Українська кардіологічна термінологія

Розгляд аспектів функціонування кардіологічних термінів, способів їх пристосування до особливостей української мови. Систематизація кардіологічних термінів за тематичними групами. Доцільність вживання українських номінацій замість латинських або грецьких.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 07.05.2019
Размер файла 25,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Українська кардіологічна термінологія

Баніт Д.Ю.

Анотація

УДК 8П.Ш.2'373.46

УКРАЇНСЬКА КАРДІОЛОГІЧНА ТЕРМІНОЛОГІЯ

Баніт Д.Ю., студ., Інститут філології, КНУ імені Тараса Шевченка, м. Київ.

У статті розглянуто основні аспекти функціонування кардіологічних термінів в українській мові, способи їх пристосування до особливостей української мови, кардіологічні терміни розподілено за тематичними групами.

Ключові слова: терміни, кардіологія, українська мова, медична термінологія, тематичні групи.

Аннотация

УКРАИНСКАЯ КАРДИОЛОГИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ

Банит Д.Ю., асп., Институт филологии КНУ имени Тараса Шевченка, г. Киев.

В статье рассмотрены основные аспекты функционирования кардиологических терминов в украинском языке, способы их адаптации к особенностям украинского языка. Кардиологические термины распределены по тематическим группам.

Ключевые слова: термины, кардиология, украинский язык, медицинская терминология, тематические группы.

Annotation

UKRAINIAN CARDIAC TERMINOLOGY

Banit D., PhD student, Taras Shevchenko National University of Kyiv.

This article reviews the main aspects of cardiac terms in Ukrainian language, their adaptation to the peculiarities of the Ukrainian language. Thematic groups of cardiac terms are described.

Key words: terms, cardiology, Ukrainian, medical terminology, thematic groups.

Зміст статті

За останні роки значно зросла зацікавленість науковців проблемою медичної термінології.

Як правило, дослідження медичної термінології українські вчені здійснювали лише в певних аспектах. Одним із них є етимологічний - дослідження функціонування греко-латинської терміносистеми та унормування українських варіантів (Г.О. Краковецька [3]); лексики окремих підсистем медичної термінології (О. Б. Петрова [8]). Н.В. Місник досліджувала аналітичні терміни у складі клінічної медицини, структурно-граматичні особливості клінічних термінів та культуру терміновживання в українській мові [4]. Принципи унормування медичної термінології розробляли О.О. Кіцера [2]), М.П. Павловський [7]), Р.І. Стецюк [9]), А. В Ткач [11]).

Термінологія в медичній галузі досягла кардинальних змін у порівнянні з минулими часами, проте, залишається ще багато питань для дискусій як загального плану, так і стосовно вживання окремих термінів і терміносполучень, зокрема доцільності вживання українських номінацій замість латинських або грецьких.

Термінологічний склад мови є динамічною системою, яка зазнає постійних змін шляхом поповнення новими лексичними одиницями або завдяки семантичній трансформації вже існуючої термінолексики. Основними способами збагачення є творення нових слів на основі власних мовних ресурсів, запозичення з інших мов, вторинна номінація.

За час формування української термінології медична термінологія досягла високого рівня розвитку. На зміну латинським термінам в мову вживились українські відповідники (повні або часткові - суфікси, префікси). А терміни іншомовного походження пристосувалися до особливостей мови і стали частиною термінологічної бази української мови.

Переважна більшість медичних термінів є латинськими чи грецькими. Як приклад наведемо деякі, що стосуються конкретно кардіології: атрофія, бактерія, діагноз, кардіограмма, кардіолог, аберантний (відхилений від норми); авальвулярний (позбавлений клапана).

