Електронний словник французької академії в творчій майстерні перекладача

Вивчення історії створення словника "Dictionnaire de l'academie Frangaise" на французькому лексичному інтернет-порталі CNRTL. Аналіз переваг і недоліків електронного словника, його функціональність. Можливості використання словника в роботі перекладача.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 07.05.2019
Размер файла 27,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

2

ЕЛЕКТРОННИЙ СЛОВНИК ФРАНЦУЗЬКОЇ АКАДЕМІЇ В ТВОРЧІЙ МАЙСТЕРНІ ПЕРЕКЛАДАЧА

Андрієвська Е.М., доц., к.філол.н.

Інститут філології КНУ ім. Т. Шевченка, м. Київ

Стаття знайомить зі словником «Dictionnaire de I'Academie Frangaise» на французькому інтернет-порталі CNRTL. Надається короткий екскурс в історію створення словника; аналізуються його переваги та недоліки; описуються можливості використання електронного словника в роботі перекладача.

Ключові слова: французький лексичний портал, Словник Французької академії, словникова стаття, перекладач.

Статья знакомит со словарем «Dictionnaire de l'Academie Frangaise» на французском интернет-портале CNRTL. Подается краткий экскурс в историю создания словаря; анализируются его достоинства и недостатки; описываются возможности использования электронного словаря в работе переводчика.

Ключевые слова: французский лексический портал, Словарь Французской академии, словарная статья, перевод.

The article introduces the Dictionary of the French Academy on French internet por- tale CNRTL. A brief history of the creation of this dictionary is presented; its advantages and disadvantages are analyzed; computerized dictionary potential for the interpreter is described.

Key words: French lexical portal, Dictionary of the French Academy, vocabulary entry, translation.

лексичний портал французька Словник

Професійне і кваліфіковане користування електронними ресурсами, самостійний пошук та вибір необхідних баз даних та лексикографічних джерел в Інтернеті дає можливість розширити наявні знання і забезпечити максимальну ефективність творчої праці перекладача. Сучасні електронні довідники та словники поєднують у собі великий обсяг матеріалу і є водночас зручними та швидкими у користуванні.

У цьому зв'язку увагу перекладачів, що працюють з французькою мовою, привертає французький портал Національного центру текстових та лексичних ресурсів (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales), який надає можливість цілеспрямованого пошуку лінгвістичної інформації на спеціалізованих сторінках [CNTRL, 2014].

Поряд з численними вільно доступними текстовими корпусами, що містять різні документи, статті та книги, на сайті представлені сучасні та стародавні словники. Серед найбільш значущих словникових ресурсів виділяється Dictionnaire de I'Academie frangaise, який є носієм нормативної французької мови. На сайті подано як старовинні, так і сучасні видання словника: перше (1694), четверте (1762), п'яте (1798), шосте (1835), восьме (1932-1935) і дев'яте (1992-2014).

Неможливо навчитися професійно користуватись словником, не проаналізувавши історію його створення, описану в багатьох працях французьких лексикографів [Catach, 1994; Quemada, 1997].

Перше видання Словника Французької академії побачило світ у 1694, приблизно через шістдесят років після заснування академії кардиналом Ришельє. Словник було присвячено королю Людовіку XIV як пам'ятка славі короля та могутності французької мови, яка зазнала значного розвитку за часів його правління [DAF, 2014].

З моменту заснування Академії написання авторитетного словника французької мови вважалось одним із її першочергових завдань. Про це свідчать окремі рядки з передмови до видання словника. «Після того, як Французька академія була удостоєна Королівських грамот покійного короля, кардинал Ришельє, якого згідно з тими ж грамотами було проголошено Захисником і Головою цієї установи, запропонував працювати в першу чергу над Словником французької мови, а потім над Граматикою, Риторикою та Поетикою» [DAF, 2014].

Цей доробок, написаний найвидатнішими національними авторами, мав представити французьку мову в стані найвищої досконалості. Одним із його основних орієнтирів було поняття лінгвістичної чистоти. Словник академії містив нормативну лексику, намагаючись узаконити її вживання у мові, встановлював правила літературного вживання французької мови Водночас з нього виключались такі спеціалізовані галузі, як мистецтво і наука.

