Семантична характеристика синонімічних рядів ключових англомовних термінів лісового господарства
Семантичний аналіз синонімічних рядів ключових англомовних термінів лісового господарства, їх відмінностей в колі споріднених терміногнізд. Дослідження міри функціональної взаємозамінності синонімів англомовних термінів, їх вживання та походження.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 07.05.2019 |
Размер файла | 25,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Семантична характеристика синонімічних рядів ключових англомовних термінів лісового господарства
Леся Миклаш
Анотації
Проведено семантичний аналіз синонімічних рядів ключових англомовних термінів лісового господарства, досліджено їхні відмінності в колі споріднених терміногнізд, проаналізовано міру їхньої функціональної взаємозамінності, особливості вживання та походження.
Ключові слова: термін лісового господарства, семантика, синонімічний ряд.
Проведен семантический анализ синонимических рядов ключевых англоязычных терминов лесного хозяйства, исследованы их различия в кругу родственных терминогнёзд, проанализированы степень их функциональной взаимозаменяемости, особенности употребления и происхождения.
Ключевые слова: термин лесного хозяйства, семантика, синонимический ряд.
The article deals with a semantic analysis of synonymous sets of major forestry terms elucidating their differences within the derivatives and term patterns and shedding some light on their functional interchangeability, usage and origin.
Keywords: English forestry term, semantics, synonymous sets.
Основний зміст роботи
Синонімія, або ж існування кількох різних назв одного й того ж поняття в одній терміносистемі, - небажане явище. Це не відповідає вимозі функціональності терміна та може спричинити багатозначність, неточність чи помилки в розумінні сутності предмета чи явища. Терміни слугують засобом наукового та фахового спілкування і становлять основу професійної комунікації. Термінні одиниці повинні максимально точно й адекватно передавати поняттєвий зміст предмета чи явища в певній термінологічній системі. Трактування терміна, його розуміння мусить бути однозначним і конкретизувати зміст поняття.
Актуальність теми зумовлена потребою розвитку процесів кодифікації та уніфікації термінів у міжнародній термінології, зокрема англомовних термінів лісового господарства.
Вивчення відношень між термінами, зокрема термінологічної синонімії, зумовлене потребою системної організації терміносистеми. Однак це питання досі залишається мало вивченим у англомовній термінології лісового господарства. Дослідження англомовних термінів, які характеризують той самий об'єкт чи мають тотожність значень, необхідне з огляду не лише правильного терміновживання і подальшої міжнародної уніфікації термінів, але й належного розуміння семантики поняття, його адекватного відтворення іншими мовами.
Теоретичні аспекти цієї проблематики досліджували визначні мовознавці: Д.С. Лотте, Б.М. Головін, Т.І. Панько, І.М. Кочан; та нове покоління вітчизняних науковців: Н.О. Заніздра, О.А Мартиняк, С.Б. Лбаюрський та інші. Семантичні процеси термінологізації загальновживаних слів на матеріалі загальновживаної англомовної лексики лісотехнічного профілю досліджував В.П. Прач [8].
Мета дослідження - встановити синонімічні відношення в англомовній термінолексиці лісового господарства.
Завдання дослідження - проаналізувати семантичні особливості синонімічних рядів англомовних термінів лісового господарства, з'ясувати відношення схожості, різницю відтінків, розглянути їх у колі споріднених терміногнізд, визначити міру їхньої функціональної взаємозамінності, особливості вживання та походження.
Наукова новизна полягає у виробленні комплексного підходу до характеристики синонімічних англомовних термінів лісового господарства, на підставі чого можна здійснювати аргументований вибір з-поміж семантично споріднених лексем найбільш вмотивованого терміна.
Виникнення синонімії в термінології зумовлено мовними й позамовними чинниками. Передусім, це зумовлено постійним розвитком наукового пізнання, що супроводжується появою нових реалій і потребою надати новим поняттям найточнішу номінацію; відсутністю уніфікованості деяких термінологічних систем; наявністю застарілих назв, які функціонують паралельно з новими; паралельним вживанням запозиченого й питомо національного терміна; наданням переваги коротким формам, зручним для фахової комунікації тощо [2, с.10]. З множини різних підходів сучасних термінознавців до розуміння синонімії в термінології вважаємо доцільним представити думку О.А. Мартиняк і розглядати синонімію як різновид варіантності в термінній лексиці. Варіантами називають не формальні видозміни одного слова, а будь-які паралельні назви того ж поняття. “Поняття “абсолютний синонім”, або “дублет”, можна застосувати лише до частини паралельних назв, які функціонують у термінології. Відмінностей у значенні не мають лише пари термінів “повний термін - скорочений термін, абревіатура”. Щодо інших видів синонімічних термінів, то вони можуть мати певні семантичні відмінності" [5, с.4-5].
