Лингвопереводческий анализ текста публицистического жанра на материале статьи: "Five reasons to visit papua new guinea"
Полный эквивалентный перевод, лингвопереводческий и фоновый комментарий к данному тексту. Библиографическое описание текста. Характеристика текста оригинала. Доминанты и основные переводческие стратегии. Основные коммуникативные задания текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.05.2019 |
Размер файла | 44,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на Allbest.ru
Введение
Предметом курсового исследования является статья «Five Reasons to Visit Papua New Guinea» (5 причин посетить Папуа - Новую Гвинею), размещенная на сайте www. style. time. com, посвященном путешествиям.
Целью работы является полный эквивалентный перевод, лингвопереводческий и фоновый комментарий к данному тексту.
Библиографическое описание текста
Указанный текст оригинала является статьей, созданной в целях ознакомления читателя с особенностями страны. Текст направлен на информирование, расширение кругозора.
Характеристика текста оригинала
Рассматриваемый текст относится к публицистическому стилю. Из его содержательно - функциональных характеристик следует выделить художественно - публицистический подстиль и подстиль рекламы.
Данный текст статьи выполняет 2 функции:
проинформировать читателя;
воздействовать на читателя, в частности убедить его посетить данное место.
Одним из коммуникативных заданий текста является сообщение об основных достопримечательностях и мнениях путешественников.
Реципиентами данного текста выступают путешественники (групповой реципиент), широкий круг читателей (массовый реципиент), а также случайные читатель (индивидуальный реципиент).
Данный текст является художественным, так как представляет собой искусство слова, направлен на воздействие образом, строем на чувства и мысли читателей.
В тексте содержится когнитивная (познавательная), оперативная, эмоционально-оценочная и эстетическая информация.
Когнитивная информация выражена нейтральной лексикой (true, beauty, land, culture, show, body, comfort). Передача этой информации осуществляется также посредством наличия в тексте оригинала названий, имен собственных, реалий (Papua New Guinea, the Amazon, the Western Highlands Province, Mount Hagen Show, Pias Wingti, Wahgi Valley). Средствами передачи объективной когнитивной информации выступают
атемпоральность (this nation is, it provides, mindset is, here are, the property has, they want), модальность реальности (villagers can, surfing can), пассивность действия (wealth is rivaled, term was invented, passengers are spirited, the vessel is surrounded, they are transferred, volcanoes are avoided), простое темарематическое членение предложения (1) Funneling into flooded gorges that rise 150m out of the sea, the fjords of Oro Province on the southeast coast are exceptional even for PNG. The best way to see them is with the McLaren cultural tours that depart from Tufi Dive Resort on a Sunday morning. 2) With their good intentions established, they're transferred onto the outriggers and paddled upstream to a clearing in the jungle. There, all are welcomed by chief of the Yuri-Yuri Clan and shown a variety of village industries and arts: fire-making, basket weaving, bush medicine and the excruciatingly painful tradition of female facial tattooing. It's followed by a Sing, a stroll through the village market and a seafood barbecue back at the resort.). Плотность когнитивной информации передается лексическими, грамматическими сокращениями (PNG, Aug. 17, it's, they're, isn't, U. S.), наличием иллюстраций.
Оперативная информация выражается глагольным императивом (see up to 50 tribes, explore it), модальными глаголами со значением возможности и необходимости (villagers can, voyeurs must, surfing can), нейтральным фоном лексики (river, world, chief, market, rock, town, part), нейтральным порядком слов (The performers' mindset is not about showing they are better than the others. It's about showing their culture to the rest of the world. The property even has its own hydroelectric system that distributes power to neighboring villagers for free.), простыми полносоставными предложениями малого и среднего объема (Here are five essentials for any PNG itinerary. Funneling into flooded gorges that rise 150m out of the sea, the fjords of Oro Province on the southeast coast are exceptional even for PNG. Coiling through dense lowland jungle, this 1, 226km river is the longest in the country.).
Эмоциональная информация выражается с помощью эмоциональнооценочной лексики (true, peaceful, amusement, soul-charging, luxury, exceptional). Существенную роль играют авторские средства образности (One of the last true frontiers of travel, a land of million journeys, ьber colorful, fits the landscape like a glove, оvershadowing Rabaul), аллюзии (Modern surfing in PNG can be traced back to the early 1980s, when an Australian pilot landed his plane behind this idyllic north-coast village and spent the weekend riding sets of perfect, endless waves.), а также сравнения (with more than, alike, but unlike, better than, like, the best way, as far as). Средствами передачи эмоциональной информации также выступают: различная темпоральность (Conceived by kiaps - Australian patrol officers who were the law of the land until PNG's independence in 1975. We were eco-friendly before the term was ever invented. It came to the attention of the wider world when German explorer Otto Finsch stumbled across it in 1886, yet remains wholly isolated to this day.), стилистически окрашенная лексика (modern, perfect endless waves, elusive, progeny, coiling through jungle, cascade). Присутствует применение эмфазы в качестве средства передачи усиления эмоциональной информации (just, even, straight, excruciatingly).
Эстетическая информация выражена высокой лексикой (unparalleled, impenetrable, performance, comfort, cascade, overshadowing), эпитетами (ancient, thrilling, ingenious, idyllic, traditional). Синтаксические средства передачи информации, характерные для текста публицистического стиля: инверсия (But unlike dance eisteddfods in other countries, there are no winner or losers at the Mount Hagen Show - just respect and prestige for all those involved. Overlooking Mount Hagen and the mist-shrouded Wahgi Valley, the Rondon Ridge lodge (+675 542 1438) is an oasis of comfort set among ancient vegetable gardens and high-altitude rainforests. Built by members of the local Melpa tribe from traditional materials like Kwila hardwood, woven grass and river stones, the structure fits the landscape like a glove.), графическое выделение текста (Mount Hagen Show, Rondon Ridge), наличие названий рубрик, разделов (4. Mount Mother). Перечисленные средства показывают плотность когнитивной информации, передают эмоциональную и эстетическую информацию.