Словниковий матеріал відбирався з літературних текстів Дю Беллє, Мелєрба, Маро, Монтеня, Ронсара тощо і у подальшому обговорювався на засіданнях Академії. Утім принцип цитування був відкинутий; ілюстративний матеріал мали надавати самі упорядники. Після майже двадцятилітнього складання словника слідував довгий процес редагування.

Однією з особливостей Першого видання словника Академії є впорядкування словникового матеріалу за етимологічним коренем (алфавітно-гніздовий принцип - par famille de mots). Слова були розміщені в алфавітному порядку таким чином, щоб словникова стаття відкривалася простим, непохідним словом, услід за яким, йшли похідні та складні слова. Така система побудови словника надзвичайно ускладнює пошук необхідного слова. Наприклад, слово depeupler згруповано до словникової статті peuple у розділі літери Р словника.

PEUPLE (Page 228)

PEUPLE. s. m. Terme collectif. Multitude d'hommes d'un mesme paїs, qui vivent sous les mesmes loix. Le peuple Hebreu. lepeuple Juif lepeuple d'Israel. lepeuple Hebreu a este appelle le Peuple de Dieu. le peuple Romain. les peuples d'Orient. les peuples Asiatiques. les peuples du Nord. les peuples de Provence, de Dauphine, &c. Tous les peuples de la terre

Populace. s. f. coll. Le bas peuple, le menu peuple. L 'emotion de la populace. appaiser la populace. faire courir quelque bruitparmi la populace. la plus vile populace.

Populaire. adj. de tout genre. Qui est du peuple, qui appartient au peuple. Estat populaire. gouvernement populaire. emotion populaire. erreur populaire, fagon de parler populaire

Populairement. adv. A la maniere du peuple. Il n'a guere d'usage que dans ces fajons de parler. Vivre populairement. parler populairement.

Peupler. v. a. Establir une multitude d'habitants en quelque paїs, en quelque endroit. Romulus apres avoir fonde Rome, la peupla de toute sorte de gens ramassez. peupler un pals abandonne, une isle deserte

Peuple, [peupl]ee. part.

Peuplade. s. f. coll. Multitude d'habitants qui passent d'un paїs a un autre pour le peupler. Envoyer une peuplade dans un pals. les differentes peuplades qui ont este envoyees dans l'Amerique, dans les Indes.

On dit aussi, Faire une peuplade en un pals, pour dire, Y envoyer, y establir une peuplade.

Depeupler. v. a. Degarnir un paїs d'habitants, en diminuer extremement le nombre. La guerre & lapeste ontdepeuple cesProvinces-la. l'expulsion desMores & le commerce des Indes ont depeuple l'Espagne

Depeuple, [depeupl]ee. part.

Repeupler. v. a. Peupler de nouveau un paїs qui avoit este depeuple. La peste & la guerre avoientfaitperir la moitie des habitants de ce pa'is-la, on y a envoye du monde pour le repeupler

Repeuple, [repeupl]ee. part.

Видання 1694 року усувало цей недолік двома способами. По-перше, покажчик в кінці кожного тому подавав перелік коренів описаних слів, і по-друге, в самому тексті численні примітки відсилали читача до відповідної рубрики.

Чверть століття потому (1718 р.) було опубліковане друге видання, в якому слова розташовувалися вже чітко в алфавітному порядку. До цього ж видання вводиться вживання літер j та v. У XVIII столітті один за одним з'являються ще три подальші видання з відповідними проміжками часу у двадцять два, двадцять два і тридцять шість років.

ХІХ століття відзначається появою ще двох видань - шостого, на яке знадобилося тридцять сім років, та сьомого, на яке потребувалося сорок три роки. Шосте видання Словника Французької академії містить змістовну передмову. Воно відзначається чіткішими дефініціями значень слів, утім так само не містить літературних цитат, відзначається надлишком застарілих слів; словник його є надто бідним на сучасну лексику.

