Комедия А.С. Грибоедова "Горе от ума" как произведение, отражающее устную разговорную речь первой четверти XIX века

Особенности и изменения литературного языка в период, предшествующий созданию комедии А.С. Грибоедова "Горе от ума". Процесс формирования общерусского национального языка. Определение пределов введения церковнославянских элементов в литературный язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 28.02.2019
Размер файла 41,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Институт социально-гуманитарных наук

Кафедра общего языкознания

Реферат

по дисциплине «История русского языка»

Комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума» как произведение, отражающее устную разговорную речь первой четверти XIX века

Выполнил

студент 5 курса направления 45.03.01 Филология заочной формы обучения, группа 27ф1408з Малиновский К.В.

Проверил:

к.ф.н., доцент

Кайзер-Данилова Н. В.

Тюмень, 2019

Содержание

Введение

Глава 1. Особенности и изменения литературного языка в предшествующий созданию произведения период

Глава 2. Комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума» как произведение, отражающее устную разговорную речь первой четверти XIX века

Заключение

Литература

Введение

Актуальность выбранной темы в том, что языковые особенности исследуемого литературного произведения, причиной появления которых частично стали «петровские реформы» представляют интерес для изучения. Важно понимать, как эти особенности языка появились и формировались, прежде чем стали использоваться писателями в последствии. Языковые особенности комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» представляют для нас интерес как стилистические особенности языка, созданные или видоизмененные автором, тем самым обогатившие литературный язык своего времени. Рассмотрение данных языковых особенностей в разрезе предшествующих созданию произведения реформ так же представляют большой интерес

Причины рассмотрения данной темы - интерес к тому, какое влияние оказали на литературу языковые особенности, используемые в рассматриваемом произведении и обязанные в большей степени своему появлению «петровским реформам».

Цель работы - исследование языковых особенностей, появившихся в период «петровских реформ», рассмотрение их влияния на литературу на примере комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума».

Объект исследования -комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума».

Предмет исследования -языковые особенности, их отражение в комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума».

Глава 1. Особенности и изменения литературного языка в предшествующий созданию произведения период

Новый русский язык, формируемый в Петровскую эпоху, призван был обслуживать возросшие потребности государства, культуры и искусства, науки и техники. Предпосылки к реформам литературного языка назревали еще до начала преобразований, проведенных Петром I. Деятельность царя сделала такие изменения неизбежными. Огромный вклад Петра в просветительскую деятельность сделал необходимостью развитие литературного языка, доступного для всех слоев общества, принятый до того язык церковнославянский не обладал такими чертами.

Церковнославянский язык книг не обладал средствами к выражению для все более распространяющегося европейского просвещения, прогресса в науке. Лексикой и семантикой этого языка были основаны на церковно-религиозном мировоззрении, была оторвана от живого языка и грамматическая система. Требовался новый, светский, литературный язык.

Для создания нового литературного языка Петр обратился к московскому деловому языку, который отличался такими качествами как, доступность, понятность для общества, светскость и свобода от символики церкви.

Языку Петровской эпохи свойственно усиление значения приказного языка, государственного, расширение сферы его применения.

Переводная литература составляла основную массу книжной продукции первой половины XVIII в., и в ней царил приказный язык.

Процесс формирования общерусского национального языка отражался в заботе правительства о "понятном" и "хорошем стиле" переводов, о приближении переводов к " обходительному языку", простому и понятному всем слоям населения. Однако литературный язык, получивший русскую национальную основу, тем не менее включал и церковнославянские слова, и обороты в значительно большом количестве. Это было обусловлено и традициями, и необходимостью выразить высокое, обозначить отвлеченные понятия в литературе. Церковнославянские слова употреблялись как элементы общего литературного языка.

Пределы введения церковнославянских элементов в литературный язык не были определены в Петровской эпохе. Это произошло позднее. Однако не все задачи могли быть решены путем обращения к московскому деловому языку как к основе нового языка литературы. Московский деловой язык являлся языком "специального назначения". Его отличительными чертами являлись бедный словарный запас, односторонность, однообразие и небольшая выразительность.