Як зазначає С.Б. Лбаюрський, науковий стиль вимагає максимальної точності визначень та формулювань, прагне позбавитися синонімії, яка ускладнює сприймання наукової інформації, і може бути причиною неправильного сприймання наукового тексту. З іншого боку, синонімія є природним виявом розвитку мови, коли в процесі безперервного розвитку науки і техніки постійно збільшується кількість термінотворень на позначення вже відомих предметів та явищ, що впливає на розвиток синонімічних рядів. Великою кількістю синонімів відзначаються ті галузі термінологічної лексики, які формувалися впродовж тривалого історичного періоду та мали тісний зв'язок з виробництвом [4].
В англомовній термінології лісового господарства існує низка термінів, які позначають те саме поняття, тобто мають значення, що повністю або частково збігаються. Зокрема, семантичний аналіз ключових термінів forest та wood показав, що ці одиниці є ідеографічними синонімами з власним змістовим обсягом, відрізняються відтінками значень, мають різне походження й характеризуються різною сполучуваністю [3, с.276], [6, с.508].
В окремих випадках терміносполуки з лексемами forest, wood та їхні похідні можуть виступати як дублети з тотожним значенням, наприклад: forested area /wooded area (заліснена ділянка); riparian forest /riparian woodland (заплавний ліс), forest ecosystem / woodland ecosystem (лісова екосистема). У загальновживаній мові - це взаємозамінні лексеми, для прикладу, у словосполуках: ownership of forested lands, wooded landfor sale, проте в фаховій мові спеціалістів галузі мають дещо відмінну семантику.
В англомовному словнику статистичних термінів маємо два визначення forested land. Перше, forested land is defined as land under cultivated or non-cultivated stands of trees of a size of more than 0.5 hectares with crown cover of more than 10 per cent and on which trees are able to grow to a height of 5 metres or more at maturity, - це територія, вкрита лісом, розміром понад 0,5 га, з сукупністю дерев, насаджених чи не насаджених, площа намету крони яких більша, ніж 10 %, і на якій дерева здатні рости на висоту 5 м чи вище у віці стиглості. Друге: land with tree crown cover (or equivalent stocking level) of more than 10per cent and an area of more than 0.5 hectares. The trees should be able to reach a minimum height of 5 metres at maturity in situ - це заліснена територія з повнотою деревостану більше, ніж 10 % і площею понад 0,5 га. Дерева повинні досягати мінімальної висоти 5 м у віці стиглості.
У цьому ж словнику wooded land визначається as land either with a tree crown cover of 5-10 per cent of trees able to reach a minimum height of 5 metres or with a crown cover of more than 10 per cent of trees not able to reach a height of 5 metres, - територія, вкрита деревами, площа намету крони яких становить 5-10 % дерев, здатних досягати висоти 5 м чи територія з деревами, площа крони яких становить більше, ніж 10 % дерев, які не здатні досягти висоти 5 м [10].
Отже, лексеми forest та wood та їхні похідні в загальновживаній мові передають один і той самий семантичний зміст, а у професійній - ці термінні лексеми є відмінними, окреслюючи власні поняттєві поля.
Лексему forested українською передають залежно від сполучуваності і визначального слова, для прикладу: forested area (заліснена ділянка / територія), unforested land, non - forested area (нелісова територія, невкрита лісом площа). Лексему wooded перекладають як лісистий у поєднанні з іншими словами: wooded road/ wooded tract, wooded hillside, wooded hill, wooded parkland, wooded slope. У значенні “знеліснений, безлісий” вживають сполуки: unforested land, deforested land, unforested area, treeless land, treeless landscape, treeless plain.
Терміносполуки forest products та wood products можна розглядати як ситуативно синонімічні, однак лексема forest може вказувати на різні види продукції, що отримують від лісу, a wood - лише деревні.