У 1842 році Академія опублікувала Complement du Dictionnaire de l'Academie, головним набутком якого є багатство словника. Так, Словник Французької академії налічував 28 тисяч слів, тоді як Додаток, що містив нові шари лексики, - 100 тисяч.

Сьоме видання з'явилося у 1878 році, через сорок три роки після попереднього. Восьме видання (1935 р.) зайняло п'ятдесят сім років підготовки.

У тексті 1935 року було представлено мало нового у порівнянні з 1878 роком, принаймні словникових статей. З'явилися такі поняття як bacterie, microbe, accumulateur, aerodrome, egalitarisme, court-circuit та деякі інші. Зусилля попередників були спрямовані на виправлення визначень, вилучення занадто застарілих висловлень або прикладів, які дійсно вийшли з ужитку.

Через війну та окупацію впродовж чотирьох років діяльність Французька академія була скорочена. Відновлення відбувалося повільно, в той час як мова швидко розвивалася. Хоча частина словника була перевірена у п'ятдесятих роках, однак цього було недостатньо, і його необхідно було переглянути вдруге.

Неймовірний науковий прорив в усіх галузях, включаючи й гуманітарні науки, мав місце впродовж усього ХХ-го століття: примноження відкриттів в усіх напрямках, починаючи від освоєння безкінечного космосу до вивчення найменших енергетичних часток, розквіт біології та паралельно з нею медицини, поява великої кількості нових технологій та їх застосування у повсякденному житті; поява нових професій, зміни у багатьох традиційних професіях, трансформації в соціальних стосунках, що призвело до певних змін у різних галузях права, а також до змін в дипломатичних стосунках та організації міжнародного співтовариства; відбулося взаємопроникнення мов, спричинене розвитком комунікацій, і все це разом спричинило неймовірне розповсюдження слів. За такий короткий період людство ніколи не презентувало таку кількість нових винаходів.

За цих умов у 1986 році було розпочато публікацію дев'ятого видання Словника Французької академії.

Перший том дев'ятого видання - від A до Enzyme - з'явився в кінці 1992, напередодні трьохсотої річниці першого видання словника. У 2000 році було закінчено лише другий том, який складає три п'ятих французького словника лексики загального вживання. Сучасне дев'яте видання містить приблизно 10 000 нових слів у порівнянні з виданням 1935 року, яке вміщувало біля 35 000 неологізмів.

Під час підготовки цього видання загальні принципи редагування не змінювались. До першого тому Академія внесла безпрецедентні в історії словника перетворення: значно збільшено перелік словникових статей, введено етимологічні вказівки, створено історичну і логічну нумерацію лексичних одиниць, вказано зміст рубрик, систематизовано по галузях знань, позначено орфографічні зміни, подано нормативні ремарки.

До словника включені наукові і технічні терміни, вживання яких було зафіксоване, творення яких є правильним, і значення яких є доступним для сприйняття освіченої людини.

Додано також розмовну лексику, яка відображає зміни, що відбулися у способі життя, щоденних вчинках, тобто, загалом у звичаях людей. Запозичення з іноземних мов, за виключенням швидкоплинних фантазій або рекламних примх, також знаходять своє місце в Словнику Академії. Так, у восьмому виданні (1935) слів іноземного походження, що починаються з літери K, було тільки тридцять вісім, а у дев'ятому виданні їх вже сто дев'яносто три.

У передмові 1986 року академіки зобов'язались додати до словника десять тисяч нових слів. Однак, перший том, який включає 17 000 словникових статей, містить п'ять 5 000 нових слів, а другий том налічує не менше 4 000 нових слів із загальної кількості - 11 500.

Добір слів здійснювався за простими правилами. В словнику подано лише ті слова іноземного походження, які насправді прижилися у використанні і не мають влучних французьких відповідників для опису певного явища чи висловлення думки. На думку авторів такий підхід має на меті попередити загрозу розширення словникового запасу мови та порушення синтаксису. Наприклад,

PUZZLE, n.m. XXе siecle. Emprunte de l'anglais puzzle, de meme sens et, proprement, « embarras, confusion, complexity ». JEUX. Jeu de patience qui consiste a reconstituer une image reproduite sur une planche de bois ou de carton que l'on a decoupee en morceaux de formes irregulieres ; l'ensemble de ces morceaux. Faire un puzzle. Un puzzle de mille pieces.

