Лингвостилистические особенности юмористического дискурса (на материале анекдотов на английском языке)

Понятие и классификация дискурса в лингвистике. Общая транслатологическая характеристика юмористических текстов. Исследование характерных лингвостилистических особенностей англоязычных анекдотов на уровне фонетики, морфологии, лексики и синтаксиса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 06.05.2019
Размер файла 41,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ИНСТИТУТ РЫНКА

Кафедра теории и практики перевода

КУРСОВАЯ РАБОТА

Лингвостилистические особенности юмористического дискурса (на материале анекдотов на английском языке)

Направление 620100 (031200) - Лингвистика и межкультурная коммуникация

Студентки III курса

Абросимовой Светланы Владимировны

Руководитель к.ф.н. Молчкова Л.В.

Самара 2011

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность выбранной темы связана с тем, что лингвостилистические средства таких жанров как анекдоты являются и будут популярными всё время. Также, данный жанр популярен не только среди студентов и детей, а среди всех возрастных категорий.

Объектом исследования являются юмористические тексты.

Предметом исследования - лингвостилистические характеристики юмористического дискурса.

Материалом для исследования послужило около 50 текстов англоязычных анекдотов (объемом 3664 знаков), отобранных на различных интернет - сайтах.

Целью работы является определение характерных лингвостилистических особенностей анекдота. Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:

1. Рассмотреть стиль как лингвистическое понятие

2. Определить место юмористического дискурса в общей системе дискурса.

3. Выявить основные лингвостилистические особенности юмористического дискурса.

В работе использованы методы семантического, структурного и статистического анализа.

Практическая ценность исследования состоит в том, , что его материал может быть использован при составлении анекдотов. Материал исследования может быть также использован в лекционных курсах и на практических занятиях по стилистике английского языка.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Во введении формулируются цель и задачи исследования, обосновывается актуальность выбранной темы.

В первой главе рассматривается понятие «дискурс» и определяется место юмористического дискурса как вида институционального дискурсаи дается общая характеристика юмористического стиля.

Вторая глава посвящена описанию характерных лингвостилистических особенностей анекдотов на уровне фонетики, морфологии, лексики и синтаксиса.

В заключении даны общие выводы по работе……….»

ГЛАВА 1. ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС

англоязычный анекдот фонетика морфология

1.1 Понятие дискурса в лингвистике

Димскурс или дискумрс (фр. discours) в общем смысле -- речь, процесс языковой деятельности.

Дискурс -- многозначное понятие:

1. в истории классической философии использовалось для характеристики последовательного перехода от одного дискретного шага к другому, и развертывания мышления, выраженного в понятиях и суждениях, в противовес интуитивному схватыванию целого до его частей;

2. в современной французской философии постмодернизма -- характеристика особой ментальности и идеологии, которые выражены в тексте, обладающем связанностью и целостностью и погруженном в жизнь, социо-культурные, социально-психологические и др. контексты.

Первые исследования внутренней организации дискурса датируются рубежом 50-х годов XX в., когда появились работы, полностью посвященные конструкциям, состоящим более чем из одного предложения -«сложным синтаксическим целым» и «сверхфразовым единствам». В отечественной лингвистике исследовались главным образом логико-грамматические отношения между связанными по смыслу высказываниями, образующими в речи сверхфразовое единство (Фигуровский,1974:109). Термин «сложное синтаксическое целое» употреблялся Л.В. Щербой уже в20-е годы по отношению к единому комплексному высказыванию, сочетающему в себе различные виды синтаксической связи компонентов (сочинение, подчинение, обособление, вводные конструкции и т. д.). (Щерба, 1974:97) Уже к конце 80-х гг. ХХ века под дискурсом начинают понимать сложное коммуникативное явление, сложную систему иерархии знаний, включающую, кроме текста, ещё и экстралингвистические факторы (знания о мире, мнения, установки, цели адресата и др.), необходимые для понимания текста.

Кроме того, существуют также и другие традиции понимания дискурса, в частности традиция, идущая от М. Фуко, связанная с включением в контекст рассмотрения дискурса властных отношений и идеологии, в поле которых дискурс приобретает то или иное социальное значение. В этом случае под дискурсом нередко понимают «общую идею о том, что язык структурирован в соответствии с паттернами, которые обуславливают высказывания людей в различных сферах социальной жизни. Известные примеры -- „медицинский дискурс“ или „политический дискурс“.

Четкого и общепризнанного определения «дискурс» не существует, однако следует отметить широкую популярность, приобретенную этим термином в последнее время.

Междисциплинарное направление, изучающее дискурс, а также соответствующий раздел лингвистики называются одинаково - дискурс[ив]ным анализом (discourse analysis) или дискурс[ив]ными исследованиями (discourse studies). Хотя языковое взаимодействие на протяжении веков было предметом таких дисциплин, как риторика и ораторское искусство, а затем - стилистики и литературоведения, как собственно научное направление дискурсивный анализ сформировался лишь в последние десятилетия. Произошло это на фоне господствовавшей в лингвистике на протяжении большей части 20 в. противоположно направленной тенденции - борьбы за «очищение» науки о языке от изучения речи. Ф. де Соссюр считал, что истинный объект лингвистики - языковая система (в противоположность речи), Н.Хомский призвал лингвистов изучать языковую «компетенцию» и абстрагироваться от вопросов употребления языка. В последнее время, однако, познавательные установки в науке о языке начинают меняться и набирает силу мнение, в соответствии с которым никакие языковые явления не могут быть адекватно поняты и описаны вне их употребления, без учета их дискурсивных аспектов. Поэтому дискурсивный анализ становится одним из центральных разделов лингвистики.