Он формировался в московских канцеляриях, в законодательной деятельности правительства и был нужен для обозначения специфических сторон жизни общества- в основном деловой. Новый же литературный язык был необходим для выражения самого различного содержания: художественного, философского, научного, литературного. Новый язык должен был быть богат множеством слов, синтаксических конструкций, оборотов, чтобы служить для многостороннего выражения мыслей, быть гибким. Впереди был трудный и длинный путь развития, первые шаги на этом пути были сделаны в Петровскую эпоху.

В Петровскую эпоху для формирования и обогащения литературного языка большую роль играли развитые национальные языки Западной Европы, этому способствовали и реформы Петра, который прорубил "окно в Европу" из замкнутого царства Московского.

В XVII в. взаимоотношения России со странами Западной Европы значительно улучшились. Благодаря этому в русский язык проникли многие иностранные слова: термины военные, научные, названия бытовых предметов и др. В преддверии Петровской реформы значительно выросли западноевропейские влияния. В это время иностранные слова в основном обращались в разговорной речи. Знание же иностранных языков было распространено редко. На занятия иностранными языками смотрели подозрительно, опасаясь, что вместе с ними проникнет в умы москвичей католическая или лютеранская "ересь".

Вошедшие в эпоху Петра в наш язык иностранные слова в значительной степени сохраняются и по сей день. Петровским временам мы обязаны такими иностранными словами, как оптика, алгебра, компас, глобус, крейсер, корпус, армия, порт, гвардия, атаковать, штурмовать, кавалерия, комиссия, акт, аренда, рапорт, тариф и мн. др.[5, c. 34)] Заимствование иностранных слов было прогрессивным явлением; они сделали богаче русский литературный язык. С развитием речь требовала обозначения новых понятий, и эти понятия были взяты из тех языков, где они уже были, у тех стран, у которых училась тогда Россия.

Однако Петровскую же эпоху новоявленные "европейцы" бестолково увлекались иностранными словами в речи, загромождали ее порой без нужды иностранными словами. Чрезмерная мода на иностранные слова стала и отрицательным явлением; особенно это было принято у аристократов, длительно живших за границей и выражавших при помощи иностранных слов в речи пренебрежение к народу. Загромождение речи иностранными словами часто приводило к невозможности понять написанное. Петр писал своему послу Рудаковскому: «В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно».[6, c. 114)]

Реформа алфавита стала наиболее наглядным преобразованием Петра в области литературного языка: была отменена церковнославянская азбука и ее заменили гражданской. Суть реформы была в том, что некоторые церковнославянские буквы и значки изъяли вовсе, а остальным дали облик западноевропейских букв. Церковнославянская азбука продолжила свою жизнь в церковных книгах. Эта реформа встретила сопротивление со стороны многих закостеневших ревнителей старины. Писатель и ученый XVII в. В.К. Тредиаковский, младший современник Петра I, посвятил масштабную работу защите новой азбуки. Тредиаковский защищал реформы алфавита: «Петр Великий, - пишет он, - не оставил и того, чтоб ему не приложить старания своего и о фигуре наших букв. Видя толь красную (т.е. красивую) печать в европейских книгах, потщился и нашу также сделать подобную… Прекрасная была сия самая первая печать: кругла, мерна, чиста».[2, c. 68)] Реформа азбуки способствовала европеизации русского литературного языка, а также разрыву его с церковнославянщиной.

Петр в своей деятельности заботился о доступности литературного языка, о понятности книг, в том числе переводных. Но эта забота имела большее значение для новой интеллигенции в большей степени, чем для широких народных масс и не носила демократического значения. Любопытно, также, что, в заботе о проведении политической и религиозно-нравственной пропаганды среди широких масс, Петр впервые в истории общества России поставил вопрос об издании литературы именно «для народа» на массовом языке.

Реформы Петровской эпохи способствовали появлению обличительной литературы, поэтому Петр ввел запрет всем монахам в кельях держать чернила и бумаги. Переписка книг в монастырях контролировалась игуменами, каждый день строго проверялось состояние и реестр переписываемых создаваемых книг.

