Когезія в текстах потоку свідомості (на матеріалі романів В. Вулф)
Особливості стилю модерністської прози, де одним з головних художніх прийомів виступає "потік свідомості" на прикладі романів В. Вулф "До маяка" та "Хвилі". Аналіз анафоричної, епіфоричної, контактної, дистантної та лейтмотивної лексичної когезії.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 07.05.2019 |
Размер файла | 27,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка
Когезія в текстах потоку свідомості (на матеріалі романів В. Вулф)
Дідух Х.
В процесі інтерпретації тексту реципієнт відкриває приховані змістові зв'язки між його частинами [5, с. 2]. Розпізнавання когезивних елементів в дискурсі оригінального твору та слідкування за їхнім відтворенням і трансформацією в дискурсі твору перекладного є продуктивним напрямом аналізу, особливо коли йдеться про аналіз модерністської прози, де стильовою домінантою був прийом «потоку свідомості». Він характеризує твори багатьох представників модернізму в літературі загалом, та творчість Вулф зокрема [3, с. 5].
Це визначає мету нашої статті - дослідити і систематизувати багатство художніх засобів когезії, якими послуговується В. Вулф у написанні її найбільш відомих романів «До маяка» та «Хвилі». Для цього ми скористалися класифікацією типів когезії, що забезпечує аналіз стилістичних, лексичних і граматичних когезивних елементів, які є складовими техніки «потоку свідомості» у модерністському романі.
Вивчення поняття когезії досліджується у працях таких лінгвістів як Т. Дейк, M. Хелідей, І. Гальперін, О. Москальська, Р. Хоббс, M. Герншбахер, А. Леонтьєв, О. Се- ліванова, М. Бейкер та інших провідних спеціалістів [4].
Новизна дослідження визначається використанням дискурсивного методу, спрямованого на вивчення специфіки об'єднання речень у зв'язний текст для аналізу модерністської прози і потоку свідомості як її центрального художнього засобу, саме на прикладі романів В. Вулф, які залишаються малодослідженими у вітчизняному перекладацькому просторі.
Когезія - це форми зв'язку між окремими частинами тексту, які визначають його перехід від одного контекстно-варіативного поділу до іншого [6, с. 198]. У творах, де головним прийомом є потік свідомості, виділяють наступні найбільш поширені типи когезії: граматична, лексична та стилістична [6, с. 200]. Граматична когезія у свою чергу поділяється на такі підвиди: кореферентність (особова, вказівна, компаративна); субституція (номінальна, вербальна, клозальна); еліпсис (номінальний, вербальний, клозальний). Наведемо приклади кожного з них.
Кореферентність:
Особова - ... children never forget. For this reason, it was so important what one said, and what one did, and it was a relief when they went to bed [8, c. 60]. - ... ничего дети не забывают. Оттого так и важно, что говорить, что делать, и чувствуешь облегчение, когда они идут спать [9, с. 25].
Вказівна - There it was -- her picture [8, c. 198]. - Вот она - моя картина [9, с. 86].
Компаративна - She was lovely, lovelier now than ever he thought [8, c. 62]. - Как она была хороша, он и не знал, как она хороша [9, с. 27].
Кореферентність перекладачі відтворюють, керуючись, по-суті, дослівним перекладом, адже вдавшись до таких трансформацій як, скажімо, додавання чи вилучення, вони тим самим ризикували б стерти літературний прийом, який використовує автор.
Субституція:
Номінальна - They had not needed to speak. They had been thinking the same things and he had answered her without her asking him anything [8, c. 198]. - Вовсе не обязательно им друг с другом беседовать. Ее мысли текут в лад с его мыслями, он ей отвечает, и никаких вопросов не нужно [9, c. 86].
Вербальна - ... she despised him: so did Prue Ramsay; so did they all [8, c. 84]. - ... она его презирает; кстати, Пру Рэмзи - тоже; все они презирают его [9, c. 36].
