Звукоподражания в английском языке

Английские и русские звуки, их сравнительная характеристика и свойства. Понятие транслитерации и звукоподражания. Принципы обогащения речевой практики школьников, облегчения межкультурной коммуникации и разъяснения природы звукоподражательных слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид научная работа
Язык русский
Дата добавления 06.03.2019
Размер файла 27,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Научно-исследовательская работа

Звукоподражания в английском языке

Введение

транслитерация звукоподражание речевой английский

В прошлом учебном году у нас появился новый предмет -- английский язык. Перво-наперво мы, конечно же, учили буквы английского алфавита, а также знакомились с английскими звуками. Оказалось, что многие из них похожи на русские, а некоторых в русском языке нет. На уроке было очень интересно. Для того чтобы тренировать чтение слов по транскрипции, учитель предлагал нам перенестись на студии звукозаписи мультфильмов в Америку. Мы пробовали прочитывать слова по звукам и угадывать, кто или что может их издавать, т.е. соотносить с изображениями людей, птиц, животных, насекомых и предметов окружающего мира. При этом я не сразу смогла понять, кому или чему принадлежат некоторые звуки. Я была в недоумении, поскольку все звуки я уже твердо знала, но сомневалась над ответами на такое, как нам сперва показалось, простое задание. Почему так произошло? Я не нашла в тексте привычных «мяу-мяу» и «ку-ка-ре-ку». Каково же было мое удивление, когда при проверке я услышала эти самые звуки, хотя на бумаге читалось «мью-мью» и «ку-ка-дудл-ду»! Однако, учитель заверила, что здесь нет ошибки.

Как же так? Ведь подобные звуки мы слышим и повторяем с рождения. А, может быть, петух, проживающий где-нибудь а Англии или Америке, кричит с акцентом? А их коты мурлычат по-своему? И поймут ли они своих российских коллег?

Может, остальным ребятам в классе это не показалось так странно? Я твердо решила разобраться в этой путанице. Проверю догадки одноклассников, предложу им подобное задание, только немного усложню (уберу картинки). Уверена, что в итоге многие будут озадачены и захотят, чтобы я продолжила свое исследование и сообщила им результат.

Здесь мне, конечно, должен помочь словарь. Ведь там хранятся все слова, с правильным переводом.

А ещё можно попробовать записать звуки животных правильно, как мы все привыкли, но только английскими буквами, как мы, скажем, подписывали свои имена на тетрадях.

Итак, я поставила перед собой цель - обосновать причину различий между английскими и русскими словами, обозначающими звуки окружающего мира на примере животных.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

- найти информацию по теме с привлечением различных источников;

- сопоставить и проанализировать факты употребления подобных слов в английских и русских текстах и речи;

- познакомить с результатами исследования своих одноклассников;

- систематизировать полученные знания в форме памятки.

Я выдвинула гипотезу предстоящего исследования, предположив, что, если в англо- и русскоговорящих странах животные кричат по-разному, то это потому, что люди по-разному слышат одни и те же звуки.

1. Обзор литературных источников

1.1 Что такое звук? Система звуков английского и русского языков

Человек с самого своего рождения окружен огромным количеством звуков. Они сопровождают его на протяжении всей его жизни. Так что же такое звук?

Согласно материалам свободной энциклопедии, звук -- «физическое явление, представляющее собой распространение в виде упругих волн механических колебаний в твёрдой, жидкой или газообразной среде». В узком смысле под звуком имеют в виду эти колебания, рассматриваемые в связи с тем, как они воспринимаются органами чувств животных и человека. Попробуем разобраться в данном определении. Итак, звук -- колебания воздуха, которые производят наши органы речи. Но ведь все люди имеют единый речевой аппарат и мозг, который отражает окружающий мир, а значит, и эти самые колебания, т.е. звуки. И это должно объединять все языки. Почему же люди, как будто по-разному воспринимают звуки природы? Исследователи [3: 48] считают, что на развитие человеческого слуха влияет звуковой строй родного языка, звуки которого мы слышим и пытаемся воспроизводить с рождения.

