Перекладознавство як філологічний феномен

Особливість дослідження видатних здобутків професора Роксолани Петрівни Зорівчак у науковій, педагогічній та громадсько-культурній діяльності. Розгляд її вагомого внеску у розвиток перекладознавства в Україні та формування перекладознавчої школи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 07.05.2019
Размер файла 20,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Львівський національний університет імені Івана Франка

Перекладознавство як філологічний феномен

Володимир Сулим

Перекладознавство - наука порівняно дуже молода. Тим приємніше відзначити, що у Львівському національному університеті імені Івана Франка сформувалася солідна школа перекладознавства та професійного вишколу перекладачів, засновником і невтомним керманичем якої є видатний перекладознавець і германіст, професор і завідувач кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура - Роксолана Петрівна Зорівчак. науковий педагогічний перекладознавство

Народилася Роксолана Зорівчак (дівоче прізвище - Мінко) 8 листопада 1934 р. у Львові в інтелігентній родині. Батько дослідниці був юристом у містечку Кам'янка Струмілова (тепер - Кам'янка Бузька), мати - вчителювала в сільських школах поблизу цього містечка. Обидвоє батьків походили з священичих родин: дідусь по лінії батька о. Петро Мінко був священиком, а материн батько о. Юліан Дзерович - крило- шанином Святоюрської Капітули, професором Духовної Академії у Львові, директором Учительської семінарії, останнім довоєнним головою “Просвіти” у Львові. При тоталітарному режимі нелегко було жити із таким походженням. До того ж, трагічний загин батька (у минулому старшини Української Галицької Армії) від більшовицької кулі у 1939 р. не тільки осиротила п'ятирічну дівчинку, а й наклала чорний відбиток на усю подальшу долю.

Закінчивши із золотою медаллю СШ № 36 м. Львова (1951), із відзнакою відділ англійської філології факультету іноземних мов Львівського державного університету імені Івана Франка (1956) та склавши на “відмінно” всі екзамени до аспірантури, Роксолана Зорівчак аспіранткою не стала - на заваді були “темні” факти біографії. Та любов до рідного слова, прагнення проникати в словесні глибини, дослідницька впертість та оптимізм виявилися сильнішими за регламентовані інструкції. Працюючи на кафедрі іноземних мов Львівської державної консерваторії імені Миколи Лисенка (1956-1991), Р. Зорівчак успішно захистила - в умовах страшного ідеологічного тиску - кандидатську (1977) та докторську (1987) дисертації з лінгвостилістичних проблем українсько-англійського художнього перекладу, написала та опублікувала дві монографії: “Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладів творів української літератури англійською мовою)” (1983) і “Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози)” (1989), розділ “Українсько-англійські літературні взаємини” (у кн.: “Українська література в загальнослов'янському і світовому літературному контексті”: У 5 т. - К.: Наук. думка, 1988. - Т 3), чимало наукових розвідок з перекладознавства, контрастивної лінгвістики та англістики. У 1991/2 н.р. як стипендіат Британської ради Р.П. Зорівчак викладала теорію перекладу та впроваджувала україністику в Інституті славістики Лондонського університету, ставши першим в історії професором української мови у згаданому закладі.

З Лондону дослідниця повернулася в незалежну Україну, коли тінь минулого вже не була перешкодою для працевлаштування та повноцінної самореалізації. Мрія працювати в Львівському національному (тоді державному) університеті імені Івана Франка, який свого часу дав дорогу в життя, стала реальністю. З вересня 1992 р. Р.П. Зорівчак переходить на роботу до університету на посаду професора кафедри англійської філології. Наукові інтереси вченого, зосереджені на перекладознавстві та дотичних до нього дисциплін, прагнення розвинути цю галузь науки у своїй альма- матері, вишколювати професійних перекладачів на благо України підготували ґрунт для серйозного задуму: у Львові повинна бути така спеціальність! Завдяки надзвичайному - аж до самозречення - ентузіазму та титанічній праці Роксолани Петрівни у березні 1998 р. у Львівському університеті створено нову кафедру - перекладознав- ства та контрастивної лінгвістики. Незабаром - ухвалою Вченої ради університету - кафедрі присвоїли ім'я видатного перекладача, перекладознавця і культуролога Григорія Порфировича Кочура. Роксолана Петрівна Зорівчак стала професором та завідувачем новоствореної кафедри.