Клозальна - thought what a delight it would be to her should he turn out a great artist; and why should he not? [8, c. 30] - она думала, как было бы дивно, если б он стал великим художником; почему бы нет? [9, c. 12]
Для передачі субституції цільовими мовами перекладачі використовують вилучення та заміну. Це зумовлено тим, що такі тактики дозволяють тексту звучати природніше для української та російської мов, і при цьому не втрачаються використані у романах художні прийоми.
Еліпсис:
Номінальний - And it was not true, Lily thought; it was one of those misjudgments of hers that seemed to be instinctive and to arise from some need of her own rather than of other people s [8, c. 82]. - А это ведь дичь, думала Лили; одна из тех ее выдумок, которые у нее безотчетны и никому кроме нее самой не нужны [9, c. 35].
Вербальний - ... what she gave the world, in comparison with what he gave, negligible [8, c. 38]. - ... и то, что дает миру она, с тем, что дает он, не идет ни в какое сравнение [9, с. 16].
Клозальний - He remained benignant, calm -- if one chose to think it, sublime [8, c. 172]. - Все тот же, блаженный, спокойный - если угодно так думать, возвышенный [9, c. 74].
Заміна (у наведених прикладах, англійської лексеми російською з дещо відмінним відтінком для передачі змісту) та додавання - основні при перекладі речень з еліпсисом. Вони точно передають цей прийом та роблять російську природньою для носія мови.
Надмірне вживання сполучників (полісиндетон) та використання дієприкметникових зворотів також відносять до засобів граматичної когезії. Наприклад:
Полісиндетон: ... and it silvered the rough waves a little more brightly, as daylight faded, and the blue went out of the sea and it rolled in waves of pure lemon which curved and swelled and broke upon the beach and the ecstasy burst in her eyes and waves of pure delight raced over the floor of her mind [8, c. 62]. - ... а луч серебрил лохматые волны все ярче, покуда гасло небо, и убирал последнюю синь, затаившуюся в волнах, и они наливались лимонною желтизной, взбухали, вздувались и лопались на берегу, и радость вспыхнула у нее в глазах и окатила, накрыла [9, c. 27].
Дієприкметникові звороти: His eyes, glazed with emotion, defiant with tragic intensity, met theirs for a second. - Глаза, заволоченные волненьем, трагически вызывающие, невозможные, на секунду встретились с их глазами.; . with their bright eyes glancing, and their heads turned this way, that way; aware, awake; intensely conscious of one thing, one ob-ject in particular [10, c. 44] - . зі своїми ясними блискучими оченятами і верткими голівками, що позирали туди-сюди; зосереджені, безсонні; вони пильно вдивлялися в кожну річ, розглядали кожен предмет з усіма деталями [11, с. 77].
Щодо лексичної когезії, домінантним у романах «До маяка» та «Хвилі» виступає повтор, що поділяється на анафоричний, епіфоричний, контактний, дистантний (рамковий) та лейтмотивний. Наприклад:
Анафоричний: Qualities that would have saved a ship's company exposed on a broiling sea . Qualities that in a desolate expedition across the icy solitudes of the Polar region would have made him the leader [8, c. 33]. - Качества, при которых корабельная команда продержалась бы в бушующем море . Качества, которые нужны проводнику, вожаку, вдохновителю отчаянной экспедиции в стылую одинокость полярной ночи [9, c. 14].
Епіфоричний: . the grey cloth became barred with thick strokes moving, one after another, beneath the surface, following each other, pursuing each other, perpetually [10, c. 3]. - . сіра тканина вкривалась рясними смугами, які попід поверхнею води почали рухатися одна за одною, наслідуючи одна одну, переслідуючи одна одну, безперестанку [11, c. 15]
Контактний: There was nobody whom she reverenced as she reverenced him [8, c. 31]. - Никого она так не чтила, как чтила его [9, c. 13]. Off they _ fly. Off they _ fly like a fling of seed [10, c. 5]. - І вони розлітаються. Розлітаються, мовби хтось розкидає насіння [11, с. 18].