На відміну від латинських і грецьких, українських термінів у мові медиків зустрічається значно менше. І причина зовсім не в тому, що українська мова не здатна передати реалії чи предмети, які називають грецька чи латинська мова. Тут скоріше все будується на практичності. Латино-грецька термінологічна база - це своєрідна "мова-есперанто" для медиків. Це ті універсальні поняття, які дають можливість людям розуміти одне одного незалежно від віку, статі, країни, до якої вони належать. Потрапляючи на конференцію, симпозіум або захист наукової роботи, людина в загальних рисах буде розуміти про що йдеться, навіть якщо вона зовсім не володіє мовою цієї країни. Розглядаючи таке питання, варто задуматись, а чи потрібно взагалі замінювати вже усталені медичні назви українськими варіантами. Безумовно, що частина українських слів у науковій мові повинна бути. Врешті-решт, лексичний склад мови повинен збагачуватись, змінюватись, доповнюватись у залежності від часу та обставин. І спроби науковців у створенні української медичної термінології не були марними. Прикладом такої науково-пошукової роботи є "Російсько-український медичний словничок" Олени Курило до загального вжитку увійшли такі слова, як: гомілка, рухомий нерв, шлуночок, камера серця, ліве передсердя, праве передсердя. Значний вплив на розвиток власне української анатомічної лексики мав словник М.А. Галина "Російсько-український медичний словник", переглянутий і остаточно впорядкований редакційною комісією під головуванням О.В. Корчак-Чепурківського (Київ, 1920 р.). Згодом у 1926 році у Празі М.

А. Галин видав "Медичний латинсько-український словник". Основою його термінологічної концепції була побудова термінів на власне українському мовному матеріалі.

Однак необхідно зазначити, що при утворенні похідних термінів власне українські назви не завжди витримують конкуренцію із запозиченими іншомовними відповідниками. Звернімося до "Словника чужослів мови медика" Станіслава Владиславовича Нечаєва [6]. Деякі терміни, що ми знаходимо, цілком зрозумілі і практичні у застосуванні. Зокрема такі, як: видалення (евакуація), випадок (казус), вітамінобрак (авітаміноз), вказівка (інструкція), правило (канон), примірник (екземпляр), прогрівання (діатермія). Більше того, український відповідник зрозуміліший для людей, які не пов'язані з медициною, він відображає сенс явища. Наприклад: спинний (дорсальний), спиночерепний (дорсовентральний), щеплення (інокуляція), процідження (інфільтрація), порожнина (каверна), тепломіра (калорія). Але переважна більшість українських термінів поступається місцем іншомовним. У деяких випадках розміром: безвілля (абулія), дванадцяткозапал (дуоденіт), двоїстість (дуалізм), залозорозтинання (аденотомія), зовнішньопохідний (екзогенний), кровозапрудження (інфаркт), надзахоп (екстаз), печеропрутниця (каверніт), харчоприпис (дієта); а в деяких практичністю застосування, адже для працівників медичної науки і сфери загалом набагато зрозумілішими термінами будуть агонія, аденоїди, аденофіброма, діафрагма, доза, донор, душ, евентрація, екзема, ніж конання, залозники, залозоволокноноопух, перепно, датка, давець, прискалець, винутрення, рофія. На те вони і запозичені слова, що б зберігати свою структуру. Безперечно, вони пристосовуються до мови, але не замінюються цілком і всі. Є терміни, до яких можна і варто добирати українські відповідники, але це далеко не всі слова. Проте, дуже часті випадки, коли запозичене слово починає існувати з українським для позначення одного поняття чи явища.

Розглянемо приклади з "Українсько-російсько-англійського словника з кардіології". Зокрема, у одній з різновидів хвороби абсцес бачимо сполучення запозиченого й українського слів: абсцес легені, абсцес мигдалика, абсцес нирковий. Те саме ми спостерігаємо у термінах: анамнез життя, сімейний, спадковий, професійний фармакологічний.

Дослідження української кардіологічної термінології ми почали з аналізу словників і поділу лексики на групи. Для аналізу ми обрали "Українсько-російсько-англійський словник з кардіології" І.Ф. Заремби, Г.І. Гурської [1] та "Латино-український медичний словник" С. Нечая [5]. Вибір словників для аналізу зумовлений кількома причинами:

1) у практичній чи науковій роботі часто доводиться користуватися російською літературою;

2) у виданнях медичної літератури нерідко зустрічаються терміни англійською мовою. А вибір латино-українського словника зумовлений тим, що окрім російських і англійських відповідників необхідно посилатися на мову, в якій термін існував первинно, а згодом уже почав функціонувати в інших терміносистемах. До того ж, при поділі медичних термінів на такі групи як походження та словотвірні характеристики ми зможемо визначити ці особливості безпосередньо в мові, з якої вони походять.