В 1722 г. Петр активно занялся разработкой плана создания Академии наук. Развитие военно-морского дела создало толчок для появления необходимых воинских и морских уставов, руководств и наставлений, насыщенных новой специфической терминологией, новыми профильными выражениями. Гражданский шрифт в новой азбуке был утвержден Петром I в январе 1710 г уже окончательно. До нашего времени дошли листы корректуры пробных образцов шрифта, где есть частые пометки, сделанные рукою Петра I, в которых он решает какие образцы букв следует оставить, а какие отменить. Были удалены буквы малый и большой юсы, кси, пси, буква зело. Отмене подлежали и все надстрочные знаки, была введена так же арабская цифровая система. Переводы осуществляются уже сразу с немецкого, латинского и др., а не с польского языка, как раньше. Петр I лично проявлял живой интерес к деятельности переводчиков, временами он поручал делать переводы иностранных книг своим доверенным приближенным. Была основана первая русская печатная газета под названием «Ведомости о военных и иных делахъ».[3, c. 118)] Она начала издаваться со 2 января 1703 г.; сначала ее отдавали в печать используя церковнославянскую кирилловскую азбуку, а затем гражданский шрифт. Возникновение регулярной периодической печати способствовало развитию многочисленных новых жанров литературного языка: заметок, корреспонденции, статей, на основе которых в свою очередь в конце XVIII - начале XIX в. возник публицистический стиль литературного языка.

Литературный язык эпохи Петра своими фонетическими и грамматическими нормами являл собой тем не менее еще неорганизованную картину. В более позднее время русский литературный язык выработал в стройную систему норм, будучи связанный с живым русским языком. Эта система норм впервые была закреплена в грамматике Ломоносова.

Петров язык стал национальным литературным языком, в его основе лежал русский язык, а не церковнославянский, это был национальный язык, который был в процессе организации, так как не имел еще установленных, зафиксированных фонетических и грамматических норм, но в последствии стал использоваться и развиваться выдающимися писателями и не только.

Одним из таких писателей был А. С. Грибоедов, использовавший языковые особенности литературного языка, появившиеся во времена реформ, успевшие развиться и укрепиться в литературе к моменту создания им комедии «Горе от ума». Умело использовав бытовавший в то время литературный язык он, как и другие выдающиеся писатели и поэты, привнес в него нечто новое, своё, тем самым обогащая литературную речь и закрепляя предшествующие написанию комедии изменения в литературном языке.

Так же во второй половине XVIII века, как следствие мод и новых веяний в Европе, в России получила распространение галломания. Галломания -- страстное почтение (со стороны преимущественно не-французов) ко всему французскому (будь то искусство, литература, история и т. д.), которое выражается в желании всячески подражать быту французов и возвеличивать его над бытом остальных народов. Галломания процветала в высших слоях европейского общества эпохи Просвещения как отражение культурного и политического расцвета Франции в т. н. великий век. Монархи почти всех стран Европы пытались обзавестись собственными «версалиями». Многие аристократы на языке своей родной страны говорили с французским акцентом. Французский стал языком международного общения и даже частной переписки.

В России мода на всё французское распространяется с первой трети XVIII века и достигает своего апогея при Екатерине II, когда русских галломанов высмеивали литераторы Д. И. Фонвизин (автор знаменитых писем о путешествии по Франции) и Ф. В. Ростопчин (генерал-губернатор Москвы во время наполеоновского нашествия),

В России галломания пошла на убыль во время Наполеоновских войн и особенно после вторжения французов в Россию. С засильем галлицизмов в русском языке боролась «Беседа любителей русского слова» -- литературное общество, образовавшееся в Петербурге в 1811 году. Во главе этого общества стояли Г. Р. Державин и А. С. Шишков. К нему принадлежали также С. А. Ширинский-Шихматов, Д. И. Хвостов, А. А. Шаховской, И. С. Захаров и другие. Они придерживались консервативных взглядов, являясь эпигонами классицизма. Сторонником взглядов членов этого общества был и Грибоедов, в своем произведении он показывает порой несколько карикатурно предпочтение московской знати употреблять чужеродные слова.

