Англоязычные элементы в названиях российских телепередач

Исследование роли англицизмов в русском языке. Рассмотрение основных причин появления в лексике английских заимствований. Современные способы образования англицизмов. Исследование особенностей англоязычных элементов в названиях российских телепередач.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид научная работа
Язык русский
Дата добавления 03.05.2019
Размер файла 1,4 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Департамент образования города Москвы

Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение города Москвы «Школа в Капотне»

(ГБОУ Школа в Капотне)

Исследовательская работа

Англоязычные элементы в названиях российских телепередач

Выполнил(а)

Старцева Виктория, 9 «П» класс

Руководитель: учитель английского языка

Ермола Т.М.

Москва 2018

Содержание

Аннотация

Введение

Глава 1. Англицизмы в современном русском языке

1.1 Причины появления англицизмов в современном русском языке

1.2 Способы образования и заимствованианглицизмов

Глава 2. Англоязычные элементы в названиях российских телепередач

Заключение

Список использованной литературы

Приложения

Аннотация

Настоящая работа посвящена изучению влияния англицизмов на современный русский язык на примере названий российских телепередач.

Действительно, в названиях передач присутствует активное заимствование из иностранных языков, а преимущественно из английского языка. Это достаточно распространенное явление в современном языке, возникшее еще в конце XX века. В условиях интенсивного контакта культур и, соответственно, языков, язык-реципиент становится открытым самому разнообразному влиянию со стороны языка-донора. В современном русском - экономическое и культурное влияние англоязычного мира посредством доминирующего образца, модели для подражания, активно воздействующего на достаточно широкие слои российского общества. Создатели телевизионных программ стремятся вложить в наименование передачи то, что должно заинтересовать, заставить обратить внимание телезрителей на данную передачу. А заинтересованность россиян в таких названиях говорит о довольно большом влиянии английского языка на современный русский язык. англицизм русский язык заимствование

Введение

Несомненно, каждый из нас нередко замечал активное использование английских элементов в нашей жизни. С чем это связано? Действительно, в нашем информационном веке английский язык занимает прочное, лидирующее положение. Являясь международным средством общения, он помогает взаимодействовать людям из разных стран с помощью сети Интернет. Он оказывает огромное влияние на все сферы нашей жизни, в том числе и на телевидение.

Актуальность работы обусловлена тем, что вопрос оригинальности русского языка в настоящее время встал очень остро, поскольку процесс проникновения иноязычных слов в пространство русскоязычной среды неумолимо растет. Телевидение является неотъемлемой частью современной жизни, а названия телепередач и других сфер современной человеческой деятельности представляют немалый интерес для лингвиста и отражают живые тенденции современного русского языка.

Объектом исследования являются названия телепередач российского телевидения.

Предмет исследования - английские элементы в названиях телевизионных программ.

Цель исследования является выявление англоязычных элементов в названиях телевизионных передач русскоязычных каналов, а также определение их влияния на языковую среду россиян.

Задачи исследования:

1) рассмотреть понятие «англицизм» с лингвистической точки зрения;

2) проанализировать программы телепередач русскоязычных каналов;

3) проследить использование английских компонентов в названиях российских телепередач;

Методы исследования:

1) поисковой метод;

2) социальный опрос;

3) метод компонентного анализа.

Гипотеза исследования: среди названий российских телепередач часто встречаются названия с содержанием английских элементов.

1. Причины появления англицизмов в современном русском языке

1.1 Причины появления англицизмов в современном русском языке

Заимствования слов - естественный процесс развития языка. Довольно большое количество лингвистов сохраняют оптимистический настрой по поводу наплыва англицизмов в русский язык. Ведь лексические заимствования обогащают язык. При этом сохраняется основной словарь, а грамматический строй языка остается неизменным.

Но все же, каковы причины такого огромного потока англицизмов в русской речи?

