Синтаксичні маркери експресивності у іспанськомовному спортивному дискурсі
Аналіз головних засобів досягнення експресії в спортивному дискурсі на синтаксичному рівні тексту. Специфіка змісту книг, написаних спортсменами в художньо-публіцистичному стилі. Рельєфно марковані експресиви, метою яких є увиразнення повідомлення.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 07.05.2019 |
Размер файла | 28,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Синтаксичні маркери експресивності у іспанськомовному спортивному дискурсі
У «Синтаксичних структурах» Н. Хомський зазначав, що мова є великою (скінченною і нескінченною) кількістю речень, кожне з яких має кінцеву довжину і будується на скінченній множинності елементів [Хомский 1962, 416]. Оскільки кожне речення можна розкласти на множинність фонем (чи букв), то можна ствержувати, що вивчення синтаксису і є вивченням мови [Звегинцев 1976, 152]. За В. Брьондалем, синтаксичний ритм має реальний, актуальний характер. Саме в ньому діє та реалізується мова, яка без нього залишалася б абстрактною мертвою схемою. Слово, отже, набуває життя лише в реченні [Ахманова 2003, 53]. Л. Теньєр підкреслював, що саме синтаксичний зв'язок робить речення живим організмом слів, встановлюючи між ними сукупність синтаксичних зв'язків [Теньер 1965, 23]. Іншими словами, мовлення входить у мову саме завдяки фігурам синтаксису та його експресивній складовій.
Хоча фактор експресії реалізується на усіх рівнях мови, метою цієї розвідки є прослідкувати, яким чином мова іспанського спортивного дискурсу набуває рис експресивності саме через синтаксис. Матеріалом нашого дослідження слугували газетні статті, присвячені фуболу, баскетболу і тенісу, а також книга спогадів іспанського футболіста Пепе Реіни «El mundo en nuestros manos. As^ fuimos campeones».
Повідомлення спортивних подій через канал письмової комунікації можна умовно поділити на два основних блоки: оголошення результату змагання (новина) та його аналіз. Новинна публіцистика за своєю природою позбавлена оціночних суджень, завданням авторів є повідомлення фактів. Серед проаналізованого корпусу іспанських газетних спортивних статей та їх Інтернет-версій дуже важко зробити чітке виокремлення за таким критерієм, адже, як це засвідчують заголовки на перших сторінках, навіть повідомлення результату так чи інакше має експресивні відтінки, чи то відбиваючи рахунок матчу: Barga-Levante 7-0: ApisonadoraBlaugrana (Sport 19.08.2013), інформуючи про особливі заслуги тих чи інших гравців Soldado Ronaldo (el Mundo 23.04.2014), чи надаючи емоційну характеристику всьому змаганню jJesus, quefinal! (Marca 28.06.2013).
Що ж стосується авторських колонок (articulos de opinion), то фактор експресії є в них безумовно широко присутнім, особливо це стосується матеріалів, присвячених важливим міжнародним змаганням, особливій результативності поєдинків, встановленню рекордів тощо. Тут спостерігається тенденція до використання живої та експресивної розмовної мови (coloquializacion), що формує собою сукупно ті риси, які визначають суб'єктивність автора [Blancafort Calsamiglia 2008, 83]. Саме авторська колонка як один із піджанрів сучасної іспанської преси виявляє у собі сліди усного мовлення, адже це є окремий тип дискурсу, обумовлений публічним соціальним характером, що йому надається у засобах масової комунікації, і що є призначеним для гетерогенних реципієнтів. Проте, як це стає очевидним, і новинна публіцистика не позбавлена суб'єктивності. Як влучно зауважив К. Шпетний, власне у самому явищі мовленнєвої експресивності переплітаються раціональне з емоційним, суб'єктивне з об'єктивним як відображення і проявлення діяльності людського розуму, його душі та волі [Шпетный 2009, 180].