За короткий час існування кафедри її невтомний завідувач згуртувала навколо себе працездатний колектив викладачів-однодумців, створила методично випрацьова- ну концепцію вишколу професійних перекладачів, яка вже приносить перші успішні результати, розробила чимало нових теоретичних курсів. Під її науковим керівництвом уперше в історії Львівського університету з'явилися кандидати філологічних наук із спеціальності 10.02.16 - перекладознавство.

Роксолана Петрівна робить усе можливе, аби упроваджувати українське перекла- дознавство до міжнародного контексту. Вона - постійний учасник шевченківських та франківських конференцій, брала участь у ІХ та ХІ Міжнародних з'їздах славістів (Київ, 1983; Братислава, 1993), уІУ Міжнародномуконгресірадянськихтасхідноєвропейських студій (Герроуґіт, Великобританія, 1990), у VI міжнародній конференції Британської асоціації фахівців з порівняльного літературознавства (Ворвік, Великобританія, (Урбана - Шампейн, 1994; 1997), у І - VI Конгресах Міжнародної асоціації україністів (Київ, 1990; Львів, 1993; Харків, 1996; Одеса, 1999; Чернівці, 2002; Донецьк, 2005), Всеєвропейській конференції перекладачів і перекладознавців (Белград, 2001), Міжнародних конференціях “Слово. Текст. Час” (Щецін, 1999, 2001, 2002), “Григорій Кочур і український переклад” (Київ, 2003), “Творчість Григорія Кочура в контексті української культури ХХІ віку: до 100-річчя від дня народження Майстра” (Львів, 2008), Всеукраїнській конференції “Український переклад: від Зерова до сьогодення” (Київ, 2004), “Мови, культури і переклад у добу глобалізації: пам'яті професора Юрія Жлуктенка” (Київ, 2005), “Григорій Кочур в контексті української культури другої половини ХХ віку” (Львів, 2005), Міжнародному науковому конгресі “Іван Франко: дух, наука, думка, воля” (Львів, 2006)та ін. І завжди у центрі всіх доповідей - насамперед українська література та її багатогранні зв'язки з літературами світу.

Портрет вченого не був би повним, якби не згадати активну громадську і культурну діяльність. Р.П. Зорівчак - академік Академії наук вищої школи України (з 1993), член Президії АН ВШ України (2004-2010), радник Президії АН ВШ України (2010), член Національної спілки письменників України (з 1997), член Вченої (з 1994) та Науково-технічної (з 1998) рад університету, член Спеціалізованих учених рад при Київському (1990-2010) та Львівському національних університетах для захисту докторських та кандидатських дисертацій з германістики, романістики, порівняльно- історичного та типологічного мовознавства, перекладознавства (з 1990). Вона також є керівником Методологічного семінару з проблем перекладознавства і контрастивної лінгвістики ім. проф. Ю.О.Жлуктенка при ЛНУ ім. І.Франка (з 1994), співкерівником (з А. Содоморою) Секції перекладачів Львівської організації Національної спілки письменників України, членом Товариства ім. Фулбрайта в Україні, членом редколегій багатьох українських наукових збірників.

