Репрезентація мімічної поведінки людини у фразеологічному вимірі
Характеристика фразеологічних одиниць, які відображають мімічну поведінку людини: вирази обличчя, посмішку, рухи ротом, очима, губами, погляд, його спрямування. Приклади фразеологізмів з компонентом eye (eyes), які описують характерні особливості людини.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 04.03.2019 |
Размер файла | 22,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru//
Размещено на http://www.allbest.ru//
Репрезентація мімічної поведінки людини у фразеологічному вимірі
Слащук А.А. - аспірант кафедри німецької філології
Стаття характеризує фразеологічні одиниці, які відображають мімічну поведінку людини: вирази обличчя, посмішку, рухи ротом, очима, губами, погляд та його спрямування.
Ключові слова: фразеологічні одиниці, міміка, вираз обличчя, вираз очей, погляд, посмішка.
Слащук А.А. Репрезентация мимического поведения человека во фразеологическом измерении.
Статья характеризирует фразеологические единицы, которые отображают мимическое поведение человека: выражения лица, улыбку, движения ртом, глазами, губами, взгляд и его направление.
Ключевые слова: фразеологические единицы, мимика, выражение лица, выражение глаз, взгляд, улыбка.
Slashchuk A.A. Representation of the human mimic behavior in phraseological dimension.
The article is dedicated to the characteristics of phraseological units which represent the human mimic behavior: facial expressions, smile; mouth, eye, lip motions; look and its direction.
Key words: phraseological units, mimics, facial expression, eye motion, look, smile.
Постановка наукової проблеми та її значення. Відомо, що міміка має надзвичайно велике значення в житті людини, а існує навіть точка зору, що вона є найважливішим компонентом невербальної комунікації для передачі повідомлень за допомогою обличчя. Вираз обличчя - це ефективний регулятор характеру комунікації. Очевидним є і той факт, що своє уявлення про особистісні та інші якості складається, виходячи з того, яким постає перед нами обличчя людини. Люди, які мають відповідні вміння, можуть надавати своєму обличчю більш ніж тисячі різних виразів [6]. Ось чому у процесі комунікації і мовець, і адресат часто вдаються до міміки, яка є основним показником почуттів та емоцій людини. Та увагу дослідників міміка привертає не тільки як компонент невербальної, а й як елемент вербальної комунікації. З огляду на вищесказане, тема цієї статті видається актуальною та своєчасною.
На необхідність вивчення мімічних засобів, вказує ряд вчених (Darwin, 1873; Баллі 1955; Cross 1970; Birdwhistell 1970; Ekman, Friesen 1971; Верещагін, Костомаров 1981), закріплюючи за ними функцію вираження логічного та емоційного аспектів думки. Так, дослідження міміки перетворилося з теоретичного в прикладне внаслідок усвідомлення адекватності використання мімічних кінем в процесі комунікації (Oster, Ekman 1968; Grant 1969; Ekman 1973; Stenglanz, Gray 1977; Friesen 1978). Розгляд міміки як елементу невербальної комунікації у лінгвістичному та психологічному аспектах почався ще на початку ХХ століття й активізувався у другій його половині (праці А. Хілла, Б. Успенського, Г. Колшанського, І. Горєлова, С. Григор'євої, М. Григор'єва, А. Козиренко, Г. Крейдліна, Т. Черданцевої, Г. Уайнрайта, Ю. Фаста, Р. Бердвістела, А. Піза, Л. Солощук, О. Янової, І. Сєрякової, Н. Одарчук.). Однак праць, присвячених дослідженню мімічної репрезентації на матеріалі фразеологічних одиниць (ФО), значно менше. Саме цей фактор і зумовлює вибір теми цієї статті.
Отже метою статті є дослідження фразеологічних одиниць англійської мови, які описують мімічну поведінку.
Об'єктом дослідження слугують ФО, у складі яких лежить опис мімічної поведінки людини. Матеріал дослідження був відібраний з тлумачних та двомовних словників (див. список лексикографічних джерел).