Отже, саме в реченні окремі слова можуть повноцінно реалізувати свою комунікативну функцію. За В. Шаховським, експресивною є така функція мовних і мовленнєвих одиниць, що за рахунок великого «арсеналу» засобів та прийомів підвищує силу впливу, тобто прагматичну силу слова, словосполучення чи висловлювання (від речення до тексту), має фактор адресата і переслідує визначений ефект впливу на нього [Шаховский 2008, 27]. Аналізуючи особливості синтаксису, варто зауважити, що на прагматико-синтаксичному рівні встановлюється взаємозв'язком між синтаксисом та прагматичним ефектом тексту [Van Dijk 1997, 7]. Вивчення дискурсу включає абстрактні форми речень, порядок слів, фраз та пропозицій, а також ті особливості синтаксичної побудови, які фокусують увагу на взаємовпливі речень тексту. Семантико-прагматичний аналіз співвідносить цей ефект з відповідними словами чи реченнями. Серед головних засобів вербалізації експресивності на синтаксичному рівні спортивного тексту виділяємо такі.
Односкладні речення
- називні: Triunfo sin acrobacias ni exhibiciones, el septimo consecutivo; Confinzas las justas. [el Mundo 27.03.2012]; Segunda amarilla y expulsion [el Pa^s 23.03.2012]; Anticipacion, lectura dejuego y capacidadpara sacar el balon jugandopor arriba opor abajo; Comentarios, ctiticasy estadlsticas [Reina 2010, 97; 104]; Tresportugueses, dos argentinos, dos alemanes, un frances, un ghanes y un argentino; Irreconocible, medroso, estupido con el planteamiento, demasiado incoherente [el Mundo 9.04.2013]; Gran exhibicion futboUstica en el primer compromiso. Paseo de recreo en el segundo [Marca 24.03.2013];
- безособові: En Champions, s^se habla [el Mundo 25.03.2012]; Al CampNou hay que llegar a la hora, comido, bebido y servido, nada deperder el tiempo… [el Pa^s 12.04.2009]; En Espana no se entiende el fenomeno que representa Cesc [Reina 2010, 93]; Durante el encuentro se pudo ver como Nadal, raro en el, haMa cambiado su extensa rutina de saque [el Mundo 17.04.2014]. Як відомо, у безособових реченнях агенсом виступає певна сила, що локалізується поза людиною чи всередині людини, проте джерело цієї не - визначеної сили не експліковано [Голубовська 2004, 97]. Саме така невизначеність додає особливої експресивності висловлюванню.
- Неповні речення та парцеляція
У таких статтях застосовуються елементи фрагментації як особливого розмовного дискурсу, тобто мовлення породжується поштовхами, порціями, квантами - т зв. просодичними одиницями, що типово розділені між собою паузами, мають ознаки просодичної завершеності та автономності (забарвлені єдиним інтонаційним контуром, мають один головний акцент і темповий патерн) [Кібрик 2009, 4]: Tampoco se conformo con un premio menor. Al contrario. [As 23.04.2014]; АШ viaja Espana. A medir a Brazil. Con futbol. Y con suerte. [Marca 28.06.2013]; A semifinales con pleno; A lo Jordan. Con el 23 a la espalda, por los aires y resolviendo el partido sobre la bocina. [Marca 19.08.2013]; Nada menos que 752 millones de euros. [el Pa^s 14.03.2012]; No fue, nipretendio ser, una obra de arte… Pero funciono. [el Pa^s 23.03.2012]; En losproximos dos meses no habra descanso. Cada tres d^aspartido. [el Mundo 19.03.2012]. Вживання неповного речення на початку статей несе в собі функцію антиципації читацьких очікувань про майбутній зміст, елемент інтриги. Прагматична настанова парцелятивних речень - імітація розмовного синтаксису: Marco Messi - como no - pero tambien se sumaron a la fiesta Alexis, Alves, Pedro (otros dos) y Xavi, pero otros muchos brillaron. Especialmete Cesc. [Marca 19.08.2013]; Ante semejante resultado, unos podnan pensar que no hicimos el trabajo que temamos encomendado para el partido. Pues no. Otros podrian pensar que Espana fue inferior a Suiza. Pues no. Tambien habria quienes crean que Suiza hizo un planteamiento perfecto y que nos maniato. Pues tampoco [Reina 2010, 98]. La Champions, s^, la Champions [Marca 21.08.2013]; Y taly taly tal. Ahora, a meter 122 goles [ABC 19.08.2013]. Такі економні інтонаційно обумовлені відрізки служать для підсилення, підкреслення власного судження без залучення зайвих слів.