Таким образом, исходя из рассмотренных определений, можно сделать вывод, что в современной лингвистике под текстом понимается абстрактная, формальная конструкция, под дискурсом - различные виды её актуализации, рассматриваемые с точки зрения ментальных процессов в связи с экстралингвистическими факторами.

1.2 Типология дискурса

При изучении дискурса, как и любого естественного феномена, встает вопрос о том, какие типы и разновидности дискурса существуют. Самое главное разграничение в этой области - противопоставление устного и письменного дискурса. Это разграничение связано с каналом передачи информации: при устном дискурсе канал - акустический, при письменном - визуальный. Иногда различие между устной и письменной формами использования языка приравнивается к различию между дискурсом и текстом однако такое смешение двух разных противопоставлений неоправданно.

Один из современных классиков науки о языке, М. Холлидей, выделяет четыре типа дискурса: производство текста; отнесение к нему и конструирование из него контекста ситуации; построение потенциала, лежащего за данным текстом и ему подобными; отнесение к нему и конструирование из него контекста культуры, лежащего за пределами данной ситуации и ей подобными)[30]. Я предлагаю уточнение этой типологии на основе ряда взаимосвязанных понятий: социальности, текста и контекста, а также времени и смысла.

Прежде всего, к дискурсу, если мы рассматриваем его как форму знания, применимы общие эпистемологические таксономические принципы, использованные в моих предыдущих работах[31]. Так, это касается типологии “практическое/практически-духовное/теоретическое знание” и деления по предмету, методу, исторической эпохе, типу социальной детерминации и социального производства. Некоторые из этих типологий, на первый взгляд, не требуют особенных пояснений. Таково, к примеру, различие дискурсов по предмету: политический, научный, художественный, религиозный, моральный и проч. Аналогично и выделение античного, средневекового, гуманистического, нововременного и прочих типов дискурса относительно исторической эпохи. Здесь очевидна, вместе с тем, необходимость культурологической квалификации каждой эпохи с точки зрения принятых стандартов чтения и письма

• политико-экономический дискурс - отличается высокой внутренней структурированностью текста, жесткой контекстуальной или социальной привязкой.

• научный дискурс - ориентирован понятиями истины, достоверности, обоснованности и не ограничен никакими внешними -- предметными и социальными сферами

• художественный дискурс - характеризуется своеобразием индивидуального стиля, не укладывающегося в унифицированные знаковые стандарты.

• моральный дискурс - обнаруживает близость искусству благодаря субъективности своей языковой артикуляции, а с наукой ее роднит универсальность контекста.

При построении подобных типологий нужно учитывать ряд принципиальных ограничений. Во-первых, это касается условного, относительного различия выделяемых типов дискурса, а также и того, что живая деятельность вообще сопротивляется и бежит всякой таксономии.

В.И. Карасик выделяет 12 типов дискурса по признаку "тональности общения": информативный, фактический, статусный, шутливый, торжественный, идеологическому, фасцинативному, гипотетическому, агрессивному, эзотерическому, манипулятивному и менторскому.

Кроме того, Карасиком выделяются два «обобщенных» типа: институциональный и персональный, в основу которых положены такие факторы как среда, режим и стиль общения.

Институциональный дискурс представляет собой общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений. В.И.Карасик находит возможным применительно к современному социуму выделить следующие виды институционального дискурса: политический, дипломатический, административный, юридический, военный, педагогический, религиозный, мистический, медицинский, деловой, рекламный, спортивный, научный, сценический и массово-информационный. При этом ученый признает, что приведенный список может быть дополнен или видоизменен, «поскольку общественные институты существенно отличаются друг от друга и не могут рассматриваться как однородные явления, кроме того, они исторически изменчивы, могут сливаться друг с другом и возникать в качестве разновидностей в рамках того или другого типа» (карасик В.И. О типах..., 2000, 10). Термин «институциональный дискурс» автор поясняет следующим образом: «Институциональный дискурс есть специализированная клишированная разновидность общения между людьми, которые могут не знать друг друга, но должны общаться в соответствии с нормами данного социума. Разумеется, любое общение носит многомерный, партитурный характер, и его типы выделяются с известной степенью условности. Полное устранение личностного начала превращает участников институционального общения в манекенов, вместе с тем существует интуитивно ощущаемая участниками общения граница, выход за которую подрывает основы существования того или иного общественного института» (Карасик В.И. Этнокультурные..., 2000, 45-46). В.И.Карасик предлагает выделять институциональный дискурс на основании двух системообразующих признаков: цели и участники общения. К примеру, цель политического дискурса - завоевание и удержание власти, педагогического дискурса - социализация нового члена общества, медицинского дискурса - оказание квалифицированной помощи больному и т.д. Основными участниками институционального дискурса являются представители института (агенты) и люди, обращающиеся к ним (клиенты) (Карасик В.И. О типах..., 2000, 10): учитель и ученик, врач и пациент, политик и избиратель, священник и прихожанин. У

В персональном (личностно-ориентированном) дискурсе говорящий выступает как личность во всем богатстве своего внутреннего мира. Персональный дискурс существует, по мнению Карасика, в двух основных разновидностях: бытовое и бытийное общение.

Бытовое общение протекает между хорошо знакомыми людьми, сводится к поддержанию контакта, беседы, передачи определенной информации и решению насущных проблем. Как правило, это общение происходит в форме диалога, на сокращенной дистанции. Тема разговора обычно легко понимается, и не требует дополнительных разъяснений. Бытовой дискурс отличается тем, что адресат должен понимать говорящего с полуслова. Активная роль адресата в этом типе дискурса предоставляет отправителю речи большие возможности для оперативного переключения тематики, а также для легкого перевода информации в подтекст (ирония, языковая игра, намеки и т.д.).