Я попыталась проанализировать различия в системах звуков английского языка и русского и пришла к следующим выводам:

1) общее количество звуков в русском и английском языках (именно звуков, а не букв) примерно одинаково. В английском - 44 звука, в русском -- 42;

2) в английском языке значительно больше гласных звуков (20), а в русском языке их всего шесть: [и], [э], [а], [о], [у], [ы]. (русские буквы «е», «я», «ё» и «ю» не соответствуют каким-либо дополнительным гласным звукам сверх уже названных. Например, в слове «яд» буква «я» читается как последовательность согласного звука [й] и гласного [а]);

3) существуют группы английских звуков, которые воспринимаются носителем русского языка как один звук. Вот, к примеру, ряд английских звуков, которые воспринимаются как русский звук [а]: [Л], [a:], [?];

4) в русском языке нет противопоставления гласных звуков по долготе. В английском же языке есть краткие и долгие звуки. Поэтому распознать на слух, а тем более, научиться правильно произносить такие звуки нам, русскоговорящим, очень не легко;

5) в русском языке отсутствуют некоторые звуки, которые могли бы быть примерно схожи по звучанию с английскими. Если мы заглянем в таблицу соответствия английских и русских звуков в конце учебника, то увидим, что следующие английские звуки не имеют соответствий в русском: [?], [з], [w], межзубные звуки;

6) В целом, с изучения первых же английских звуков я уже отметила для себя, что английские звуки, по сравнению с русскими, произносятся более энергично, с большими физическими усилиями. Многие из них -- с придыханием, согласные не оглушаются, в отличие от русского. Язык не понимается высоко, губы слегка растянуты. Что касается русского произношения, органы речи при нём гораздо более расслабленные и вялые, на что не раз нам обращал внимание учитель.

Понятно, что всякий звук кто-то или что-то производит. "Язык не существует без тела -- источника звука, поэтому звук для животного организма и человека есть признак определенных свойств предметов внешнего мира и определенных свойств звукопроизводной среды" [].Многие ученые считают, что в начале был звук, потом слово.

Звуки дают возможность передавать большой объем информации. Система языка пользуется специальными средствами (словами и выражениями) для обозначения звуков природного мира. Мы слышим звуки и нам хочется их воспроизвести, в особенности если они приятны нам.

1.2 Термин «звукоподражание» в языкознании

Многие биологи и языковеды считают, что язык постепенно развился из звуков и шумов, издаваемых животными. По мере развития человеческого интеллекта людям удавалось произносить все больше звуков; постепенно эти звуки превращались в слова, за которыми закреплялись значения. Все дело в том, что человек, как ни одно другое живое существо на Земле, наделен даром подражать себе подобным, и именно этот дар заложил основу для естественного развития языка. Во всем животном мире только людям действительно дано имитировать окружающих с помощью мимики и подражания звукам. Человек--лишь один из множества видов животных, способных имитировать чужие звуки и действия, но только он смог создать язык. Имитация звуков и есть звукоподражание.

Звукоподражание (согласно БСЭ) [1:147] - условная словесная имитация звучаний живой и неживой природы и мира вещей. По-английски - onomatopoeia. Согласно Лингвистическому Энциклопедическому Словарю, звукоподражание (ономатопея) - это условное воспроизведение звуков природы и звучаний, сопровождающих некоторые процессы (дрожь, смех, свист и т.п.), а также криков животных [4: 143].

Сравним также с определением, предложенным Д.Э. Розенталем: «Звукоподражательными называются слова, передающие различные звуки, издаваемые человеком или животными, а также звуки и шумы природы и т.д. … Звукоподражательные слова - слова по своему звуковому оформлению являющиеся воспроизведением восклицаний людей, звуков и криков, издаваемых животными, птицами, звуков явлений природы, звуков, издаваемых предметами и т.д.» [6: 98].