- Еліпсис
Primero asistio al monologo de los de Pep Guardiola [el Pa^s 23.04.2014]; Salvo las tres bolas de `break'adversasy aprovecho seis de las siete de las que dispuso. [25.03.2014]; Pero Iker estaba alU para parar las que veman en juego. [Reina 2010, 142]; Cuatro d^as antes de viajar a Milan, no le guedo otra que formar atras con Pique en el medio… [el Mundo 24.03.2012]. Ми поділяємо думку О. Селіванової про те, що результатом еліпсису у мовній системі є речення з нульовою зв'язкою та односкладні речення [Селі - ванова 2006, 142], що ми їх вже розглянули вище.
- Паралелізм синтаксичних конструкцій
Такий вид синтаксичної організації є особливо продуктивним, адже сприяє ритмізації повідомлення, створює контраст: Gran Barga, pesimo Madrid (Sport 19.08.2013); En cada jornada encuentren tambien los azulgrana, por tanto, una ocasion para reivindicar su futbol, para que se escruten sus arbitrajes, para que los rivales se venzan [el Pa^s 3.03.2012]; Ellos se jugaban ser campeones de Europa, y finalmente lo fueron. Nosotros, en Villareal, nos jugabamos poder participar en Champions; Cuando ganas, todo son felicitaciones y crees que todo el trabajo esta bien hecho. Cuando pierdes, las cnticas te llegan de todas las partes y tienes que mantener la cabeza fna para que no te hundan mas [Reina 2010, 84; 103]; Otra vez ellos, los alemanes. Otra vez el, Josep Guardiola. Otra vez el Bayern de Munich, actual rey de Europa (Marca 23.04.2014); Tres partidos, tres victorias [Marca 24.06.2013]; Real horrible. Horrible
Real Madrid. Horrible Mourinho. Horrible Higuam. Horrible Ozil. Pateticos Arbeola y Di Maria. Absurdo Ronaldo [el Mundo 9.04.2013]. Такий структурно-синтаксичний паралелізм - дві або кілька синтаксичних конструкцій однакової структури з мінімальними лексичними модифікаціями - увиразнюють аспекти дії, категоризують відомості: Un sistema del pasado para un equipo con jugadores de futuro (el Pa^s 25.03.2013); Donde el Atletico puso las ocasiones y tambien las expulsiones - Mario Suarez y Godm - Donde Falcao nunca se encontro a s^ mismo. Donde el Getafe tuvo su oportunidad en superioridad numerica. Donde la joya rojiblanca Oliver asomo durante media hora. Donde nadie, quizas por verguenza, quiso brillar mas que el sol. [el Mundo 7.04.2013]. Крім простого паралелізму синтаксичної структури стає очевидним ще й використання гіпозевксису, тобто лексичного повтору, що будується на лексико - синтаксичному паралелізмі [Москвин 2010, 27]. Останній приклад є особливо цікавим, адже тут бачимо застосування анадиплозису, який гармонійно вплітається в структуру паралелізму називних речень.
- Анафора
Л. Теньєр зазначав, що анафора є додатковим семантичним зв'язком, що додає ритмічності тексту, якому не відповідає жоден структурний зв'язок [Теньер 1988, 98]: El de hoy no es un d^a mas en las vacaciones de los jugadores del Atletico. El de hoy, despues de tres semanas de descanso… [Marca 24.06.2013]; Sabemos que debemos trabajar mas que nadie. Sabemos que el trabajo y el buen ambiente deben cosechar sus frutos apetecidos; Como lo aceptarian los ingleses. Como lo asimilaria el. Como lo tomarian en Espana; El hombre que tema un encargo… El hombre que tiro de carros y carretas durante la concentracion. El hombre que sostuvo a Espana en los momentos mas dificiles. El hombre que ejercio de capitan… Iker Casillas [Reina 2010, 90; 95; 139]
- Зевгма
Durante esos d^as, daba igual quien hablase. Daba igual quien preguntase. Daba igual si el entrevistado era un jugador de Espana, de Argentina, de Brasil o de Australia. Daba igual que fuese un futbolista, un ex seleccionador o, simplemente, un aficionado de la calle; Los datos, los numeros y el futbol estaban alU [Reina 2010, 91; 92]; Tiene que atajar el rebote ofensivo del Olympiacos y, quiza lo mas importante, necesita aislarse de los factores externos, el ambiente y el arbitraje [Marca 23.04.2014].