До словника не залучались численні неологізми, поява яких пов'язана з відсутністю чи забуттям вдалих термінів, що існували до цього часу; не брались до уваги також нові слова, творення яких є неправильним з лінгвістичної точки зору. Водночас в значній кількості додано розширені смислові поняття та нові лексичні значення.

Усі нові слова, вирази і нові смислові значення слів, занесення яких до словника було дискусійним, підлягали обговоренню і були затверджені або відхилені академіками шляхом голосування.

Як зазначають самі творці, дана праця не належить ні до енциклопедичного, ні до історичного, ні до аналогічного і навіть ні до етимологічного словника. Словник Французької академії слугує основою для усіх інших словників як словник уживаної лексики, правильного французького мовлення.

Після появи словника в офіційному виданні Journal officiel поступово створювалась його електронна версія. Бажаючи якомога ширше розповсюдити свої праці, Академія оцифрувала і впровадила он лайн 5 видань свого словника. Основною метою було надати безкоштовний доступ до словника для широкого загалу громадських користувачів Інтернет.

В рамках національного проекту, що передбачав цифрування словника Tresor de la Langue franjaise та багатьох стародавніх словників, було укладено угоду між CNRS та Академією і розпочато здійснення комп'ютеризації академічного словника. У 19961997 роках Національний інститут французької мови INaLF при Національному центрі наукових досліджень CNRS (який перетворився у 2001 році на лабораторію аналізу та інформаційної обробки французької мови ATILF - laboratoire Analyse et Traitement Informatique de la Langue Franjaise (Universite Nancy 2) оцифрував 8-е видання (1932-1935) словника Французької академії.

Перший том дев'ятого видання (опублікований у 1992 р.) був цифрований і запущений до користування он лайн у 2000 році, другий том (опублікований у 2000 р.) - став доступним в Інтернет у 2001 р., а офіційно опубліковані Додатки, які становлять третій том, з'являються в системі он лайн поступово протягом подальшої реалізації проекту.

Наразі 1-ий, 2-ий та 3-ій томи, які вийшли друком, містять словникові статті від A до QUOTITE. У випусках офіційного видання Journal officiel подано лексикографічний матеріал від QUADRU до REGLAGE. За нашими спостереженнями сьогодні електронний словник он лайн подає матеріал від літери А до QUADRILLER.

Електронний ресурс Словника Французької академії відзначається наявністю гіпернавігації, яка дозволяє перекладачеві консультуватися щодо визначення слів у інших виданнях цього ж Словника (4-му, 8-му та 9-му), а також звертатись до лексикографічної бази даних Tresor de la Langue Franjaise, який пропонує численні літературні приклади; дає можливість здійснювати пошук вживань слів у текстах бази даних FRANTEXT, що дозволяє переглянути 4 тисячі визначних літературних творів ХУІІ- ХХ століть; консультуватись у базі лексичних знань ATILF; знайомитись з історичною базою французького словника la Base Historique du Vocabulaire Franjais (BHVF).

Словник Французької академії є незамінним у роботі при здійсненні перекладу, оскільки роз'яснює труднощі французької мови, подає відповідні правила та їх застосування в мові. Електронним словником можна користуватись, щоб перевірити орфографію, значення, умови вживання та етимологію даного слова. Словник наводить граматичні конструкції та вживання визначених термінів. Наприклад, у статті asseoir значна увага приділяється відмінюванню дієслова, подаються варіанти граматичних форм та орфографічні особливості написання у основних граматичних часах.

ASSEOIR, v. tr.

