Авторский перевод рассказа О’Генри "Дары Волхвов"

О’Генри - американский прозаик, автор множества рассказов, скетчей, юморесок. Сохранение авторского стиля – одна из главных задач, которую необходимо решить в процессе перевода литературного произведения. Любовь - важная тема рассказа "Дары Волхвов".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 02.05.2019
Размер файла 15,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

1. Author's Biography

Although O'Henry is one of my favorite authors, before starting this project, I didn't know much about him. And therefore it was quite interesting to find all kinds of information about him and his life.

The most popular short story writer of his era, William Sydney Porter was born on Polecat Creek I Guilford County, and raised and educated in Greensboro by an unmarried aunt who ran a private school. Young William Sydney Porter worked in an uncle's drug store until he moved at nineteen to Texas where he held a variety of jobs including paying and receiving teller at the First National Bank of Austin. To supplement his income, he wrote free-lance sketches, and was briefly editor and co-owner of a humorous weekly called The Rolling Stone. While he was working as columnist for the Houston Daily Post, Porter was indicted for the embezzlement of bank funds during his time as a teller. His trial was delayed for two years first by his escape tp New Orleans and Honduras, then by his wife's illness and death.

Althogh it is not known for his certain whether Porter was an embezzler or merely an incompetent bookkeeper, he was sentenced to five years in the Ohio Penitentiary. His jobs as the prison's night druggist and as secretary to the steward allowed him time to write, and he published his first short story from prison under a pen name. He used several pseudonyms, but upon his early release for good behavior, he choose to write as O. Henry.

Porter moved to New York City in 1902, ostensibly to obtain material, although for the next few years his work continued to reflect his experiences in the southwest and Central America. All but 16 of 115 stories he wrote in 1904 and 1905 dealt with New York, and on the publication of his second book, The Four Million, he was declared the discoverer of romance in that city's streets. Untill 1911 (one year after his death), two collections of his stories were publishe annually, many of them appearing first in the New York Sunday World. In 1907, Porter married his childhood sweetheart, Sarah Lindsay Coleman of Weaverville, North Carolina. He died in 1910, and is buried in Asheville.

William Sydney Porter's Stories follow a standard formula, dealing with commonplace events in the lives of ordinary people and arriving at a surprise ending through coincidence. His two favorite themes were the situation of the imposter and fate as the one unavoidable reality of life. Some of his best tales are “The gift of the Magi”, “A municipal Report”, and “The Ransom of Red Chief”. Stories which hark back to his North Carolina background include “Let me Feel Your Pulse” and “The Fool-Killer”. Although his stories have been criticized for sentimentality and for their surprise endings, the remain popular to this day for those very reasons, and because of their author's unmistakable affection for the foibles of human nature.

The subject of my project is “Understanding of “The Gift of the Magi”” by O. Henry through translation.

I would like to give you the reasons for choosing such a way of work, as translating a short story. Despite being offered a wide range of themes for research work, I decided to make a translation of “The Gift Of The Magi”. I chose this type of project, because I'm really into interpreting poems and novels.

The title of this story refers to the Three Wise Men of the Bible, who, following a mysterious star, were led to the Baby Jesus. According to the new Testament, the offered gifts of gold, frankincense, and myrrh. These were valuable presets, but not very useful to a newborn baby.

2 Introduction

It is really necessary to read in the original literary works by foreign writers? If you have such an opportunity, if definitely is. It's obvious that any interpreter has his own opinion about the setting, the plot and the main idea and he will reflect it in his translation. Only in case he is a real professional, you will be able to get acquainted with the author's idead, otherwise you will get the interpreter's ideas.

The aim of my work was in fact to give a proper partial translation of “The gift of the Magi”. I will show passages of the story in russian localization that can't be completely correct and will present my own interpretation because In my opinion, when translating, it's necessary that the interpreter should follow the style of the original. Otherwise, it won't reflect author's main idea. In my translation I tried to focus on the peculiarities of O'Henry's style and to explaining his ironic style the main idea of the story. That's why my project Is called so. I also wanted to present an alternative translation of “The Gift of the Magi”, because in my opinion the version by E. Kalashnikova misses out some important points.

So, my project consists of five points. Firstly, I will give the biography of William Sydney Porter. Second, I state the purposes of my work.