Доминанты и основные переводческие стратегии - комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию. Для передачи когнитивной информации в тексте использованы такие средства передачи, как имена собственные (Papua New Guinea, the Amazon, Oro Province, Mick Fogg, Rabaul, Mount Mother), названия организаций (Trans NiuGuinea Tours, MV Orion, Tufi Dive Resort, Rabaul Hotel, Vanimo Surf Lodge), реалий (kiaps, lodge, outriggers), которые будут передаваться однозначным эквивалентом (эквивалентным соответствием). В качестве средств передачи эмоциональной информации применена оценочная лексика (the best, better, luxury, exceptional, true, amusement), которая передается вариантным соответствием с сохранением стилистической окраски. Устойчивые выражения рассматриваются как семантические единства и передаются вариантным соответствием с сохранением формальных особенностей. Аллюзии выявляются с помощью сбора фоновых сведений и комментируется. Повтор передается вариантным соответствием и трансформацией. Эстетическая информация передается вариантными соответствиями с сохранением индивидуальных средств.
1. |
Five Reasons to Visit Papua New Guinea |
5 причин посетить Папуа - Новую Гвинею |
|
2. |
One of the last true frontiers of travel, Papua New Guinea (PNG) boasts an unparalleled array of ecological beauty. |
Одним из последних направлений путешествий является посещение страны Папуа - Новая Гвинея, которая может похвастаться бесподобными природными красотами. |
|
3. |
From impenetrable ranges with snowcapped peaks, to the largest intact rainforest outside the Amazon, to 600 islands and atolls ringed with coral, this little-visited Melanesian nation is a land of million journeys. |
От непроходимых горных цепей со снежными вершинами, огромных нетронутых тропических лесов за пределами Амазонии, до 600 островов и атоллов, окруженных кораллами, малопосещаемая меланезийская раса - земля миллионов приключений. |
|
4. |
PNG's geographical wealth is rivaled only by its anthropological diversity, with more than 850 distinctive cultures that between them speak 45 percent of the world's living languages. |
С географическим богатством Папуа - Новой Гвинеи конкурирует только ее разнообразие (более 850) самобытных культур, где говорят на почти 45 процентах всех языков мира. |
|
5. |
See up to 50 tribes strut their stuff at the Mount Hagen Show in the Western Highlands Province from Aug. 17 to 18. |
Около 50 племен собираются на Фестивале Маунт Хаген в Провинции Западного Нагорья с 17 по 18 августа. |
|
6. |
Conceived by kiaps - Australian patrol officers who were the law of the land until PNG's independence in 1975 - it provides an opportunity for isolated and historically warring tribes to interact in a peaceful environment. |
Этот фестиваль был задуман австралийскими патрульными офицерами, которые управляли Папуа - Новой Гвинеей до обретения страной независимости в 1975 году. Это обеспечивало возможность изолированным и воюющим племенам мирно взаимодействовать. |
|
7. |
Beyond the show's food stalls and amusement rides are the ьber colorful song and dance performances known as Sing Sings. |
За угощением и развлечениями следует непревзойденной красоты песня и танцевальные выступления, называемые «Синг поет». |
|
8. |
A favorite among Highlanders and tourists alike, these see troupes donning elaborate feather wigs, body paint and handwoven aprons as they storm onto the show grounds beating drums with gusto. |
Горцам и туристам больше всего нравится наблюдать за тем, как артисты надевают сложные парики из перьев, фартуки ручной работы, наносят краску на тело перед тем, как с наслаждением бить в барабаны, |
|
выходя на площадку. |
|||
9. But unlike dance eisteddfods in other countries, there are no winner or losers at the Mount Hagen Show - just respect and prestige for all those involved. |
Но в отличие от танцевальных соревнований в других странах, на Фестивале Маунт Хаген нет победителей и проигравших - только уважение и престиж для всех участников. |
||
10. “The performers' mindset is not about showing they are better than the others, ” Governor of the Western Highlands Province Pias Wingti told TIME. ”It's about showing their culture to the rest of the world. ” |
«Цель исполнителей - не показать, что они лучше других, - сообщил губернатор Провинции Западного Нагорья Пиас Винти журналу «Тайм». - А показать миру свою культуру. « |
||
11. Of course anyone who makes it to Mount Hagen would be mad not to see what else PNG has to offer. |
Конечно, любой, кто добрался до Маунт Хагена был бы безумцем, если бы не увидел то, что еще может предложить Папуа - Новая Гвинея. |
||
12. Here are five essentials for any PNG itinerary. |
Вот 5 необходимых мест для любого маршрута по стране. |
||
13. Rondon Ridge |
Отель «Рондон Ридж» |
||
14. Overlooking Mount Hagen and the mist-shrouded Wahgi Valley, the Rondon Ridge lodge (+675 542 1438) is an oasis of comfort set among ancient vegetable gardens and highaltitude rainforests. |
Отель «Рондон Ридж» (+675 542 1438) с видом на гору Хаген и окутанную туманом долину Ваги - это оазис комфорта, расположенный среди древних садов и тропических лесов, состоящих из очень высоких деревьев. |
||
15. Its 12 suites and restaurant feature soaring cathedral ceilings and glass facades with soul-charging 180degree mountain views. |
В отеле 12 номеров люкс и ресторан, особенностью которого является высокий кафедральный потолок, и стеклянные фасады с захватывающим обзорным видом на горы. |
||
16. Built by members of the local Melpa tribe from traditional materials like Kwila hardwood, woven grass and river stones, the structure fits the landscape like a glove. |
Построенное членами местного племени Мелпа из традиционных материалов, таких как лиственные породы деревьев, ткань из растительных волокон и речные камни, строение полностью соответствует ландшафту. |
||
17. The property even has its own hydroelectric system that distributes |
В собственность отеля входит даже своя гидроэлектростанция, которая |
||
power to neighboring villagers for free. |