Давно замечено, что звукоподражания являются одними из первых слов в речи маленьких детей. Многие дети обозначают собаку словом ав, а машину - трр-трр. Ведь подобные слова легче осваиваются, ребенок видит машину или собаку и вспоминает сразу, какие звуки они издают. Поэтому и запомнить эти слова несложно (собака = ав-ав, утка= кря=кря), по сравнения, например, со словами, которые обозначают то, что не производит звуков (свитер, мороженое). Я узнала, что существует даже так называемая теория звукоподражания, согласно которой звукоподражания были первыми словами, которые произнес человек, когда начал говорить. Возможно, это и правда так, но я все же оставалась убеждена, что петух кричит «ку-ку-ре-ку», и не иначе. Так что говорят на этот счет ученые? Откуда берутся неправильные подражания? Может быть, не такие уж они и неправильные, просто непривычные для нас?

Исследователи давно пришли к определённому выводу об том. А суть вся в том, что мир звуков, встречаемых нами в природе, очень богат и многообразен. Но структура звуков любого языка значительно беднее. Язык старается передать звуки доступными способами. Все это приводит к тому, что звукоподражательные слова, в отличие от остальных слов, имеют особый звуковой рисунок, не свойственный обычным словам языка. Природные звуки весьма разнообразны: некоторые очень сложные и длинные (ку-ка-ре-ку), другие короткие и простые (ку-ку). Звукоподражательные слова вследствие этого передают звуки природы неодинаково. Одни звуки передаются довольно точно, другие -- лишь приблизительно, настолько, насколько позволяет имеющийся в языке набор звуков (а мы помним, что в английском и русском количество звуков разное, отличаются и сами звуки, См. предыдущую главу).

Получается, если бы, например, петух из села моей бабушки умел читать, он, вероятно, был бы удивлен, что его крик передается на английском именно так (он не в курсе языковых привычек англоговорящих коллег, да и им, в свою очередь, не все наши звуки выговорить под силу, Разве вы когда-нибудь слышали, чтобы петух рычал или рявкал, в точности воспроизводя русское раскатистое «р» в своем «кукареку»?)

Как утверждает А.Н. Тихонов [9: 34], значение в звукоподражаниях выражено в звуках. Этим значение звукоподражаний отличается от значения других слов (напр., легче объяснить, почему дети называют машину «бибикой», чем то, почему стол назван «столом», а не как-нибудь ещё).

Более того, общепринятые звукоподражания имеют постоянный состав: мяу (о кошке), кря-кря (об утках), гав-гав (о собаке), кукареку (о петухе), хрю-хрю (о свинье). Благодаря этому они одинаково понимаются всеми говорящими на данном языке. Следовательно, за звукоподражаниями общество, начиная совместно употреблять их, закрепляет осознанный смысл. Когда подобные слова долгое время применяются в определённой звуковой форме («мяу», а не как-то иначе, говоря о котах), они превращаются в полноценные слова.

Источники происхождения тех или иноых звуков различны, в соответствии с чем процесс звукоподражания исследователи сводят к трем видам подражаний звукам:

1) звукам, издаваемым человеком (например, ха-ха, кхе-кхе, апчхи);

2) звукам, издаваемым животными и птицами (му-му, мяу-мяу, ква-ква, кукареку, чик-чирик);

3) звукам природы и окружающего мира (бух, кап-кап, тик-так).

Ср. также:

1) слова, имитирующие голоса птиц: ку-ку, кра-кра, кука-ре-ку, чик-чирик;

2) слова, имитирующие голоса животных: хрю-хрю, му-у - му-у, гав-гав, мяу- мяу, ква-ква;

3) слова, имитирующие различные звуки, не принадлежащие живым существам: тук-тук, динь-динь [2: 65].

К тому же, из энциклопедий я узнала, что набор звукоподражаний, характерных для того или иного языка, различается очень сильно в зависимости от особенностей культуры и географической среды обитания того народа, который говорит на данном языке. В русском языке, например, нет звукоподражания, обозначающего звук летящей стрелы, а в одном из языков южноамериканских индейцев есть: торо тай! Междометие тхее в другом языке Южной Америки передает звук каноэ, которое ударяется о берег. В одном из языков Папуа Новой Гвинеи имеется звукоподражание для обозначения шума моря: Море опускается и поднимается: буху баха и. А в одном североафриканском языке есть специальное слово, обозначающее звук тишины: халь. [http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/ZVUKOPODRAZHANIE]

1.3 Звучание мычания, или звук и буква. Понятие транслитерации

Как же, несмотря на все описанные различия между людьми и народами мира, средой их обитания, правильно передать воспринимаемые нами звуки?

