Семантичні особливості мікрополя "road" в англійській мові

Мікрополе "road" як складова поля "переміщення в просторі". Аналіз лексичних одиниць, які позначають смугу землі, призначену для пересування. Синонімічні наукові словники англійської мови та синонімічні ряди і функціональні семантичні мікрополя.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 04.03.2019
Размер файла 26,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на Allbest.ru

Бондар Т. Г. Семантические особенности микрополя “road”в английском языке. В статье рассматривается микрополе “road” как составляющая поля “перемещения в пространстве”. Проанализированы лексические единицы, которые обозначают полосу земли, предназначенную для передвижения. Показано, что в синонимических словарях английского языка часто подаются не синонимические ряды, а функциональные микрополя.

Ключевые слова: синоним, синонимические ряды, доминанта, аналог, поле, микрополе.

мікрополе road

Bondar T. G. Semantic peculiarities of the microfield “road” in the English Language. The article deals with the microfield “road”, which is the constituent of the field “movement in space”. The author analyses lexical units denoting `a strip of land prepared for travel'. It is shown that in dictionaries of English synonyms not synonymous rows, but functional microfield are often given.

Keywords: a synonym, synonymous rows, dominant, analogue, field, microfield.

Постановка проблеми. Наявність у літературній мові слів з тотожним і близьким значенням завжди привертала до себе увагу дослідників і цікавила мовознавців з давніх часів. На сучасному етапі розвитку мовознавства питання синонімії залишається надзвичайно цікавим й актуальним. Адже синоніми є засобом тонкої змістової диференціації; з їхньою допомогою створюються стилістичні відмінності, виражаються різні види експресії, емоційних оцінок тощо. Дотепер залишається відкритим питання щодо визначення синонімів, оскільки існує декілька підходів і не менше десяти ознак, які можуть бути покладені в основу визначення синонімічності лексем. Так, Л. О. Новіков зазначає, що при одному з підходів у центрі уваги є тотожність або подібність значень; при другому - часткова або повна взаємозамінність синонімів у тексті; при третьому - їхні оцінно-характеризуючі, стилістичні властивості [4, 446].

На думку Ю. Д. Апресяна, синонімами є лексеми, тлумачення яких, зведені до рівня семантичних примітивів, мають таку спільну частину, яка або більша їхніх сумарних відмінностей (якщо розглядати дві лексеми), або не менша, ніж їхні сумарні відмінності (якщо розглядати три і більше лексем) [5, XLVI]. Крім того, науковець зазначає, що при визначенні синонімічності лексем слід ще брати до уваги вагу примітивів, і тому він пропонує процедуру “зважування” примітивів. Вагою певного примітиву доречно вважати кількість лексем, у тлумаченні яких він входить: чим більша кількість, тим менше примітив “вартує”, і навпаки, чим вона менша, тим більша цінність примітиву [5, XLVI]. Проте застосувати на практиці процедуру “зважування” примітивів досить складно, оскільки жодна лексикографія світу не має остаточно завершеного опису значного корпусу лексем на мові семантичних примітивів. Тому для визначення синонімічності лексем Ю. Д. Апресян до вказаних кількісних критеріїв додає ще додаткові якісні оцінки ступеня їхньої семантичної близькості. У «Новом объяснительном словаре русского языка» до лексем, які трактуються як синоніми, висуваються ще такі вимоги: а) спільна частина тлумачень всіх лексем ряду повинна стосуватися їхньої асерції; б) вона повинна включати родове поняття, або genus proximum; в) у випадку, якщо ім'я родового поняття синтаксично залежить від тлумачення якогось іншого слова, вимагається, щоб це синтаксично головне слово також збігалося з розглядуваним [5, XLVI].

Іноді дослідники та носії певної мови відносять групу лексичних елементів до синонімів лише інтуїтивно, не спираючись на певні критерії. Г. С. Щур зазначає, що для таких груп може бути характерна як спільність властивостей, так і взаємозамінність, яка є наслідком наявності у них спільних функцій. Склад подібних груп, як правило, досить нестійкий і, отже, вони є проявом синхронії. Внаслідок цього синоніми, на думку Г. С. Щура, можна розглядати як функціонально-інваріантні групи, тобто групи елементів, що мають спільні властивості і близькі функції [10, 218]. Трапляється, що у синонімічні ряди включають такі слова, значення яких суттєво перетинаються зі спільним значенням даного ряду синонімів, хоча і не досягають тої міри близькості до нього, яка конституює власне синонімію. Такі слова Ю. Д. Апресян називає аналогами [5, XX].