бесплатно распространяет энергию по соседним деревням. |
||
18. |
“We were eco-friendly before the term was ever invented, ” says Bob Gates, director of Trans NiuGuinea Tours, which operates this and five other luxury wilderness lodges across remote parts of PNG, along with a fleet of private buses, aircraft and boats. |
«Наши туристы стремились сохранить экологию чистой до того, как отель был построен», - говорит Боб Гейтс, директор компании Транс Новая Гвинея Турс, которая обслуживает транспортом этот и пять других, удаленных друг от друга, роскошных отелей. |
|
19. |
Oro's Fjords |
Фьорды провинции Оро |
|
20. |
Funneling into flooded gorges that rise 150m out of the sea, the fjords of Oro Province on the southeast coast are exceptional even for PNG. |
Узкие затопленные ущелья, которые поднимаются на 150 километров выше уровня моря, фьорды провинции Оро, находящейся на юго- восточном побережье, исключительны для Папуа-Новой Гвинеи. |
|
21. |
The best way to see them is with the McLaren cultural tours that depart from Tufi Dive Resort on a Sunday morning. |
Лучший способ увидеть их - поехать на экскурсию МакЛарен, которая отправляется из отеля Туфи Дайв Резорт в воскресенье утром. |
|
22. |
Passengers are spirited in a speedboat along the coast, past sheer rock walls intersected by waterfalls that cascade straight into the ocean. |
Пассажиров катают на скоростном катере вдоль берега, мимо отвесных скал, изрезанных водопадами, низвергающимися прямо в океан. |
|
23. |
After entering the mouth of a fjord, the vessel is surrounded by natives on outriggers who menace it with spears and angry, unintelligible demands. |
У входа в устье, на аутригерах судно окружают местные жители, которые угрожают копьями и гневно требуют что-то невнятное. |
|
24. |
“They want to know if you are enemies or friends, ” the driver translates, to which passengers unanimously answer in the affirmative. |
«Они хотят знать, враги вы или друзья», - переводит управляющий катером, которому пассажиры понимающе кивнули. |
|
25. |
With their good intentions established, they're transferred onto the outriggers and paddled upstream to a clearing in the jungle. |
Когда согласие установлено, пассажиров пересаживают на аутригеры и везут вверх, на поляну в джунглях. |
|
26. |
There, all are welcomed by chief of the Yuri-Yuri Clan and shown a variety of village industries and arts: fire-making, basket weaving, bush medicine and the excruciatingly |
Там всех встречает предводитель племени Юри-Юри и показывает разнообразие промышленности и искусства деревни: добычу огня, плетение корзин, травяную медицину |
|
painful tradition of female facial tattooing. |
и традицию мучительно- болезненного татуирования лиц женщин. |
||
27. |
It's followed by a Sing, a stroll through the village market and a seafood barbecue back at the resort. |
В экскурсию включено пение, прогулка по деревенскому рынку и морепродукты барбекю по возвращении в отель. |
|
28. |
The Sepik River |
Река Сепик |
|
29. |
Coiling through dense lowland jungle, this 1, 226km river is the longest in the country. |
Эта самая длинная река в стране извивается среди густых джунглей на протяжении 1226 километров. |
|
30. |
It came to the attention of the wider world when German explorer Otto Finsch stumbled across it in 1886, yet remains wholly isolated to this day. |
Сепик попал в поле зрения широкой общественности, когда немецкий исследователь Отто Финш наткнулся на него в 1886 году. Но это место все еще остается изолированным. |
|
31. |
Hunter-gatherer societies get around in dugout canoes and appease their crocodile gods by carving the reptile's likeness, as a rite of passage, into the backs of adolescents. |
Общества охотников и собирателей приплывают сюда на каноэ почтить крокодильих богов с помощью обряда посвящения путем вырезания образа животного на спинах подростков. |
|
32. |
Explore it on a Zodiac launched from the MV Orion, an Australian-based cruise ship that visits the Sepik during its biannual Melanesian expedition. |
Исследуйте Сепик на австралийском круизном теплоходе Орион, который посещает Сепик во время двухлетней меланезийской экспедиции. |
|
33. |
“The Sepik is unique in that it has no river delta and stains the sea brown for 50km past its mouth, ” says Orion expedition leader Mick Fogg. |
Сепик - уникальная река, так как она не имеет дельты и окрашивает море в коричневый цвет на 50 километров от устья - говорит лидер экспедиции «Орион» Мик Фогг. |
|
34. |
“Villagers living in islands off the coast can actually draw fresh water straight from the ocean. ” |
Обитатели прибрежных районов могут также использовать свежую воду прямо из океана. |
|
35. |
Mount Mother |
Мать-гора |
|
36. |
In most parts of the world active volcanoes are avoided. |
Почти во всем мире люди обходят стороной активные вулканы. |
|
37. |
But in PNG, they're part of the fun. |
Но в Папуа - Новой Гвинее они являются частью развлечения. |
|
38. |
Overshadowing Rabaul, the colonial capital of the island of New Britain until a 1994 eruption leveled 80 percent of all buildings in town, Mount Mother vents a photogenic |
Засыпав пеплом Рабаул, колониальную столицу острова Новая Британия до 1994 года, когда извержение сравняло с землей 80 процентов зданий в городе, Мать - |
|
mushroom cloud of sulfuric gas. |
гора выпустила облако-гриб сернистого газа. |
||
39. |
Hear her ungodly roar and experience seismic shocks while strolling around Mount Mother's base with the Rabaul Hotel`s daily volcano tour. |
Послушайте ее ужасный рев и испытайте подземные толчки, прогуливаясь у подножия Мать-горы с дневным туром к вулкану от отеля «Рабаул». |
|
40. |
And if the outside chance of being cooked to a crisp by molten lava isn't thrilling enough, voyeurs must also take care not to fall into the burrows of Megapodes. |
И если ничтожный шанс быть поджаренным до хрустящей корочки раскаленной лавой не очень захватывающе, наблюдатели также должны позаботиться о том, чтобы не упасть в норки Мегаподов. |
|
41. |
These ingenious birds bury their eggs in the hot volcanic soil, using geothermal energy instead of body heat to incubate their progeny. |