Глава 2. Комедия А.С. Грибоедова «Горе от ума» как произведение, отражающее устную разговорную речь первой четверти XIX века

литературный общерусский грибоедов язык

Ярким художественным примером речи и речевых построений московского общества того времени может служить литературный язык комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума». Наряду с Пушкиным и Крыловым, Грибоедов сыграл большую роль в формировании и обновлении литературного художественного языка. Историческое значение его творчества заключается в обогащении языка художественной литературы элементами живой разговорной речи, почерпнутыми из сокровищницы общенародного русского языка. Как и все великие русские писатели-реалисты, Грибоедов учился у народа выражать свои мысли кратко, ясно, точно и образно. Из необозримого материала национального языка он отбирал наиболее яркие и меткие речения, способные с наибольшей прямотой выразить те идеи и понятия, которые он хотел донести до сознания читателя и слушателя своей комедии. Он перенимал дух и стиль народного красноречия и острословия. Любитель и знаток сказочного и песенного фольклора, Грибоедов высоко ценил сатирический склад русского ума, отразившийся в метком, лаконичном острословии.

Если не учитывать те индивидуально-характеристические особенности языка, которыми некоторые персонажи данной комедии отличаются друг от друга, то в общих чертах ее драматического языка, кроме общелитературного, нейтрального словесного потока, сольются четыре струи[3, c. 112)] :

1) повседневно-разговорная, которая включает в себя и фамильярное просторечие: «как бог свят»; «как пить дадут»; «да полно вздор молоть»; «ни дать, ни взять»; «треснуться»; «час битый»; «она не ставит в грош его»; «чорт сущий» и т. п.;

2) французская: «еще два дня терпение возьми» (prendrepatience [прАндр-пасьЯнс]); «с дражайшей половиной» (moitiй [муатьЕ]); «сделай дружбу» и т. п.

3) церковнокнижная, или в более широком смысле - «высокая» славянороссийская: «воссылал желанья»; «перст указательный»; «ум, алчущий познаний»; «власть господня»; «отторженных детей»; «чужевластье»; «издревле» и т. п.;

4) крестьянская, простонародная: «больно не хитер»; «вдругорядь»; «покудова»; «зелье» и т. п.

Исходя из перечисленного, мы можем наблюдать установления тесной связи и взаимодействия между крестьянским языком и просторечием образованного общества в русской разговорной речи начала XIX в.

«Горе от ума» - социальная драма, существенно опередившая развитие реалистической русской драматургии, является одним из главных источников, демонстрирующих нам нормы русского литературного языка первой трети XIXвека, особенности московской живой речи данного периода. В.Ф. Одоевский писал: «До Грибоедова слог наших комедий был слепком французского слова; выглаженные, натянутые фразы, заключенные в шестистопных стихах, приправленные экзотическими именами Милен и Милонов, заставляли почитать даже оригинальные комедии переводными; непринужденность была согнана с комической сцены; у одного господина Грибоедова мы находим легкий, непринужденный совершенно такой язык, каким говорят у нас в обществах, у него одного в слоге находим мы колорит русских».[4, 64 с.)]

Схожую мысль высказывает в статье «Мильон терзаний» И.А. Гончаров: «Нельзя представить себе, чтобы могла являться когда-нибудь другая, более простая, естественная, более взятая из жизни речь».7)

Так же, как и в баснях Крылова, в комедии Грибоедова «Горе от ума» выражение нормы живой разговорной речи можно наблюдать на разных уровнях: грамматическом, орфоэпическом, лексико-фразеологическом.

а) В орфографии текста нашло свое отражение произношение жителями Москвы отдельных слов и форм слова: сурьезный, испужал, клоб, роматизм. При обращении друг к другу персонажами отчество произносится сокращенно, как и в нашей современной разговорной речи: «А! Александр Андреич, просим».[1, c. 54)]

б) Эмоционально- экспрессивной насыщенности текста способствует постоянное употребление именной лексики. С суффиксами субъективной оценки: тепличка, ровнехонька, старичок, должок и др. [1)]

в) В репликах Фамусова, Лизы, Хлестаковой и др. героев широко представлены просторечные формы слова: пенное, живали, хвать, у докторши, для докладу. Хлестакова: «Я за уши его дирала, только мало». [1, c. 156)]