Ще один синонімічний ряд спостерігаємо у терміносполуках: primary forest, primeval forest, virgin forest, що передають значення “праліс”. Перші дві сполуки виступають як абсолютні синоніми, в останній - лексема virgin наголошує на значенні “незайманий одвічний”. У науковому вжитку дедалі частіше використовують primeval forest. Терміном old growth forest позначають “старовіковий, перестиглий ліс”, акцентуючи на віковій градації лісу (економічний аспект).
Терміносполуки publicforest та publicforest land означають “громадський, державний ліс”, є взаємозамінними синонімами (дублетами), і їх можна розглядати як стислу і повну форму одного і того ж поняття, тобто це є структурні чи синтаксичні варіанти.
Терміни tree species/woody species передають смисл “деревні породи”, проте сполука woody species може уточнювати значення, додатково вказуючи на текстуру деревини, коли йдеться про деревооброблення. Терміносполуки woody vegetation (деревна рослинність), non-woody plants (недеревні рослини: папороті, мохи) не мають додаткових значень.
Вживання термінів великою мірою залежить від локальних традицій: lumber (AmE) - timber (BrE). У Великобританії та країнах Співдружності термін timber використовуть для позначення пиляної та іншої деревної продукції. У США та Канаді timber - це лісоматеріал, а на позначення пиломатеріалів вживають lumber. Timber також вживають для позначення товстомірної деревної продукції (завтовшки 5 inches = 127 мм) чи будівельних лісоматеріалів.
Виходячи з різних традицій (Великобританія з країнами Співдружності та Північна Америка, головно США), можна спостерігати розбіжності в номінації аналогічних понять, хоча існують спільні терміни: sawmilling industry (лісопильна промисловість); timber assortments (сортименти). Термін lumbering стосується первинного оброблення деревини (primary conversion), а вже lumber manufacturing звужує значення і конкретизує “виробництво пиломатеріалів”, timber industry (Am) - означає “лісозаготівельна галузь”.
Відповідниками термінів “лісокомбінат, лісопильня (тартак) ” є: saw mill (Br) / sawmill (Am), board sawmill (Commonwealth), timber mill (USA), timber sawmill (Commonwealth). Різні означувальні лексеми вказують на специфіку понять, які вони позначають і місця їхнього функціонування. Наприклад, лексема board вказує, що підприємство спеціалізується на виробництві тонких деревоматеріалів природних чи листових (стружкових чи волокнистих) завтовшки 1 дюйм (25,4 мм), timber - на товстіших.
Варто розрізняти понятійну сутність лексем timber (лісоматеріал, ділова деревина) і wood (деревина) і уникати їхньої хибної взаємозамінності в перекладі українською мовою. Терміни non-timber forest products (NTFP), non-timber wood products (NTWP) треба вживати на позначення недеревної продукції лісу (гриби, ягоди тощо). Термін non-woodforest products здебільшого вживають, коли мова йде про матеріали-замінники деревини [1].
Терміносполуки merchantable timber / merchantable wood (товарна - ліквідна, ділова деревина) ситуативно можна розглядати як взаємозамінні.
Лексему timber інколи розуміють у значенні “ліс”, а подекуди як “лісоматеріали”. Для прикладу, standing timber (ліс на корені - дослівно ростучий ліс), a large timber (товстомірні лісоматеріали).
Семантичний зміст терміносполук може змінюються залежно від поєднання лексем. Наприклад, timber management (управління лісозаготівельним виробництвом), timber harvesting area (лісосировинна база), timber production (виробництво продукції з деревини), timber removals (порубні залишки), timber sale (продаж лісоматеріалів, збут деревини), timber sledge (лісовозні санки), timber transport road (лісова дорога), timber stand improvement (заходи, спрямовані на поліпшення деревостану), timberworm beetle (дерево - гризний жук). Подаємо інші смислові значення цієї лексеми в терміносполуках: timber floating (сплав деревини) / float timber rafting (сплав деревини плотами); timber volume (об'єм деревини), non-commercial timberland (некомерційні лісові ділянки); timber extraction (трелювання деревини; витягування деревини з лісу); building timber (будівельні лісоматеріали); gross merchantable timber (високорентабельні лісоматеріали); mining timber (деревина для гірничих стояків) [1].