В отличие от бытового в бытийном дискурсе предпринимаются попытки раскрыть свой внутренний мир во всем его богатстве, общение носит развернутый, предельно насыщенный смыслами характер, используются все формы речи на базе литературного языка; бытийное общение преимущественно монологично и представлено произведениями художественной литературы и философскими и психологическими интроспективными текстами.

На основании вышеизложенного, юмористический дискурс, являющийся объектом данного исследования, занимает следующее положение в типологии дискурсов:

• с точки зрения канала передачи информации: это устный дискурс с точки зрения субкультур: это дискурс бытовой коммуникации, хотя принимая во внимание тот факт, что материалом исследования послужили тексты анекдотов, взятые из интернет-сайтов, можно предположить, что юмористический дискурс также относится к дискурсам виртуальной коммуникации

• по тональности общения: шутливый дискурс;

• с точки зрения социолингвистики: персональный бытовой дискурс.

Наш следующий шаг - определить основные характеристики юмористического дискурса. Подробнее - в следующем параграфе.

1.3 Общая характеристика юмористического дискурса

Юмористический дискурс характеризуется особым смеховым отношением к действительности, которое выражается в сочетании в действии или мысли объекта воздействия с полем возможностей, ему принципиально не присущих (А.В.Нечаев). Понимание зависит от восприятия этого сочетания и от оценки субъективной позиции, выраженной этим смеховым отношением. Юмор позволяет уменьшить социальную дистанцию, является средством групповой идентификации. Парольная функция юмора позволяет устанавливать границу между "своими" и "чужими". Она осуществляется за счет обращения участников коммуникации к общим ценностям. Юмор отражает культурные ценности и, способствуя внутригрупповой сплоченности, сам представляет собой культурную ценность. Частным случаем внутригрупповой идентификации посредством юмора является национальный юмор, под которым мы понимаем юмор, понятный и разделяемый большинством представителей данной культуры. Лингвокультурные особенности юмора отражены в работах М.М. Бахтина, В.И. Жельвиса, В.И. Карасика, Т. Коэна, М.А. Кулинич, О.А. Леонтович, Д.С .Лихачева, В. Хёллера.

Понимание юмора зависит от трех факторов: ситуации общения, отправителя и получателя сообщения. Отправитель и получатель сообщения являются сложными переменными, значение которых определяется множеством факторов, в том числе их участием в создании самой ситуации общения. Результатом юмористического акта является изменение уровня понимания участниками ситуации.

Смеховое отношение, которое демонстрирует отправитель сообщения и разделяет получатель, воспринимая это смеховое отношение и оценивая субъективную позицию отправителя сообщения, требует своего осознания всеми участниками коммуникации, поэтому субъект отношения сигнализирует об этом. Смеховое отношение подразумевает наличие своего рода ошибки, при этом получатель сообщения должен понимать, что это "нарочно так сказано", иначе он может оценить соответствующее выражение просто как неправильность или неточность, и возникнет коммуникативный сбой. Поэтому об использовании смехового отношения сигнализируют особые маркеры.

• коммуникативное намерение участников общения уйти от серьезного разговора

• юмористическая тональность общения, т.е. стремление сократить дистанцию и критически переосмыслить в мягкой форме актуальные концепты

• наличие определенных моделей смехового поведения, принятого в данной лингвокультуре

Глава 2 ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА

2.1 Общая транслатологическая характеристика

В этом разделе будет рассмотрена общая транслатологическая характеристика юмористических текстов на примере анекдотов.

Источником информации, в данном случае, будет являться народ придумавший тексты анекдотов.

Реципиент широкий круг аудитории.

Коммуникативная цель: рассмешить реципиента, наладить с ним дружеский контакт, возможно высмеять какой-либо недостаток.

Доминирующий тип информации: эмоциональная.

Коммуникативная задача проявляется в речевых средствах выражения эмоциональной информации. Параметрами выражения эмоциональности в данных текстах являются субъективность и образность. Основными средствами передачи субъективности эмоциональной информации являются:

• Наличие стилистически окрашенной лексики, рассчитанной на восприятие широкими слоями населения.

• лексика с эмоционально-оценочной коннотацией. Стилистически окрашенная лексика представлена в основном разговорной лексикой и конструкциями. “Oh, be quiet," - Успокойся! (текст- 7)

. "Haven't I been telling you for the last hour that I'll be ready in a minute?" - Я тебе уже целый час говорю, что сейчас буду готова

I play the part of the Scottish husband!”,-Я играю роль Шотландского мужа!

Oh, that's too bad - Ах,как плохо!

Honey - милая

Wow - круто!, здорово!

Каламбуры( игра слов):

I love U2! (you too), "Oh, really?"(No, O'Reilly.)( текст-1)

В следующих параграфах будет проведен подробный анализ структурных, лексических, синтаксических и морфологических особенностей.

2.2 Структурные особенности

Анекдот (в английском языке ему соответствует вариант “joke”) - (фр. anecdote -- байка, небылица; от греч. ф? ?нЭкдпфон -- неопубликованное, букв. «не изданное»[1]) --короткая смешная история обычно нарративного характера, то есть передаваемая из уст в уста.

В.И.Карасик рассматривает анекдот как устойчивую форму повествования, характеризующуюся признаками, отличающими этот тип текстов от смежных типов. По своей сути этот речевой жанр относится к разговорному общению, для которого характерно совмещение ситуациитемы с ситуацией текущего общения [Карасик:1997]. Иными словами для анекдота характерно совмещение текущей реальной ситуации общения и вымышленного. При этом отправитель и получатель сообщения выделяют определенные точки соприкосновения между реальной текущей ситуацией / дискурсом и вымышленной ситуацией в анекдоте. Это создает особый интертекст - текущий/ вымышленный дискурс.