Задавшись этим вопросом, я решила исследовать материалы сети Интернет. Мы знакомы с понятием транскрипции и знаем, что с её помощью мы передаем слова звуками, что помогло нам научиться читать слова. Это система специальных знаков. Она является международной.

Когда мы учили алфавит, мы пробовали произносить слова по буквам, в том числе, и наши имена и фамилии. Учитель помог нам подписать тетради. Значит, она знает, как правильно оформлять слова на письме? Ведь наши имена и фамилии -- такие же необычные слова, как и звукоподражания. Мы откликаемся на них, когда их слышим, т. е. их значение, тоже во многом кроется в их звуковой форме. Значит, и звукоподражательные слова можно каким-то образом передать на письме английскими буквами. Учитель посоветовал а мне почитать о системе транслитерации, чтобы уметь справляться с этой задачей.

Итак, транслитерация - [< лат. trans - через + litera - буква] - лингв. передача текста, написанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита. [7: 27]

От транскрипции следует отличать транслитерацию, которая заключается в побуквенной передаче написания с одного алфавита на другой, например, с кириллицы на латиницу, или наоборот. Транслитерация имеет широкое применение в написании географических наименований и других собственных имён. Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. Это происходит потому, что состав алфавита одного языка нередко не совпадает с составом алфавита другого языка. Однако, я выяснила, что существует довольно четкая таблица транслитерации букв из русского в английский и даже бесплатные интернет-сервисы, с помощью которых можно осуществить подобный перевод из кириллицы в латиницу, не обладая какими-то специальными знаниями.

2. Материалы и методы исследования

Материалом исследования послужил корпус из 20 звукоподражаний, извлеченных методом сплошной выборки из рабочей тетради - приложения к школьному учебнику, а также дополненные из текста английской песенки «Ферма старого Макдональда», звукозапись которой с переводом и видеорядом взяты из ресурсов Интернет http://www.babyeng.ru/catalog/songs_OldMacDonald.php (из них - __ животным и птицам английского языка, а также __ звукоподражательных единиц -- имитаций звуков, издаваемых предметами окружающего мира и человеком). (См. Прил.1)

Мною проведен сравнительно-сопоставительный анализ звуковых характеристик выбранных звукоподражаний (См.Диаграмма Прил.2). Использована приведенная в учебнике примерная таблица соответствий английских и русских звуков.

С целью узнать, насколько узнаваемы английские звукоподражания для носителей русского языка, я разработала опросник (См.Прил. 3) и провела анкетирование своих одноклассников и ребят из параллельного класса. По итогам прикладного исследования построены графики, где наглядно показано, какое количество человек смогли верно определить источник того или иного английского звука (См.Прил.4).

Для того чтобы понять, как можно правильно истолковать звукоподражания, я обратилась к словарям, где попыталась найти все собранные мною звукоподражательные слова. Все обнаруженные мною словарные статьи из печатных и электронных двуязычных словарей (3 словаря) приведены в Прил. 5.

Я также училась передавать подобные слова транслитерацией, используя сервис сайта translit.ru. Полученные таким образом английские «слова» я выписывала отдельно, но таких слов в английских словарях я не нашла.

Проанализировав все мои действия со звукоподражаниями, я поняла, как мы должны с ними обращаться, чтобы быть понятыми и правильно их толковать. Я разработала памятку для ребят, чтобы им было легче понять природу звуков и звукоподражательных слов (Прил.6).

3. Результаты и их обсуждение

При прослушивании песенки про ферму старого МакДональда я убедилась, что и животные «зарубежного» происхождения издают звуки, которые не отличаются на слух от передаваемых их русскими друзьями. Получается, что разница между ними не звуковая, а буквенная, т. е. мы отличаемся от англоговорящих тем, как эти звуки воспринимаем, и, следовательно, передаем на письме. Насколько?