· отсутствие соответствующего понятия в базе русского языка. В связи с прогрессом в компьютерной, технической, финансово-экономической областях в русский язык хлынуло большое количество англицизмов. В словаре русского человека нет родных эквивалентов для обозначения, скажем, ноутбука, органайзера, таймера, сканнера, тюнера, скайпа, блоггера, франшизы, дебета, чартера, импичмента и т.д. Проще использовать уже существующие слова из другого языка, чем изобретать новые. Вероятно, эти англицизмы стали уже международными, и узнаваемы не только в русском языке.

· присутствие русской лексической единицы, не совсем точно обозначающей понятие, и которая со временем вытесняет сяболее точным англицизмом. Например, имидж вместо образа, бренд вместо марки, имени, тур вместо путешествия, вокабуляр вместо словарного запаса, фитнесс вместо физических упражнений, инвестор вместо человека, вкладывающего деньги, спрей вместо распылителя и т.д. В данном случае данные заимствования более конкретны, легче произносятся, нежели русские.

· тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. Например: гостиница для автотуристов -мотель, короткая пресс-конференция для журналистов -брифинг, встреча на высшем уровне -саммит, фигурное катание на лыжах -фристайл, меткий стрелок -снайпер, наемный убийца -киллер, бег на короткие дистанции -спринт, место для стоянки автомобилей -парковка/паркинг, розничная торговля -ретейлинг т.д.

· дань моде. Знание английского языка считается в высшей степени престижным. Людей, изучающих английский и проникшихся им, очень много. Они хотят выглядеть современными и с огромным удовольствием употребляют в русской речи привлекательные англицизмы: шопинг, презентация, рейтинг, пати, перформанс, шоу, чарт, бойфренд, личный аккаунт, сервис, секьюрити, ресепшн и т.д.

· расширение межгосударственных и международных отношений между Россией и англоязычными странами;

· 11-участие России в международных культурных мероприятиях, фестивалях, конкурсах, слетах, показах мод;

· зарубежный туризм; обмен специалистами, функционирование совместных предприятий.

Перечисленные факты являются одновременно и причинами, и условиями появления англицизмов в русском языке.

Проводником англицизмов в русскую речь принято считать сленг. Он потеснил и продолжает теснить нормативную лексику. Люди привыкли к нему и порой даже не догадываются, что определенные слова не характерны для литературного языка. Порой мы не придаем значения тому, откуда они появляются в нашей жизни, а порою, что они значат.

В данном случае происходит англотизация русского языка. Молодое поколение не может не использовать английские слова в своей речи, поскольку многие из них уже давно проникли в русский язык. С одной стороны, появление новой лексики обогащает речь россиян, а с другой -утрачивается самобытность и неповторимая красота русского языка. Слова, которые они произносят на русский манер, не всегда могут выразить то же самое, что могут выразить слова родного языка.

Заимствования из английского языка охватывают все сферы молодежной жизни. Сфера учебы представлена следующими лексическими единицами (тичер, инститьют, деп, инглиш, хостел, джим, ридинг рум, тести т.д.)

Есть сленгизмы, относящиеся к сфере досуга. Их также можно разделить на следующие категории:

· различные студенческие мероприятия -пати, тусовка, поинт, файтинги т.д..

· заимствованные студентами из жаргона компьютерщиков и программистов -киборд, маус, мессидж и т.д.

· заимствованные из жаргона музыкантов -рок, поп, джаз, блюз, рэп,драммер, клаббер , дансер, шоппер и т.д.

· выяснение отношений -кипиш, бэтл и т.д.-межличностные отношения -френд, митинговать (зн. встречаться)

· наименования одежды и аксессуаров -дрес, трузера, тишортка, пины, ринги и т.д.

· части тела -фейс, тифы, хэнды, футы, фингеры, нейлы и т.д.

· наименования бытовой техники-тиви,фридж, комп, и т.д.-существительные, обозначающие деньги-мани, кэш и т.д.

· названия членов семьи-паренты, фазер, анкл, антии т.д..

1.2 Способы образования и заимствования англицизмов

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Существует несколько способов иностранных заимствований:

1) способ прямого заимствования - замена русского слова английским эквивалентом. Например: millennium вместо тысячилетие, serviceвместо услуга, beauty вместо красота.

