Особенности употребления и перевода модальных глаголов в английском юридическом тексте
Сложности понимания и перевода юридических текстов связанные с лексико-терминологическими и лингвокультурными особенностями юридического стиля. Перевод грамматических особенностей таких текстов для достижения его адекватности и максимальной точности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.04.2019 |
Размер файла | 14,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особенности употребления и перевода модальных глаголов в английском юридическом тексте
Елисеева Ю.Н.
Смолина Л.В.
Воронежский институт МВД России
Воронеж, Россия
Перевод документов физических и юридических лиц можно охарактеризовать, как "перевод текстов, относящихся к области права и используемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках". Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод правовых документов представляет собой непростую задачу, считается одним из самых сложных видов перевыражения текста в среде переводчиков, т.к. для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должен быть особо точным, ясным и достоверным.
Сложности понимания и перевода юридических текстов связаны не только с лексико-терминологическими и лингвокультурными особенностями юридического стиля. Грамматические особенности текстов правовой направленности также требуют особой аккуратности и точности при переводе для достижения его адекватности и максимальной точности. при переводе. Во многих случаях грамматические ошибки, допускаемые в процессе перевода, искажают весь смысл исходного текста. В качестве первостепенной стилевой черты, присущей преимущественно юридическим документам, следует назвать императивность. Основная роль в ее реализации принадлежит модальным глаголам.
В связи с этим особый интерес для исследования представляет употребление и способы перевода в юридических текстах таких модальных глаголов как shall, may, should, will/would, так как именно эти глаголы имеют наибольшую частотность употребления в документах исследуемого жанра.
Модальные глаголы имеют некоторые особенности, возникающие не только в связи с их традиционным использованием в определенных жанрах документов, но и в силу тех семантических оттенков, которые эти глаголы в них приобретают. Например, основное использование глагола shall передает значение долженствования, приказания, принуждения. С этим значением глгол shall широко употребляется в официальных юридических документах:1. All members of the organization shall fulfil in good faith the obligations assumed by them in accordance with the charter. - Все члены организации добросовестно выполняют принятые на себя обязательства в соответствии с уставом. 2. Any propaganda for war shall be prohibited by law. - Любая пропаганда войны должна быть запрещена законом.
Shall может также иметь значение декларативности, неукоснительного следования строке документа, что сближает его с глаголом must по строгости, которую получает высказывание: The Committee shall endeavour to reach conclusions unanimously. - Комитет обязан стремиться достичь единогласного заключения.
Существуют многочисленные случаи, когда shall выступает в "смягченном" варианте значения, без категоричности: A Chairman and a ViceChairman shall be eligible for re-election. - Председатель и Заместитель Председателя могут быть переизбраны.
Иногда глагол shall не передается на русском языке средствами выражения долженствования, то есть во фразе отсутствует формально выраженное долженствование. В русском варианте в этой функции используется личная форма глагола настоящего времени. Это один из традиционных видов регулярных соответствий глагола shall в функции долженствования в конвенциях, соглашениях, правилах процедур и т.д.: The General Committee shall assist the President in the general conduct of the business of the Conference and, subject to the decisions of the Conference, shall ensure the co-operation of its work. - Генеральный комитет оказывает содействие представителю в общем производстве дел Конференции и, с учетом решения Конференции, обеспечивает координацию ее работы.
Следует отметить, что предложениям с shall в отрицательной форме в конвенциях, пактах, договорах в переводе преимущественно соответствуют предложения, где основной глагол стоит в настоящем времени или используется слово «должен» в отрицательной форме: The provisions of this article shall not affect bilateral or multilateral agreements concerning social security concluded previously and shall not prevent the conclusion of such agreements in the future. - Положения настоящей статьи не затрагивают двусторонних или многосторонних соглашений о социальном обеспечении, заключенных ранее, и не препятствуют заключению таких соглашений в будущем. юридический лексический перевод грамматический
Основное значение модального глагола may - выражение позволения выполнения какого-либо действия. В этом смысле в документах регламентирующего характера глагол may сближается с глаголом shall. Глаголом may выражается возможность выполнения или невыполнения какого-либо действия, что чаще зависит от обстоятельств, которые в некоторых случаях указаны в тексте.
Глагол may/might используется для выражения предположения или даже с определенной степенью уверенности (маловероятного) действия: 1. You may (might) have read his account of the case. - Вы возможно (может быть) читали его отчет об этом деле. 2.The parties concerned must have stopped debating the claim. - Заинтересованные стороны, очевидно, (должно быть, наверное) прекратили обсуждение иска.
May/might употребляется в предложениях с сослагательным наклонением, особенно в протоколах, где текст подан в форме косвенной речи: The report suggested that economic monitoring of a country might provide a good indication of contravention of a chemical arms agreement. - В докладе говорится, что экономический мониторинг страны смог бы выявить нарушения соглашения о химическом оружии.