Чаще всего анекдоту свойственно неожиданное смысловое разрешение в самом конце, которое и рождает смех. Это может быть игра слов, современные ассоциации, требующие дополнительных знаний: социальных, литературных, исторических, географических и т. д. Анекдоты охватывают практически все сферы человеческой деятельности. В большинстве случаев авторы анекдотов неизвестны.

Тексты анекдотов обычно состоят из двух частей: начало (интродукция) вводит слушателя в план содержания, сообщает тему, интригу, создает известное напряжение ожидания; и конец (развязка). Развязка анекдота, независимо от продолжительности целого текста, всегда должна быть краткой, неожиданной, часто парадоксальной, что обычно и делает анекдот смешным.

Все множество анекдотов можно разделить на: политические анекдоты, анекдоты о девушках, о взаимоотношениях мужчины и женщины , знаменитостях, музыке, книгах, школе, религии, армии, иностранцах и тд.

По структуре английские анекдоты (jokes) можно условно подразделить на:

Анекдоты - диалоги. Такие анекдоты, в основном, строятся из нескольких реплик без ремарок.

-George, darling, what is it about me you find so attractive?

-Is it my personality?»

-»No.»

-»Is it my figure?»

- »No.»

-»Is it my charisma?»

-»No.»

-»I give in.»

- »That's it!»( текст-3)

• Короткие анекдоты. Это разнообразные анекдоты типа:

What's the definition of a pessimist? A pessimist is a well-informed optimist.

• Pun jokes (анекдоты основанные на игре слов)

. -- Will you tell me your name?

-- Will Knot.

-- Why not? ( текст-2)

2.3 Лексические особенности

Для текстов анекдотов характерен ряд лексических особенностей. Основная часть текстов анекдотов представлена общеупотребительной лексикой (office,cucumber,doctor,English teacher ,wife,minute), на которую, тем не менее, накладывает отпечаток специфика типа текста. Так, принадлежность анекдота к нарративному жанру объясняет присутствие в текстах разговорной лексики и конструкций. К примеру:

"Haven't I been telling you for the last hour that I'll be ready in a minute?" - Я тебе уже целый час говорю, что сейчас буду готова

I play the part of the Scottish husband!”,-Я играю роль Шотландского мужа!

Hey! I thought I told you to take those to the zoo.”- “Эй! Мне кажется, я вам сказал отвезти их в зоопарк.”

“Would she sleep in our bed?”- “Она бы спала в нашей постели?” Принадлежность анекдота к разговорному жанру и его широкое использование всеми возрастными и социальными группами объясняет наличие в текстах сленга:

Peace out - бывай! Пока!

Homey - свой парень, кореш

Bloke - парень, малый

Английские анекдоты в большинстве случаев основаны на многозначности и игре слов (каламбурах), что представляет собой наибольшую сложность для переводчика. Например:

Hey, man! Please call me a taxi.( текст- 6)

Вся соль этой шутки основана на многозначности слов. На основе этого, анекдот может трактоваться двояко: первый вариант:

- Эй, человек! Пожалуйста, вызовите мне такси!

- - не создает должного комического эффекта, поскольку не видна связь между завязкой и концовкой анекдота. Зато второй вариант:

-- Эй, человек! Назовите меня "такси" заставит вас улыбнуться

В данном случае обыгрывается многозначность слова call,которое может использоваться в значение позвонить и назвать Другой яркий пример игры слов:

DINER: Waiter! Will my hamburger be long?

WAITER: No. It will be round and flat, sir (текст -10)

Комизм ситуации заключается в том, что каждый из читателей трактует слово по-своему.

И наконец, во многих текстах анекдотов встречается такое явление, как говорящие фамилии. Как правило, герои анекдота наделены именами, которые позволяют выстроить комизм ситуации на игре слов, к примеру:

-- Will you tell me your name?

-- Will Knot

-- Why not?

В данном случае весь комизм анекдота основан за счет имени героя. Вполне логичный ответ героя на вопрос «Не мог бы ты мне сказать как тебя зовут?» (Will you tell me your name?) является причиной комического непонимания и конфликта между героями анекдота, что вызывает смех у слушателя анекдота. Второе имя, в свою очередь, оказывается вовлечено в игру слов: «Will Knot” воспринимается героем как отказ назвать свое имя, что способствует комизму ситуации.

Такие лексические особенности, присущие текстам анекдотов.

2.4 Синтаксические особенности

Значительную часть текстов анекдотов составляют простые предложения. (Now that's quite a coincidence) Это объясняется нарративным характером анекдотов: для текстов разговорного типа свойственно наличие простых синтаксических конструкций. Однако, поскольку в данной работе мы имеем дело с письменными вариантами анекдотов, то здесь также встречаются и сложные предложения. В сложных предложениях хочется особо выделить сложные предложения с прямой речью Включение в тексты анекдотов реплик персонажей дает слушателю возможность более наглядно представить происходящую ситуацию. Например:

«Haven't I been telling you for the last hour that I'll be ready in a minute?» ( текст-7)

Данное предложение является сложное предложением с различными видами подчинения. Оно состоит из двух простых предложений: «Haven't I been telling you for the last hour» и «that I'll be ready in a minute?» Из них первое и второе соединены между собой подчинительной связью при помощи союза that; второе предложение является второстепенным, двусоставным обстоятельственным придаточным причины (I -подлежащее, выраженное местоимением will be ready- сказуемое, выраженное глаголом), первое - главным предложением двусоставным (I- - подлежащее, выраженное местоимением, been telling- сказуемое, выраженное глаголом).