г) В репликах главных персонажей (Чацкого, Лизы, Репетилова...) употребляется частица -с для придания речи оттенка подобострастия, вежливости, почтительности (нет-с, два-с, сюда-с). В комедии много постпозитивных частиц, разговорных (-ка, -то) и просторечных (-ста, -тка, -от). Фамусов: «Весь в орденах; езжал-то вечно цугом. Скажи-ка, что глаза ей портить не годится. Поди-ка, ляг, усни опять». [1, c. 26)]

д) Текст насыщен междометиями: ба, эй, тьфу, ах, ой, а, ух, э, те, ох(Чацкий); Ба! Друг старый, мы давно знакомы, вот судьба! (Репетилов);
Э! Брат! Кто нынче спит![1, c. 134)]

е) Воспроизведены синтаксические конструкции разговорной живой речи. Неполные, односоставные предложения, эллиптические конструкции. Персонажи употребляют определенно-личные предложения («Переведу часы, хоть знаю: будет гонка, заставлю их играть»), обобщенно-личные («Не спи, покудова не скатишься со стула»), неопределенно-личные («А в доме стук, ходьба, метут и убирают»), номинативные («Уж день! Стук! Шум! Ах! боже мой!»), безличные («Светает. Ах, в самом деле рассвело»). Комедия подает материал для исследования диалогической речи (персонажи - живой диалог). В столкновении реплик героев комедии применим термин «полифонизм» - одновременное звучание нескольких голосов сразу, что воссоздает реальные событи. [1)]

ж) Представлены лексические единицы устной речи. К ним относится бытовая лексика: жилет, колпак, платок, мести, обедать, софа...

з) Использование эмоционально-экспрессивной оценочной лексики: змея (о человеке), глупец, дурак, вздорный, обманщик, врать, глазеть, полоумный...

и) Показательна фразеология текста. В репликах Чацкого: Куда как хороши! Ври, да знай же меру! Ни на волос любви! Чуть свет! В репликах Софьи: Горе ждет из-за угла! С рук сойдет! Сон - в руку. В репликах Фамусова: В пламя из огня. Бьют баклуши и др.Речь московской барышни Хлестаковой грубовата, бесцеремонна, но метка, полна отголосков простонародности: час битый ехала Петровки, ночь света преставленья, силы нет. Черт сущий, полоумный твой отец...

А.С. Грибоедов, необычайно остро чувствуя и ощущая своеобразие устойчивых словосочетаний русского языка, сотворил огромное количество выражений, которые стали крылатыми. Крылатые слова: счастливые часов не наблюдают. Блажен, кто верит, тепло ему на свете.

«Горе от ума» - показательный экспонат русского литературного языка первой половины XIX века. Поэтому здесь представлены 2 формы литературного языка: разговорный и книжный. В их взаимодействиях и функционирует языковые единицы различной стилистической принадлежности: разговорные, нейтральные, книжные. В диалогах и монологах глав героев чередуются нейтральные, разговорные и книжные языковые единицы в зависимости от речевой ситуации, темы высказывания, собеседника.

Книжная лексика Чацкого имеет различный состав: славянизмы -прах, алчущий, высылать, сирый; русская книжная лексика широко используется -колдовство, древность, вражда, мечтатель; генетивные словосочетания -недруг лиц, расточитель слов. В репликах Чацкого встречаются иноязычные слова: маскарад, бал, альбом; а также у Софьи: дуэль, фортепиано, был; Загорецкого: либерал, оригинал.

Семантика комедии не проста для анализа и метрические особенности произведения не являются традиционными для своего времени. Модификации метрики вольного ямба выразились в ”Горе от ума” в метрически обусловленных отклонениях стиха каждого из ведущих персонажей в сторону какой-либо одной (предпочтительной) размерности: 6-, 5- или 4-стопной. При этом заметно, что стихи разной длины (и даже, в известном смысле, 5-стопники) ”помнят”, о своем родстве с соответствующими монометрическими структурами. Эта ”память” сказалась и на ритмической форме стихов, и на их семантике, превратив вольный ямб грибоедовской комедии в своеобразную ”микро-” или даже ”сверхмикрополиметрическую” композицию. А поскольку ”метр живет в сознании и подсознании поэта не только в виде закона”, ”но и в форме определенной системы предпочтений и тенденций” [10, c. 27)], это значит, что на материале ”Горя от ума” наряду с ритмизацией метра мы сталкиваемся и с обратным, едва ли не более мощным и глобальным процессом семиотизации ритма. Формы с близкой или тождественной семантикой комбинируются между собой, тяготея друг к другу и образуя устойчивые сочетания. В частности, в ”Горе от ума” обнаруживается тяготение длинных стихов к длинным репликам, за которым нельзя не увидеть прямую связь классического монолога с классическим александрийцем: обе формы имели высокую, в первую очередь трагическую, семантику. Это снимает противоречия между ”тезисом” и ”антитезисом”, так искусно используемыми в произведении, реализуя и до предела исчерпывая их семантические возможности. Необычное решение метрики породило и необычные решения семантики и речи, в которой искусно использованы модифицированные слова, используемые в различных слоях общества, но не являющиеся литературным языковым инструментарием у предшественников Грибоедова.