Яскравою сторінкою громадської, наукової та культурної діяльності Р.П. Зорівчак є її співпраця з Науковим товариством ім. Т Шевченка, дійсним членом якого її обрано у березні 1992 р. Як відомо, у жовтні 1989 р. на хвилі національного піднесення та небувалого ентузіазму Наукове товариство ім. Т Шевченка у Львові поновлює свою діяльність, згуртовуючи сотні вчених у всеукраїнському інтелектуальному осередку. їхня мета - мовне, духовне та економічне відродження України та її державності. Для об'єднання фахівців різного рівня створено 32 комісії. Наступного місяця з ініціативи Р.П. Зорівчак створено ще одну - Комісію всесвітньої літератури, яка вивчатиме міжнародний контекст української мови та літератури, досліджуватиме рецепцію світової літератури в Україні та української у світі, популяризуватиме творчі надбання українських перекладачів, розширюватиме контакт львівських науковців з науковцями інших міст та держав. Роксолану Петрівну обрали її головою. Комісія швидко розгорнула свою роботу, залучивши до співпраці літературознавців та перекладознавців Львівщини і західноукраїнського регіону. Члени Комісії під умілою орудою свого наставника і натхненника беруть участь у щорічних звітних та ювілейних наукових сесіях НТШ, різноманітних наукових та видавничих проектах. У працях Філологічної секції “Записок НТШ” створено рубрику Перекладознавство, яка регулярно репрезентує науковий доробок членів Комісії. Вагомим здобутком стало видання біобібліографічного покажчика “Чужомовне письменство на сторінках західноукраїнської періодики (1914-1939)” (Львів, 2003), упорядкованого членами Комісії всесвітньої літератури за активної участі Р.П. Зорівчак - наукового редактора видання та автора вступної статті до нього. За пропозицією Роксолани Петрівни 1999 р. Комісії присвоїли ім'я Миколи Лукаша - геніального українського перекладача. Ім'я його побратима, відомого перекладача і теоретика Григорія Кочура роком раніше було присвоєно кафедрі перекла- дознавства і контрастивної лінгвістики ЛНУ ім. І. Франка, завідувачем якої є проф. Р.П. Зорівчак. Це не просто данина пам'яті Титанам українського художнього перекладу, а серйозне зобов'язання, покладене на членів кафедри та Комісії всесвітньої літератури, досліджувати їхню творчість, виявляти засадничі принципи їхніх методів та стратегій, що, у свою чергу, є ключем до розуміння всього перекладацького процесу в Україні ХХ сторіччя.

Попри інтенсивну громадську та наукову діяльність Р. П. Зорівчак, не може не вражати обсяг останньої - окрім згаданих уже праць, понад 1000 наукових розвідок з різноманітних проблем перекладознавства, контрастивної лінгвістики та англістики в колективних монографіях, енциклопедичних виданнях, в українській та англомовній лінгвістичній пресі. Важливою культурною подією в житті України стала поява книги роздумів про Слово “Боліти болем слова нашого...” (2005; 2-ге вид. 2008). Проблематика книги - надзвичайно широка й відображає багатогранні інтереси дослідниці. Серед них - культура мовлення, соціолінгвістика, мовна політика, мовні контакти, лексикографія, проблеми кодифікації, лексикологія, практична лінгвостилістика, питання українського правопису. Роксолана Петрівна торкається найболючіших точок функціонування нашої мови як живого організму, гармонійно поєднуючи високу академічність й науковість із глибокими особистими переживаннями.

На завершальній стадії - робота над монографією з проблем англомовної шевченкіани, яка підсумує багатолітню працю дослідниці в цьому напрямі. Завдяки Р. Зорівчак англомовна шевченкіана сформувалася як окрема дослідча галузь в українському перекладознавстві. Перу науковця належать ґрунтовні розвідки, які висвітлюють сприйняття особистості та творчості Тараса Шевченка у Великій Британії, США, Канаді, окремі дослідження про англомовних перекладачів і популяризаторів творів Шевченка - Агапія Гончаренка, Етель-Ліліан Войнич, Вільяма Річарда Морфілла, Александра-Джердіна Гантера, Марію Скрипник, Джона Віра, Віктора Свободу, Віру Річ та ін. За вагомий вклад у дослідження англомовної шевченкіани проф. Р. П. Зорівчак стала лауреатом премії “Ars translationis” ім. Миколи Лукаша за 2013 р., що її щорічно присуджує редакція журналу “Всесвіт”.