Также хочется отметить высокую встречаемость в текстах вопросительных предложений. Их частотность обусловлена тем, что, многие анекдоты имеют вопросно-ответную структуру, что способствует более эффективному налаживанию контакта с собеседником: рассказчик задает собеседнику «каверзный вопрос», на который собеседник пытается ответить, используя все свое остроумие, а затем рассказчик говорит правильный ответ, который чаще всего поражает своей неожиданностью и алогичностью, создавая тем самым комический эффект. Например:

What is the longest word in the English language? »Smiles». (текст-12)

В данном случае первая реплика, представляющая собой вопросительное предложение, неизменно заставит задуматься собеседника, пытающегося придумать свой ответ, Тем неожиданней для собеседника звучит правильный ответ, представляющий собой расшифровку данного ответа Because there is a mile between its first and last letters!.

Следующий пример напоминает русскую шутку с фразой «Казнить нельзя помиловать» - поскольку смысл в ней меняется в зависимости от того, где сделать логическую паузу:

An English teacher wrote these words on the whiteboard: "woman without her man is nothing". The teacher then asked the students to punctuate the words correctly.

The men wrote: "Woman, without her man, is nothing."

The women wrote: "Woman! Without her, man is nothing." (текст -8)

Этот пример также ярко иллюстрирует разницу между мужской и женской логикой: каждый расставил логическое ударение таким образом, чтобы в выигрышном положении оказался представитель их пола (мужчины написали: «Женщина, без своего мужчины, ничто; женщины: Женщина! Без нее мужчина ничто!).

Таковы основные синтаксические особенности, присущие текстам анекдотов.

2.5 Морфологические особенности

Рассмотрим наиболее характерные морфологические приемы, присущие текстам анекдотов.

Одним из которых является употребление большого числа фразовых глаголов, что объясняется направленностью анекдотов на устную речь фразовые глаголы: to spank - отшлепать (текст 50) to stand up and yell-стоять и орать (текст 18 )

Заключение

Данная курсовая работа заключалась в определении характерных лингвостилистических особенностей англоязычных анекдотов.

Анализ англоязычных анекдотов позволил выявить следующее:

Лексические особенности анекдотов характеризуются общеупотребительными словами, именами собственными, словами c эмоционально-оценочной лексикой .

В качестве наиболее ярких лексических особенностей анекдотов можно выделить игру слов.

Рассмотрев понятие дискурса , сделали следующий вывод, что, дискурс больше ориентирован на изучение динамического характера изучаемого объекта и включает кроме текста такие экстралингвистические факторы, как жизненный опыт и знания адресата, взаимоотношения коммуникантов, условия, в которых происходит коммуникация и т.д.

В работе были приведены различные классификации дискурса и мнения многих авторов работ по данной тематике: А.Н. Приходько, М.Н .Макаров, В.И. Карасик и проч.

В ходе исследования были выявлены отличительные особенности данного дискурса, который был отнесен нами к шутливому персонально-бытовому дискурсу.

Во второй части мы подробно остановились на дискурсе анекдота, проанализировав его основные особенности и приведя примеры с подробными комментариями.

Основой исследования послужили 50 текстов анекдотов (12502 знака). Были выявлены лексические, морфологические и синтаксические особенности текстов. Наиболее яркая лексическая особенность-игра слов.

Многочисленны также морфологические особенности, среди которых выделяется употребление большого количества фразовых глаголов что делает текст анекдота более разговорным; также отмечается употребление неологизмов с целью поразить собеседника необычным, противоречащим всем нормам словом-развязкой анекдота.

Методом статистического анализа синтаксических средств было выявлено, что простые предложения преобладают в анекдотах. Очень часто анекдоты построены в вопросительной форме.

Список литературы

1. Бергсон А. Смех.-- М.: «Искусство»,1992. - 604 с.

2. Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения Жанры речи. -- Саратов: Издательство ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 144-153

3. Карасик В.И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.

4. Карасик В.И. (2007).Языковые ключи. - Волгоград: Парадигма. - 520 с. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -- Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

5. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: "Искусство", 1976. - 282с.

6. Щурина Ю.В. Речевые жанры комического // Жанры речи. Сборник статей. Вып.2 -- Саратов. Издательство ГосУНЦ «Колледж», 1999. С.146-157

Приложение

1) Boyfriend: What is your favorite music group?

Girlriend:I love U2! Boyfriend: I love you too, but what is your favorite music group?

2) Will you tell me your name?

-- Will Knot.

-- Why not?

3) «George, darling, what is it about me you find so attractive? Is it my personality?» »No.» »Is it my figure?» »No.» »Is it my charisma?» »No.» »I give in.» »That's it!»

4) A man was driving down the road with twenty penguins in the back seat.

The police stop him and say that he can't drive around with the penguins in the car and should take them to the zoo.

The man agrees and drives off.

The next day the same man is driving down the road with twenty penguins in the back and again he is stopped by the same police officer who says, “Hey! I thought I told you to take those to the zoo.”

The man replies, “I did. Today I'm taking them to the movies.”

5) One evening, a wife decides to ask her husband a question. “Honey, if I died, would you remarry?”

“Well,” says the husband, “we all need companionship, so I suppose someday I would.”

“Hmm,” says the wife. “Well, would she live in this house?”

“We've spent a lot of time and money getting this house just the way we want it,” says the guy, “so I guess she would.”

“Would she sleep in our bed?”

