К вопросу о создании англо-русского словаря фразеологизмов с компонентом-зоонимом

Лексикографическое описание фразеологизмов в двуязычном словаре. Анализ трудностей, связанных с переводом английских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом на русский язык и их преодоление. Особенности восприятия переводчиком компонентов ФЕ.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.04.2019
Размер файла 13,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

К вопросу о создании англо-русского словаря фразеологизмов с компонентом-зоонимом

Ю.С. Боровых, магистрант, Курганский государственный университет

Аннотация

В статье рассматривается проблема лексикографического описания фразеологизмов в двуязычном словаре. Раскрываются трудности, связанные с переводом английских ФЕ с компонентом-зоонимом. Автор статьи указывает на необходимость в составлении англо-русского словаря фразеологизмов, который поможет раскрыть трудности перевода английских ФЕ на русский язык и избежать переводческих ошибок.

Ключевые слова: лексикография; двуязычный словарь; трудности перевода; фразеологизм; компонент-зооним.

Abstract

The article deals with the issues of describing the idioms in a bilingual dictionary. The difficulties of translating the English idioms with the zoonym-component into Russian are identified. Thus, the English-Russian dictionary of idioms with the zoonym-component is necessary to compile in order to disclose the translation difficulties and to avoid the mistakes in translation.

Key words: lexicography; bilingual dictionary; translation difficulties; idiom; zoonym-component.

Фразеологизмы с компонентом-зоонимом занимают видное место во фразеологическом фонде любого языка. Данные единицы зачастую встречаются в печатных изданиях, СМИ, художественных произведениях и поэтому нуждаются в лексикографическом описании.

Целью данной статьи является показать необходимость лексикографического описания ФЕ с компонентом-зоонимом и определить значимость перевода в решении лексикографических задач.

Проблема лексикографического описания освещается в трудах Л.П. Ступина [12], О.А. Ужовой [14], И.С. Париной [10], М.Л. Алексеевой [1], В.М. Мокиенко [9], Е.А. Коршковой [15] и др.

Лексикография и переводоведение тесно взаимосвязаны, поскольку лексикография служит для интерпретации знаков языковой системы, а перевод сопоставляет единицы исходного и переводящего языков. Переводоведение использует алфавитно-словарные системы, создаваемые лексикографией в практике интерпретации языковых знаков. В настоящее время связь между лексикографией и переводом еще более возрастает ввиду того, что современный переводчик имеет дело с текстами разных жанров и содержания. Переводчику необходима самая разнообразная информация, самые различные специальные знания, которые он может почерпнуть, заглянув в словарь.

Историко-этимологические, культурологические данные ФЕ становятся не только предметом отдельных исследований [17], [18], [3], но и оформлены в виде комментариев к некоторым словарям. Примером может служить «Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник», авторами которого являются А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова [2]. В словаре собрана максимально полная информация об истории и этимологии русских фразеологизмов.

Обратим внимание на то, что особую роль занимают единицы, источником которых является Библия. Существуют одноязычные и двуязычные словари библейских фразеологизмов [5], [6], [7]. В словарях не всегда, однако, указывается особый смысл компонентов ФЕ, их вариативность. Как отмечает Е.А. Хомутникова, «вариативность связана с различиями переводов оригинала» [17: 281]. Достаточно часто фразеологизмы с компонентом-зоонимом английского языка, имеющие библейское происхождение, «в определенных контекстах приобретают сакральный смысл» [17: 282].

Необходимость словаря, как важнейшего источника информации, очевидна. Словарь стал неотъемлемой частью жизни широкого круга пользователей, в частности переводчиков. Активно развивается разработка различных типов словарей: электронных, тематических, политехнических и др. Появляются авторские словари, которые «отражают языковое сознание, языковую картину мира отдельной личности» [15: 374].

Лексикография - (греч. lexicos - относящийся к слову, словарный; grapho - пишу) букв. «пишу слова» или «пишу словари», теория и практика составления словарей, главным образом языковых, лингвистических, в отличие от неязыковых, энциклопедических [12: 5]. Статус лексикографии как науки до сих пор остается спорным. Одни считают лексикографию самостоятельной научной дисциплиной, другие ученые склонны к тому, что лексикография - это техника, искусство составления словарей. В современной английской лексикографии активно развивается самостоятельный раздел, который получил название «фразеография». Фразеография - (греч. phrasis - «выражение», grapho - «пишу») раздел науки о языке, занимающийся систематизацией фразеологического материала и составлением фразеологических словарей. Отметим, что в отечественном языкознании предпочтительно использовать термин «лексикография» применительно ко всем языковым единицам, как словам, так и фразеологизмам.