Дистантний: Who then could blame the leader...? ... Who shall blame him? [8, c. 34] - Кто, наконец, упрекнет вождя? ... Кто его упрекнет? [9, c. 15].
Лейтмотивний: But his son hated him. He hated him for coming up to them, for stopping and looking down on them; he hated him for interrupting them; he hated him for the exaltation and sublimity of his gestures; for the magnificence of his head; for his exactingness and egotism (for there he stood, commanding them to attend to him) but most of all he hated the twang and twitter of his father's emotion [8, c. 36]. - А сын ненавидел его. Ненавидел за то, что к ним подошел, остановился, на них уставился; ненавидел за то, что им помешал; ненавидел за преувеличенную изысканность жестов; за эту его величавую голову, за требовательность и эгоизм (стоит и требует, чтобы им занимались); но всего больше ненавидел он этот трепет, эту натянутость, дрожь [9, c. 15].
Під час перекладу речень, де присутній повтор, перекладачі щоразу передають англійське слово одним і тим самим українським та російським еквівалентом, як в оригіналі. Адже замінюючи ці слова на їхні синоніми, ми вже б не змогли говорити про присутність цього художнього прийому в тексті. Отже, варто пам'ятати, що необхідно уникати відтворення однотипного лексичного повтору синонімічним повтором у перекладі, оскільки це може призвести до викривлення авторського задуму.
Серед інших засобів лексичної когезії, характерних для романів, виділяємо синоніми (синонімічні та асоціативні ряди) та слова одного лексико-семантичного поля. Наприклад:
shattered, destroyed - погибла, рассеялась; so wantonly, so brutally - резкий, грубый; burning and illuminating - искрилась и билась; warmed and soothed - утешили, ублаготворили; made him the leader, the guide, the counselor - проводнику, вожаку, вдохновителю; the waste of the years and the perishing of the stars - пустыни лет, угасание звезд; of love, hate, rage and pain - про любов, про ненависть, про біль і про гнів; slackness and indifference - пасивність і байдужість. модерністський проза лексичний когезія
До засобів стилістичної когезії належать, передусім, такі мовні фігури як розгорнуті метафори та порівняння, епітети (їх водночас відносять і до образної когезії, оскільки безпосередньо пов'язані з системою образів). Наприклад:
Порівняння: riding fell as a thunderbolt, fierce as a hawk - пронісшись, як грім серед ясного неба, як стрімкий сокіл; A shutter, like the leathern eyelid of a lizard - Заслінка, неначе щільні повіки ящірки; The sea was as if a cloth had wrinkles in it - море, неначе зібгана тканина; mouth was sucked like a purse in wrinkles - вуста зморщились, мов порожня сумка.
Епітети: forlorn hope - занепалий духом, desolate expedition - безнадійній експедиції, soothing rhythm - заспокійливий ритм, humble gratitude - щирою вдячністю; grass-green eyes - трав'янисто-зеленими очицями.
Метафори: divine bounty - Божої щедрості, gold-sprinkled waters - золотистими водами, fatal sterility - фатальна марність, dismal flatness - гнітючою млявістю, pure joy - чисту радість, infernal truth - жахливою правдою.
Романи В. Вулф багаті на метафори та епітети, повтори, синонімічні ряди. Оскільки переклад не може здійснюватися без урахування контексту, то перекладачам постійно доводиться мати справу з підбором найвдалішого еквівалентного відповідника для сло- ва тексту оригіналу. Звичайно, не завжди це словниковий відповідник, часто перекладачі підбирають контекстуальний синонім, що повніше розкриває конкретну ситуацію, яку зображає письменниця. У нашому випадку перекладачі вдаються до наступних перекладацьких трансформацій: заміна, конкретизація; вилучення та додавання.
Також стилістичну когезію визначають вставні, окличні, прості та безособові речення, апосіопеза та інверсія.