Зазначимо, що слова, близькі за значенням, можуть утворювати не лише синонімічні ряди, а й функціональні поля. Поняття поля і синонімічного ряду хоча і є подібними, проте не цілком збігаються. Для ілюстрації відмінностей між цими двома поняттями Г. С. Щур наводить таку групу російських слів: хата, избушка, сакля, вигвам. Він зазначає, що у цих лексем спільним є лише те, що вони позначають людське помешкання, тобто функція [10, 214], однак критерій взаємозамінності до них застосувати неможливо. Отже, не можна будувати синонімічний ряд, беручи до уваги лише якусь одну інваріантну ознаку, притаманну групі слів. Г. С. Щур пише: “Якщо йти шляхом тлумачення слів хата, избушка і т. п. як синонімів, залишається лише один крок до того, щоб вважати групу лексем, які позначають жіночі чи чоловічі імена, синонімами” [10, 214]. Наведений дослідником ряд лексем слід вважати мікрополем в межах поля “будівля”. Зазначимо, що, описуючи польову концепцію мови, Й. А. Стернін виділяє 11 основних положень, двома з яких є такі: “поле об'єднує однорідні й різнорідні елементи” та “поле утворюється із складових частин - мікрополей, кількість яких повинна бути не менше двох” [9, 37].

На думку В. В. Левицького та Й. А. Стерніна, незважаючи на чималу кількість критеріїв (ознак) синонімічності, всі такі критерії можна звести до трьох основних: близькість / тотожність сигніфікативного компоненту значення (тобто все те, що називають “близькістю значень”, “тотожністю поняття” і т. п.) ; близькість / тотожність предметів, які позначає слово (тобто денотативна спільність) ; близькість / тотожність структурного значення слова [3, 14]. Як відомо, повні (точні) синоніми здатні до взаємозамін, проте здатність до взаємозамін мають і деякі семантично неточні синоніми. Для цього необхідно, щоб їхні семантичні відмінності могли нейтралізуватися, і щоб їхні сполучувальні властивості були подібними [1, 504].

Мета нашої роботи - застосувати критерії синонімічності до поданих у словниках англійської мови синонімічних рядів з домінантами road, way та з'ясувати, чи є лексичні елементи таких рядів синонімами, чи вони просто виступають членами одного функціонального поля. Зазначимо, що ми розглядаємо лише ті синонімічні ряди, де лексеми реалізують значення `смуга землі, призначена для пересування'.

Об'єктом дослідження є синонімічні ряди з англійськими лексемами road та way, подані в Оксфордському (Oxford Learner's Thesaurus. A dictionary of synonyms) та Вебстерському (Webster's New World Thesaurus) тезаурусах, а також у «Словнику синонімів англійської мови» (укладач К. Т. Баранцев).

Лексеми road та way є багатозначними і тому можуть входити одночасно до декількох синонімічних рядів. В Оксфордському тезаурусі подано два синонімічні ряди, в які включено лексему road. В одному з них вона є домінантою: road, street, alley, lane, avenue, boulevard, row, terrace [13, 663]. На думку укладачів словника, всі ці лексеми мають спільне значення `a hard surface built for vehicles to travel on, often with houses and other buildings on both sides' [13, 663] (`тверда поверхня, облаштована для пересування транспортних засобів, часто з будинками чи іншими будівлями розміщеними по обидва її боки').

При аналізі цього синонімічного ряду виникає декілька запитань. Передусім нас цікавить, чому до ряду не включено лексему way. По-друге: чи можна лексеми street, alley, avenue, boulevard, row, terrace вважати синонімами road, чи вони є лише тематично близькими лексемами до road, тобто в розумінні Ю. Д. Апресяна виступають аналогами. Зазначимо, що у словниках синонімів української чи російської мови спостерігаємо інший підхід: лексеми вулиця, алея, авеню, проспект, бульвар, провулок не включені до синонімічних рядів з домінантою дорога, див. [8, 454], [6, 299-300].