Комическое, сатирическое, трагическое нераздельно слиты в единое
целое, и в этом - жанровая уникальность "Горя от ума". Именно - в слиянии, в синтезе, а не в чередовании комических эпизодов с трагическими, вперемежку с сатирическими монологами. Одновременно идет развитие двух линий, неразрывно связанных друг с другом: Чацкий - Софья, Чацкий - общество Фамусова. (Софья и там, и там является двигателем интриги.) И разбросанность сюжета, и внезапность переходов от одной сцены к другой (а это не раз ставили в упрек Грибоедову!) логически оправданы. Только логикаэта не внешняя, а внутренняя, она кроется в глубокой психологизации героев, что почти не имело места в комедии догрибоедовскогопериода. «Горе от ума» и не комедия, и не трагедия, и не собственно драма, а метажанр. В пьесе, созданной в период жанрового «безвременья», в период эстетического и идейного, общественного «многоголосья» рубежа XVIII-XIX веков, периода сосуществования художественных методов (классицизм, сентиментализм, романтизм, реализм), с их жанрово-родовыми доминантами и героями, выявляются в различном сочетании признаки фарса, водевиля, комедии, трагедии, «слёзной драмы», социально-бытовой драмы, семейно-бытовой драмы, «серьёзного жанра». И всё это жанровое многоцветие «подсвечивается», проявляясь в подтексте авторской грустной иронией, как в лирической драме переходного периода следующего рубежа веков.

Комедия А. С. Грибоедова «Горе от ума» является ярким примером синтеза разных течений и стилей в разговорной речи и характеризующим реформаторское время источником сведений. Исследователи наверняка со временем извлекут еще больше информации из произведений того времени, в данный момент такого произведения как «Горе от ума» вполне достаточно для создания представления о речи той эпохи. Искусствоведы и критики, исследовавшие данное произведение, выразили в своих трудах высокую оценку вкладу роли комедии в развитие литературного языка. Вспомним некоторых из них.

С. Бураковский о языке пьесы "Горе от ума":

"Литературное значение комедии Грибоедова выражается в ее языке и стихе. До Грибоедова язык в русских комедиях отличался искусственностью, притом в него входило много галлицизмов, что мы видим, например, в комедии Фонвизина "Недоросль". Язык Грибоедова, напротив, очень прост, полон замечательного остроумия и вполне соответствует каждой отдельной личности, выведенной в комедии. Меткость и выразительность языка комедии настолько велики, что многие ее стихи и фразы сделались как бы общим достояние в литературе и жизни и обратились в пословицы... Это настоящий разговорный язык, которым из прежних наших писателей владел искусно один только Пушкин."[8, c. 21)]

Н. К. Пиксанов об особенностях языка пьесы "Горе от ума":

"Выработка литературного языка была огромной проблемой для писателей декабристской эпохи. Грибоедов внес сюда большой вклад. Взамен прежней книжности в комедию врывается поток живой разговорной речи. Заслугой Грибоедова было воссоздание речи дворянской интеллигенции декабристской поры. Огромно значение «Горя от ума» в обновлении стихотворного языка, в культуре комедийного диалога, в обогащении литературной речи живым просторечием." [9, c. 6)]

Д. Благой о языковых особенностях комедии «Горе от ума»:

"Полным откровением явилось «Горе от ума» в отношении языка. <...> около 87% словаря «Горя от ума» составляют чисто русские слова, среди которых имеется большое количество идиотизмов, элементов народного языка, живой речи. Наоборот, недоброжелатели «Горя от ума»... именно на языке и стихе комедии сосредоточивали свои главные нападки.[10)]

Заключение

В Петровское время активно идет процесс объединения и смешения разговорной живой речи, европеизмов и славянизмов на основе государственно-делового языка. В данном кругу выражения сформировался новый вид "гражданского посредственного наречия", занимающего промежуточное место между простой разговорной речью и возвышенным славянским слогом.