In the principal part I present my translation of “The Gift of the Magi”.

In the next point I analyze my translation and speak about the expressions I used to reflect the author's idea.

In the conclusion, I sum everything up and speak about the results of my work.

3. My own translation

(from English into Russian)

-The magi, as you know, were wise men--wonderfully wise men-who brought gifts to the Babe in the manger. They invented the art of giving Christmas presents. Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of duplication.

-Волхвы, как известно, были удивительно мудрыми людьми, которые преподнесли подарок младенцу в яслях. Они изобрели искусство Рождественского подарка. И так как они были мудры, их дары тоже несомненно мудры, может быть, даже с оговоренной возможностью обмена в случае повторения.

-And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house.

-И тут я рассказал вам ничем не примечательную историю про двух глупых детей из восьмидолларовой квартирки, которые самым немудрым образом пожертвовали друг для друга своими величайшими сокровищами.

-But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. Of all who give and receive gifts, such as they are wisest. Everywhere they are wisest. They are the magi.

4. Analysis

In my opinion, the most important part of the story is the conclusion. I translated it and made up in my mind not to miss out anything. One can compare the original and my translation.

“The Gift of the Magi” is sad and poignant story of human devotion and love it is a representative of the romance and irone found in everyday life woven into a tapestry of human intrigue by a prominent American short story writer. I can say that is one of the best stories by O'Henry, which attracts one's attention to people's ability to sacrifice and to love.

Despite the difficulty of my task I tried to reflect O'Henry's idea in my translation and to use the same expressions, as he did. I think I succeeded in making a rather good translation.

5. Биография Автора

О. Генри (O. Henry) (настоящие имя и фамилия Уильям Сидней Портер) (11.09.1862, Гринсборо, Сев. Каролина - 05.07.1910, Нью-Йорк) - американский прозаик, автор более 280 рассказов, скетчей, юморесок. Сын врача, рано лишился матери, получил образование в частной школе. Детство и отрочество его пришлись на годы Реконструкции Юга. В 17 лет Портер стал работать в местной аптеке, получив позднее диплом фармацевта. В 1882 году отправился в Техас, два года провел на ранчо, затем обосновался в Остине, служил в земельном управлении, кассиром и счетоводом в банке. Первые литературные опыты относятся к началу 1880-х годов. В 1894 году Портер начинает издавать в Остине юмористический еженедельник "Роллинг Стоун", почти целиком заполняя его собственными очерками, шутками, стихами и рисунками. Через год журнал закрылся, одновременно Портер был уволен из банка и привлечен к суду в связи с обнаруженной, хотя и возмещенной его родными, недостачей. Освобожденный после предварительного следствия под залог, поселился в Хьюстоне, где в газете "Дейли пост" началась его профессиональная журналистская и литературная деятельность. Получив вызов в суд, уехал в Новый Орлеан, а затем в Гондурас, но через полгода вернулся домой из-за смертельной болезни жены, был арестован и приговорен к 5 годам тюрьмы по обвинению в растрате. 1898-1901 годы провел в каторжной тюрьме штата Огайо, где работал аптекарем при тюремной больнице, в часы ночных дежурств писал рассказы, которые нелегальным путем посылались в журналы. Три рассказа были напечатаны в нью-йорской прессе, тогда же возник и псевдоним. Тюремные годы можно считать периодом формирования писательской индивидуальности О. Генри. После досрочного освобождения и восьми месяцев жизни в Питтсбурге (где находились его родственники) переселяется в Нью-Йорк. Здесь налаживаются его связи с крупнейшими газетами и журналами, выходят первые книги, он становится одним из популярнейших американских авторов. Все этапы пестрой и драматической судьбы писателя нашли преломление в сюжетах его новелл. Неподражаемый мастер блестяще построенной, "закругленной" фабулы, с ее характерной "двойной" развязкой (первая - ложная, вторая - неожиданная) создал великое множество выразительнейших "образов-масок".