Эти изобретательные птицы хоронят свои яйца в горячей вулканической пыли, используя геотермальную энергию вместо тепла тела, чтобы инкубировать свое потомство. |
|
42. |
Vanimo |
Ванимо |
|
43. |
Modern surfing in PNG can be traced back to the early 1980s, when an Australian pilot landed his plane behind this idyllic north-coast village and spent the weekend riding sets of perfect, endless waves. |
Современный серфинг в Папуа - Новой Гвинее упоминается еще в начале 1980-х годов, когда австралийский пилот посадил самолет за этой мирной деревней на северном побережье и провел выходные, покоряя совершенные бесконечные волны одну за другой. |
|
44. |
Before departing he gifted his board to curious locals who'd been surfing hand-carved wooden body boards for generations but never fathomed standing up. |
Перед отлетом пилот подарил свою доску любопытным местным жителям, которые поколениями скользили на вырезанных из дерева бодибордах, но никогда не ловили волну стоя. |
|
45. |
They took to the sport like fish to water - a phenomenon examined in the 2011 ethnographic surfing film Splinters, winner of Best Documentary at the London Film Festival. |
Они были в спорте как рыбы в воде - явление, рассмотренное в 2011 году в этнографическом фильме «Сплинтеры», который стал лучшим среди документальных фильмов на кинофестивале в Лондоне. |
|
46. |
Today Vanimo attracts surfers from as far as Japan and the U. S. who come here to ride the village's famous righthand reef break. |
Сегодня Ванимо привлекает серферов даже из таких далеких стран, как Япония и США, которые приезжают сюда поскользить над известным рифом справа от деревни. |
|
47. |
They're accommodated at home stays and at the Vanimo Surf Lodge, one of four surf camps now operating across PNG. |
Их размещают в гостевых домах или в отеле «Ванимо Сёрф», одном из четырех, работающих на территории Папуа - Новой Гвинеи. |
|
48. |
“Logistically, it takes a long time to get there, ” says Andy Abel, President of the Surfing Association of Papua New Guinea. |
«С точки зрения логистики, уходит много времени, чтобы добраться туда», - говорит Энди Эйбл, президент Ассоциации серфинга в Папуа - Новой Гвинее. |
|
49. |
“But for surfers traveling the world looking for those elusive uncrowded waves, Vanimo delivers in spades. ” |
«Но для серферов путешествие по мир в поисках неуловимых волн, Ванимо - идеальное место». |
Фоновый комментарий
Папуа - Новая Гвинея - государство в Океании, в югозападной части Тихого океана.
Амазония (Амазонская низменность) - самая большая низменность на Земле, площадь свыше 5 млн кмІ. Расположена в Южной
Америке. Простирается от Анд до Атлантического океана и между Гвианским и Бразильским плоскогорьями, в бассейне самой полноводной реки мира Амазонки.
Меланезийская раса - ветвь большой экваториальной (негроавстралоидной) расы. Отличается тёмной пигментацией кожи, глаз и волос, курчавыми волосами, широким носом, толстыми губами, сильно развитым надбровьем. Представители М. р. живут на островах Новая Гвинея, Новая Каледония, Соломоновых, Новые Гебриды, Луайоте.
Фестиваль «Маунт Хаген» - впервые был проведен в 1961 году; на фестивале собрались разные племена из Провинции Западного Нагорья. На это имелось несколько причин. Во-первых, это давало возможность поделиться друг с другом культурным опытом. Во-вторых, требовалось успокоить постоянную межплеменную вражду, собрав все племена вместе на одном культурном фестивале, чтобы показать положительную сторону жизни. В-третьих, нужно было отметить многообразие культур среди коренного населения.
Провинция Западное Нагорье - регион во внутренней части государства, столица - Маунт-Хаген.
Шоу «Синг поет» - шоу включает в себя имитацию традиционной свадебной церемонии, стрельбу из лука и прочее. Участники украшают себя перьями, раковинами, раскрашивают себя охрой.
Долина Ваги - живописная и густонаселенная долина реки Ваги, находящаяся в провинции Западное Нагорье.
Отель Туфи Дайв Резорт - бутик-отель, расположенный в уединенном уголке на вершине мыса над живописной гаванью Туфи. Отсюда открывается захватывающий дух панорамный вид моря, фьордов и гор.
Журнал «Тайм» - американский еженедельный журнал со штабквартирой в Нью-Йорке, освещающий рейтинг людей за период (год, столетие и т. д.). При тираже около 3, 4 млн экземпляров в 2007 году является самым популярным журналом в США.
Фьорд - узкий, извилистый и глубоко врезавшийся в сушу морской залив со скалистыми берегами.
Провинция Оро - провинция Папуа - Новой Гвинеи с административным центром в городе Попондетта. В провинции процветает горный туризм.
Аутригер - гребное судно (шлюпка) с выносными уключинами (за бортом) для весел, а также и сами выносные уключины.
Отто Финш - немецкий этнолог, орнитолог и путешественникисследователь, ставший известным прежде всего благодаря подготовке к завладению Германией колонии Новая Гвинея. В честь него названы гавань и побережье в Папуа - Новой Гвинее.
Новая Британия - меланезийский остров в составе Папуа - Новой Гвинеи. Является самым крупным островом архипелага Бисмарка.
Облако-гриб (ядерный гриб) - грибовидное облако,
возникающее после ядерного или термоядерного взрыва, также называемое радиоактивное облако.
Сернистый газ - бесцветный токсичный газ с резким запахом.
Это один из основных компонентов, входящих в состав вулканических газов.
Мегаподы (большеноги) - птицы из отряда куриных. Большеноги распространены в Австралии и на островах, расположенных к северу от неё. В отличие от большинства других птиц, большеноги не высиживают свои яйца, а закапывают их в землю или в груду гумуса, где они развиваются за счёт солнечного тепла или тепла, возникающего при гниении растений.
Геотермальная энергия - это энергия внутренних областей Земли.
Бодиборд - доска, предназначенная для катания на прибрежных волнах в положении «лежа», используя энергию волны для движения.
Лондонский кинофестиваль - один из самых крупных и влиятельных международных кинофестивалей в Соединенном Королевстве. Проводится ежегодно с 1956 года во второй половине октября - начале ноября в Лондоне.