Спробуємо з'ясувати, на яких критеріях базується об'єднання лексем street, alley, avenue, boulevard, row, terrace у синонімічний ряд з домінантою road. У словнику слововживань сучасної англійської мови (A Dictionary of Modern English Usage) зазначено, що лексема road є найбільш вичерпною і найважливішою номінацією на позначення шляхів для пересування транспортних засобів: “Будь-яку підготовлену поверхню, по якій можуть рухатися транспортні засоби, можна називати словом road” [11, 528]. Разом з тим назвою для такої поверхні можуть слугувати лексеми street або навіть lane. У цьому ж словнику знаходимо цінну етимологічну інформацію щодо лексеми street: “Street means, etymologically, a paved way - via strata” [11, 528-529]. Саме тому ця лексема, хоч нам це тепер видається дещо незвичним, входить до назв великих римських доріг, що збереглися дотепер у Великобританії: Ermine Street, Stane Street, Watling Street. Це дає нам підстави вважати, що в історії англійської мови road і street були синонімами. Але у сучасній англійській мові семантика лексема street звузилася. Лексема вживається переважно у значенні `a public road in a city or town that has houses, shops etc on one or both sides' [12, 1642]. Наприклад, York, among many towns which have pedestrianised their centres, has paved many of its streets without adverse effect Ілюстративний матеріал вибраний з банку прикладів (Examples bank) електронного варіанта словника Longman Dictionary of Contemporary English (якщо не вказане інше джерело).

.

Отже, в сучасній англійській мові лексема street використовується на позначення міської дороги, з одного чи обох боків якої розміщені будівлі. Street не вживається на позначення шляхів сполучення між містами. Проте вулиці у містах часто називають словом road (особливо в британському варіанті англійської мови) [13, 664]. Тому лексема road є складовою назв деяких вулиць: I live at 37 King's Road, Birmingham. Таким чином, лексема road має ширший денотат.

Зазначимо, що хоча street та road є найбільш загальними назвами на позначення вулиць, інші лексеми, такі як a grove, a place, a row, a lane, або an avenue теж використовуються з цією функцією [11, 529]. Однак ці лексеми у складі назв вулиць у більшості випадків втрачають свої диференційні ознаки. Наприклад, лексема grove (`гай, лісок; дерева обабіч алеї' [2, 596]) у назві Westbourne Grove не набуває значення `a piece of land with trees growing on it' [12, 717], а слугує власною назвою вулиці незалежно від наявності дерев вздовж вулиці.

Сучасні лондонські вулиці, до назв яких входить лексема row, є досить широкими, а не вузькими вулицями, відмежованими рядами будівель. Слід зазначити, що у словнику англійської мови «Longman Dictionary of Contemporary English» описано декілька лексико-семантичних варіантів (ЛСВ) лексеми row (`a line of things or people next to each other', `a line of seats in a theatre or cinema' [12, 1436]), проте таке значення лексеми, як `провулок' чи `вуличка', не зафіксоване, лише зазначено, що row використовується у назвах деяких доріг: 22 Church Row [12, 1436]. Отже, лексема row може вживатися як складова власних назв вулиць чи доріг. Проте вона не може замінити лексему road в інших контекстах, а здатність до взаємозамін є типовою властивістю синонімів. Так, у реченнях A recent major study of traffic problems in the Edinburgh area recognised road safety as a major factor for consideration; Before crossing the road, stop, look, and listen лексема row не може бути вжита замість road. Нейтралізація семантичних відмінностей лексем road та row відбувається, на нашу думку, лише коли ці лексеми є складовими власних назв. Наприклад, 22 Church Row, 65 Maple Road. Отже, ми вважаємо, що немає підстав вважати лексеми road та row синонімами. Повним синонімом лексеми row виступає лексема terrace, оскільки одним з ЛСВ як лексеми row, так і лексеми terrace є `a continuous line of similar houses that are joined together in one block' [13, 664]. Зазначимо, що типовим словом на позначення ряду подібних будинків, об'єднаних в один блок, є terrace, а не row: The houses were in long terraces, built in the nineteenth century [13, 664].

Лексема avenue (`a street in a town or city' [13, 664]), на відміну від лексем grove та row, у складі власних назв вулиць зберігає свою диференційну ознаку широкий, наприклад, Shaftesbury Avenue. Проте є багато таких самих широких вулиць, назви яких не містять компонента avenue. На нашу думку, лексема avenue (`широка вулиця, авеню, проспект' [2, 124]) є синонімом лексеми street, але її навряд чи можна вважати точним синонімом до road. Хоча слід зазначити, що одним з ЛСВ лексеми avenue у британському варіанті англійської мови є `дорога чи широка доріжка між двома рядами дерев, особливо та, яка веде до великого будинку' (`a road or broad path between two rows of trees, especially one leading to a big house' [12, 86]). Саме цей ЛСВ лексеми avenue, на нашу думку, і є семантично неточним синонімом лексеми до road. Наприклад, у реченні They drove through the gates and up the avenue of ancient lime trees можлива заміна лексеми avenue лексемою road, хоча при цьому відбудуться деякі зміни у значенні речення.