“Well, it seems a shame to waste a perfectly good bed,” says the husband, “so I guess she would.”

“Would she use my golf clubs?”

“Of course not,” says the husband. “She's a lefty.” 6) Hey, man! Please call me a taxi.

7) Charles shouted upstairs to his wife,» Hurry up or we'll be late.» «Oh, be quiet,» replied his wife. «Haven't I been telling you for the last hour that I'll be ready in a minute?»

8) An English teacher wrote these words on the whiteboard: «woman without her man is nothing». The teacher then asked the students to punctuate the words correctly. The men wrote: «Woman, without her man, is nothing.»The women wrote: «Woman! Without her, man is nothing.»

9) What's the definition of a pessimist? A pessimist is a well-informed optimist.

10) DINER: Waiter! Will my hamburger be long? WAITER: No. It will be round and flat, sir

11) A man asked for a meal in a restaurant. The waiter brought the food and put it on the table. After a moment, the man called the waiter and said:«Waiter! Waiter! There's a fly in my soup!» «Please don't speak so loudly, sir,» said the waiter, «or everyone will want one.»

12) What is the longest word in the English language? »Smiles». Because there is a mile between its first and last letters!

13) One night, a lady stumbled into the police station with a black eye. She claimed she heard a noise in her back yard and went to investigate. The next thing she knew, she was hit in the eye and knocked out cold. An officer was sent to her house to investigate, and he returned one hour later with a black eye.

“Did you get hit by the same person?” his captain asked.

“No,” he replied. “I stepped on the same rake.”

14) A lawyer and a doctor were on an extravagant fishing trip.

The lawyer said, “I am here because my house burned down and everything I owned was burned. The insurance company paid a mint for everything I lost.”

“Now that's quite a coincidence,” said the doctor, “I'm here because my house and all my belongings were destroyed by a flood, and my insurance company also paid for everything.”

The lawyer looked somewhat confused and said, “Really? How do you start a flood?”

15) In London, one man to another:

A: "You know, my daughter has married an Irishman."

B: "Oh, really?"

A: "No, O'Reilly."

16) A speeding motorist was caught by radar from a police helicopter in the sky.

An officer pulled him over and began to issue a traffic ticket.

“How did you know I was speeding?” the frustrated driver asked.

The police officer pointed somberly toward the sky.

“You mean,” asked the motorist, “that even He is against me?”

17) On the first day of school, a first-grader handed his teacher a note from his mother.

The note read, “The opinions expressed by this child are not necessarily those of his parents.”

18) After a church service on Sunday Morning, a young boy suddenly announced to his mother, “Mom, I've decided to become a minister when I grow up.”

“That's okay with us, but what made you decide that?”

“Well,” said the little boy, “I have to go to church on Sunday anyway, and I figure it will be more fun to stand up and yell than to sit down and listen.”

19) Police in Los Angeles had good luck with a robbery suspect who just couldn't control himself during a lineup.

When detectives asked each man in the lineup to repeat the words, “Give me all your money or I'll shoot,” the man shouted, “That's not what I said!”

20) In a psychiatrist's waiting room two patients are having a conversation.

One says to the other, “Why are you here?”

The second answers, “I'm Napoleon, so the doctor told me to come here.”

The first is curious and asks, “How do you know that you're Napoleon?”

The second responds, “God told me I was.”

At this point, a patient on the other side of the room shouts, “NO I DIDN'T!”

21) One day our physics professor was discussing a particularly complicated concept. A pre-med student rudely interrupted to ask, “Why do we have to learn this stuff?”

“To save lives.” the professor responded quickly and continued the lecture.

A few minutes later, the same student spoke up again.

“So, how does physics save lives?” he persisted.

“It keeps the ignoramuses out of medical school,” replied the professor.

22) At the cocktail party, one woman said to another,

“Aren't you wearing your wedding ring on the wrong finger?” The other replied, “Yes, I am, I married the wrong man.”

23) Two girls were having coffee when one noticed that the other girl seemed troubled and asked her, “Is something bugging you? You look anxious.”

“Well, my boyfriend just lost all his money and life savings in the stock market,” she explained.

“Oh, that's too bad,” the other girl sympathized. “I'm sure you're feeling sorry for him.”

“Yeah, I am,” she said. “He'll really miss me.”

24) A small child met his new teacher for the first time.

“Are you good?” asked the teacher.

“I am the sort of boy my mummy tells me not to play with.”

25) When the new patient was settled comfortably on the couch, the physiatrist began his therapy session,

“I'm not aware of your problem,” the doctor said. “So perhaps, you should start at the very beginning.” “Of course.” replied the patient.

“In the beginning, I created the Heavens and the Earth…”

26) Did you hear about the kid who was pulled over for speeding?

The cop got out of his car and the young man rolled down his window.

“I've been waiting for you all day,” the cop said.

The guy replied, “Yeah, well I got here as fast as I could.”

When the cop finally stopped laughing, he sent the kid on his way without a ticket.

27) Old aunts used to come up to me at weddings, poking me in the ribs and cackling, telling me, “You're next.” They stopped after I started doing the same thing to them at funerals.

28) A little girl had just finished her first week of school.

“I'm just wasting my time,” she said to her mother.

“I can't read, I can't write, and they won't let me talk!”

29) Tom had won a toy at a raffle. He called his kids together to ask which one should have the present.

“Who is the most obedient?” he asked. “Who never talks back to mother?

Who does everything she says?”

Five small voices answered in unison. “Okay, dad, you get the toy.