Переводческие трансформации
One of the last true frontiers of travel, Papua New Guinea - Одним из последних направлений путешествий является посещение страны Папуа - Новая Гвинея (грамм. трансф., добавление; для удобства чтения и восприятия)
Papua New Guinea boasts - Папуа - Новая Гвинея, которая может похвастаться (грамм. трансф., добавление; для удобства чтения и восприятия)
An unparalleled array of ecological beauty - бесподобными природными красотами (лекс. трансф., опущение; отсутствие данного сочетания в русском языке)
PNG's geographical wealth is rivaled only by its anthropological diversity, with more than 850 distinctive cultures - с географическим богатством Папуа - Новой Гвинеи конкурирует только ее разнообразие (более 850) самобытных культур (грамм. трансф., замена причастного оборота; несоответствие с нормами русского языка)
at the Mount Hagen Show - на Фестивале Маунт Хаген (фонет. трансф., транскрипция; по правилам перевода имен собственных)
in the Western Highlands Province - в Провинции Западного Нагорья (лекс. трансф., калькирование; по правилам перевода имен собственных)
Conceived by kiaps - Australian patrol officers - этот фестиваль был задуман австралийскими патрульными офицерами (грамм. трансф., замена причастного оборота; несоответствие с нормами русского языка)
Conceived by kiaps - Australian patrol officers who were the law of the land until PNG's independence in 1975 - it provides an opportunity for isolated and historically warring tribes to interact in a peaceful environment. - Этот фестиваль был задуман австралийскими патрульными офицерами, которые управляли Папуа - Новой Гвинеей до обретения страной независимости в
1975 году. Это обеспечивало возможность изолированным и воюющим племенам мирно взаимодействовать. (синт. трансф., разбивка предложения на два; для удобства чтения и восприятия)
Sing Sings - «Синг поет» (лекс. трансф., калькирование; по правилам перевода имен собственных)
to interact in a peaceful environment - мирно взаимодействовать (лекс. трансф., генерализация; несоответствие с нормами русского языка)
A favorite among Highlanders and tourists alike, these see - Горцам и туристам больше всего нравится наблюдать (синт. трансф., перестройка предложения; несоответствие с нормами русского языка)
as they storm onto the show grounds beating drums with gusto - как с наслаждением бить в барабаны, выходя на площадку (синт. трансф., перестройка предложения; несоответствие с нормами русского языка)
Pias Wingti - Пиас Винти (фонет. трансф., транскрипция; по правилам перевода имен собственных)
told TIME - сообщил журналу «Тайм» (грамм. трансф., добавление; для удобства чтения и восприятия; фонет. трансф., транскрипция; по правилам перевода имен собственных)
Overlooking Mount Hagen and the mist-shrouded Wahgi Valley, the Rondon Ridge - Отель «Рондон Ридж» (+675 542 1438) с видом на гору Хаген и окутанную туманом долину Ваги (синт. трансф., перестройка предложения; несоответствие с нормами русского языка)
Rondon Ridge - «Рондон Ридж» (фонет. трансф., транскрипция; по правилам перевода имен собственных)
Wahgi Valley - долину Ваги (фонет. трансф., транскрипция; по правилам перевода имен собственных)
Its 12 suites and restaurant feature - В отеле 12 номеров люкс и ресторан, особенностью которого является (грамм., синт. трансф., добавление, введение придаточного предложения; несоответствие с нормами русского языка)
Melpa - Мелпа (фонет. трансф., транскрипция; по правилам перевода имен собственных)
fits like a glove - полностью соответствует (лекс. трансф., генерализация; отсутствие эквивалента в русском языке)
We were eco-friendly - Наши туристы стремились сохранить экологию чистой (лекс. трансф., конкретизация, добавление; отсутствие эквивалента в русском языке)
which operates this and five other luxury wilderness lodges across remote parts of PNG, along with a fleet of private buses, aircraft and boats - которая обслуживает транспортом этот и пять других, удаленных друг от друга, роскошных отелей (синт. трансф., перестройка предложения, лекс. трансф. опущение, конкретизация; несоответствие с нормами русского языка)
Funneling into flooded gorges - Узкие затопленные ущелья (лекс. трансф., опущение; несоответствие с нормами русского языка)
rise 150m out of the sea - поднимаются на 150 километров выше уровня моря (грам. трансф., добавление; несоответствие с нормами русского языка)
is with the McLaren cultural tours - поехать на экскурсию МакЛарен (грам. трансф., добавление, генерализация; несоответствие с нормами русского языка)
McLaren - МакЛарен (фонет. трансф., транскрипция; по правилам перевода имен собственных)
After entering the mouth of a fjord - У входа в устье (лекс. трансф., генерализация; несоответствие с нормами русского языка)
vessel is surrounded by natives on outriggers - на аутригерах судно окружают местные жители (синт. трансф., перестройка предложения, замена причастного оборота; несоответствие с нормами русского языка, для удобства чтения и восприятия)
the driver - управляющий катером (лекс. трансф., конкретизация; отсутствие эквивалента в русском языке)
unanimously answer in the affirmative - понимающе кивнули
(лекс. трансф., опущение; несоответствие с нормами русского языка)
With their good intentions established - Когда согласие установлено (синт. трансф., перестройка предложения, лекс трансф., опущение, замена; несоответствие с нормами русского языка)
all are welcomed by chief - всех встречает предводитель (грамм.