6. Пояснительная записка

О. Генри можно было бы назвать своеобразным запоздалым романтиком, американским сказочником XX века, но природа его уникального новеллистического творчества шире этих определений: гуманизм, независимая демократичность, зоркость художника к социальным приметам своего времени дали возможность этому сторонящемуся больших общественных проблем писателю, у которого юмор и комедия преобладают над сатирой, а "утешительный" оптимизм - над горечью и негодованием, создать уникальный новеллистический портрет Нью-Йорка на заре эры монополий - многоликого, притягательного, загадочного и жестокого метрополиса с его четырьмя миллионами "маленьких американцев". Интерес и сочувствие читателя к жизненным перипетиям клерков, продавщиц, бродяг, безвестных художников, поэтов, актрис, ковбоев, мелких авантюристов, фермеров и пр. объясняется особым "даром обольщения", присущим О. Генри как повествователю.

Все свои произведения, за исключением шестнадцати новелл, О. Генри создал в период с 1904 по 1905 год, во время проживания в Нью-Йорке. К моменту выхода в 1907 году второго сборник его рассказов “Четыре миллиона” критики уже окрестили его человеком, нашедшим прелесть в городских пейзажах.

Новелла “Дары Волхвов” также относится к нью-йоркскому циклу писателя. На мой взгляд, это одна из наиболее удачных работ О. Генри, знакомая практически любому человеку с детства.

Причиной для моего решения переводить наиболее значимы отрывки этой новеллы на русский язык послужило ее прочтение в оригинале.

Прочитав новеллу в оригинале, я в очередной раз обратилась к переводу Е. Калашниковой, и мне захотелось перевести некоторые абзацы рассказа так, как по моему мнению, будет наиболее верно переданы мысли автора.

В своем переводе я стремилась сохранить неповторимы стиль автора.

Сохранить в переводе авторский стиль - задача крайне сложная, отчасти и потому, что О. Генри буквально в нескольких строках смог обрисовать жизнь бедной американской пары и донести до читателя простую, но очень важную мысль.

7. Анализ

Тема моей работы - “Что есть дар Волхвов?». В моем переводе я постаралась раскрыть главную мысль новеллы О. Генри. Тема его произведения - любовь, самопожертвование во имя любви. Моей задачей было не только сохранение всех тонкостей стиля О. Генри, но и должная интерпретация темы новеллы. Я не старалась подчеркнуть в своем переводе какую-то иную мысль помимо обозначенной автором, поэтому, на мой взгляд, мне удалось в полной мере раскрыть тему данного рассказа.

О Генри рассказывает о подарках. Подарки, которые супруги приобрели друг для друга, уже не могут быть использованы ими, но как раз не это самое главное. Важно понять, почему так получилось, ведь герои хотели сделать все возможное для того, чтобы возлюбленный или возлюбленная были счастливы.

И именно таким сюжетом О. Генри раскрывает истинную ценность любви, а точнее ее бесценность и чистоту. Ведь дело не в том, какие подарки Джим и Делла выбрали, важно то, что они сделали для того, чтобы порадовать друг друга. Величайшим даром была огромная любовь, которую они преподнесли друг другу. Они забывают о своих благах, продают свои сокровища, самое ценное что у них есть, только чтобы порадовать того, кого они так сильно любят.Подарки, которые супруги приобрели друг для друга, уже не могут быть использованы ими, но как раз не это самое главное. Важно понять, почему так получилось, ведь оба героя хотели сделать все возможное для того, чтобы возлюбленный или возлюбленная были счастливы.

Да самое дорогое, что можно подарить - это свою любовь. И именно в этом супруги самые счастливые. Истинная любовь всегда жертвенна, ты забываешь о себе, когда любишь по-настоящему и сделаешь все для любимого человека. А оба супруга не думали о своем счастье, когда хотели порадовать любимого. И из-за этого их дары мудрые, и О Генри проводит параллель с Рождеством Христовым, вспоминая о волхвах. Именно поэтому рассказ о бедной семье и называется «Дары волхвов».

И их обоюдная жертва, обоюдная преданность не имеет денежной или какой-нибудь другой цены, истинная любовь их наилучший подарок, и кроме нее, им ничего не нужно. Ведь друг для друга они не побоялись продать последнее, что у них было.

Самое удивительное, что О. Генри удается раскрыть такую многогранную и довольно сложную тему простым, небольшим рассказом, наполненным юмором и потрясающим оптимизмом.