Виклад основного матеріалу й обґрунтування отриманих результатів дослідження. До міміки відносять усі зміни, які можна спостерігати на обличчі людини: рухи м'язів обличчя (вирази обличчя; посмішка; рухи ротом, губами; рухи лобом); рухи очима, віями; погляд та його спрямування, а також психосоматичні процеси (наприклад, почервоніння обличчя). Неоднозначність тлумачення міміки відноситься й до інших виразів обличчя: розльоту брів, рухів очних яблук, примружування повік та ін. Міміка може мати універсальний характер (наприклад, опущені кутики губ свідчать про негативні емоції, які переживає людина у гніві, стражданні, презирстві) та специфічний (наприклад, звужений розріз очей при презирстві та стражданні). З іншого боку, один і той самий стан може виражатись різними неспецифічними мімічними засобами. Так, гнів та радість можуть виражатись як звуженими, так і широко відкритими очима. У цьому випадку для правильного розпізнання емоції потрібні додаткові ознаки. Універсальних символів для вираження емоційного стану людини, на жаль, не існує, але не можна заперечити те, що існують деякі мімічні універсалії для вираження емоцій.
Таким чином, виразні рухи обличчя - це зовнішнє відображення психічного стану особи, що проявляється в міміці, яка, на думку психологів, може бути вирішальною в інтерпретації значення ФО.
З поміж загальної кількості обраних нами кінесичних ФО для даного дослідження було виділено 95 ФО, що відображають вираз очей та обличчя, тобто мімічні рухи людини, за допомогою яких передаються різноманітні відтінки почуттів, оцінок, ставлень до людей і подій. Наприклад, bite one's lips - to press the lip between the teeth, in order to restrain the expression of anger or mirth. Якщо людина «закушує» губу, вона робить сильні зусилля над собою щоб не відреагувати на щось, поводитись спокійно навіть якщо щось не задовільняє її. Або ж коли хтось виглядає нещасливим, ми кажемо, що він є down in the mouth - sad-faced; depressed and unsmiling, тобто мова йде про мімічний жест протилежний посмішці, який вказує на пригнічений стан особи.
З вищенаведених прикладів помітно, що активними органами, які формують міміку обличчя виступають губи. Ми стискаємо їх від гніву й злості (be tight-lipped) чи підбираємо від презирства (curl smbґs lip), надуваємо від несправедливості й образи (make a lip) тощо.
Але особливе місце серед мімічних засобів належить також посмішці. Вона, так само як і вираз обличчя, є важливим знаком невербальної комунікації. З життєвого досвіду нам відомо, що найбільш яскраві емоції проявляються у виразі очей та міміці, а з мімічних жестів найекспресивнішою є посмішка.
Діапазон посмішок є надзвичайно широким: від ледь помітної до відкритої, широкої посмішки. Та вона може також виражати різноманітні почуття та емоції. З одного боку, посмішка - типовий прояв радості, щастя, задоволення, подяки та інших позитивних почуттів (smile (up)on someone or something; grin from ear to ear; be all smiles). Але з іншого боку, посмішка може виражати сарказм, скептицизм, іронію, презирство (crack a smile; have a plastic smile).
П. Екман та його послідовники розрізняли довільні та мимовільні (соціальні) посмішки, щирі та нещирі [7]. Г.Є.Крейдлін виділяє два типи використання посмішок: (1) фізіологічно початкове, симптоматичне, вживання в якості засобу вираження емоцій та (2) довільне, комунікативне, вживання - свідома передача адресату деякої інформації. Г.Є.Крейдлін виділяє декілька семантичних класів посмішок на основі важливих ознак, які розрізняють посмішки, до яких він відносить фізичні, соціальні, психічні, оцінювальні та інші характеристики. Вчений виділяє посмішки-почуття, посмішки стани/властивості, посмішки ставлення [3].
Розглядаючи посмішку як складну комбінацію почуттів, О.А.Русіна виділяє три семантичні групи посмішок:
посмішки, які виражають емоції, почуття (grin/smile from ear to ear);
посмішки, які виражають відношення до респондента або до предмету мовлення (wipe the smile off somebody's face; smile (up)on someone or something);
посмішки, які виражають психологічний стан суб'єкта (be all smiles) [4, 159].