Щодо інших членів синонімічного ряду (alley та boulevard), то вони теж не є семантично точними синонімами лексеми road, оскільки алея (`a narrow passage, too small for traffic, behind or between buildings, often between rows of old houses' [13, 664]) є значно вужчою, ніж дорога, і, як правило, призначена для пішохідних прогулянок, а не для руху транспортних засобів. Пор. : Meredith glanced up uncertainly at the four-storey buildings soaring up forbiddingly on either side of the alley where they were walking. Лексема boulevard (`a wide road in a town or city, often with trees along the sides' [12, 167]) використовується на позначення широкої дороги лише у межах міста, в той час як дорога має ширше значення і позначає смугу землі, призначену для пересування незалежно від місця її розташування (у місті чи поза його межами). Пор. : Otherwise wandering the boulevards, discovering unspoilt backwaters or just watching the people is as much fun as more expensive pastimes. So on their trip to the Coast empty they picked up everybody on the road.

Отже, ми вважаємо, що жоден з членів синонімічного ряду (road, street, alley, lane, avenue, boulevard, row, terrace), наведеного в Оксфордському тезаурусі, не є точним (повним, абсолютним) синонімом домінанти - лексеми road. Всі названі лексеми є лише неточними синонімами road, оскільки не виконується основна умова синонімічності лексичних одиниць: семантичні описи точних синонімів повинні збігатися, тобто, як зазначає Ю. Д. Апресян, у семантично точних синонімів збігається наївне поняття, оцінка, семантичні асоціації і логічний акцент [1, 529]. Крім того, ці лексеми розрізняються за сигніфікативним та денотативним компонентами.

Перейдемо до другого синонімічного ряду з компонентом road. У цьому ряді домінантою виступає лексема direction: direction, path, course, road, route [13, 202]. Члени ряду мають спільне значення `the general way in which sb/sth develops or sb achieves sth, over a period of time' [13, 202], тобто `шлях чийогось розвитку, спосіб досягнення чогось за певний період часу'. На нашу думку, лексеми direction, path, course, road, route справді є синонімами, оскільки відповідають основним критеріям синонімічності: вони характеризуються денотативною спільністю, близькістю сигніфікативного та структурного компонентів, а тому здатні до взаємозамін у тексті. Наведено декілька прикладів вживань цих лексем: This decision could determine the direction in which our lives will move; There are many alternative paths available to follow and many of these paths will turn out to be dead ends; The council met last week to decide on a future course for peace; Meeting Sally changed the whole course of his life; The doctor says she's well on the road to recovery; War has never been a painless route to peace.

Отже, лексему road укладачі Оксфордського тезаурусу включили до двох синонімічних рядів. Проте в цьому словнику відсутня інформація про синонімічність лексем road та way.

За даними Оксфордського тезаурусу, лексема way входить до чотирьох синонімічних рядів, у трьох з яких вона є домінантою. У перший ряд (way, approach, style, manner) об'єднано лексеми зі спільним значенням `the particular way in which sb does sth' [13, 846]. У членів другого синонімічного ряду: way, method, technique, means, process, mechanism, system, methodology спільним ЛСВ є `a particular thing that you do in order to do or achieve sth' [13, 847]. Члени третього ряду з домінантою way (way, route, direction, line, path, orbit, course, bearing) об'єднані спільним значенням `the road, or piece of land, water or air that you travel on, across or through in order to get somewhere' [13, 847]. Четвертим синонімічним рядом, до якого включено way, є ряд з домінантою door: door, gate, entrance, doorway, hatch, exit, mouth, gateway, way, turnstile. Спільним ЛСВ членів цього ряду є значення `the opening where you go into or out of a building, room or place, or the barrier that covers that opening' [13, 221].

Інформація про синонімічність лексем road та way міститься у Вебстерському тезаурусі. Згідно з даними цього словника road та way є синонімами у двох значеннях і тому входять до двох синонімічних рядів з домінантою road.

Членами першого ряду є лексеми, які мають спільне значення `a strip prepared for travel': path, way, highway, roadway, street, avenue, thoughfare, boulevard, highroad, drive, terrace, parkway, byway, lane, alley, alleyway, crossroad, viaduct, subway, overhead way, paving, slab, towpath, turnpike, trace, trackway, trail, post road, post way, secondary road, market road, national highway, state highway, country road, military road, Roman road, Autobahn, freeway; drag, big road, main drag [14, 522]. На нашу думку, лише кілька лексем з цього ряду є синонімами до road. Зокрема, це лексеми path та way. Решта членів ряду є лише елементами одного функціонального поля, оскільки не відповідають критеріям синонімічності. Для полів же, на відміну від синонімів, характерною є “наявність спільних функцій у їхніх елементах і лише інколи спільних, до того ж часто екстралінгвальних диференційних ознак” [10, 219].