В отличие от других видов словарей фразеологические словари не настолько разнообразны, что объясняется в первую очередь трудностью самого объекта описания.

По мнению лингвиста, переводчика и лексикографа Я.И. Рецкера, фразеологическая единица (фразеологизм) - это устойчивое, полностью или частично переосмысленное словосочетание [11: 37].

С.В. Влахов и С.С. Флорин, говоря об устойчивых сочетаниях, указывают на то, что по степени непереводимости или труднопереводимости фразеологизмы занимают ведущее место, что связано с природой самих ФЕ [4]. Фразеологизм представляет собой комплексное явление, которое сочетает в себе не только совокупность лексического и грамматического значений, но и эмоционально-экспрессивную окраску, стилистическую отнесенность, национальный колорит, тем самым отражает особенности народа, использующего данные ФЕ, его культуру, быт, нравы, обычаи, традиции и т.д. Такие признаки ФЕ, как раздельнооформленность, семантическая целостность значения, образность, метафоричность представляют для переводчика определенную трудность.

Осуществляя перевод с ИЯ на ПЯ, переводчик-практик, так или иначе, прибегает к использованию словарей, в том числе и фразеологических. В одних случаях ему необходимо искать фразеологические соответствия в языке перевода, а в других - передавать смысл ФЕ нефразеологическими средствами, т.е. переводить ФЕ описательно, использовать метод калькирования и т.д.

Не являясь носителем ИЯ, переводчику достаточно сложно корректно передать смысл идиоматического выражения. Значительная часть неудач при переводе фразеологизмов сопряжена с проблемой распознавания устойчивых единиц в оригинальном тексте. Более того, далеко не все фразеологизмы зафиксированы во фразеологических словарях и являются общеизвестными. Вместе с тем существуют ФЕ, которые часто встречаются в текстах и всегда на слуху, но по каким-либо причинам не зафиксированы в словарях. Все это усложняет поиск соответствий и приводит к переводческим ошибкам и ляпам.

Следовательно, для активизации переводческой практики целесообразно составлять переводные двуязычные словари, которые бы служили верным помощником в передаче ФЕ на другие языки. Нашей задачей является составление англо-русского переводного фразеологического словаря, в котором будут представлены английские ФЕ с компонентом-зоонимом и их возможные русские соответствия. Выбор материала обусловлен отсутствием данного словаря.

Прежде чем перейти к составлению такого словаря, следует подобрать, если это возможно, для английских ФЕ с зоонимами фразеологические соответствия (эквиваленты или аналоги). Если таковых найти не удается, необходимо провести фразеологические трансформации с использованием иных, нефразеологических способов перевода ФЕ. Некоторые ФЕ не представляют сложности для перевода, так как для них в русском языке можно подобрать фразеологические эквиваленты или аналоги, но такие единицы крайне редки.

Приведем примеры:

Английский фразеологизм и русский эквивалент:

1) a white crow - «белая ворона»;

2) a wolf in sheep's clothing - «волк в овечьей шкуре»;

3) as cunning as a fox - «хитрый как лиса».

Английский фразеологизм и русский аналог:

1) (as) sick as a dog - «зол как черт»;

2) let sleeping dogs lie - «держаться от греха подальше»;

3) an ass in a lion's skin - «ворона в павлиньих перьях».

Гораздо сложнее обстоят дела с ФЕ, в семантике которых содержится национально-культурный компонент значения. Основная трудность перевода таких единиц в том, что нельзя осуществить перевод подбором эквивалентов. Эквивалентность подразумевает идентичность всех показателей, включая и национальную окраску, а это практически невозможно. Национально окрашенный фразеологизм превращается в своеобразную реалию, которая, отличается от лексической реалии тем, что зачастую передается при переводе не путем транскрипции, а методом калькирования [4]. Вслед за Г. Д. Томахиным под реалиями мы понимаем названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ [13: 7].

Приведем пример фразеологической реалии “a cat o' nine tails”. А.В. Кунин предлагает два способа перевода ФЕ на русский язык: 1) перевод-калька («кошка-девятихвостка»); 2) описательный перевод («плеть с девятью хвостами, обычно с твердыми наконечниками, либо крючьями на концах, наносящая рваные раны») [8]. Орудие было изобретено в Англии для поддержания дисциплины и применялось два столетия с того момента, как порка стала санкционированной в Британии в 1689 году. Ассоциация с кошкой возникла из-за способа нанесения ран. Здесь мы имеем дело с материальным предметом, который отсутствует в русскоязычной культуре. В данном случае вряд ли нам удастся отыскать эквивалент или аналог, который не приведет к подмене английского колорита русским.