Чтобы наглядно продемонстрировать эту разницу, я свела воедино все найденные мною в тесте песенки и учебнике звукоподражания и подсчитала количество схожих с русскими звуков в них. В итоге оказалось, звуковой рисунок 13 из 20 звукоподражаний совпадает лишь наполовину или даже меньше. Основная часть соответствующих английских и русских звукоподражаний имеют общие 1 или 2 звука. Полностью совпадающих по звукам звукоподражаний оказалось лишь 2.

Как следствие, английские звукоподражания далеко не однозначны и понятны нам, русскоговорящим, что ещё раз подтвердили результаты анкетирования ребят. Из всего количества предложенных звуков только 5 верно соотнесены с животными, которые могут их издавать. Это звукоподражания, которые наиболее близки по своим характеристикам к русским: мычание, жужжание, квакание, мяукание, кукарекание. Зачастую к числу звукоподражаний животным оказывались ошибочно причислены звуки неживой природы (напр., лязгание посуды -клинк-клэнк), а также наоборот, многие звукоподражания не были истолкованы как те, что встречаются в мире животных (ба-ба -- блеяние, сквик-сквик -- пищание мыши, хрюкание - грант-грант, ней-ней -- ржание).

Заключение

транслитерация звукоподражание речевой английский

Проведенное исследование звукоподражаний животным позволило мне сделать следующие выводы:

Ш животные из России и англоговорящих стран способны издавать звуки, которые на слух, как я убедилась, совершенно не отличаются. Это логично, строение речевого аппарата и мозга у людей во всем мире одно;

Ш из научной и справочной литературы я узнала, как называются подобные слова, что они функционируют в речи в определенной форме наравне с другими, что у разных народов их набор различен, а средства их передачи всегда ограничены звуковой и буквенной системами языка;

Ш при изучении интернет-источников по проблеме я обнаружила, что существуют определённые он-сервисы, с помощью которых можно на письме отобразить подобные слова средствами другого языка на основе международной системы транслитерации. Но мне это ничего не дало, так как полученных таким образом слов в английских словарях я не нашла.

Таким образом, англоговорящие собеседники их не знают, а значит, и не употребляют, это не факт языка по сравнению с теми звукоподражаниями, с которыми я сталкивалась в учебнике и которые, как оказалось, правильные.

Выдвинутая мною гипотеза нашла свое подтверждение наполовину. Животные во всем мире издают одни и те же звуки, как я поняла, проанализировав их употребление. Люди воспринимают их по-разному, так как у языков разных народностей свой языковой состав и он влияет на развитие человеческого слуха, что доказано учеными. Поэтому, пытаясь передать то или иное звукоподражание, человек берет за основу какой-то один или несколько звуков, из которых состоят соответствующие звукоподражания. Оттого и так редко звукоподражания в разных языках хотя бы наполовину совпадают по составу звуков, как наглядно я отразила при попытке их сопоставления.

Выходит, петухам из разных стран словарь не нужен, чтобы понять друг друга. Читать они не умеют, потому и шокированы рискуют оказаться меньше. Сложнее нам с вами. Здесь, пожалуй, без него и не обойтись. А лучше, воспользуйтесь моей памяткой (Прил. 6) и коллекцией собранных мною звукоподражаний. Ведь народы на земле очень разные, а я очень постаралась, чтобы нам легче было друг друга понять.

Литература

1.Большая советская энциклопедия.Гл. ред. А.М. Прохоров, 3-е изд. Т. 1-30. М., «Сов. Энциклопедия», 1969-78

2. Воронин С.В. Звукоподражание; Звукоподражания теория; Звукосимволизм. - В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990

3. Дудников А.В. Современный русский язык. - М.: Высшая школа, 1990.-458с.

4. Лингвистический энциклопедический словарь. / Гл.ред. Ярцева В.Н. М.: Сов.Энциклопедия, 1990.

5. Реформатский А.А. Введение в языковедение. - М.: Просвещение, 1967.-542 с.