30) Little Johnny and his family lived in the country, and as a result seldom had guests. He was eager to help his mother after his father appeared with two dinner guests from the office. When the dinner was nearly over, Little Johnny went to the kitchen and proudly carried in the first piece of apple pie, giving it to his father who passed it to a guest. Little Johnny came in with a second piece of pie and gave it to his father, who again gave it to a guest.

This was too much for Little Johnny, who said, “It's no use, Dad. The pieces are all the same size.”

31) The boss was complaining in our staff meeting the other day that he wasn't getting any respect.

Later that morning he went to a local card and novelty shop and bought a small sign that read, “I'm the Boss.” He then taped it to his office door. Later that day when he returned from lunch, he found that someone had taped a note to the sign that said. “Your wife called, she wants her sign back!”

32) A wife went to the police station with her next-door neighbor to report that her husband was missing. The policeman asked for a description. She said, “He's 35 years old, 6 foot 4, has dark eyes, dark wavy hair, an athletic build, weighs 185 pounds, is soft-spoken, and is good to the children.”

The next-door neighbor protested, “Your husband is 5 foot 4, chubby, bald, has a big mouth, and is mean to your children.” The wife replied, “Yes, but who wants HIM back?” 33) A kindergarten teacher was observing her classroom of children while they drew. She would occasionally walk around to see each child's artwork. As she got to one little girl who was working diligently, she asked what her drawing was.

The girl replied, “I'm drawing God.”

The teacher paused and said, “But no one knows what God looks like.”

Without missing a beat, or looking up from her drawing the girl replied, “They will in a minute.”

34) A man goes to the doctor.

“Doc,” he says pointing to different parts of his body, “when I touch my arm it hurts. When I touch my neck it hurts. And when I touch my stomach it hurts. Do I have some rare disease?”

“No,” the doctor replied, “you have a broken finger.”

35) A man asked a vet how to feed a horse with demulcent.

“Just take a pipe, put the powder in, then put the pipe between horse's teeth and blow the stuff in,” said the vet.

Later the man was found on the ground in the stable.

“What happened? Did the horse lash you out?” he was asked. “No,” was the reply.

“Did it bite you?”

“No.”

“So what happened then?!” -

“The horse blew before I did…”

36) A starving artist was complaining to his landlord. “Twenty years from now people will come by here just to look at this house and say, Joe the famous artist once lived here.'”

The landlord was not impressed. “Listen, son, if you don't pay your rent they'll be saying that day after tomorrow.”

37) A woman walked into the kitchen to find her husband stalking around with a fly swatter.

“What are you doing?” she asked.

“Hunting flies,” he responded.

“Oh… Killed any?” she asked.

“Yep, three males, two females,” he replied.

Intrigued, she asked, “How can you tell?”

He responded, “Three were on a beer can, two were on the phone”.

38) When three-year-old opened the birthday gift from his grandmother, he discovered a water pistol. He squealed with delight and headed for the nearest sink.

The mother was not so pleased. She turned to grandma and said, “I'm

surprised at you. Don't you remember how we used to drive you crazy with water guns?”

Grandma smiled and then replied, “I remember.”

39) A witness to an automobile accident was testifying. The following exchange took place between the lawyer and the witness:

The lawyer, “Did you actually see the accident?”

The witness, “Yes, sir.”

The lawyer, “How far away were you when the accident happened?”

The witness, “Thirty-one feet, six and one quarter inches.”

The lawyer (thinking he'd trap the witness), “Well, sir, will you tell the jury how you knew it was exactly that distance?”

The witness, “Because when the accident happened I took out a tape and measured it. I knew some stupid lawyer would ask me that question.”

40) An admiral is standing at the Naval Academy in Annapolis when he stops a plebe* walking by.

«Sailor, do you have change for a dollar?»

«Sure, buddy,» says the plebe, rooting around his pocket.

«That's no way to address an officer! Now let's try it again. Do you have change for a dollar?»

«No, sir!»

41) Little Harry was practicing the violin in the living room while his father was trying to read in the den. The family dog was lying in the den, and as the screeching sounds of Harry's violin reached his ears, he began to howl loudly.

The father listened to the dog and the violin as long as he could. Then he jumped up, slammed his paper to the floor and yelled above the noise, “For pity's sake, can't you play something the dog doesn't know?

42) Two cowboys come upon an Indian lying on his stomach with his ear to the ground. One of the cowboys stops and says to the other, “You see that Indian?”

“Yeah,” says the other cowboy.

“Look,” says the first one, “he's listening to the ground. He can hear things for miles in any direction.”

Just then the Indian looks up. “Covered wagon,” he says, “about two miles away. Have two horses, one brown, one white. Man, woman, child, household effects in wagon.”

“Incredible!” says the cowboy to his friend. “This Indian knows how far away they are, how many horses, what color they are, who is in the wagon, and what is in the wagon. Amazing!”

The Indian looks up and says, “Ran over me about a half hour ago.”

43) A widow recently married a widower. Soon after the marriage she was accosted by a friend who laughingly remarked, “I suppose, like all men who have been married before, your husband sometimes talks about his first wife?”

“Oh, not any more, he doesn't,” the other replied.

“What stopped him?”

“I started talking about my next husband.”

44) A middle-aged guy is out to dinner with his wife to celebrate her 40th birthday.

He says, “So what would you like, Sherry? A Jaguar? A sable coat? A diamond necklace?”

She said, “I want a divorce.”

He replied in shock, “I wasn't planning on spending that much.”

45) An exhausted hunter out in the wilds stumbled into a camp.

“Am I glad to see you!” he said. “I've been lost for 3 days.”

“Don't get too excited, friend,” the other hunter replied. “I've been lost for 3 weeks

46) A man went to the police station wishing to speak with the burglar who had broken into his house the night before.