(j'assieds, tu assieds, il assied, nous asseyons, vous asseyez, ils asseyent ou j'assois, tu assois, il assoit, nous assoyons, vous assoyez, ils assoient ; j'asseyais ou j'assoyais, nous asseyions ou nous assoyions ; j'assis ; j'assierai ou j'assoirai ; j'assierais ou j'assoirais ; que j'asseye ou que j'assoie ; assieds, asseyons ou assois, assoyons ; que j'assisse ; asseyant ou assoyant ; assis). Xе siecle. Emprunte du latin populaire *assedere,refection de assidere, « etre assis ». 'K'l. Mettre en appui sur son seant, soit a terre, soit sur un siege ou quelque chose qui en tient lieu. Asseoir un malade. Asseyez cet enfant. Il s'assitpar terre. Asseyons-nous sur ce banc. Le gazon ой elle s'etait assise. Etre assis en tailleur sur le sol, a califourchon sur une branche. S'asseoir en amazone. Le chien s'assied en face de son maitre. On le pria de s'asseoir. Faire asseoir quelqu'un, lui presenter un siege et l'inviter a y prendre place. Faire asseoir quelqu'un a sa table, l'inviter a un repas. * Specialt. Asseoir sur le trone, elever a la dignite royale. S'asseoir sous la Coupole, etre elu a l'Academie. * Expr. S'asseoir sur le banc d'infamie, comparaitre a la cour d'assises ou en correctionnelle. Fig. Etre assis entre deux chaises, etre dans une position incertaine, instable. Fam. S'asseoir sur quelque chose, n'en tenir aucun compte. * EQUIT Asseoir un cheval, l'asseoir sur ses hanches, le dresser a plier les posterieurs pour avoir la croupe plus basse que les epaules durant certains exercices de manege.

2. Etablir sur des bases solides. Asseoir les fondements d'une maison sur le roc. Le chateau feodal etait assis sur une butte. Fig. Asseoir une theorie sur des faits irrefutables. Asseoir son opinion sur des faits. FINANCES. Asseoir l'impot, etablir les bases, l'assiette de l'imposition.Asseoir l'impot sur le revenu.

Як бачимо словник подає етимологію слова, дає визначення основного та спеціального значення слова, зазначає розмовне (фамільярне) вживання, наводить сталі словосполучення та вирази в переносному значенні.

Захоплюють своєю простотою приклади, які майже завжди подані для виділення граматичної конструкції, правил узгодження або вживання правильних прийменників.

Упорядники словника значно зосередились на граматичному аспекті. Ознайомившись з іншими статтями, можна помітити, що надзвичайну увагу приділено таким граматичним формам як je, le, lequel і таким граматичним поняттям як інфінітив, рід тощо. Різноманітність прикладів побудови речень і акцент, зроблений на семантичному багатстві термінів, дозволяє довідатися за допомогою Словника про найважливіші правила французької граматики.

Словник традиційно не містить цитат, а також посилань на авторів.

Деякі слова, що зустрічаються у класичних текстах, попри те, що вони вже не використовуються, збережені у словнику з метою надати можливість знайти їхнє значення. Такі лексичні одиниці позначені примітками «anciennement» або «vieilli». Користуючись словником, перекладач може читати і розуміти французькі твори, написані з середини XVII століття, не звертаючись до глосарію.

Меню запитів словника дає можливість отримати різну інформацію. Поруч з традиційними консультаціями електронний ресурс дає можливість отримати відповіді на запитання типу: Які слова закінчуються на «isme»? Які слова містять слово «pied»? Які дієслова вживаються у морській галузі? Які слова мають арабське походження? і т. ін.

Працюючи в мережі Інтернет, можна здійснювати пошук, який надає такі інформацію:

- заголовне слово словникової статті;

- зазначення частини мови заголовного слова чи похідних від нього слів (прикметник, іменник, дієслово);

- звідсилання до інших словникових статей;

- словникові статті з позначкою яка означає, що слово має орфографічні варіанти, подані у додатку; орфографія такої словникової статті має рекомендації Вищої ради французької мови (Conseil superieur de la langue franjaise)

- позначка *, що означає нове слово, якого не було у 8-му виданні;

- зазначення галузей вживання (медицина, право, математика тощо);

- зона виділення курсивом (переважно для прикладів);

- зона шрифта антиква (головним чином для визначень);

- статті, що містять нормативні ремарки.