- Градація
З її допомогою автори досягають нагнітання особливих переживань читачів газетних статей та інших публікацій. Вже згадані односкладні реченнями, еліпсис і парцеляція успішно творять такий ефект: Al paso, andando, mirando, pensando mas en las musaranas que en el Ajax. Demasiado consciente de su superioridad, aunque interpretandola de un modo digamos que discutible. Con la apatia que a veces roza la prepotencia. Una veces ofensiva para el espectador, otras, para el rival. As^ de desalmada y cruelfue la goleada del Barga, club que paga a Messi, el gran `abuson'delplaneta futbol [el Mundo 18.09.2013]; Tocabay tocaba, dominaba a su antojo, peinaba la hierba como si fuera el pelo de una nina de doce anos; No nos dio tiempo a expresar con palabras lo que suele significar eso en el Bernabeu, pero juro que lo saMamos. Gol del Madrid. Reaccion instantanea, fogonazo… [As 23.04.2014].
- Трикрапка, прагматичний посил якої теж є дуже важливим, оскільки може означати непевність автора стосовно точної дефініції того чи іншого явища (Corner, despeje a lo que salga y el incansable ecuatoriano Montero enchufa un disparo dentro del area que saco Ramos con… dejemos hablar al viento [el Mundo 10.03.2012]); використовується для надання простору роздумам читачів та в цілому означає процес спонтанної комунікації: Hay Liga… No hay Liga… Hay Liga… No hay Liga… [el Mundo; Pueden repasar Eurocopas, Mundiales, Confederaciones… Neymar esta reinando en una competicion FIFA como ningun otro jugador lo ha hecho jamas [Marca; або ж з метою підкреслення інтриги: La lesion de Cech, otroproblema… para elAtletico [Marca 24.04.2014].
- Діалогічні конструкції «чому? - відповідь», які передають логіку каузального тексту: ifie que se le acusa? Objetivamente, el Valencia ha estado en los ultimos tres anos por encima de sus posibilidades… [el Pa^s13.03.2012]; itiene Messi algun otro punto en comun con estos jugadores? No, creo que no. Al menos, yo no se verle ningun otro. [el Pa^s 20.03.2012]; iLa solucion ante esos inconventientes? El juego de Espana [Marca; iSi es el mejor equipo de todos los tiempos? Eso se vera dentro de 30 anos si esta todav^a aM [Sport 19.08.2013] iPor que? Lo voy a explicar. Es facil. Porque… [el Mundo 9.04.2013], а також риторичні питання: Beticoy no sevillista: ya. iY que mas da? [Marca 28.06.2013].
Синтактико-стилістичним засобом побудови текстів спортивного дискурсу є використання інверсії з метою посилення прагматичного ефекту ствердження чи заперечення: Mas que el resultado, le pesara mas la sensacion de que llego altivo y salio achicado [As 23.04.2014]; elpase de Pedro desde la izquierda lo aprovecho el delantero del Chelsea; Todav^a no le he visto un partido bueno a chaval ese [Marca 24.06.2013]; Cuatro paseos por la hierba, alguna arrancada y muchas dudas fueron los detalles de La Pulga a lo largo de los mas de noventa minutos; Como muestra de la crisis de juego que atraviesa el Barcelona llego el gol catalan [Marca 16.04.2014]; Tiempo tiene; Tras ese d^a, bastante temamos que digerir la derrota como para pensar en los puntos que se haMa llevado Pique tras el «choque en choque» ante Suiza [Reina 2010, 98; 100]; De nada sirvieron esos v^deos de la previa, esas charlas de Mou, poniendo a los suyos en lo peor. Que hasta el Arsenal haMa puesto patas abajo en Allianz Arena [el Mundo 9.04.2013]; Que los partidos descabalgados le resultan cercanos a Osasuna lo sabe Lose Luis Mendilibar [el Pa^s 27.02.2012];
- Окличні речення є прямим і безпосереднім виявом експресії на синтаксичному рівні: (…) quedo fijado ayer para… jhorror, no puede ser! jsi, las 23.00 horas!; (…) en el que la muchacha de Simeone recibira al Barcelona, ha quedado fijado para… jcaramba, que sorpresa! jotra vez las 23.00 horas! Como no hay dos sin tres, el de vuelta, apenas una semana despues, jtambien se jugara a las 23.00 horas! [Marca 19.08.2013]; jQue dano hizo ese posicionamiento!; Y con la prorroga llego el tercer cambio y la bomba de Del Bosque: jJavi Martinez, delantero! [Marca 28.06.2013]; jEl Monaco ya le saca 4 puntos as PSG! [Sport 19.08.2013] jComo defienden y como corren durante los 90 minutos!; Las cifras son de locura: jjuega en el futbol de elite desde los 15 anos! [Reina 2010, 54; 94]; jNadal, a la final en Australia! [Sport 21.01.2014].