Інверсія: And his fame lasts how long? - Ну, а славы его - на долго ли станет?; ... what a delight it would be to her should he tum out a great artist - как было бы дивно, если б он стал великим художником; ... nor did she let herself put into words her dissatisfaction ... - і не дозволила б вона собі висловити свою незадоволеність.
Вставні речення: Now people who make a single impression, and that, in the main, a good one (for there seems to be a virtue in simplicity), are those who keep their equilibrium in midstream. (I instantly see _ fish with their noses one way, the stream rushing past another) Canon, Lycett, Peters, Hawkins, Larpent, Neville -- all fish in midstream [10, c. 45]. - Тепер люди, котрі з першого погляду видаються зрозумілими і ваблять до себе своєю простотою (яку чомусь приймають за доброчесність). - це ті, хто тримає носи за течією. (Одразу бачу риб із носами, обернути ми в один бік, і потік, що несеться повз них, - в протилежний бік.) Кенон, Лізет, Пітерз, Ховкінз, Ларпент, Невіль - всі, як рибини серед ріки [11, с. 79].
Окличні речення: But how extraordinarily his note had changed! [8, c. 32] - Но как удивительно у него изменился голос! [9, c.13] [Prue Ramsay, leaning on her father's arm, was given in marriage. What, people said, could have been more fitting? And, they added, how beautiful she looked!] [8, c. 126] - (Пру Рэмзи, склоняясь на руку отца, была выдана замуж тем маем. Уж куда как справедливо, люди говорили. И прибавляли - до чего ж хороша!) [9, c. 55]
Прості, номінативні речення: Who shall blame him? - Кто упрекнет его? He braced himself. He clenched himself. - Он подобрался, напрягся. He went. - Он ушел. He reached Q. - Он достиг П. A shell exploded. - Взорвалась граната. All is propitious. - Усе чудово. What am I? I ask. This? No, I am that. - Який я? - Запитую. - Отакий? Ні, якийсь інший.
Апосіопеза: “Then R ...” - «Значит, Р...»; “Charles Tansley...” she said. - «Чарльз Тэнсли...» - сказала она.
Безособові речення: ... as if there was an eddy -- there -- and one could be in it, or one could be out of it, and she was out of it - ... начебто пронісся вихор - враз - і когось підхопив, а когось залишив зовні, так і вона залишилася зовні; Every hour something new is unburied in the great bran pie. - Щогодини щось нове витягають із велетенської діжки з висівками.
Щоб передати синтаксичні прийоми, перекладачі подекуди вдаються до переставлення, що полягає в тема-рематичній конструкції речення. Проте, загалом, вони уникають цієї тактику, адже специфічна побудова речень - одна з особливостей стилю Вулф, тому правильно подавати тему і рему речень в тому порядку, в якому вони розташовані в оригіналі. Також використовуються такі перекладацькі трансформації, як додавання та вилучення, а коли мова йде про лексику - заміна.
Як бачимо, В. Вулф у своїх романах використовує широкий спектр літературних прийомів, що разом утворюють одну когезивну структуру. Аналіз основних видів та засобів вираження когезії, які зустрічаються в романах «До маяка» та «Хвилі», дозволяє нам зробити висновок про те, що саме завдяки їм ці модерністські романи сприймаються не як хаотичне нагромадженням думок, а як цілісні художні твори.
Щодо перекладацьких трансформацій, ми можемо зробити висновок про те, що перекладачі загалом послуговуються функціональним видом перекладу: керуються заміною (різними її підтипами: конверсією, конкретизацією, генералізацією, антонімічним перекладом), додаванням та вилученням. Ці перекладацькі тактики дозволили їм передати цільовими мовами літературні прийоми, застосовані В. Вулф у романах.
Можна з упевненістю стверджувати, що вивчення модерністської прози на базі системи когезивних елементів є перспективним напрямком для проведення подальших досліджень, адже дозволить повніше розкрити лінгвістику текстів, які будуються на основі прийому «потоку свідомості».