Ця премія - не єдина літературна нагорода науковця. Двома роками раніше Роксолана Зорівчак стала лауреатом Літературної премії імені Григорія Кочура за глибокі і ретельні дослідження та популяризацію творчості великого Майстра, ученицею якого повноправно себе вважає. Вона - ініціатор видання, науковий редактор та автор передмови біобібліографічного покажчика “Григорій Кочур” (1999; 2-ге вид., доопрац. і доповн. 2006), член редколегії та автор передмови фундаментального дво- томового видання теоретичних праць Г. Кочура “Література та переклад” (2008). У своїх працях проф. Р. Зорівчак наголошує на витоках й перспективах кочурознавства, окреслює низку нагальних завдань у цій галузі - дослідження перекладацької стратегії Г. Кочура, опрацювання мови його перекладів та оригінальних творів, публікація епістолярію, видання спогадів про Майстра. Зусиллями Роксолани Петрівни на кафедрі, яку вона очолює і яка носить ім'я Григорія Кочура, регулярно проводяться наукові конференції, святкові академії, літературно-мистецькі заходи зі вшанування пам' яті перекладача.

Здобутки Роксолани Петрівни Зорівчак у науковій, педагогічній та громадсько- культурній діяльності - величезні. Уся академічна громада університету бажає Ювілярці нових звершень і вершин.

Анотація

Здійснено огляд видатних здобутків професора Роксолани Петрівни Зорівчак у науковій, педагогічній та громадсько-культурній діяльності. Показано її вагомий внесок у розвиток пере- кладознавства в Україні та формування перекладознавчої школи та кафедри перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура у Львівському національному університеті імені Івана Франка.

Ключові слова: Р.П.Зорівчак, перекладознавство, наукова школа, кафедра перекладознавства і контрастивної лінгвістики імені Григорія Кочура

Осуществлен обзор выдающихся достижений профессора Роксоланы Петровны Зоривчак в научной, педагогической и общественно-культурной деятельности. Показан ее определяющий вклад в развитие переводоведения в Украине и формирование переводоведческой научной школы и кафедры переводоведения и контрастивной лингвистики имени Григория Кочура во Львовском национальном университете имени Ивана Франко.

Ключевые слова: Р.П.Зоривчак, переводоведение, научная школа, кафедра переводоведения и контрастивной лингвистики имени Григория Кочура.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Іван Франко як основоположник українського перекладознавства, історія та головні етапи розвитку даної науки. Перекладознавчі дослідження між двома світовими війнами, погляди Миколи Зерова. Роль Максима Рильського в розвитку науки другої половини ХХ ст.

    курсовая работа [80,2 K], добавлен 27.11.2013

  • Історія українського перекладознавства, етапи та напрямки даного процесу, досягнення та відомі перекладачі. Максим Рильський як теоретик перекладу, оцінка його внеску в історію перекладознавства. Аналіз головних робіт письменника, їх особливості.

    контрольная работа [40,3 K], добавлен 15.11.2014

  • Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Лінгвістичні аспекти міжмовної мовленнєвої діяльності. Історія і сучасний розвиток перекладознавства, значення; денотативна, трансформаційна і семантична теорії. Перекладацькі трансформації: типи і аналіз при перекладі с французької мови на українську.

    курсовая работа [80,6 K], добавлен 12.07.2011

  • Історичні аспекти перекладознавства. Осмислення ролі перекладної літератури в українському суспільстві. Історичні основи перекладу. Сучасні видатні перекладознавці України. Культури мови перекладу як галузь перекладознавства.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 18.03.2007

  • Зародження перекладознавства за часів Київської Русі, досягнення XIV–XVIII ст. як епоха активного розвитку даної науки. Національно-культурне відродження ХІХ ст. і переклад, його особливості після отримання незалежності Україною та перспективи розвитку.

    курсовая работа [59,5 K], добавлен 06.05.2015

  • Розгляд білінгвізму, як багатоаспектного феномену мультикультурної освіти. Характеристика системи етнічних програм європейських країн. Встановлення значення лексичного підґрунтя формування пізнавальної діяльності в процесі розвитку мислення соціуму.