“You'll get your chance in court,” said the desk sergeant.

“No, no, no!” said the man. “I want to know how he got into the house without waking my wife. I've been trying to do that for years!”

47) John and Vickie were discussing formal and informal prayer, John remarked, “I do some of my best praying while I'm driving.” Vickie agreed, “I, too, do my best praying while you're driving.”

48) A man was sitting on his porch, when this fella walked up with a pad and pencil in his hand.

“What can I do for you?” the man politely asked. “You selling something?”

“No, sir, I'm not. I'm a Census Taker.”

“A what?”

“A Census Taker. We're trying to find out how many people are in the

United States.”

“You're wasting your time here. I have no idea.”

49) A tourist was admiring a tribal necklace at a roadside gift shop.

“What is it made of?” she asked.

“Alligator's teeth,” the Indian replied.

“I suppose,” she said patronizingly, “that alligator's teeth mean as much to you as pearls do to us.”

“Oh no,” he objected. “Anybody can open an oyster.”

50) One night a father sent his kid to bed. Five minutes later the boy screamed, “Dad! Can you get me a glass of water!?!”

“No. You had your chance.”

A minute later the boy screamed, “Dad!! Can you get me a glass of water?” “No. You had your chance. Next time you ask I'll come up there and spank you.”

“Dad! When you come up to spank me can you bring me a glass of water?”

Всего знаков 12502

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определение и характеристика сущности дискурса, как лингвистического понятия. Ознакомление с основными функциями политического дискурса. Исследование значения использования метафор в политической деятельности. Рассмотрение особенностей идеологемы.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.10.2017

  • Понятие дискурса, его типы и категории. Разновидности онлайн-игр с элементами коммуникации и их характеристики. Жанровая классификация виртуального дискурса. Способы построения игрового коммуникативного пространства. Использование прецедентных текстов.

    дипломная работа [87,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016

  • Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.

    курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015

  • Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016

  • Рекламные тексты, их классификация. Лингвостилистические особенности рекламных текстов. Определение понятия "аллюзия". Виды, механизм действия аллюзий. Аллюзии в английской и американской рекламе. Анализ англоязычных рекламных текстов на наличие аллюзий.

    научная работа [71,7 K], добавлен 25.02.2009

  • Особенности электронного дискурса. Типы информации в тексте знакомств. Когнитивный и гендерный аспекты исследования дискурса. Гендерно-языковые особенности дискурса знакомств. Сравнительный анализ английского и русского дискурса с позиции аттракции.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 02.01.2013

  • Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.

    курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009

  • Понятие текста в лингвистике. Стенограмма гуманитарного мышления. Понятие дискурса в современной лингвистике. Особенности создания лингвистики текста. Анализ дискурса как метод анализа связной речи или письма. Область исследования текстоведения.

    реферат [24,6 K], добавлен 29.09.2009

  • Понятие языковой личности в отечественной лингвистике, уровни ее анализа. Категория комического дискурса как объекта лингвистического исследования. Характеристика вербально-семантического уровня языковой личности шута в поэме Шекспира "Король Лир".

    курсовая работа [55,7 K], добавлен 25.01.2011

  • Категория времени и вида в английском языке. Прагматический потенциал политического дискурса. Способы воздействия, с помощью грамматической категории времени, в речи руководителей государств на материалах выступлений государственных деятелей России и США.

    курсовая работа [63,6 K], добавлен 01.06.2014

  • Понятие и классификация зевгмы. Функционирование зевгматических конструкций в английском языке. Зевгма как прием экспрессивного синтаксиса. Способы перевода зевгмы в заголовках (на материале печатных англоязычных СМИ). Перевод зевгмы в публицистике.

    курсовая работа [28,8 K], добавлен 23.11.2019

  • Понятие "дискурс" в лингвистике. Типология дискурса, дискурс-текст и дискурс-речь. Теоретические основы теории речевых жанров и актов. Портрет языковой личности, анализ жанров публичной речи. Языковая личность как предмет лингвистического исследования.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 24.02.2015

  • Изучение структурных и семиотических особенностей рекламного интернет-дискурса сферы высшего образования. Особенности поликодового дискурса. Англоязычная и русскоязычная веб-страницы: средства коммуникативного воздействия. Речевые и визуальные средства.

    курсовая работа [55,6 K], добавлен 04.02.2014

  • Общая характеристика и отличительные черты арт-дискурса в контексте лингвокультурологии. Сравнительные черты репрезентации черт арт-дискурса в интервью русских и американских кинорежиссеров. Вербализация основных идей русской и американской культуры.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Понятие и разновидности научного стиля речи, особенности его реализации в письменной и устной форме общения. Внеязыковые свойства и стилевые черты научных текстов. Лексические и стилистические языковые единицы, особенности морфологии и синтаксиса.

    контрольная работа [50,1 K], добавлен 03.03.2012

  • Дискурс предвыборных кампаний как разновидность политического дискурса. Анализ немецкой оценочной лексики разных семантических и структурных типов, используемой при освещении предвыборной кампании в США. Лексические средства оценки в освещении дискурса.

    дипломная работа [99,6 K], добавлен 18.11.2017

  • Исследование институционально-делового дискурса в русле функциональной стилистики. Стиль английских официальных документов. Изучение особенностей использования синтаксических конструкций в текстах жанра коммерческой корреспонденции на английском языке.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 12.01.2016

  • Исследование особенностей политического дискурса. Выявления роли включения интертекстуальности в речи политиков с целью воздействия, убеждения, привлечения аудитории. Афористичность как средство языкового воздействия на примере выступлений Барака Обамы.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 08.04.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.