трансф., замена причастного оборота; несоответствие с нормами русского языка)
Yuri-Yuri Clan - племени Юри-Юри (фонет. трансф.,
транскрипция; по правилам перевода имен собственных)
It's followed by - В экскурсию включено (грам. трансф., замена местоимения существительным; для удобства чтения и восприятия)
Coiling through dense lowland jungle, this 1, 226km river is the longest in the country. - Эта самая длинная река в стране извивается среди густых джунглей на протяжении 1226 километров. (синт. трансф., перестройка предложения, грам. трансф., добавление; несоответствие с нормами русского языка)
It came to the attention of the wider world when German explorer Otto Finsch stumbled across it in 1886, yet remains wholly isolated to this day. - Сепик попал в поле зрения широкой общественности, когда немецкий исследователь Отто Финш наткнулся на него в 1886 году. Но это место все еще остается изолированным. (синт. трансф., перестройка предложения; несоответствие с нормами русского языка, для удобства чтения и восприятия)
Otto Finsch - Отто Финш (фонет. трансф., транскрипция; по правилам перевода имен собственных)
Explore it - Исследуйте Сепик (грам. трансф., замена местоимения существительным; во избежание повтора)
on a Zodiac launched from the MV Orion, an Australian-based cruise ship - на австралийском круизном теплоходе Орион (синт. трансф., перестройка предложения, лекс. трансф., опущение; несоответствие с нормами русского языка, для удобства чтения и восприятия)
Villagers living in islands off the coast - Обитатели прибрежных районов (лекс. трансф., генерализация; для удобства чтения и восприятия)
until a 1994 eruption leveled 80 percent of all buildings in town - до
1994 года, когда извержение сравняло с землей 80 процентов зданий в городе (синт. трансф., перестройка предложения; несоответствие с нормами русского языка)
with the Rabaul Hotel`s daily volcano tour. - с дневным туром к вулкану от отеля «Рабаул». (синт. трансф., перестройка предложения; несоответствие с нормами русского языка)
riding sets of perfect, endless waves. - покоряя совершенные бесконечные волны одну за другой. (лекс. трансф., конкретизация; несоответствие с нормами русского языка)
who'd been surfing hand-carved wooden body boards for generations
- которые поколениями скользили на вырезанных из дерева бодибордах, (синт. трансф., перестройка предложения; несоответствие с нормами русского языка)
but never fathomed standing up - но никогда не ловили волну стоя. (грам. трансф., добавление; для удобства чтения и восприятия)
ethnographic surfing film Splinters - в этнографическом фильме «Сплинтеры» (лекс. трансф., опущение; отсутствие эквивалента в русском языке)
winner of Best Documentary - лучшим среди документальных фильмов (лекс. трансф., опущение, генерализация; во избежание тавтологии)
from as far as Japan and the U. S. - даже из таких далеких стран, как Япония и США (грам. трансф., добавление; несоответствие с нормами русского языка)
one of four surf camps now operating across PNG - одном из четырех, работающих на территории Папуа - Новой Гвинеи (лекс. трансф., опущение, синт. трансф., перестройка предложения; несоответствие с нормами русского языка)
Logistically - С точки зрения логистики (грам. трансф., добавление; отсутствие эквивалента в русском языке)
Vanimo delivers in spades - Ванимо - идеальное место (лекс. трансф., генерализация; отсутствие эквивалента в русском языке)
Five Reasons to Visit Papua New Guinea
One of the last true frontiers of travel, Papua New Guinea (PNG) boasts an unparalleled array of ecological beauty. From impenetrable ranges with snowcapped peaks, to the largest intact rainforest outside the Amazon, to 600 islands and atolls ringed with coral, this little-visited Melanesian nation is a land of million journeys.
PNG's geographical wealth is rivaled only by its anthropological diversity, with more than 850 distinctive cultures that between them speak 45 percent of the world's living languages. See up to 50 tribes strut their stuff at the Mount Hagen Show in the Western Highlands Province from Aug. 17 to 18. Conceived by kiaps - Australian patrol officers who were the law of the land until PNG's independence in 1975 - it provides an opportunity for isolated and historically warring tribes to interact in a peaceful environment.
Beyond the show's food stalls and amusement rides are the ьber colorful song and dance performances known as Sing Sings. A favorite among Highlanders and tourists alike, these see troupes donning elaborate feather wigs, body paint and handwoven aprons as they storm onto the show grounds beating drums with gusto. But unlike dance eisteddfods in other countries, there are no winner or losers at the Mount Hagen Show - just respect and prestige for all those involved.
“The performers' mindset is not about showing they are better than the others, ” Governor of the Western Highlands Province Pias Wingti told TIME. ”It's about showing their culture to the rest of the world. ”
Of course anyone who makes it to Mount Hagen would be mad not to see what else PNG has to offer. Here are five essentials for any PNG itinerary.
1. Rondon Ridge
Overlooking Mount Hagen and the mist-shrouded Wahgi Valley, the Rondon Ridge lodge (+675 542 1438) is an oasis of comfort set among ancient vegetable gardens and high-altitude rainforests. Its 12 suites and restaurant feature soaring cathedral ceilings and glass facades with soul-charging 180-degree mountain views. Built by members of the local Melpa tribe from traditional materials like Kwila hardwood, woven grass and river stones, the structure fits the landscape like a glove. The property even has its own hydroelectric system that distributes power to neighboring villagers for free. “We were eco-friendly before the term was ever invented, ” says Bob Gates, director of Trans NiuGuinea Tours, which operates this and five other luxury wilderness lodges across remote parts of PNG, along with a fleet of private buses, aircraft and boats.
2. Oro's Fjords
Funneling into flooded gorges that rise 150m out of the sea, the fjords of Oro Province on the southeast coast are exceptional even for PNG. The best way to see them is with the McLaren cultural tours that depart from Tufi Dive Resort on a Sunday morning. Passengers are spirited in a speedboat along the coast, past sheer rock walls intersected by waterfalls that cascade straight into the ocean. After entering the mouth of a fjord, the vessel is surrounded by natives on outriggers who menace it with spears and angry, unintelligible demands. “They want to know if you are enemies or friends, ” the driver translates, to which passengers unanimously answer in the affirmative. With their good intentions established, they're transferred onto the outriggers and paddled upstream to a clearing in the jungle. There, all are welcomed by chief of the Yuri-Yuri Clan and shown a variety of village industries and arts: fire-making, basket weaving, bush medicine and the excruciatingly painful tradition of female facial tattooing. It's followed by a Sing, a stroll through the village market and a seafood barbecue back at the resort.
3. The Sepik River
Coiling through dense lowland jungle, this 1, 226km river is the longest in the country. It came to the attention of the wider world when German explorer Otto Finsch stumbled across it in 1886, yet remains wholly isolated to this day. Huntergatherer societies get around in dugout canoes and appease their crocodile gods by carving the reptile's likeness, as a rite of passage, into the backs of adolescents. Explore it on a Zodiac launched from the MV Orion, an Australian-based cruise ship that visits the Sepik during its biannual Melanesian expedition. “The Sepik is unique in that it has no river delta and stains the sea brown for 50km past its mouth, ” says Orion expedition leader Mick Fogg. “Villagers living in islands off the coast can actually draw fresh water straight from the ocean. ”
4. Mount Mother
In most parts of the world active volcanoes are avoided. But in PNG, they're part of the fun. Overshadowing Rabaul, the colonial capital of the island of New
Britain until a 1994 eruption leveled 80 percent of all buildings in town, Mount Mother vents a photogenic mushroom cloud of sulfuric gas. Hear her ungodly roar and experience seismic shocks while strolling around Mount Mother's base with the Rabaul Hotel`s daily volcano tour. And if the outside chance of being cooked to a crisp by molten lava isn't thrilling enough, voyeurs must also take care not to fall into the burrows of Megapodes. These ingenious birds bury their eggs in the hot volcanic soil, using geothermal energy instead of body heat to incubate their progeny.