Употребление этого глагола свойственно безличным предложениям - it might be possible, it might be useful, it might be instructive и т.п.: It might be feasible to develop a "national" monitoring system if nations would agree to collect concentration levels, for example, of organophosphorous compounds within their country.- Развитие национальной мониторинговой системы было бы возможным, если бы государства согласились собирать концентрацию содержания, например, фосфорорганических соединений в своей стране.
Заслуживают внимания некоторые случаи употребления в документах многофункциональных глаголов should и would. Эти глаголы употребляются как вспомогательные: а) при согласовании времени в придаточных дополнительных предложениях для выражения будущего времени и б) для образования аналитической формы сослагательного наклонения.
Глагол should в документах может быть синонимом глаголов shall, must, to have to в значении долженствования. Причем его использование в этом значении в статьях договоров и конвенций, в особенности в начальных постановляющих предложениях, не характерно. Здесь превалирует глагол shall. Однако в таких документах, как отчеты, тексты обсуждений статей и договоров, доклады, should в своем основном значении (долженствования) используется широко: It could and should take specific steps in the matter. - Можно и необходимо предпринять конкретные шаги в этом вопросе.
Использование глагола will/would для выражения действия повторяющегося, ставшего нормой или вошедшего в правило, особенно характерно для юридических текстов: In any community man-made rules will develop to control the relationships between its members. - В любом сообществе созданные человеком правовые нормы (обычно) развиваются для того, чтобы контролировать взаимоотношения между его членами.
Таким образом можно отметить, что правовые документы характеризуются частым использованием в них модальных глаголов. Наиболее употребляемыми из них являются shall, may, should, would. Все они имеют различные оттенки значения в зависимости от контекста
Литература
1. М.С. Медведева. Употребление и способы перевода модальных глаголов в юридических текстах // Научный Вестник Южного федерального университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». - 2014. № 3 (164).
2. Н.В. Огнева Грамматические трудности перевода (на английском языке). - М: МПФ, Москва 2009.
3. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: АСТ Астрель:Хранитель, 2007.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.
курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012"Метаязык" как понятие в лингвистике и переводоведении. Особенности научного стиля и обзор классификаций текстов. Жанр телепередач и прагматический аспект перевода научных текстов. Особенности перевода французских текстов научно-популярного подстиля.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 06.03.2015Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Изучение морфологических и синтаксических особенностей научно-технического стиля, в аспекте применения автоматизированных средств перевода. Анализ принципа работы и типов систем машинного перевода. Сравнение текстов, переведенных машиной и переводчиком.
дипломная работа [4,0 M], добавлен 20.06.2011Понятие перевода в современной лингвистике. Уровни и виды эквивалентности. Сложности и особенности перевода художественных текстов. Дискурс-анализ произведений детективного жанра. Дискурсивная модель Синклера и Коултхарда в развитии С.К. Гураль.
дипломная работа [90,9 K], добавлен 27.10.2010Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. Эквивалентность при информативном переводе. Лексико-грамматические и стилистические характеристики специальных текстов. Переводческий анализ текстов прагматической направленности компании AES.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 05.05.2008Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.
дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009Классификация рекламных текстов. Стилистическое средство как способ передачи выразительности. Методы передачи средств экспрессивности в рекламном тексте. Типология стилистических средств. Анализ перевода английских рекламных текстов на русский язык.
дипломная работа [77,5 K], добавлен 13.04.2015Общая характеристика модальных глаголов, значения и варианты переводов модальных конструкций. Особенности употребления модальных конструкций в текстах публичных выступлений политиков. Анализ текстов публичных выступлений Дэвида Кэмерона и Барака Обамы.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 17.12.2013Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014Лексические и грамматические проблемы перевода научно-технических текстов, насыщенных специальными терминами и словосочетаниями. Атрибутивные конструкции как один из распространенных типов свободных словосочетаний в английских научно-технических текстах.
курсовая работа [78,0 K], добавлен 23.07.2015Классификация, характерные и стилистические особенности рекламных текстов. Приемы параллелизма и повтора. Наиболее частые трудности, возникающие при переводе рекламных текстов. Интересные примеры перевода из публицистической продукции и сети Интернет.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.04.2011Особенности официально-делового и юридического стиля. Лексико-семантическая организация и особенности словоупотребления в юридических текстах. Официально-деловой стиль и его жанровые разновидности. Синтаксические особенности юридических текстов.
дипломная работа [215,1 K], добавлен 08.09.2010Изучение процесса и используемые технические средства перевода, проблемы и принципы грамматических трансформаций. Особенности и закономерности перевода художественных текстов, мифологические трансформации и определение основных условий их использования.
курсовая работа [51,2 K], добавлен 02.07.2014Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012