Синонімічними є терміни: forest management (управління лісовим господарством) та forest husbandry (лісоустрій, лісовикористання); forest mensuration та forest measurement (лісова таксація, дендрометрія (вимірювання форми, приросту деревини, віку дерев), forest inventory (forest survey + enumeration) та management-volume inventory (лісова таксація, облік лісового фонду (кількість та об'єм дерев на площі, тип умов місцезростання, склад деревостану, категорія лісу); timber appraisal (таксація лісу) та timber cruise (таксація, огляд і оцінка лісу) [11, с.108].
Ситуативно синонімічною є низка термінорядів: sawn timber / sawn wood та lumber пиломатеріали, пилопродукція; лексема sawn наголошує на значенні “пиляний”, lumber “продукція як результат механічного оброблення деревини; mixed stand (мішаний дере - востан) та mixed forest (мішаний ліс); forest residues (лісові залишки) та logging residues (порубні рештки); forest improvement та timber stand improvement (покращення стану лісових насаджень); forest garden (досл. лісовий сад) та arboretum (дендрарій) [11, с.108, 276].
На позначення пиловника (колода для розпилювання діаметром не менше, ніж 250 мм) використовують такі терміносполуки: timber log, saw log, sawtimber.
Спостерігаємо ще один синонімічний ряд: logging, harvest/harvesting, timber harvest у значенні “лісозаготівля” (заготівля деревини). Лексема logging походить з log (колода; кряж), натомість harvesting - від harvest (1. жнива 2. врожай). Сьогодні harvest/harvesting охоплює широке коло лісосічних операцій і робіт у процесі первинного оброблення деревини і відповідно має ширше значення, logging - суто звалювання і вивезення.
Проте, на відміну від harvest / harvesting, лексема logging утворює ширше гніздо термінів. Для прикладу, aerial logging (підвісне трелювання), cable logging / skyline logging (линвове трелювання), animal logging (гужове трелювання), balloon logging (аеростатне трелювання), ground-lead logging (наземне трелювання за допомогою лебідки), salvage logging (освоєння пошкоджених лісосік після лісових пожеж, вітроломів), logging safety (техніка безпеки під час лісозаготівлі), logging unit (лісозаготівельна дільниця), logging industry (лісозаготівельна промисловість), logging company (лісозаготівельна компанія) [1].
англомовний термін лісове господарство синонімічний ряд
З лексемою harvesting поєднується вужче коло термінів: harvesting system (спосіб лісозаготівлі), harvesting equipment (лісозаготівельне обладнання), harvest cutting (рубання головного користування), annual allowable harvest (річний обсяг лісозаготівлі).
Від обидвох лексем утворилися терміни на позначення агента дії - logging ^ logger (лісоруб, заготівельник), від harvesting ^ harvester (звалювально-гілкорізно-розкряжувальна машина - харвестер).
Синонімічна тотожність також проглядається в терміносполуках: illegal harvest/illegal logging (незаконне, неконтрольоване рубання), однак натрапляємо лише на лексемну сполучуваність: abusive logging (зловживання правилами лісозаготівлі; неконтрольоване вирубування).
Отже, обидва терміни logging та harvesting вживають у лісовій експлуатації (forestry utilization ^ lumbering ^ harvesting ^ logging). Незважаючи на те, що операція logging є складовою частиною harvesting, ці терміни мають спільну семантику на позначення лісозаготівлі, але функціонують у терміносистемі паралельно в межах власних лексико - семантичних полів.
Синонімічною парою значень на позначення зрубу дерева є терміни cut/cutting (різати, зрізувати) та fell /felling (звалювати). Ці лексеми постали на давній мовній основі відповідно до засобів праці, які використовували для отримання деревини. В українській мові теж маємо аналогічну пару різати - рубати. Ріжуть ножем (ножівкою, пилкою), рубають сокирою. Наприклад, дублетами можна вважати терміни cutting area, felling area і навіть felling site на позначення лісосіки; a tree cutting, tree felling (зруб дерева) - здебільшого синонімічні, однак лексема cutting може вказувати на одноразовість операції.
В англомовній терміносистемі лісового господарства трапляються терміни, для яких важко віднайти мотивованість чи логічне пояснення сполучуваності лексем. Вживання термінів на позначення тих самих реалій в межах терміносистеми часто залежить від вподобань мовця або ж локальних традицій: illegal cutting / illegalfelling / illegal logging (незаконне вирубування), unlicensedfelling (неліцензійне вирубування). Як приклади наведемо ще такі пари синонімічних терміносполук: cutting age /felling age (вік рубання); liberation cutting / liberation felling (прочищувальні рубання); preparatory cutting /preparatory felling (підготовчі рубання); release cutting/release felling (доглядові рубання).