Список використаної літератури
1. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования / И. Р. Гальперин. - М. : Наука, 1981. - 140 с.
2. Гюббенет И. В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. - М.: Изд-во МГУ, 1991. - 205 с.
3. Жлуктенко Н. Ю. Английский психологический роман XX века. Киев: Изд-во при Киев. гос. ун-те, 1988. - 187 с.
4. Курьянова И. С. Категория когезии в сопряженности с категорией информативности в художественном тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04 / Моск. гос. лингв. ун-т. - М., 1991. - 24 с.
5. Псурцев Д. В. Перевод и дискурс. // Вестник МГЛУ, Выпуск 463. - М.: 2002. - 34 с.
6. Єфименко В.А. Особливості когезії в текстах потоку свідомості // Мова у соціальному і культурному контексті. - К.: Вид-во Київ. ун-ту. - 1997. - С. 198-203.
7. Єфименко В.А. Особливості передачі свідомості в художньому творі // Суспільствознавчі науки та відродження нації. Книга 1. - Луцьк: Волинський Академічний Дім. - 1997. - С. 63-66.
8. Virginia Woolf. To the Lighthouse (1927). Пер. - Е. Суриц. В кн.: «Вирджиния Вулф. Избранное». М., «Художественная литература», 1989. - 86 с.
9. Вулф В. Хвилі / переклад з англійської А. Позднякової. - Львів: Видавець Позднякова А. Ю., 2013. - 284 с.
Анотація
У статті, на прикладі романів В. Вулф «До маяка» та «Хвилі», розглядаються особливості стилю модерністської прози, де одним з головних художніх прийомів виступає «потік свідомості». Аналіз типів когезії в текстах потоку свідомості доводить, що цей літературний прийом утворює не хаотичне нагромадження думок, а цілісну картину художнього твору.
Ключові слова: когезія, модерністська проза, стильова домінанта, «потік свідомості», типи когезії, дискурс, переклад.
В статье на примере романов В. Вулф «На маяк» и «Волны» рассматриваются особенности стиля модернистской прозы, где одним из главных художественных приемов выступает «поток сознания». Анализ типов когезии в текстах «потока сознания» свидетельствует, что эти средства создают не хаотическое нагромождение мыслей, а целостную картину художественного произведения.
Ключевые слова: когезия, модернистская проза, стилевая доминанта, «поток сознания», типы когезии, дискурс, перевод.
The article presents the essential features of modernist prose style where «stream of consciousness» is one of the main artistic devices. It is based on Virginia Woolf's novels «To the Lighthouse» and «Waves». The analysis of cohesion types in these "stream of consciousness" texts proves that they create not a chaotic accumulation of thoughts but a holistic picture of a literary work.
Keywords: cohesion, modernist prose, stylistic dominance, "stream of consciousness", types of cohesion, discourse, translation.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Когезія як засіб вираження зв’язків між складовими частинами літературного твору. Поняття синонімії. Дискурсивно-когезійний аналіз текстів, характеристика творчості О. Генрі з точки зору використання когезії. Практичний аналіз використання синонімів.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 19.02.2013Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".
курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013Виникнення і розвиток жанру романів жахів, як особливого напрямку в літературі. Різноманітність стилістичних прийомів і засобів у оповіданні Ненсі Хольдер "Кривава готика". Синтаксичні стилістичні засоби, як домінуючі у розповіді Ніла Геймана "Немовлята".
курсовая работа [39,2 K], добавлен 03.12.2011Характерні ознаки детективної прози як типу тексту. Жанрово-стилістичні особливості детективу як жанру сучасної масової літератури. Лінгвостилістичні специфічні засоби англомовної прози та особливості їх перекладу (на матеріалі творчості Д. Брауна).
дипломная работа [148,2 K], добавлен 22.06.2013Підрахування частотності вживання лексем на позначення простору та просторових відношень. Встановлення лексичної сполучуваності німецьких просторових прийменників із дієсловами різних семантичних груп у аналізованих текстах прози творів Г. Гессе.