2) способ калькирования - замена структурных элементов иноязычного происхождения русскими словами. Например: Supermarket - универсам.

3) Неполные или смешанные заимствования - частичная замена русского слова. Например: Бизнес центр.

История появления англицизмов в русском языке берет свое начало еще в XVI веке. После большого количества исследований ученые лингвисты выделили следующие группы иностранных заимствований:

· Прямые заимствования. Слово передается в русском языке практически в том же виде и значении, что и в английском языке, например, мани -деньги, уик-энд -выходные, кэш -наличные деньги, сертификат -подтверждающий документ, чендж -обмен и т.д.

· Гибриды. Образование слов такого типа характеризуется присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. Таким образом, происходят некоторые изменения в значении иностранного слова. Например, бузить (busy-беспокойный, суетливый ).

· Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика (меню, диск, вирус, ланч, кредит, смокинг, джинсы).

· Экзотизмы. Слова, отражающие специфические национальные обычаи других народов, которые употребляются при описании нерусской действительности. Такие слова совершеннол не имеют русских синонимов. Например, чипсы, хот-дог, чизбургер. К английским экзотизмам относятся слова: мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, пэр, паб, Скотланд ярд и т.д.

· Композиты. Слова, образование которых происходит с помощью двух английских слов, например, секонд-хэнд -магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении, видео-салон - комната для просмотра фильмов.

· Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения первоначального слова, например, крезанутый, лайкнуть, стритовать, баксы, пэронты.

Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

2. Англоязычные элементы в названиях российских телепередач

Из изученных нами источников средств массовой информации (газеты - программы передач), нами было выявлено использование англоязычных элементов в названиях российских телепередач. Выявленные названия мы разделили на 4 группы:

1) Передача кириллическими буквами английских слов по принципу транскрипции:

- «Комеди Клаб» (ТНТ);

- «Евроньюс» (Культура);

-«Топ-модель по- американски» (Ю)

- «Богиня шоппинга» ( Пятница)

- «Орел и решка. Шоппинг» (Пятница)

- «Навигатор. Апгрейд» (Карусель)

- «Дом- 2. Реалити-шоу» (ТНТ)

- «Ток-шоу «О самом главном» (Россия 1)

- «6 кадров». Скетч-шоу» (СТС)

- «Комеди Клаб» Стэнд-ап комеди (ТНТ)

- «Фактор жизни. Арт-терапия» (ТВЦ)

- «Рейтинг Тимофея Баженова» (Моя планета)

- «Тоталли Спайс» ( Niclelodeon)

- «Мультреалити» (2+2)

- «Пародайс» (Пятница)

- «Фэшн терапия» (ТНТ)

- «Шоу Кливленда» (2+2)

- «Рестлинг RAW» (2+2)

- Фэнтези

- Триллер

- Блокбастер

- Вестерн

2) Передача латинскими буквами русских слов по принципу транскрипции:

Использование английских букв (латиницы) несет разной степени интенсивности прагматическую и стилистическую нагрузку привлечения внимания к тексту, создания рекламы путем простого использования иноязычного шрифта или включением написанных латиницей морфологических компонентов, часто создающих игру слов:

- «V-PROkate» (МУЗ-тв);

- «ACADEMIA» (Россия Культура);

- «ЕХперименты» (Россия 2)

- «Профеssионалы» (СТС)

3) Сочетание английских слов с русскими словами:

По мнению создателей русскоязычных названий, они становятся более броскими и привлекательными, если передать их латинскими буквами или сочетать латиницу с кириллицей или русское слово с английским. Особенно часто такой прием наблюдается в молодежной поп-культуре.