Лексика в народе имеет синонимический параллелизм со словарем славяно-русского языка. Случается бурное беспорядочное смешение и неупорядоченное стилистически столкновение разноплановых словесных элементов или оборотов внутри литературного языка, чьи пределы безмерно расширяются.

Немного позже стилевая беспорядочность начинает сменяться устоявшимся речевым стилем, все еще находящемся в процессе модернизации, но уже обладающим некой каноничностью. Среди литературных шедевров отразивших языковые особенности и речевые изменения своего времени ярким примером служит комедия А.С. Грибоедова - «Горе от ума». Она, впитав моду и взгляды писателей своего времени, демонстрирует нам отличные примеры речи того времени, стиля общения в высоких кругах, местами высмеивая его, демонстрируя некую карикатурность. «Горе от ума» является для нас ценным источником для понимания языка того времени и стиля общения, а так же используемых в литературе языковых особенностей.

Литература

1) Грибоедов. А.С. «Горе от ума». СПб., - «Фолио», 2009. -с. 256

2) Евгений Анисимов. Время Петровских реформ.- Лениздат, 1989 г.

3) Захарова, Ю.Г. История русского языка: учебное пособие. М.: Флинта, 2012. 320 с.

4) Одоевский. В. Ф. «О литературе и искусстве». М.- Л., 1986 год. -с. 84.

5) Перунин О.В. Динамика словарного состава в деловом языке петровской эпохи. -Л., «Невский проспект», 1985. -с. 222.

6) Ханс Баггер. Реформы Петра Великого. Москва, «Прогресс», 1985 г.

7) Якубинский Л.П. Избранные работы. Язык и его функционирование. - М., «Просвещение», 1986. - с. 159.

8) С. Бураковский, "«Горе от ума» А. С. Грибоедова. Разбор комедии для учащихся", 1891 г.

9) А. С. Грибоедов. «Горе от ума»" под ред. Н. К. Пиксанова, серия "Литературные Памятник", изд-во «Наука», М. 1969 г.

10) Д. Благой, статья "Грибоедов" в "Литературной энциклопедии в 11 томах", том 2, 1929 г.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Развитие русского литературного языка. Разновидности и ответвления национального языка. Функция литературного языка. Народно-разговорная речь. Устная и письменная форма. Территориальные и социальные диалекты. Жаргон и сленг.

    доклад [9,1 K], добавлен 21.11.2006

  • Разновидности литературного языка в Древней Руси. Происхождение русского литературного языка. Литературный язык: его основные признаки и функции. Понятие нормы литературного языка как правил произношения, образования и употребления языковых единиц в речи.

    реферат [18,7 K], добавлен 06.08.2014

  • Признаки русского литературного языка. Охрана литературного языка и его норм - одна из основных задач культуры речи. Характеристика письменно-книжной и устно-разговорной форм языка. Особенности научного, публицистического и официально-делового стилей.

    презентация [1017,2 K], добавлен 06.08.2015

  • Изучение особенностей литературного языка, история его становления и развития, роль в жизни общества. Использование русского языка в устной и письменной речи. Выработка литературно-языковых норм. Оценка влияния эмоций и чувств читающего на речь и письмо.

    реферат [28,5 K], добавлен 05.12.2013

  • Процесс образования национального литературного языка. Роль А.С. Пушкина в становлении русского литературного языка, влияние поэзии на его развитие. Возникновение "нового слога", неисчерпаемое богатство идиом и русизмов в произведениях А.С. Пушкина.

    презентация [608,2 K], добавлен 26.09.2014

  • Роль языка в научном осмыслении и освоении мира. Литературный язык: понятие и стили. Определение и особенности научного стиля литературного языка. Общие черты научного стиля. Виды и жанры научного стиля. История возникновения научного стиля.