Так, використовуючи un formulaire d'interrogation програма дозволяє знайти задані слова або послідовність літер у певному полі. Наприклад, у полі визначення частини мови - indication de categorie grammaticale відшукати прикметники “adjectif ' ou “adj.”.

Щоб знайти всі дієслова в морській галузі достатньо одночасно зазначити в полі “indication de categorie grammaticale” скорочену позначку слова verbe позначку “v.”, прийняту в словнику, а в полі “indication de domaine technique” ввести галузь “marine”.

Разом з тим фонетичний аспект слів практично не представлений. Описово зазначаються лише виключення у вимові без подання фонетичної транскрипції. Наприклад, AIGUILLETTE (u se prononce) n. f. Xllle siecle, au sens de «petite aiguille». Diminutif d'aiguille.

Серед багатьох додаткових функцій словника - знаходження однокореневих слів. Так, задавши кореневе слово action, ми отримали 45 лексичних одиниць, похідних від цього слова.

Як бачимо, словник має великий граматичний і інформаційний потенціал. Використання його надає можливість ознайомитися з тлумаченням нових сучасних термінів, правильно зрозуміти і перекласти застарілі слова і вирази, знайти відповідники, що належать до різних стилів мови, ознайомитися з неологізмами, професійним сленгом - відшукати те, що часто неможливо знайти у перекладних двомовних словниках.

Отже, знання структури електронного словника Dictionnaire de I'Academie frangaise, уява про його достоїнства та вади, і передусім вміння ним користуватися стануть у нагоді в повсякденній роботі перекладача, що дозволить швидко й радикально підвищити якість перекладу.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1.Catach Nina, Les dictionnaires de l'Academie franjaise / CCH Working Papers - 1994 - 4.- : Р. 143-56; republic dans CHWP. - B.21: [Електронний ресурс]. Режим доступу до сайту: http://www.chass.utoronto.ca:8080/epc/chwp/catach_n/;

2.CNTRL: Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales, 2014: [Електронний ресурс]. Режим доступу до сайту: http://www.cnrtl.fr/ ;

3.DAF: Le dictionnaire de l'Academie franjaise, 2014: [Електронний ресурс]. Режим доступу: http://artfl.atilf.fr/dictionnaires/ACADEMIE/PREMIERE/ ;

4.Quemada Bernard et al., Les Prefaces du Dictionnaire de l'Academie franjaise (1694-1992): textes, introductions et notes . - P.: Champion, 1997.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Давня та сучасна українська лексикографія. Поняття словника. Орфографічний словник української мови. Тлумачний словник української мови. Словник синонімів української мови. Винекнення лексикографії з практичних потреб пояснення незрозумілих слів.

    реферат [33,0 K], добавлен 25.01.2009

  • Проблема формирования словника кросскультурного терминологического словаря. Лингвистический, логико-понятийный, лексикографический подходы к объективному отбору лексических единиц, их достоинства и недостатки. Составление системной классификации терминов.

    статья [222,2 K], добавлен 20.08.2013

  • Проблема конструювання лінгвістичної бази даних художніх порівнянь. Мета створення лінгвістичної бази даних – укладання електронного словника художніх порівнянь українського поетичного мовлення другої половини ХХ століття. Методика створення бази даних.

    статья [2,2 M], добавлен 23.04.2008

  • Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови. Асиміляція запозичень та фонетична адаптація. Вплив запозичень на обсяг словника англійської мови. Орфографічний вплив французької мови. Характеристика основних джерел запозичень.

    дипломная работа [474,0 K], добавлен 12.06.2011

  • Вивчення основ педагогічної лексикографії. Історія створення двомовних словників. Характеристика структури англо-українського перекладача бібліотечної, економічної термінології та навчального із методичними коментарями і граматичними таблицями.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 03.02.2010

  • Омофразія в системі рівнойменності мовних одиниць. Утворення омофраз в результаті фразеологізації словосполучень в англомовній військовій лексиці. Усунення омофразії у текстах оригіналу. Структура і принципи укладання загального словника омофраз.