-Панорама дня. LIVE (Россия 2)

- X- Версии. Другие новости (ТВ3)

- Пятница News (Пятница)

- Starbook. Звездные скандалы (Ю)

- ГАСТРОТУР. Гастрономические путешествия с Metro(21+)

- #ЛЮДИБЛОГИ (21+)

- Дом-2. Lite (ТНТ)

- EUROMAXX: окно в Европу ( 21+)

- Смешанные единоборства. Fight Nights (Россия 2)

- Смешанные единоборства. Bellator (Россия 2)

- Кит Stupid шоу (2+2)

- Рестлинг International Smackdown (2+2)

- Хохлома & Хохлома (ОТР)

- Europa plus чарт (Ю)

4. Заимствование английских слов в первоначальном графическом облике:

- «COMEDY WOMAN» ( ТНТ)

- «Comedy Club. Exclusive» (ТНТ)

- «MUSIC» ( Пятница)

- «Stand up» (ТНТ)

- «THT. MIX» (ТНТ)

- «DREAM TEAM» (21+)

- «All sports» (Евроспорт)

- «Top Gear» (Discovery)

- «Level Up» (2+2)

Мы видим, что многие иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Со временем они практически утрачивают черты своего нерусского происхождения:

- «МУЗ-тв ХИТ» (МУЗ-тв);

- «русский чарт» (МУЗ-тв);

- «телепорт» (MTV Россия);

- «шопоголик» (МУЗ-тв);

В ходе работы нами были просмотрены 32 канала русского телевидения. Было выявлено, что из этого количества шесть каналов полностью названы по-английски: “Disney”, “Discovery”, “Animal planet”, “Nickelodeon”, “National Geographic”, `TV 1000”.

Также исходя из описанных нами явлений, мы замечаем, что в приоритете такие молодежные каналы, как ТНТ, СТС, Ю, Пятница. Изучив названия телепередач российского телевидения, мы можем с уверенностью сказать об огромном влиянии английского языка на российское телевидение. Стремясь заинтересовать широкую публику, реагировать на общественные изменения, используют все формы привлечения ее внимания. Таким образом у зрителей создается иллюзия престижности передачи.

В рамках нашего исследования мы провели социологический опрос среди учеников 8-9 классов ГБОУ Школа в Капотне. Количество опрошенных составило 70 человек. Возраст респондентов составлял от 14 до 16 лет (см. Приложение 1).

На вопрос «Замечали ли вы когда-нибудь слова и элементы из английского языка в названиях телепередач?» 100% респондентов ответили утвердительно, что говорит о широком распространении английского языка в российских СМИ (См. Приложение 1).

При ответе на вопрос «Какие каналы чаще всего используют такие слова (элементы)?» 85 % учащихся отметили каналы «ТНТ», «Muz TV», «2x2», 15% - « Ю ТВ», «Disney», «СТС» (См. Приложение 2).

На вопрос Как вы думаете, для чего их используют создатели телепередач? 55 % опрошенных считают, что создатели передач используют их, потому что это «модно, круто, популярно, актуально». 45% учащихся полагают, что их используют для того, чтобы заинтересовать зрителей, повысить рейтинг передач или каналов (См. Приложение 3).

При ответе на вопрос «Пользуетесь ли вы словами английского происхождения?» 67% респондентов ответило утвердительно, 28% опрошенных используют их редко, и только 5% не используют совсем (См. Приложение 4).

На вопрос «Смогло бы Российское телевидение обойтись без употребления англоязычных слов» большинство -57%- ответили отрицательно, 30% -смогли бы, 13% - не задумывались об этом (См. Приложение 5).

Исходя из выше сказанного мы можем отметить высокую степень употребления англоязычных заимствований не только в названиях российских телепередач, но и в повседневной жизни. Большинство участников опроса достаточно часто употребляют англоязычные заимствования в своей повседневной речи. Отношение к употреблению англоязычных заимствований в русском языке в большей степени положительное, в меньшей - безразличное и еще в меньшей - отрицательное. Это говорит о том, что опрошенные лица привыкли к использованию английских слов в русской речи.

Заключение

Итак, в данной работе было рассмотрено использование англоязычных элементов в названиях российских телепередач, а также их влияние на языковую среду россиян.