Для аналізу словотвірних складових нам знадобляться компоненти не лише української мови, а й латино-грецьких термінів. Більша частина медичних термінів існує в нашій мові, поєднуючи в собі особливості двох словотвірних систем (наприклад, термін авітаміноз: латинський префікс а-, що позначає нестачу чого-небудь та відсутність флексії-is, що є українською особливістю цього терміну).

Поділ на тематичні групи передбачає, що слова будуть розміщені відповідно до їх тематичного спрямування. Ми виокремили кілька найбільших груп і проаналізували склад словника за цим критерієм. Очевидно, поділ досить умовний, оскільки одне слово могло відноситись як до однієї групи, так і до іншої, або не відноситись до запропонованих взагалі. Серед тематичних груп ми можемо виокремити такі основні:

1) Анатомічні терміни. Цю групу складають такі терміни як аберантний відхилений від норми); авальвулярний (позбавлений клапана); анастомоз аортокоронарный і анастомоз артеріовенозний (поєднання двох порожнистих органів, поєднання артерії та вени); батикардія (низьке положення серця); бета-адреноблокатор; бета-блокатор.

2) До групи фізіологічних процесів належать терміни: активність серця плода; ангіотонічний (посилює тонус судин); аномалія Ебштейна (вроджена вада тристулкового клапана серця) біопотенціал серця; ваодилатація; вазоконстрикація (артеріальна) тощо.

3) До групи процесів лікування належать терміни: алопластика; ангіопластика (пластична хірургія на судинах); аерозольтерапія; аероіонотерапія; аеротерапія; амбулаторія; бальнеотерапія.

4) Групу назв хвороб можна сформувати з таких термінів: абсцес (аспіраційний, геморагічний, емболічний, легені, метапневмонічний, метастатичний, мигдалика, нирковий); альтернація серця (порушення скоротливої функції серця); амебіаз; амілоїдоз серця; вада (вроджена, клапана аорти, клапана митрального, клапана серця, клапана тристулкового, набута, позасердцева, серця, серця вроджена серця комбінована);

5) Характерною особливістю української термінології є те, що частина термінів виникла в результаті метафоричного перенесення одного із значень смислової структури слова. Підставою для метафоричного переносу є подібність зовнішнього вигляду об'єкта номінації: гілка, гирло, ритм, картина, тиск, вогнище, пауза, пучки, хвиля, вузол, ніжки, пазуха, стовбур, сумка, цибулина, шлуночок. Наприклад: "Найскладніша діагностика інфарктів, ускладнених блокадою ніжки пучка Гісса". Порівняймо: ніжка - "одна з нижніх кінцівок дитини, пестливе від нога". Підстава для переносу - зовнішня подібність - форма ноги, ніжки дитини.

В.І. Тихоша пропонує власну класифікацію медичних термінів за тематичними групами. Окрема група позначає захворювання і об'єднує кілька семантичних сполучень, кожне з яких має спільний компонент. Наприклад, компонент "серцева хвороба" об'єднує 135 назв серцево-судинних захворювань: ішемічна хвороба серця, серцевий біль, брадикардія, гострий інфаркт міокарда, тахікардія та ін. [10,102]. Таку класифікацію можна застосувати до кардіологічних термінів.

Тематична група поділяється на підгрупи:

1. Номінація за характерною ознакою захворювання: а) за назвами об'єктивних симптомів (наприклад, на основі назви аневризма утворюють: аневризма аорти, аневризма артеріовенозна); б) за назвами патології (патоморфологічних та патофізіологічних проявів): на основі терміну абсцес(наповнена гноєм порожнина в тканинах тіла) утворено найменування хвороби абсцес аспіраційний; в) за назвами "форм перебігу, хвороби (наприклад, за допомогою назви ознаки "гострий" утворено терміноназви хвороб: гострий інфаркт міокарда, гостра серцева недостатність.

2. Терміни. утворені на основі назви об'єкта захворювання (наприклад, на ґрунті анатомічної назви серце утворено назву хвороби амілоїдоз серця, альтернація серця.