Для номінації “суцільне рубання" використовують такі дублети: clearcutting / clear felling / clearcut harvest; а для “вибіркове рубання" - selection cutting / selection felling / selection harvest. Паралельно використовують терміносполуки: logging setting та cutting area у значенні “лісосіка, лісосічна ділянка”.
Проте може виникнути дезорієнтація у розумінні термінів, для прикладу, selective logging, selective cutting, selectivefelling та selection cutting, selection felling, selection harvest.
Обидва ряди термінів називають вибіркове рубання, однак в першому випадку - з метою закладення нового складу насадження (культур), в другому - з метою відбору високосортних, товстомірних дерев [11, с.233-234].
На рівні функціонування ситуативну синонімічність також прослідковуємо у сполуках таких рядів: aerial mapping (аерознімання) з відтінковими значеннями: aerial photo, aerial photogrammetry (аерофотознімання), aerial survey (аерофотознімання, аерознімання); blowdown, windfall, wind throw (вітровал, бурелом); buffer zone, buffer strip (охоронна перехідна зона); wood haulage way, forest road, forest track (дорога для вивезення деревини); boreal forest, taiga (бореальний, північний ліс); species composition, stand composition, forest composition (склад насадження); timber line, tree line (верхня межа лісу); boundary tree, border tree, edge tree (межове дерево).
Родове поняття склад лісоматеріалів виражається лексемами: yard; wood yard; timber yard; log yard. Одне з видових понять нижній склад у англійській терміносистемі лісового господарства має відповідники: logging depot, forest deport, landing, timber yard. Timber yard зі свого боку може диференціюватися як: log yard (для круглих сортиментів) і lumber yard (для пиломатеріалів). Синонімічний ряд на позначення складу-майданчика для лісоматеріалів у різних країнах також може мати різні назви: landing /brow (USA) / log deck / ramp (site) (Australia).
На позначення заповідних територій різних за рівнем захисту (заповідників, заказників, природоохоронних зон, резерватів) спостерігаємо також синонімічний ряд: natural reserve, nature preserve, natural preserve, bioreserve з домінатою nature reserve (природний заповідник). У цьому контексті існують терміни: forest preserve (forest reserve, nature reserve) - лісовий заповідник; лісові заповідні території; game preserve - мисливський заповідник.
Доцільно розглянути функціонування термінів: hunting (1. полювання, лови 2. мисливство) та game (1. мисливські звірі, дичина для полювання 2. мисливство). Вони різняться першими значеннями, але мають спільне друге - мисливство. У фаховій мові існують такі поєднання: hunter (мисливець), hunting season (мисливський сезон), hunting regulations (нормативно-правова база полювання), але game laws (нормативно-правове мисливське законодавство), big game (великий звір), game bird (перната дичина), game preserve (мисливський заповідник), game species (мисливські види), game management (мисливське господарство). Однак спостерігаємо і комбінацію обидвох лексем: game hunting (полювання на мисливських звірів, дичину), big game hunting (полювання на великого звіра), small game hunting (полювання на дрібного звіра) [1].
У сучасній англомовній фаховій літературі існує низка термінів і на предмет лісової політики: forest policy (лісова політика), forest resources policy (лісоресурсна політика) і forestry policy (лісівнича політика). Функціонування цих термінів свідчить про комплексний і багатовимірний характер розуміння науковцями специфіки впливу на ліси та використання лісових ресурсів.
На початку століття термін forest policy стосувався лише національно-політичних та господарських питань щодо лісів, зокрема щодо землекористування. Із розвитком суспільства зростає кількість зацікавлених сторін, що намагаються вплинути на отримання вигід від лісокористування і визначити шляхи компенсації витрат на ведення лісового господарства (forest resources policy). Термін forestry policy фокусує увагу на науковому обґрунтуванні господарювання в лісах для сталого отримання продукції та послуг [9, с.16-19]. Терміни forest policy і forest resources policy хоча й існують паралельно, але не є еквівалентними, оскільки висвітлюють різні цілі, завдання та стратегічні підходи у здійсненні лісової політики. Щодо forest policy іforestry policy, з професійного боку вони відображають специфіку бачення проблем, проте, з мовознавчого погляду можемо розглядати їх як паронімічну пару.