Другим синонімічним рядом, поданим у Вебстерському тезаурусі, є ряд road, scheme, way, plans [14, 522]. Ці лексеми об'єднані спільним значенням `a course' і, на нашу думку, є неточними синонімами до road.

К. Т. Баранцев теж вважає, що road та way є синонімами. У «Словнику синонімів англійської мови» він подає такий синонімічний ряд: way, road, route, path. Проте домінантою тут виступає way. Науковець зазначає: “Way має найбільш широке значення порівняно з іншими синонімами цієї групи. Це `місце, по якому треба проїхати або пройти, незалежно від того, чи воно є вулицею, шляхом, лісом чи полем'. Інші значення цього слова тут не розглядаються”[7, 502].

Висновки. Отже, розглянувши різні синонімічні ряди з лексемами road та way, подані в трьох вищевказаних словниках, ми дійшли до висновку, що по-перше, не всі подані члени синонімічних рядів є синонімами до road і, по-друге, не у всіх словниках міститься інформація про синонімічність road та way. Так, у синонімічному ряді road, street, alley, lane, avenue, boulevard, row, terrace [13, 663], жодна з лексем не є повним синонімом до road. Натомість ці лексеми є членами одного функціонального мікрополя, оскільки вони мають спільну функцію: можуть називати місце, призначене для пересування (транспортним засобом або пішки) у межах населеного пункту (але ці лексеми, крім road, не вживаються для позначення шляхів міжміського сполучення). Таким чином, елементи street, alley, lane, avenue, boulevard, row, terrace формують мікропіле “road”. Мікропіле “road”, у свою чергу, є складником поля “переміщення в просторі”. До ядра мікрополя road ми вважаємо доцільним віднести також лексему way. На ближній периферії мікрополя міститимуться такі лексичні елементи, як highway, roadway, highroad, path, street. А решта лексем, поданих у вказаних вище словниках як синоніми до road, опиниться, на нашу думку, на дальній периферії мікрополя “road”, бо вони є лише тематично близькими словами до road.

Лексеми road та way, оскільки є багатозначними, входять до декількох синонімічних рядів, реалізуючи свої інші значення (відмінні від значення `смуга землі, призначена для пересування'). Приклади таких синонімічних рядів були наведені у статті, хоча вони і не стали об'єктом нашого дослідження; вони будуть розглянуті у наших подальших розвідках.

Література

1. Англо-русский синонимический словарь / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др. ; Под рук. А. И. Розенмана и Ю. Д. Апресяна. - 3-е изд., стереотип. - М. : Рус. Яз., 1998. - 544 с.

2. Англо-український словник / Є. І Гороть, Л. М. Коцюк, Л. К. Малімон, А. Б. Павлюк, під кер. Є. І Гороть. - Вінниця: Нова Книга, - 1700 с.

3. Левицкий В. В., Стернин И. А. Экспериментальные методы в семасиологии / В. В. Левицкий, И. А. Стернин. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1989. - 192 с.

4 Новиков Л. А. Синонимия / Л. А. Новиков // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред Ярцева В. Н. - 2-е изд. - М. : Большая Российская Энциклопедия, 1998. - С. 446 - 447.

5. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под рук. акад. Ю. Д. Апресяна. - 2-е изд., исправл. и доп. - М. : Школа “Языки славянской культуры”, 2003. - 1488 с.

6. Словарь синонимов русского языка: В 2-х т. / Гл. ред. А. П. Евгеньева. - Л. : Наука, 1970. - Т. 1 - 680 с.

7. Словник синонімів англійської мови / Склав К. Т. Баранцев. - К. : Радянська школа, 1964 - 516 с.

8. Словник синонімів української мови: В 2-х т. / А. А. Бурячок, Г. М. Гнатюк, С. І. Головащук та інш. - К. : Наук. думка, 2001. - Т. 1 - 1040 с.

9. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1985. - 170 с.

10. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике / Г. С. Щур. - М. : Наука, 1974. - 255 с.

11. A Dictionary of Modern English Usage / H. W. Fowler. - 2-nd edition. - Oxford: The Clarendon Press, 1965. - 725 p.

12. Longman Dictionary of Contemporary English. - 4-th edition. - Edinburgh, 2005. - 1950 p.

13. Oxford Learner's Thesaurus. A dictionary of synonyms / Chief editor Diana Lea. - Oxford: Oxford University Press, 2008. - 1008 p.

14. Webster's New World Thesaurus / Charlton Laird. - New York: New American Library, 1975. - 680 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.