Для того, щоб краще встановити контакт із своїм співрозмовником-читечем та заради імітації діалогічності мовлення використовуються, зокрема, займенники 1 та 3 особи множини, а також суб'єктивне «Я», за допомогою яких створюється ілюзія безпосереднього контакту. У контексті висвітлення фігур експресивного синтаксису неможливо оминути увагою приклади, що засвідчуюють прагнення авторів зняти бар'єр між собою та читачем, звернути увагу на щось особливу, висловити своє судження: Yo dejaria que Xabi lanzara las faltas mas cercanas desde la derecha… [el Pa^s 21.03.2012]; Permitanme que empiece este arliculo con un recuerdo hacia Tito Vilanova; Si a la excelente calidad de Messi y compama sumamos esas ganas de ganar, este equipo puede volver a ser invencible; jRecuerdan aquel Barga insaciable que se lanzaba al cuello del rivaly lo zarandeaba sin piedad? [Marca 19.08.2013]; Pero mejor dejamos de hablar del capitan, que ya tendra su capttulo mas adelante [Reina 2010, 54]; Aduriz disfruta con los muchos balones que ponen esa pareja y Balenziaga pero puede que, por aquello de la presion arriba, juegue hoy Toquero; veremos. En porteria, Iraizoz se ha hecho fuerte despejando el runrun que siempre tendra quien no intente `imitar' a Iribar y a Laporte… a ese pedazo de central lo fichana nada mas acabar el partido [Mundo Deportivo 20.04.2014].
- Емфаза. М. Зеліков визначав, що сутність цього прийому саме і полягає у тому, щоб дати ясніше зрозуміти те, про що говориться, або змусити зрозуміти те, що замовчується [Зеликов 1987, 3]: El, que lleva 8 anos en la seleccion absoluta, cumplio sus 50 encuentros con la Roja, que ha sido, junto a Casillas y Pique, el unico que ha jugado todos los minutos de este Mundial [Pepe Reina, 89]; Lo mas complicado es que el equipo del Tata gane sus cinco partidos…; Y aqm es donde entra en juego el factor Europa. [Marca 19.03.2014]; Y es que el Madrid es el unico equipo que aunque este lejos de la porteria esta cerca del gol [As 23.04.2014]; Esta vez George, que logro un doble-doble de 27puntosy 10 rebotes, nueve defensivos, estuvo imparable en los tiros a canasta… [Sport 23.04.2014].
Іншим цікавим, хоча і не таким продуктивним засобом вербалізації експресії на синтаксичному рівні, виступає рондо: Diego Costa, que futbolista…. <текст статті>… Diego Costa, que futbolista [As 19.08.2013]; Una jornada para lucir historia… <текст статті>… Una jornada para la historia [el Mundo 17.04.2014].
Отже, експресивність спортивного дискурсу, зафіксованого у статтях газетних та книжкових видань, твориться широким арсеналом мовних засобів на синтаксичному рівні. Характерним є використання парцелятивних, односкладних та називних речень, неповних та безособових. Особливу прагматичну настанову має вживання трьох крапок та займенників першої і третьої особи для імітації діалогічності. Анафора, рондо, анадиплозис, інверсія, синтаксичний паралелізм та принцип контрасту надають спортивному повідомленню чіткої побудови, сприяють уникненню багатослів'я і надлишку тих чи інших лексичних одиниць, головне - надають спортивному дискурсу ритму і експресивного звучання. Варто підкреслити, що усі зазначені фігури взаємодіють між собою і не функціонують ізольовано.
Список використаних джерел
експресія спортсмен дискурс публіцистичний
1. Ахманова О.С., Микаэлян Г Б. Современные синтаксические теории / Ольга Сергеевна Ахманова, Галина Борисовна Микаэлян. - М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 168 с.