5. Vanimo
Modern surfing in PNG can be traced back to the early 1980s, when an Australian pilot landed his plane behind this idyllic north-coast village and spent the weekend riding sets of perfect, endless waves. Before departing he gifted his board to curious locals who'd been surfing hand-carved wooden body boards for generations but never fathomed standing up. They took to the sport like fish to water - a phenomenon examined in the 2011 ethnographic surfing film Splinters, winner of Best Documentary at the London Film Festival. Today Vanimo attracts surfers from as far as Japan and the U. S. who come here to ride the village's famous right-hand reef break. They're accommodated at home stays and at the
Vanimo Surf Lodge, one of four surf camps now operating across PNG.
“Logistically, it takes a long time to get there, ” says Andy Abel, President of the Surfing Association of Papua New Guinea. “But for surfers traveling the world looking for those elusive uncrowded waves, Vanimo delivers in spades. ”
5 причин посетить Папуа - Новую Гвинею
Одним из последних направлений путешествий является посещение страны Папуа - Новая Гвинея, которая может похвастаться бесподобными природными красотами. От непроходимых горных цепей со снежными вершинами, огромных нетронутых тропических лесов за пределами Амазонии, до 600 островов и атоллов, окруженных кораллами, малопосещаемая меланезийская раса - земля миллионов приключений.
С географическим богатством Папуа - Новой Гвинеи конкурирует только ее разнообразие (более 850) самобытных культур, где говорят на почти 45 процентах всех языков мира. Около 50 племен собираются на Фестивале Маунт Хаген в Провинции Западного Нагорья с 17 по 18 августа. Этот фестиваль был задуман австралийскими патрульными офицерами, которые управляли Папуа - Новой Гвинеей до обретения страной независимости в 1975 году. Это обеспечивало возможность изолированным и воюющим племенам мирно взаимодействовать.
За угощением и развлечениями следует непревзойденной красоты песня и танцевальные выступления, называемые «Синг поет». Горцам и туристам больше всего нравится наблюдать за тем, как артисты надевают сложные парики из перьев, фартуки ручной работы, наносят краску на тело перед тем, как с наслаждением бить в барабаны, выходя на площадку. Но в отличие от танцевальных соревнований в других странах, на Фестивале Маунт Хаген нет победителей и проигравших - только уважение и престиж для всех участников.
«Цель исполнителей - не показать, что они лучше других, - сообщил губернатор Провинции Западного Нагорья Пиас Винти журналу «Тайм». - А показать миру свою культуру. «
Конечно, любой, кто добрался до Маунт Хагена был бы безумцем, если бы не увидел то, что еще может предложить Папуа - Новая Гвинея. Вот 5 необходимых мест для любого маршрута по стране.
1. Отель «Рондон Ридж»
Отель «Рондон Ридж» (+675 542 1438) с видом на гору Хаген и окутанную туманом долину Ваги - это оазис комфорта, расположенный среди древних садов и тропических лесов, состоящих из очень высоких деревьев. В отеле 12 номеров люкс и ресторан, особенностью которого является высокий кафедральный потолок, и стеклянные фасады с захватывающим обзорным видом на горы. Построенное членами местного племени Мелпа из традиционных материалов, таких как лиственные породы деревьев, ткань из растительных волокон и речные камни, строение полностью соответствует ландшафту. В собственность отеля входит даже своя гидроэлектростанция, которая бесплатно распространяет энергию по соседним деревням. «Наши туристы стремились сохранить экологию чистой до того, как отель был построен», - говорит Боб Гейтс, директор компании Транс Новая Гвинея Турс, которая обслуживает транспортом этот и пять других, удаленных друг от друга, роскошных отелей.
2. Фьорды провинции Оро
Узкие затопленные ущелья, которые поднимаются на 150 километров выше уровня моря, фьорды провинции Оро, находящейся на юго-восточном побережье, исключительны для Папуа-Новой Гвинеи. Лучший способ увидеть их - поехать на экскурсию МакЛарен, которая отправляется из отеля Туфи Дайв Резорт в воскресенье утром. Пассажиров катают на скоростном катере вдоль берега, мимо отвесных скал, изрезанных водопадами, низвергающимися прямо в океан. У входа в устье, на аутригерах судно окружают местные жители, которые угрожают копьями и гневно требуют что-то невнятное. «Они хотят знать, враги вы или друзья», - переводит управляющий катером, которому пассажиры понимающе кивнули. Когда согласие установлено, пассажиров пересаживают на аутригеры и везут вверх, на поляну в джунглях. Там всех встречает предводитель племени Юри-Юри и показывает разнообразие промышленности и искусства деревни: добычу огня, плетение корзин, травяную медицину и традицию мучительноболезненного татуирования лиц женщин. В экскурсию включено пение, прогулка по деревенскому рынку и морепродукты барбекю по возвращении в отель.
3. Река Сепик
Эта самая длинная река в стране извивается среди густых джунглей на протяжении 1226 километров. Сепик попал в поле зрения широкой общественности, когда немецкий исследователь Отто Финш наткнулся на него в 1886 году. Но это место все еще остается изолированным. Общества охотников и собирателей приплывают сюда на каноэ почтить крокодильих богов с помощью обряда посвящения путем вырезания образа животного на спинах подростков. Исследуйте Сепик на австралийском круизном теплоходе Орион, который посещает Сепик во время двухлетней меланезийской экспедиции. Сепик - уникальная река, так как она не имеет дельты и окрашивает море в коричневый цвет на 50 километров от устья - говорит лидер экспедиции «Орион» Мик Фогг. Обитатели прибрежных районов могут также использовать свежую воду прямо из океана.