    статья [21,3 K], добавлен 24.11.2017

  • Дослідження та аналіз можливих шляхів подолання труднощів у фінансовому перекладі, що здійснюється не галузевим експертом, а перекладачем із філологічною освітою. Підходи до навчання галузевого перекладу, зокрема фінансового, використовувані методи.

    статья [25,3 K], добавлен 19.09.2017

  • Формування ареалу південнослобожанських говірок південно-східного наріччя української мови. Перспективи дослідження діалектної мови цього континууму. Формування фонетичної, морфологічної, лексичної, словотвірної структури слобожанських говірок.

    статья [27,3 K], добавлен 18.12.2017

  • Аналіз досягнень І. Франка як перекладача творів світової літератури і засновника сучасного українського перекладознавства. Дослідження специфіки його перекладів поетичних творів В. Шекспіра. Огляд художніх особливостей інтерпретації німецької літератури.

    дипломная работа [112,8 K], добавлен 22.06.2013

  • Розгляд аудіювання як виду мовленнєвої діяльності. Визначення умов навчання старшокласників. Розкриття особливостей добору матеріалу для аудіювання на уроках іноземної мови. Аналіз ефективності використання вказаних вправ на уроках німецької мови.

    курсовая работа [46,6 K], добавлен 30.11.2015

  • Вивчення семантики та структури композитів з урахуванням здобутків у площині словотвірної номінації. Дослідження власних назв у будові композитних утворень в українському мовознавстві. Висвітлення експресивних та оцінних властивостей одиниць аналізу.

    статья [25,0 K], добавлен 31.08.2017

  • Характеристика принципів формування фонетичних, графічних, морфологічних, словотворчих прийомів мовної гри в рекламних текстах. Дослідження поняття рекламного тексту, його структури. Розкриття текстоутворюючого і прагматичного потенціалу мовної гри.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 21.11.2012

  • Розкриття стану проблеми роботи над переказом в психолого-педагогічній і методологічній літературі. Аналіз стану проблеми в практиці навчання сучасної школи. Організація та навчання усним і письмовим переказам. Види переказів і методика їх проведення.

    курсовая работа [75,7 K], добавлен 24.11.2008

  • Дослідження історії формування вірменської мови, створення національного алфавіту. Характеристика головних діалектів, граматичних особливостей та перших дослідників мови. Опис появи вірменів на Україні, друкарства та періодичних видань вірменською мовою.

    реферат [23,6 K], добавлен 18.05.2012

  • Поняття та загальна характеристика наукового дискурсу. Визначення синтаксичних та лексичних особливостей наукового стилю на конкретних прикладах, його роль в науковій літературі. Класифікація мовних засобів даного стилю за рівнями літературної мови.

    курсовая работа [482,1 K], добавлен 13.12.2014

  • Головні структурно-інформаційні підрозділи наукової статті. Основні типи анотацій наукових статей за змістом і методами дослідження. Завдання підрозділу "Висновок" у науковій статті. Загальні правила цитування та посилання на використані джерела.

    контрольная работа [22,8 K], добавлен 28.11.2010

  • Життя і діяльність В. фон Гумбольдта, його філософські погляди. Зародження теоретичного мовознавства. Гумбольдт про зв'язок мови з людиною і народом. Рецепція перекладознавчої концепції Гумбольдта в українському літературознавстві, концепція О.О. Потебні.

    реферат [62,7 K], добавлен 10.03.2011

  • Розвиток тендерної лінгвістики. Як культурні та соціальні чинники впливають на формування мовної поведінки в осіб різної статі. Становлення тендерної лінгвістики як окремої галузі в українському мовознавстві. Мовні відмінності у соціальних групах.

    статья [20,9 K], добавлен 07.02.2018

  • Специфіка антропонімічної системи німецької мови. Методи дослідження антропоніміки. Передумови виникнення прізвищ. Прізвища в мові як важливий аспект розвитку німецької антропонімії. Імена греків і римлян. Узгодження між германськими та грецькими іменами.

    курсовая работа [124,9 K], добавлен 12.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.