2. Голубовська І. О. Синтаксичний мовний рівень як індикатор світоглядних основ етносу / І. О. Голубовська // Мовні та концептуальні картини світу: зб. наукових праць. Вип. 10. - К.: Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Інститут філології, 2004. - С. 96-105.
3. Звегинцев В.А. Предложение и его отношение к языку и речи / Владимир Андреевич Звегинцев. - М.: Изд-во Московского университета, 1976. - 307 с.
4. Зеликов М.В. Синтаксическая эмфаза в испанском языке / Михаил Викторович Зеликов. - Л.: МГПИ им. А. Герцена, 1987. - 87 с.
5. Зеликов М.В. Проявление экспрессии на синтаксическом уровне испанского языка Мадрида // Система, норма, узус в романо-германских языках. - Ленинград: Ленингр. Ордена Трудового Красного Знамени государственный пед. институт имени А. Герцена, 1987. - С. 43-48.
6. Кибрик А.А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов // Институт языкознания РАН. - 19 с. http://iling-ian.rU/kibrik/Discourse_dassifications@VJa_2009.pdf
7. Москвин В.П. О зевгме, ее разновидностях и смежных явлениях // Известия РАН. - Том 69, №5. - М.: Наука, 2010. - С. 26-35.
8. Селіванова О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія / Олена Селіва - нова. - Полтава: «Довкілля-К», 2006. - 716 с.
9. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса / Люсьен Теньер. - М.: Прогресс, 1988. - 656 с.
10. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / Виктор Иванович Шаховский. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008. - 208 с.
11. Шпетный К.И. Способы вербализации экспрессивности в специальном дискурсе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - Вып. 561. - М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2009. - С. 180-193.
12. Хомский Н. Синтаксические структуры / Ноам Хомский // Новое в лингвистике. - Вып.2 - М.: Изд-во иностранной литературы, 1962. - С. 412-527.
13. Blancafort Calsamiglia Helena, Teson Valls Amparo Las cosas del decir: Manual de analisis del discurso. - Barcelona: Ariel Lingrnstica, 2008. - 391 p.
14. Narbona Jimenez Antonio Sintaxis espanola: nuevos y viejos enfoques. - Barcelona: Ariel S.A., 1989. - 223 p.
15. Reina P. El mundo en nuestros manos. As^ fuimos campeones / Pepe Reina. - Barcelona: Medialive, 2010. - 220 p.
16. Rueda Ana Mancera Oralidad y coloquialidad en la prensa espanola: la columna pe - ri^stica // Actas del XXXVII Simposio International de la Sociedad Espanola de Lin - grnstica (SEL) / ed. Ines Olza Moreno, Manuel Casado Velarde. Режим доступу: http:// www.unav.es/linguis/simpo siosel/actas/
17. Van Dijk T.A. Discourse as structure and process. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction / Teun Adrianus van Dijk. - London: Sage publications, 1997. - Vol. 1. - 186 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Мовні тенденції і явища на лексико-семантичному рівні: використання просторіччя, субстандартної лексики, суржику. Особливості семантико-стилістичного явища як засобу увиразнення авторської мови. Синтаксичні особливості побудови газетного тексту.
дипломная работа [114,6 K], добавлен 03.11.2010Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.
курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022Теоретичні засади дослідження компресії як лінгвістичного явища при перекладі публіцистичного тексту. Механізм стиснення тексту на синтаксичному рівні. Єдність компресії та декомпресії під час перекладу газетних текстів з англійської мови українською.
курсовая работа [63,8 K], добавлен 21.06.2013Характеристика прикметників у французькій мові та їхня структура. Аналіз якісно-оцінних прикметників у науково-популярному дискурсі на матеріалі статей з журналів "Sсience et Vie" та "La Recherche". Роль якісних прикметників у французькому реченні.
курсовая работа [142,2 K], добавлен 27.02.2014Ознаки стислого тексту, поняття слогану як його різновиду. Характерні риси експресивного мовлення в рекламному тексті, його емоційне забарвлення. Аналіз лексичних, граматичних та інтонаційних засобів створення експресивності в англомовних слоганах.