Неправильное восприятие переводчиком компонентов ФЕ часто приводит к искажению всего контекста, который переводчик стремится приспособить к тому значению, которое сложилось у него в голове. Одно из возможных путей решения данной проблемы - вычленение в исходном тексте единиц, противоречащих общему смыслу переводимого фрагмента. Так, если в тексте встречается выражение, противоречащее общему контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм. В качестве примера приведем предложение: «When I got to the point of seeing pink elephants, I knew that something had to be done». Дословно переведенная фраза “see pink elephants“ - «видеть розовых слонов» сделает контекст бессмысленным. Здесь мы скорее имеем дело с эвфемизмом, который обозначает галлюцинации, вызванные белой горячкой или алкогольным опьянением. Один из возможных вариантов перевода - использование русского аналога «допиться до чертиков», который отличается яркой эмоционально-экспрессивной окрашенностью, в отличие от нейтрального эвфемизма. Однако следует осторожно обращаться с фразеологическими аналогами и обращать внимание на контекст исходного языка, чтобы перевод не казался слишком грубым и оскорбительным.

Мы можем заключить, что лексикографическое описание английских ФЕ с компонентом-зоонимом заслуживает особого внимания и является актуальным. Составление фразеологического словаря ФЕ с зоонимами позволит проследить особенности употребления и функционирования данных единиц в английском и русском языках и по возможности осуществить их полноценный перевод.

перевод лексикографический фразеологизм зооним

Список литературы

1. Алексеева М.Л. Трудности перевода как объект лексикографии / М.Л. Алексеева // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики: материалы и тезисы докладов ежегодной международной конференции. -- Екатеринбург, 2014. -- Ч. 3. -- С. 11-16.

2. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии, Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. -- СПб.: Фолио-Пресс, 1998. -- 704 с.

3. Боровых Ю.С. Фразеологизмы агнец Божий / Lamb of God: этимологический и семантический аспекты / Ю.С. Боровых, Е.А. Хомутникова // Аграрное образование и наука. - 2017. - № 2.

4. Влахов С.В. Непереводимое в переводе / С.В. Влахов, С.С. Флорин. М.: Междунар. отношения, 1980. - 344 с.

5. Дубровина К.Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов / К.Н. Дубровина. - М.: Наука, 2010. - 808 с.: ил.

6. Загот М.А. Ищите и найдете, или Англо-русский словарь библеизмов для всех и каждого

7. Кочедыков Л.Г. Краткий словарь библейских фразеологизмов / Л.Г. Кочедыков. - Самара: Издат. дом «Бахрах-М», 2006. - 176 с.

8. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1984. - 944 с.

9. Лексикография современного русского языка

10. Парина И.С. Описание фразеологизмов в двуязычном словаре как переводческая проблема / И. С. Парина //Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. - 2012. - № 3. - С. 51-59.

11. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я.И. Рецкер. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Просвещение, 1982. - 159с.

12. Ступин Л.П. Лексикография английского языка: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков / Л.П. Ступин. - М.: Высш. шк., 1985. - 167 с.

13. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: пособие по страноведению: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранных языков / Г.Д. Томахин. - М.: Высш. шк., 1988. - 239 с.

14. Ужова О.А. Статья. К вопросу о связи лексикографии и перевода / О.А. Ужова // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2010. - № 1. - С. 220-222.

15. Коршкова Е.А. К вопросу о создании авторского словаря поэтической фразеологии В. Ходасевича / Е.А. Коршкова // Словарное наследие В.П. Жукова и пути развития русской и общей лексикографии: (третьи Жуковские чтения): материалы международного научного симпозиума. 21-22 мая 2004 года. - Великий Новгород, 2004. - С. 374-377.

16. Коршкова Е.А. Окказиональные фразеологизмы с компонентом «rose» в поэзии Томаса Стернса Слиота / Е.А. Коршкова, Е.В. Шевцова // Филологические и лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. - Курган, 2010. - С. 63-68.

17. Хомутникова Е.А. Этимология английских фразеологизмов с компонентом rose / Е.А. Хомутникова // И вновь продолжается бой…: сб. науч. ст. Магнитогорск, 2010. - С. 279-282.

18. Хомутникова Е.А. Фразеологизм РОЗА ИЕРИХОНА как предмет лексикографического описания / Е.А. Хомутникова // Проблемы истории, филологии, культуры. - 2011. - № 3. - С. 479-483.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.