3. Назви хвороб утворені в результаті вторинної номінації (наприклад, медичний термін серцевий клапан є результатом асоціативного сприйняття хвороби і предмета, який зустрічається у побуті) або аорта "сидяча верхи".

Наступна лексико-тематична група складається з термінів на позначення симптомів захворювання та синдромів, їх поєднує спільний компонент: "ознака", "характерний прояв хвороби". Сюди входять такі тематичні мікротерміногрупи, як:

1. Назви на позначення суб'єктивних симптомів захворювання: відчуття стискання в грудях, набряк серцевий, серцевий напад, біль у серці.

2. Назви на позначення об'єктивних симптомів із використанням морфологічних елементів об'єкта ураження: аортектазія, ангіопсатироз, вазодепресія.

3. Узагальнені назви симптомів хвороби: синдром слабкості синусового вузла.

4. Терміни на позначення узагальнених назв синдромів захворювань (з посиланням на прізвище вченого; на основі ряду ознак): синдром Бругада, синдром Вольфа-Паркінсона-Уайта, синдром Бехчета.

Велику тематичну групу медичних термінів становлять найменування причин захворювання, що поділяється на такі змістові підгрупи:

1. Терміни, що є назвами несприятливих впливів на організм людини (механічних, температурних та ін.), які викликають різні захворювання: гостра інфекція, нервовий стрес, навантаження (фізичне, психічне), родова травма.

2. Терміни, що є назвами загальних хвороб чи розладів організму, які мають вплив на окремий анатомічний орган людини чи певну систему їх, наприклад, альтернація серця,

3. Терміни-найменування часток, що утворюються в (на) організмі людини і спричиняють захворювання: тромб, волокниста бляшка, наріст, бородавка, "волос".

Тематична група термінологічних найменувань аномалій об'єднує номінації під загальним компонентом "аномалія" (природні вади розвитку, відхилення від норми): пролапс мітрального клапана, аплазія серця, довгий євстахієвий клапан, аритмії серця, клапанна регургітація, дилатація кореня аорти і синусів Вальсшьви, аневризма міжпередсердної перегородки, первинний гіпогонадизм.

Лексико-тематична група на означення лікарських засобів об'єднує назви ліків і є на сьогодні найбільшою кількісно і такою, що постійно поповнюється новими термінотвореннями. Група складається з термінів, що позначають: а) загальні назви лікарських препаратів: пігулка, порошки, краплі, розчин, заспокійливий препарат; б) конкретні назви ліків чи їх груп, що використовуються при захворюванні: кардіомагніл, валідол, корвітол, вазокардин, метокор; в) назви лікарських рослин та утворених від них лікарських, препаратів: народна назва ромашка: настій ромашки, екстракт ромашки; народна назва звіробій: екстракт звіробою, спиртовий настій звіробою (кропиви, материнки, шавлії, м'яти перцевої тощо).

Тематична група - назви методів і засобівлікування - складається з термінів, які є назвами: а) узагальнених методів лікування: кардіопластит, ангіоплатика, пересадка серця; б) механічних, штучних матеріалів, які замінюють частину або орган в цілому: штучні серцеві клапани.

Тематичну терміногрупу на позначення найменувань способів вивчення, дослідження діагностики захворювання того чи іншого органу (системи) складають номінації в основному іншомовного походження: флюрографія, дактилоскопія, кардіограма, аускультація серця, розтин брюшної полості тощо.

Незважаючи на те, що медична термінологія (порівняно з минулими роками) знаходиться на високому рівні, слід збагачувати і вдосконалювати її терміносистему. Ще досі видано мало ґрунтовних досліджень різних галузей медичної термінології, а з утворенням нових термінів проблемних питань стає все більше. Здійснена нами розвідка - це лише невелика частина того масиву інформації, що ще досі неопрацьована. Тому варто присвячувати більше уваги особливостям творення і функціонування медичних, в тому числі й кардіологічних термінів. кардіологічний термін українська тематична

Список використаних джерел

1. Заремба І.Ф. Українсько-російсько-англійський словник з кардіології / І.Ф. Заремба, Г.І. Гурська, Б.М. Латиський [та ін.]/ [ред. В.О. Бобров, М.П. Павловський]- Львів: Світ, 1993. - 101 с.