4. Мать-гора
Почти во всем мире люди обходят стороной активные вулканы. Но в Папуа - Новой Гвинее они являются частью развлечения. Засыпав пеплом Рабаул, колониальную столицу острова Новая Британия до 1994 года, когда извержение сравняло с землей 80 процентов зданий в городе, Мать - гора выпустила облако-гриб сернистого газа. Послушайте ее ужасный рев и испытайте подземные толчки, прогуливаясь у подножия Мать-горы с дневным туром к вулкану от отеля «Рабаул». И если ничтожный шанс быть поджаренным до хрустящей корочки раскаленной лавой не очень захватывающе, наблюдатели также должны позаботиться о том, чтобы не упасть в норки Мегаподов. Эти изобретательные птицы хоронят свои яйца в горячей вулканической пыли, используя геотермальную энергию вместо тепла тела, чтобы инкубировать свое потомство.
5. Ванимо
Современный серфинг в Папуа - Новой Гвинее упоминается еще в начале 1980-х годов, когда австралийский пилот посадил самолет за этой мирной деревней на северном побережье и провел выходные, покоряя совершенные бесконечные волны одну за другой. Перед отлетом пилот подарил свою доску любопытным местным жителям, которые поколениями скользили на вырезанных из дерева бодибордах, но никогда не ловили волну стоя. Они были в спорте как рыбы в воде - явление, рассмотренное в 2011 году в этнографическом фильме «Сплинтеры», который стал лучшим среди документальных фильмов на кинофестивале в Лондоне. Сегодня Ванимо привлекает серферов даже из таких далеких стран, как Япония и США, которые приезжают сюда поскользить над известным рифом справа от деревни. Их размещают в гостевых домах или в отеле «Ванимо Сёрф», одном из четырех, работающих на территории Папуа - Новой Гвинеи. «С точки зрения логистики, уходит много времени, чтобы добраться туда», - говорит Энди Эйбл, президент Ассоциации серфинга в Папуа - Новой Гвинее. «Но для серферов путешествие по мир в поисках неуловимых волн, Ванимо - идеальное место».
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
лингвопереводческий перевод
Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Международные отношения», 1975
Валгина Н. С. Синтаксис современного русского языка. Высшая школа, 1991
Виноградов В. В. О языке художественной литературы. Государственное издательство художественной литературы, 1959
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. 2006
Гижа А. В. Интерпретация и смысл (Структура понимания гуманитарного текста) : Монография. Харьков: Коллегиум, 2005.
Горшков А. И. Русская стилистика. Стилистика текста и функциональная стилистика. Астрель, 2006
Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. Р. Валент, 2005
Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. ЛКИ, 2007
Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. ЧеРо, 2000
Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). 1990
Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. КДУ, 2011
Красных В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. Гнозис, 2002
Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. Московский Лицей, 1996
Мисуно Е. А., Шаблыгина И. В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. Аверсэв, 2009
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Р. Валент, 2007
Сапогова Л. И. Практика перевода: поиски, сомнения, находки. Тула: ТГПУ им. Л. Н. Толстого, 1998
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. АСТ: Восток-Запад (Москва), 2007
Соколова Л. А., Трофимова Е. П., Калевич Н. А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский. 2008
Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. Академия, 2005
Швейцер А. Д. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.
Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. Москва: Русские словари, 1999
Байе К. Говорим по-английски - Англо-русский словарь. 2006
Белинская Н. Англо-русский словарь идиом, устойчивых выражений и т. д. 2003
Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка.
Кортни Р. Английские фразовые глаголы. Англо-русский словарь. 2000
Модестов В. С. Краткий словарь трудностей английского языка. 2005
Мюллер В. К. Англо-русский словарь. 1998
Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. 1992
Шалаева Г. П. Большой современный англо-русский словарь с транскрипцией. АСТ, 2009
Шаталова Т. И. Англо-русский тематический словарь. 2005
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.
курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012Транслатологический анализ статьи в соответствии с обусловленными стратегиями перевода и применением необходимых переводческих трансформаций. Анализ и определение функционального стиля текста-источника. Предоставление лингвопереводческого комментария.
курсовая работа [83,8 K], добавлен 14.03.2015Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.
учебное пособие [1,8 M], добавлен 12.12.2010Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.
дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.
курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012Работа с текстом на английском языке. Чтение и устный перевод текста, усправление неверных утверждений. Ответы на вопросы по содержанию текста. Образование словосочетаний, обозначающих методы тестирования и оценки, используемые при отборе кандидатов.
контрольная работа [20,9 K], добавлен 08.03.2015Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.
дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Решение проблем, связанных с переводом текста исторической направленности. Переводческие трансформации как способ решения переводческих проблем. Взгляд В.Н. Комиссарова на переводческую деятельность. Членение и объединение предложений, дословный перевод.
дипломная работа [137,4 K], добавлен 06.01.2016Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017Выполнение перевода с английского языка на русский предложений с использованием форм притяжательного падежа, форм глаголов разных времен. Перевод текста о Великобритании и текста на тему экономического положения Великобритании, развитие ее коммуникаций.
контрольная работа [28,7 K], добавлен 17.11.2011Понятие перевода как текста. Содержательная структура текста их переводческая типология. Ценность информации и сообщения. Формальные и смысловые связи между высказываниями. Последовательность и связность изложения. Формальная связность текста.
презентация [44,7 K], добавлен 29.07.2013Определение понятия текста в лингвистике; его содержательная структура. Импликации в художественном произведении. Причины семантико-структурных отступлений перевода от оригинала. Анализ ценности информации и сообщения. Сущность языковой избыточности.
презентация [44,7 K], добавлен 30.10.2013Анализ статьи "О двуязычной ситуации", в которой идет речь о лингвистических проблемах машинного перевода. Основные виды отношений сегментов входного текста и сегментов выходного текста: полная калькируемость, квазикалькируемость и некалькируемость.
краткое изложение [17,8 K], добавлен 20.04.2011Концепция Р.К. Миньяр-Белоручева. Основополагающие и вспомогательные компоненты коммуникации. Изучение действий и целей источника текста оригинала. Необходимость в переводе как речевой деятельности. Порождение и восприятие исходного и переводного текста.
презентация [360,3 K], добавлен 30.10.2013