статья [27,6 K], добавлен 18.12.2017Розгляд проблеми передачі функціональних значень синтаксичних структур, де придаткові виступають в ролі одного з членів речення. Поняття емфази, особливості її використання. Аналіз перекладу емфатичних конструкцій англійської мови, можливі труднощі.
курсовая работа [30,6 K], добавлен 23.09.2013Дослідження синтаксичних особливостей внутрішнього мовлення персонажів у французьких мінімалістичних художніх текстах. Розгляд таких синтаксичних прийомів як еліпсис, інверсія, парцеляція, риторичне запитання у французькій мінімалістичній прозі.
статья [30,9 K], добавлен 31.08.2017Поняття соматизм та його роль у пізнанні картини світу. Лексико-семантичні особливості соматизмів в англійській та українській мовах. Роль соматичних фразеологічних одиниць у художніх текстах. Аналіз лексико-семантичних характеристик соматизмів.
дипломная работа [75,7 K], добавлен 11.10.2012Основні параметри функціональних стилів. Виникнення і розвиток наукового стилю, характеристика головних ознак. Логічність як комунікативна якість. Проблема співвідношення раціонального та емоційного, суб'єктивного та об'єктивного у науковому стилі.
реферат [35,5 K], добавлен 23.01.2012Розвиток та становлення когнітивної лінгвістики. Аналіз поняття концепту, фрейму, сценарію, стереотипу та скрипу. Визначення смислового наповнення концептів любов і кохання. Особливості їх концептуалізації у свідомості носіїв української мови та культури.
курсовая работа [89,9 K], добавлен 25.02.2013Лінгвістичні особливості функціонування лексики в текстах гуманітарного профілю. Роль термінологічної політологічної лексики. Новоутворення в англійських текстах з політології. Відтворення різних типів лексики у перекладі статті гуманітарного профілю.
дипломная работа [113,1 K], добавлен 21.06.2013Визначення та характеристика прецизійної і термінологічної лексики, як провідної особливості науково-публіцистичних текстів. Ознайомлення зі способами перекладу термінів у науково-публіцистичних текстах. Аналіз сутності науково-популярного викладу.
курсовая работа [82,8 K], добавлен 20.03.2019Виявлення основних рис індивідуального стилю Коельйо у романі "Заїр". Застосування явища інтертекстуальності як складової художнього методу для підкреслення винятковості манери письма. Літературні інспірації, особливості стилю та проблематика твору.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 11.11.2010Поняття про ідіоми в сучасному мовознавстві. Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови. Аналіз структурно-семантичних особливостей та стилістичної функції ідіоматичних одиниць в художньому тексті. Практичні аспекти перекладу художніх творів.
дипломная работа [168,3 K], добавлен 08.07.2016Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.
курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013Дослідження ідіостилю українських письменників, етапи та напрямки даного процесу, а також оцінка результатів. Відмінні особливості та аналіз багатства образного мовлення майстра слова на прикладі іменникової синонімії поетичних творів Яра Славутича.
статья [25,2 K], добавлен 18.12.2017Класифікація синонімів у сучасній лінгвістиці. Повні та неповні синоніми. Функції оказіональних та мовних синонімів. Проблема вибору лексеми із синонімічного ряду. Застосування стилістичних прийомів, заснованих на синонімії, в поетичних текстах.
курсовая работа [44,1 K], добавлен 05.04.2012Поняття та головні стильові особливості художньої прози. Різноманітність лексичних засобів за ознакою історичної віднесеності. Вживання формальної та неформальної лексики. Використання системної організації лексики. Лексичні стилістичні засоби в прозі.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 16.06.2011Характеристика принципів формування фонетичних, графічних, морфологічних, словотворчих прийомів мовної гри в рекламних текстах. Дослідження поняття рекламного тексту, його структури. Розкриття текстоутворюючого і прагматичного потенціалу мовної гри.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 21.11.2012Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010