курсовая работа [35,8 K], добавлен 22.06.2015Поняття та типи, принципи утворення та особливості вживання Conditionnel (prsent, pass), концептуальне та часове значення. Аналіз вживання Conditionnel у медійному дискурсі на матеріалі французьких видань, його комунікативно-прагматичний аспект.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 03.01.2014Використання явища мовної гри у французьких текстах для надання мові образності, експресивності та виразності. Специфіка функціонування гри слів в розмовному стилі, молодіжній субкультурі, пресі та рекламі. Аналіз публікації французької газети "Юманіте".
реферат [16,7 K], добавлен 18.09.2012Причини зростання розповсюдженності сленгу у українськомовних та англійськомовних ЗМІ. Використання публіцистичного функціонального стилю в різних видах передовиць на материалі американської преси. Світська хроніка та редакційні статті на політичні теми.
курсовая работа [600,4 K], добавлен 11.03.2012Вивчення засобів увиразнення ідеї державотворення за допомогою фразеологічної семантики. Особливості функціонування фразеологічних одиниць офіційно-ділового стилю. Мовні картини світу: принципи утворення та складові. Проблеми семантики речення та тексту.
статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017Особливості перекладу з німецької мови на російську. Мовна економія в газетно-публіцистичному стилі, комп’ютерно-опосередкованому спілкуванні та в науково-технічній літературі. Фонетико-графічний, лексичний та синтаксичний рівні. Апосіопеза та еліпсис.
курсовая работа [61,2 K], добавлен 25.05.2015Вивчення теоретичних аспектів дослідження використання сленгу в розмовному дискурсі англійської мови. Характеристика відтворення сучасного варіанту сленгу кокні та жаргону у фільмах Гая Річі "Рок-н-рольщик", "Великий куш" та "Карти, гроші, два стволи".
дипломная работа [70,2 K], добавлен 03.05.2012Визначення статусу артикля в сучасній англійській мові. Артикль, як службове слово, його роль в граматиці тексту та специфіка функціонування в публіцистичному стилі. Правила вживання означеного, неозначеного артикля з власними назвами та його відсутність.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 16.06.2011Оновлення складу письменників, яких вивчають у школах, аналіз шкільної програми (12 класу). Джерела інтеграції у контроверсійний хронології. Творчість Сергія Жадана як представника авангарду та постмодернізму у прогнозованому дискурсі шкільної програми з
курсовая работа [42,7 K], добавлен 27.01.2008Поняття "конфронтаційна просодика" та наявність її компонентів в дискурсі. Вираження негативної емоціональності за допомогою просодичних компонентів. Комунікативне значення конфронтаційних просодичних компонентів в організації діалогічного дискурсу.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 23.04.2012Встановлення типів реакцій на мовленнєвий акт ассертив (МАА) у німецькомовному діалогічному дискурсі. Реактивне висловлення на МАА як підтвердження і заперечення висловленого в ініціальному ході стану справ. Форми імпліцитного ассертиву або директиву.
статья [18,8 K], добавлен 14.08.2017Основні напрямки вивчення метафори в політичному аспекті та механізм утворення метафори в політичному дискурсі. Особливості перекладу метафори на матеріалах промов президента США Барака Обами. Способи перекладу метафор з англійської мови на українську.
дипломная работа [386,4 K], добавлен 18.06.2014Аналіз мовних засобів реалізації тактик стратегії інформування на матеріалі французьких наукових текстів з міжнародних відносин. Види інформації, які слугують підставою оцінки достовірності висловлювання. Особливість вивчення плану введення в оману.
статья [32,4 K], добавлен 18.08.2017Головна, загальна мета створення будь-кого тексту - повідомлення інформації. Поняття іформаційної насиченості тексту та інформативності. Визначення змістовності тексту - встановлення співвідношення між висловлюванням і ситуацією, відбитою в ньому.
реферат [28,3 K], добавлен 08.04.2011Основні аспекти лінгвістичного тексту, його структура, категорії та складові. Ступінь уніфікації текстів службових документів, що залежить від міри вияву в них постійної та змінної інформації. Оформлення табличних форм, опрацювання повідомлення.
статья [20,8 K], добавлен 24.11.2017Визначення засобів вираження оцінки на морфологічному рівні. Аналіз лексем, емоційне звучання та оцінка яких досягається засобами словотвору. Дослідження функціональних особливостей демінутивних суфіксів, їх здатності виражати зменшеність і здрібнілість.
статья [56,7 K], добавлен 31.08.2017