2. Кіцера О.О. Деякі міркування з приводу української медичної термінології / О.О. Кірцера // Українська термінологія і сучасність - К.: НАН України, 1998. - С. 136-140.

3. Краковецька Г.О. Деякі проблеми унормування українських відповідників латинських медичних найменувань / Г.О. Краковецька // Українська термінологія і сучасність. - К.: НАН України, 1997. - С. 146-148.

4. Місник Н.В. Культура терміновживання у мові сучасної медицини / Н.В. Місник // Культура слова. - К., 2001. - Вип. 57-58. - С. 94-97.

5. Нєчай С.В. Латино-український медичний словник / С.В. Нєчай. - К.: УЛТК: Фонд ТТ, 2000. - 296 с.

6. Нєчай С.В. Словник чужослів мови медика / С.В. Нечай. - К.: УЛТК: Фонд ТТ, 2000. - 98 с.

7. Павловський М.П. Про упорядкування українських термінів медичних текстів / М.П. Павловський // Українська термінологія і сучасність. - К., 2007. Вип. VII. - С. 187-190.

8. Петрова О.Б. Структурно-семантична характеристика медичної термінології та народних найменувань шкірних хвороб в українській мові: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філолог, наук: спец. 10.02.02 "Українська мова" / Петрова Ольга Борисівна. - Х., 1994. - 25 с.

9. Стецюк Р.І. Українська кардіологічна термінологія (структурно-семантична характеристика): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01 / Р.І. Стецюк. - Запоріжжя, 1998. - 20 с.

10. Тихоша В.І. Структурно-семантичні особливості медичних термінів української мови [Електронний ресурс]/ В.І. Тихоша // Філологічні науки [збірник наукових праць]. - Херсон., - 2003. - Вип 20. - С. 100-104.

11. Ткач А.В. Особливості термінів-композитів у медичній термінології / А.В. Ткач // Науковий вісник Чернівецького університету. - Чернівці: Рута, 2001. - Вип. 116. - С. 88-92.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Розгляд особливостей юридичної термінології як спеціалізованої системи правових понять, що забезпечує потреби спілкування у сфері юридичної науки і практики. Типологічне зіставлення семантичної структури юридичних термінів української та англійської мов.

    статья [16,7 K], добавлен 11.11.2014

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Термін та його ознаки. Термінологія, як організована на логічному й мовному рівні система спеціальних назв. Наявність дефініції. Кодифікація термінів. Словники - перекладні, енциклопедично-довідкові, тлумачно-перекладні. Стандартизація термінології.

    презентация [438,4 K], добавлен 23.10.2016

  • Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.

    статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017

  • Проблема розвитку сучасної української термінології, вимоги до створення термінів. Зміни в лексичному складі, стилістиці усного і писемного мовлення. Сучасний стан україномовної термінології окремих галузей: музичної, математичної, науково-технічної.

    реферат [23,1 K], добавлен 09.12.2009

  • Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013

  • Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.

    курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013

  • Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012

  • Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013

  • Основні прийоми термінотворення. Принципи передачі іншомовних науково-технічних термінів засобами української мови. Джерела формування, лексико-семантичні особливості, класифікація і детермінізація сучасної технічної термінології в китайській лінгвістиці.

    дипломная работа [158,9 K], добавлен 25.09.2014

  • "Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.

    курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Розгляд проблеми термінології, визначення її місця у структурі мови. Термін як особлива лексична одиниця. Сучасні тенденції розвитку економічної термінології. Вивчення розвитку термінів в галузі економіки. Модель лексикографічного опису мовної динаміки.

    статья [64,7 K], добавлен 17.08.2017

  • Науково-технічна термінологія та її переклад. Види термінологічної лексики: вузькоспеціальна, загальнонаукова та загальновживана. Переклад складних термінів. Зображення особливостей перекладу технічної термінології у будівельній та промисловій галузях.

    контрольная работа [27,1 K], добавлен 25.04.2015

  • Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Дослідження складних слів і їх функціонування. Розвиток української лінгвістичної термінології та типи термінів: іменники, прикметники, складні дієслова та прислівники. Використання основоскладання для утворення складних слів в фiзичнiй термiнологii.

    курсовая работа [26,6 K], добавлен 26.03.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.