    реферат [25,7 K], добавлен 22.02.2007

  • Литературный язык как обработанная форма общенародного языка, его основные признаки. Дискуссия по поводу его роли в нашей жизни. Устная форма речи, ее основные характеристики. Письменная форма языка. Взаимодействие устной и письменной форм языка.

    реферат [13,3 K], добавлен 14.12.2011

  • Положение русского языка в современном мире. Характер восприятия устной и письменной речи. Территориальные и социальные диалекты, просторечие, жаргоны. Признаки, нормы и особенности, характеризующие функционирование литературного языка в начале XXI века.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 19.05.2015

  • Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма, её роль в становлении и функционировании литературного языка. Нормы современного русского литературного языка, речевые ошибки. Функциональные стили современного русского литературного языка. Основы риторики.

    курс лекций [150,1 K], добавлен 21.12.2009

  • Разговорная речь в системе функционирования разновидностей литературного языка. Этика и этикет разговорной речи. Эффективность общения. Особенности произношения согласного звука перед "е". Ошибки в употреблении деепричастных оборотов, речевые ошибки.

    контрольная работа [33,1 K], добавлен 26.02.2009

  • Языковые нормы - явление историческое, изменение которого обусловлено постоянным развитием языка. Определение и виды литературных норм. Процесс формирования норм русского литературного языка. Вклад Н.М. Карамзина и А.С. Пушкина в его становление.

    дипломная работа [53,4 K], добавлен 15.02.2008

  • Язык как орудие формирования и выражения мыслей и чувств, средство усвоения новой информации, новых знаний. Стили литературного языка, закономерности его функционирования. Разговорный, официально-деловой, научный, публицистический и художественный стили.

    реферат [26,7 K], добавлен 07.01.2010

  • Краткий очерк развития литературного чешского языка: в период до XVII в., а также c XVII в. до современности. Статус чешского языка в современном мире, исследование его графической системы. Анализ грамматических особенностей и дальнейшие перспективы.

    реферат [33,7 K], добавлен 18.01.2014

  • Специфика и виды речевой деятельности, основные механизмы речи. Влияние языка и его особенностей на личность говорящего. Речь как способ реализации функций языка. Язык – система знаков. Основной функцией языка является общение и познание действительности.

    контрольная работа [18,1 K], добавлен 10.01.2009

  • Формы существования языка. Основные требования, предъявляемые к устной и письменной речи. Краткая история русского литературного языка. Произносительная сторона речи. Требования литературной правильности, благозвучия. Влияние классовых жаргонов.

    контрольная работа [15,9 K], добавлен 01.04.2011

  • Классификация стилей современного русского литературного языка. Функциональные разновидности языка: книжный и разговорный, их деление на функциональные стили. Книжная и разговорная речь. Основные черты газетного языка. Разновидности разговорного стиля.

    контрольная работа [20,4 K], добавлен 18.08.2009

  • Становление норм современного русского литературного языка от А.С. Пушкина. Кодифицированные нормы литературного языка. Коммуникативный аспект культуры речи, выработанный в литературе и народной жизни. Стили речи, культура речи, этика и владение языком.

    презентация [221,3 K], добавлен 16.05.2010

  • Язык как средство человеческого общения и орудие художественного творчества. Письменная и разговорная форма выражения русского литературного языка. Особенности разговорной речи в фонетике, лексике, фразеологии, словообразовании, морфологии, синтаксисе.

    реферат [26,9 K], добавлен 17.12.2009

  • Сущность речевой деятельности, ее значение для человека, этапы осуществления и свойства. Положение русского языка в мире. Понятие и признаки литературного, научного и разговорного языка, нормы и современные тенденции. Культура устной и письменной речи.

    учебное пособие [325,5 K], добавлен 08.05.2009

  • Многообразие базовых метафор языка в русскоязычном лингвистическом дискурсе XX века. Понятие и функции языка и речевой деятельности. Существенные ряды наиболее существенных противопоставленных друг другу характеристик языка и речи, их взаимосвязь.

    реферат [16,2 K], добавлен 20.04.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.