    курсовая работа [183,6 K], добавлен 13.12.2011

  • Поняття словника, його види та призначення. Давня та сучасна українська лексикографія. Місце і значення словників у житті сучасників. Антропонімічні, двомовні і багатомовні перекладні словники, діалектні, граматичні та лінгвокраїнознавчі словники.

    реферат [28,2 K], добавлен 05.01.2013

  • Теоретико-методологічні підходи до вивчення колокацій. Аналіз фразеологізмів на синтаксичному та стилістичному рівнях. Визначення особливостей військового перекладу на всіх мовах. Створення словника сталих термінологічних виразів на політичну тематику.

    статья [254,6 K], добавлен 21.09.2017

  • Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013

  • Розгляд регіональної специфіки українських прізвищ Північної Донеччини, мотивованих слов’янськими автохтонними іменами, що уможливлює уточнення даних загальної системи прізвищевого антропонімікону України. Аналіз іменного словника в основах прізвиськ.

    статья [24,0 K], добавлен 31.08.2017

  • Задачі та історія тлумачного словника. Переваги електронних словників. Характеристика найпопулярніших тлумачних словників англійської мови та механізм роботи з ними. Якість тлумачень лексики: загальновживаної, сленгової, спеціалізованої та неологізмів.

    курсовая работа [1,9 M], добавлен 07.10.2009

  • Мовна номінація як засіб створення назв музичних груп і виконавців. Комплексний аналіз англійських назв. Створення структурно-тематичного словника-довідника англійських назв груп і виконнавців, та музичних стилів. Семантичні зміни в структурі назв.

    дипломная работа [328,1 K], добавлен 12.07.2007

  • Дослідження поняття міжмовної омонімії та псевдоінтернаціоналізмів. Аналіз класифікації та джерел виникнення міжмовного явища "фальшиві друзі перекладача". Основні способи та специфіка їх перекладу. Огляд особливостей перекладу статей нафтогазової сфери.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 10.06.2015

  • Словотвірні процеси у дериваційній системі пізньої середньоукраїнської мови. Особливості основоскладання, суфіксального, конфіксального та нульсуфіксального словотвору та активності використання дериватів. Українська наукова історична лексикографія.

    дипломная работа [126,6 K], добавлен 19.09.2010

  • Чи може двомовність призвести до роздвоєння особистості. Короткі статті до словника "Мовознавство в іменах". Зв'язок етимології з іншими науками. Аналіз текстів, стилістичне навантаження слів. Назви осіб за територіальною ознакою та спосіб їх творення.

    конспект урока [46,7 K], добавлен 21.11.2010

  • Ім'я М. Лукаша в сузір'ї перекладачів, його місце в історії українського художнього перекладу. Біографія українського митця. Перекладацький дебют Лукаша - роман А. Стіля "Перший удар". Вільне органічне звучання перекладів, віртуозне поводження зі словом.

    реферат [40,1 K], добавлен 17.12.2014

  • Поняття та історія математичної методики в лінгвістиці. Статистичні закономірності як основа організації словника і тексту будь-якої мови. Математичні методи в дослідженні мови. Напрями математичної лінгвістики: лінгвостатистика та стилостатистика.

    реферат [15,5 K], добавлен 15.08.2008

  • Фахова мова - сукупність усіх мовних засобів, які використовують у конкретній сфері науки, щоб забезпечити взаєморозуміння комунікантів. Точність терміна - адекватне співвідношення висловів до предметів, станів і процесів галузей людської діяльності.

    статья [19,4 K], добавлен 19.09.2017

  • Понятие русского языка как национального. Характеристика диалекта, литературного языка и просторечия. Проведение анкетирования и выработка алфавитного словника сленговых единиц. Описание возможности практического применения полученных данных в школе.

    дипломная работа [484,5 K], добавлен 29.06.2014

  • Аналіз досягнень І. Франка як перекладача творів світової літератури і засновника сучасного українського перекладознавства. Дослідження специфіки його перекладів поетичних творів В. Шекспіра. Огляд художніх особливостей інтерпретації німецької літератури.

    дипломная работа [112,8 K], добавлен 22.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.