Термінологічна синонімія пов'язана також із вживанням латинських і питомо англійських відповідників, зокрема в назвах таксонів рослин і тварин. Для прикладу таксономічні назви дерев: Abies alba - silver fir (ялиця біла, ялиця європейська); Acer campestre - field maple (клен польовий, паклен); Betulapendula - silver birch (береза поникла, береза біла); Carpinus betulus - European hornbeam (граб звичайний); Fagus sylvatica - European beech (бук лісовий, європейський); Fraxinus americana - white ash (ясен американський); Larix decidula - European larch (модрина європейська); Larix occidentalis - western larch (модрина західна); Picea abies - Norway spruce (ялина європейська, смерека європейська); Pinus sylvestris - Scotch pine (сосна звичайна); Populus alba - white poplar (тополя біла, тополя срібляста); Populus tremula - aspen (тополя тремтяча, осика); Quercus robur - pedunculate oak, English oak (дуб звичайний); Tilia americana - basswood, American linden (липа американська); Tilia cordata - small-leaved lime (Br), small-leafed linden (Am) (липа серцелиста, липа дрібнолиста); Ulmus carpinifolia - smoothleaf elm (в'яз граболистий, берест) [1, с.78-87]. Деякі з них прозорі дублети: Juniperus - juniper (ялівець); Pinus - pine (сосна); Populus - poplar (тополя); Ulmus - elm (в'яз, берест) [7, с.303-304].
Синонімічна варіантність може бути зумовлена дублетами, абсолютними синонімами: запозиченими назвами і питомими національними лексемами. Іншомовні запозичення можуть розширювати лексико-семантичне поле чи вказувати на якусь особливість позна - чуваних понять в терміносистемі. Для прикладу, терміни horticulture and gardening часто вживають в парі, перша латиномовна лексема вказує більше на науковий (теоретичний) аспект садівництва, а друга національна - на практичний. У мисливствознавстві латиномовна лексема ungulates на позначення копитних і ратичних тварин є “семантично ширшою”, аніж питома національна терміносполука hoofed animals. Потрібно зауважити, що чужомовні лексеми здебільшого є вузькофаховими, однак можуть вживатися паралельно чи поряд з національними відповідниками: aphid (lat.) та plant lice (попелиця, тля); laburnum (lat.) та sapwood (заболонь); silvics (lat.) та forest science (лісознавство).
Умовним різновидом синонімії вважають складені назви та абревіатури, якими часто послуговуються в наукових працях з метою уникнення повторення багатокомпонентних назв: SFM, sustainable forest management - невиснажливе лісокористування; менеджмент сталого лісового господарства, невиснажне управління лісовими ресурсами; NTFP, nontimberforest product (s), NTWP non-timber woodproduct (s) - недеревний лісовий продукт (и).
Висновки
Англомовній терміносистемі лісового господарства притаманна абсолютна та відносна (ситуативна) синонімія. Спостерігаються ідеографічні синоніми з власним змістовим наповненням. Семантика терміносполук може змінюватися залежно від поєднання лексем.
Виникнення синонімічних рядів (пар значень) у термінології лісового господарства зумовлено чинниками: мовними (вживання запозиченого й питомо національного терміна, коротких форм, зручних для комунікації) і позамовними (особливості розвитку галузі, різні способи ведення лісового господарства та лісоексплуатації, номінування тотожних фахових реалій на різних континентах). Функціонування синонімічних пар термінів свідчить про комплексний і багатовимірний характер розуміння науковцями специфіки впливу на ліси та використання лісових ресурсів.
У галузевій терміносистемі існують окремі терміни, для яких важко віднайти мотивованість чи логічне пояснення сполучуваності лексем. Вживання термінів на позначення тих самих реалій в межах терміносистеми часто залежить від вподобань мовця або ж локальних традицій.
У сучасній структурованій англомовній термінології лісового господарства спостерігається тенденція до усунення синонімії через кодифікацію термінів у спеціальних глосаріях та міжнародних фахових виданнях. Проте більшість термінів-дублетів продовжують повноцінно функціонувати в галузевій комунікації.
Література
1. Англо-український словник лісотехнічних термінів = English-Ukrainian Dictionary of Forestry and Forest Engineering Terminology / Леся Миклаш, Богдан Магура; за заг ред.Ю. Бігуна. Львів: Каменяр, 2013. - 124 с.