В первой части нашей работы мы познакомились с термином «англицизм» и установили причины возникновения англицизмов в современном русском языке.

Во второй части нашего исследования были проанализированы названия российских телепередач и выявлены каналы с наибольшим употреблением таких элементов. Мы также провели опрос среди учащихся 8-9 классов с целью выявления частотности употребления англицизмов современными подростками.

Подводя итог, хотелось бы сказать действительно, в названиях передач присутствует активное заимствование из иностранных языков, а преимущественно из английского языка. Это достаточно распространенное явление в современном языке, возникшее еще в конце XX века. В условиях интенсивного контакта культур и, соответственно, языков, язык-реципиент становится открытым самому разнообразному влиянию со стороны языка-донора. В современном русском - экономическое и культурное влияние англоязычного мира посредством доминирующего образца, модели для подражания, активно воздействующего на достаточно широкие слои российского общества. Создатели телевизионных программ стремятся вложить в наименование передачи то, что должно заинтересовать, заставить обратить внимание телезрителей на данную передачу. А заинтересованность россиян в таких названиях говорит о довольно большом влиянии английского языка на современный русский язык.

Список используемой литературы

1. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка .- М.: Азбуковник, 1999. - с.25

2. Еженедельный журнал «Антенна» // - выпуск 47, с.59-85

3. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке/ А.И. Дьяков. -- Новосибирск: Язык и культура. -- 2003. -- С. 15.

4. Карантиров Л.П. Этимологический словарь русского языка для школьников/С.И. Карантиров. -- М.: ООО Дом Славянской Книги. -- 2004. -- 437 с.

5. Мулярова Е. Кейсом по фейсу // Московская деловая газета «Бизнес». - 2006. - С. 2-7.

6. РИА новости// - [Электронный ресурс]. - Электрон. дан. -Режим доступа: https://ria.ru

7. Сафонова О.Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. - Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - С. 68-77.

8. Стрельцов А.А. Русинглиш: дань моде или язык XXI века? // Русская словесность. - 2010. - №5. - С. 5-9.

9. Толстая Т.Н. Надежда и опора. Эссе, очерки, статьи, рассказы. - М.: Изд. дом «Подкова», 1998. - 392 с.

Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Приложение 4

Приложение 5

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.

    курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Анализ специфики функционирования англицизмов в речи населения, причины и способы заимствования английских слов; признаки англицизмов, сферы употребления. Особенности употребления англицизмов в Интернет-сленге, отношение общества к их использованию.

    реферат [560,9 K], добавлен 07.03.2012

  • Применение английских слов в японском языке, создание алфавита "катакана" для написания заимствованных слов. Возникновение неологизмов на основе английской лексики. Использование структурных моделей англицизмов и распространенные способы словообразования.

    статья [21,2 K], добавлен 19.12.2010

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Ономастика как наука: понятие и содержание, определение ее пространства и сфер практического применения. Анализ наименований телепередач с точки зрения их морфологических и словообразовательных особенностей, разновидности языковой игры в названиях.

    контрольная работа [43,0 K], добавлен 05.01.2012

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Проблемы выявления особенностей английской по происхождению спортивной терминологии. Заимствование слов как естественный и необходимый процесс языкового развития. Характеристика причин интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке.

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.01.2014

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Общие определения термина "слово". Слово как лексическая, грамматическая единица речи. Части речи в современном русском языке, характеристика. Морфологические признаки частей речи. Грамматическое значение слова. Служебные части речи в названиях магазинов.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 13.04.2010

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.

    курсовая работа [72,3 K], добавлен 14.05.2012

  • Семантические и стилистические особенности лексических единиц русского языка в названиях научных работ. Реальное словоупотребление в английской речи. Перевод заголовков научных работ, поиск английских соответствий единицам русской общенаучной лексики.

    курсовая работа [22,7 K], добавлен 19.01.2016

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Научное представление о фонетических заимствованиях, их характерные особенности в китайском языке. Принципы разделения заимствований в названиях торговых марок. Фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 17.09.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.