6. Розенталь Д.Э. и др. Словарь лингвистических терминов. М., 1976.

7. Словарь иностранных слов/под ред. Комлева Н.Г. М., 2006

8.Стишковская Л.Л. О чем говорят животные? -- М., 1980.

9.Тихонов А.Н. Междометия и звукоподражания - слова? // Русская речь, № 5. - М.: Наука, 1981. - С. 72-76, 25.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение звукоподражательной лексики в отечественной и зарубежной лингвистике. Классификации звукоподражательных слов. Сопоставительный анализ звукоподражательных слов английского и русского языков. Особенности перевода звукоподражательной лексики.

    дипломная работа [82,7 K], добавлен 21.10.2011

  • Основы теории речевых актов, понятие иллокутивного акта. Русские глаголы-ассертивы, их семантическая и функционально-стилистическая дифференциация. Английские глаголы-ассертивы и их переводные русские эквиваленты, сопоставление основных выделенных сем.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.04.2015

  • Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.

    контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Краткая историческая справка развития звукоподражаний. Словообразование звукоподражательных глаголов. Словообразовательный анализ на материале романа K. Recheis "Wolfsaga". Примеры звукоподражательных междометий, вошедших и не вошедших в словари.

    дипломная работа [499,9 K], добавлен 14.10.2014

  • Ономатопея и звукосимволизм в науке о языке. Лингвистическая природа звукоподражания. Фонестема в звукоизобразительной системе языка. Звукоизображение в английском языке. Особенности перевода художественных текстов и звукоизобразительных единиц.

    дипломная работа [89,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Понятие этимологических дублетов, их появление в результате процессов в языке, связанных с фонетическими и семантическими изменениями слов. Франко-латинские и скандинаво-английские этимологические дублеты. Фольклорная этимология в английском языке.

    реферат [57,8 K], добавлен 24.11.2013

  • Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта несогласия. Средства выражения несогласия в английской речевой традиции.

    курсовая работа [27,3 K], добавлен 05.11.2005

  • Функции и типы порядка слов в английском предложении. Стилистическая инверсия как средство выражения экспрессивности. Влияние инверсии на смысл и стилистическую окраску предложения в английском языке. Особенности использования инверсии в коммуникации.

    контрольная работа [57,1 K], добавлен 06.01.2015

  • Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.

    дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Особенности невербальной коммуникации. Понятие языковой картины мира. Вербализация актов касания. Функции касания в коммуникации и их языковая репрезентация. Невербальное взаимодействие между людьми и его отражение в современном английском языке.

    дипломная работа [101,0 K], добавлен 21.05.2012

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.

    дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012

  • Английские притяжательные местоимения. Различия возвратно-усилительных местоимений по лицам, родам и числам. Использование неопределенных местоимений в вопросительных предложениях. Понятие производных неопределенных местоимений и слов-заместителей.

    презентация [796,3 K], добавлен 27.10.2013

  • Слова категории состояния в системе частей речи английского языка, их понятие и содержание, семантические группы. Сравнительный анализ частотности слов категории состояния, их комбинаторика и особенности функционирования в современном английском языке.

    дипломная работа [78,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Теории словосочетания в лингвистике, его принципы и схемы классификации. Типы ядерных (группы слов, образующих грамматически организованную структуру) и безъядерных словосочетаний (основанных на отсутствии ядра внутри группы) в английском языке.

    курсовая работа [31,9 K], добавлен 29.11.2010

  • Понятие безэквивалентной лексики – речевой единицы, имеющейся в одном языке и отсутствующей в другом. Особенности ее переводческой транслитерации и транскрипции. Суть и типология лакун - базовых элементов национальной специфики лингвокультурной общности.

    реферат [29,9 K], добавлен 02.04.2012

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Сущность специфика речевой коммуникации, ее виды и формы. Барьеры речевой коммуникации. Коммуникативные неудачи, причины их возникновения. Язык, как объективная основа речевой коммуникации. Типы языковой личностт как субъектов и объектов коммуникации.

    реферат [36,6 K], добавлен 27.04.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.