2. Заніздра Н.О. Явище синонімії в українській термінології / Н.О. Заніздра // Вісник Кременчуцького державного політехнічного університету - Кременчук: КДПУ Випуск 2/2008 (49). Частина 2. - С.7-10.
3. Кочерган М.П. Загальне мовознавство. Видання 2-ге, виправлене і доповнене / М.П. Кочерган. - Видавничий центр “Академія”, 2006. 464 с.
4. Лбаюрський С.Б. Синонімія термінів загального землеробства / Сергій Лбаюрський, Львів, 2006/- Режим доступу: http://joumlib. univ. kiev.ua/index. php? act=article&article=1951.
5 Мартиняк О.А. Синонімія та варіантність в українській науково-технічній термінології: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філолог, наук: спец.10.02.01 “українська мова”. / Мартиняк Оксана Андріївна. - Львів 2010. - 21 с.
6. Миклаш Л.Т. Семантико-морфологічний аналіз англомовних термінів лісового господарства: forest, wood, silva / Л.Т. Миклаш // Наукові записки. - Випуск 129. - Серія: Філологічні науки (мовознавство) - Кіровоград: РВВ КДПУ ім.В. Винниченка, 2014. - С.507-512.
7 Миклаш Л.Т. Таксономічні назви в англомовній дендрологічній терміносистемі / Л.Т. Миклаш // Наукові записки. Серія “Філологічна”. - Острог: Вид-во Національного університету “Острозька академія”. - Вип.11. - 2009. - С.298-305.
8. Прач В.П. Семантическая структура английских общеупотребительных слов и процесы их терминологизации (на материале лексики по лесотехническим специальностям): диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук / В.П. Прач - Львов, 1990. - 221 с.
9. Соловій I.П. Політика сталого розвитку лісового сектора економіки: парадигма та інструменти [Текст]: монографія / І.П. Соловій; Нац. лісотехн. ун-т України. - Л.: РВВ НЛТУ України: Ліга - Прес, 2010. - 368 с.
10. Glossary of statistical terms / The Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) - Available from: http://stats. oecd.org/glossary/detail. asp? ID=6614.
11. Terminology of Forest Science, Technology, Practice and Products. Second Printing with Addendum / Society of American Foresters. - Washington D. C., 1983. - 370 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.
статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008Загальна характеристика, лексичні та стилістичні особливості публіцистичного (газетного і журнального) стилів. Дослідження і аналіз лексико-стилістичних особливостей англомовних текстів. Аналіз газетних статей на прикладі англомовних газет та журналів.
курсовая работа [62,5 K], добавлен 01.02.2014Походження українських біологічних термінів, їх лексико-граматична характеристика. Суфіксальний, префіксальний, префіксально-суфіксальний спосіб словотворення та словотвірні типи з суфіксами іншомовного походження. Аналіз підручника з анатомії людини.
курсовая работа [202,0 K], добавлен 16.05.2012Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009Визначення й лексико-граматичні особливості англомовних газетних заголовків. Функціонально-стилістичні та семантичні особливості англомовних газетних заголовків. Лексичні та граматичні трансформації при перекладі англомовних заголовків на українську мову.
магистерская работа [121,3 K], добавлен 21.02.2011Загальна характеристика та жанрова специфіка англомовних економічних текстів. Аналіз навчальних економічних текстів і текстів спеціальної економічної комунікації, які використовуються при навчанні студентів, лексичні, граматичні, стилістичні особливості.
статья [29,5 K], добавлен 27.08.2017Засоби створення описів місця дії у англомовних оповіданнях. Відтворення описових контекстів у перекладі. Аналіз перекладів описів місця дії в коротких англомовних оповіданнях кінця ХІХ ст. Робота з описами місця дії на заняттях з домашнього читання.
дипломная работа [58,6 K], добавлен 15.04.2010Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.
курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.
статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".
курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012Дискусійний характер визначення терміна. Мовознавчі вимоги до терміна. Відмінні риси термінів торгівлі. Семантичне поле, ядро і периферія лексико-семантичного поля. Кореляція семантичних компонентів периферійних термінів у творі Т. Драйзера "Фінансист".
курсовая работа [34,3 K], добавлен 25.02.2010"Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.
курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011