Его главные герои люди, которые никогда не унывают, и несмотря на то, что они, казалось бы, многое потеряли, купив ненужные подарки, они не отчаиваются наоборот, ничего важного Джим и Делла не теряли, ведь самое настоящее и важное, что у них есть это их бесценная любовь друг к другу.

Любовь и верность, которые никогда не сравнятся с красивой цепочкой для часов и черепаховым гребнем для волос.

Conclusion/Заключение

перевод литературный рассказ

The main aims of my project were to acquaint the reader with distinguished American short story writer William Sydney Porter and to present an alternative Russian variant of some parts of the story “The Gift of the Magi”. As well as that I wanted to focus on my way of translation and to attract the reader's attention to the common human values through it.

Unfortunately, true and sincere feelings have almost disappeared nowadays. Moreover, contemporary writers tend to forget about any genre of literature except science-fiction. And that is the reason why I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house.

To sum up, I should say, that it was of great interest for me to make this project and it, for sure, enlarged my vocabulary. I hope that my work will attract your attention and will be interesting for you.

Подводя итоги моей работы, мне хотелось бы скачать, что делать перевод частей произведения одного из моих любимейших писателей - О. Генри - было не только очень интересно, но и поучительно. В моем переводе я старалась сконцентрироваться на идейном содержании данной новеллы и пришла к выводу, что “дар волхвов” по О. Генри - это способность сделать другого счастливым, пускай даже в ущерб себе.

Талант О. Генри заключался не только в его великолепном стиле и потрясающих сюжетах, но и в безграничной любви к человек. Я думаю, что именно поэтому новеллы Уильяма Портера не стареют со временем.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и языковые средства выражения идиостиля. Особенности, сюжетно-композиционный, лексический и грамматический уровень произведений О. Генри. Юмор как визитная карточка языка писателя. Сравнительный анализ языка оригинала и перевода рассказов Генри.

    дипломная работа [2,1 M], добавлен 29.07.2017

  • Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.

    дипломная работа [81,6 K], добавлен 01.12.2004

  • Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Словосложение как один из продуктивных способов словообразования в английском языке. Проблема перевода словосложений на примере произведений О. Генри. Атмосфера жизни и творчества писателя. Особенности языка, глагола и окказиональных прилагательных.

    курсовая работа [35,4 K], добавлен 19.01.2015

  • Особенности грамматических трансформаций в рассказах О. Генри, их основные виды: добавления, перестановки, замены, опущения. Анализ синтаксических и морфологических трансформаций, примеры. Способы предложений при переводе с английского языка на русский.

    курсовая работа [104,8 K], добавлен 26.04.2012

  • Детектив как жанр художественной литературы, грамматические, лексические, стилистические особенности перевода литературного произведения. Анализ и его практическое применение в процессе перевода на материале детектива Р. Стаута "Бокал шампанского".

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 17.04.2015

  • Использование личных местоимений и числительных, форм глагола to be, правильных форм артикля при переводе текста с русского на английский язык и обратно. Существительные во множественном числе. Пример составления краткого рассказа о путешествиях.

    контрольная работа [20,4 K], добавлен 12.03.2015

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.

    курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.

    курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012

  • Анализ способов перевода диалектов и просторечия на примере рассказа Эдгара По "The Gold Bug". Факторы, влияющие на развитие и изменение английского языка в историческом аспекте. Способы реализации контаминированной речи в художественном произведении.

    дипломная работа [74,7 K], добавлен 27.10.2012

  • Анализ стилистических особенностей научно-фантастического рассказа "Мусорщик" американского писателя-фантаста Рея Бредбери. Использование ритмического повторения (соединительного союза "and" и союзов с эмфатической функцией), маркеров разговорного стиля.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 16.05.2012

  • Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".

    дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011

  • Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические характеристики специального технического текста. Сохранение его композиционных особенностей при переводе. Характерные признаки технического стиля и методы их перевода в рамках материала исследования.

    дипломная работа [498,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.10.2012

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Тема творчества в рассказе И. Бунина "Музыка", раскрытие им процесса создания произведения. Мелодичность поэзии в прозаическом произведении, создаваемая с помощью многосоюзия и параллелизма, риторических вопросов, приемов аллитерации и звукописи.

    эссе [11,6 K], добавлен 13.11.2014

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.