Більша частина посмішок є прагматично пристосованими жестами, тобто одиницями, що стали стійкими та звичними для людей певного етносу або культури. Вони порівняно часто використовуються та стандартно інтерпретуються людьми в процесі усного спілкування [6]: grin like a Cheshire cat - if someone has a very wide conspicuous and long-lasting smile, they have a grin like a Cheshire cat. Походження цієї ідіоми не точне, але вираз став особливо популярним після використання його у новелі Льюїса Керрола «Аліса в Країні чудес», де кіт, який усміхався широкою посмішкою, поступово зникаючи з виду, залишав після себе лише ту ж широку посмішку; grin and bear it - when faced with a difficult or unpleasant situation, if you say that someone will have to grin and bear it, you mean that they will have to accept it without complaining. Людина, яка виражає такий мімічний знак мужньо зносить біль, неприємності, примирюється з чимось.
Якщо посмішку розуміють неадекватно, це може призвести до ситуації комунікативного провалу або комунікативної невдачі. Це особливо яскраво проявляється в ситуаціях, коли представник однієї культури вважає незнакові функції або асемантичні одиниці даної культури знаковими та, навпаки, те, що в даній культурі має значення, сприймається як асемантичне представником іншої культури. Вивчення комунікативних властивостей посмішки на матеріалі англійської мови тільки починає набувати уваги [6].
Г. Крейдлін зауважує: «якщо губи - це орган тіла, відображення фізичного, тілесного світу, то очі - явна антитеза губ, це, головним чином, відображення світу духовного» [2, 350]. Дж. Фаст зазначає, що серед усіх частин тіла, які використовуються для передачі інформації, очі є найважливішими та найпристосованішими для передачі найбільш тонких нюансів. Хоча очне яблуко саме по собі нічого не показує, очі створюють емоційний вплив завдяки тому, що вони використовуються у взаємодії з обличчям. За допомогою тривалості погляду, руху вій, примруження та інших маніпуляцій, які виконуються шкірою та очима, можна передати майже необмежену кількість інформації. Але існує лише чотири положення повіки (очі відкриті, злегка опущені повіки, погляд скоса та закриті очі), які мають якийсь зміст та несуть певну інформацію [1].
Англійська фразеологія має приклади ФО, у яких передається внутрішній стан людини, його думки, почуття, бажання за участю очей. Кажуть, що очі - це дзеркало душі. Отже, не випадково компонент eyes є надзвичайно продуктивним: eyes are bigger than one's stomach - if someone's eyes are bigger than their stomach, they are greedy and take on more than they can consume or manage, тобто, у людини завидющі очі. Eyes wide open - if you do something with your eyes open, you are fully aware of what you are doing. Це означає, що людина робить щось з широко відкритими очима, тобто повністю усвідомлюючи свої дії.
Наведемо приклади фразеологізмів з компонентом eye (eyes), які описують характерні особливості людини, її вроджені або набуті навики: have eyes to see - to watch someone carefully (бути спостережливим); have eyes like а hawk - if someone has eyes like a hawk, they notice everything (мати гострий зір, бути дуже кмітливим); have a good eye for (something) - to have a taste or an inclination for someone or something (вміти давати правильну оцінку, мати хороший смак); keep an eye on (someone or something) - to watch someone or something; to monitor someone or something closely (пильно дивитись, піклуватись про когось). Окремо можна виділити групу фразеологізмів, які відображають емоції та стан людини: open one's eyes - to become aware of the truth of a situation (широко відкрити очі (від здивування); have а film over one's (the) eyes - not seen completely, only briefly noticed (погано розрізняти, неясно бачити). Діяльність людини відображена в наступних ФО: look smb. in the eye - to look directly at someone without fear or shame (дивитися в очі, в обличчя кому-небудь); have (keep) one's eye on the ball - to remain alert to the events occurring around oneself (не випускати з уваги основного; бути насторожі, напоготові); cast (pass, run) one's (the) eye over sth. - to look at something quickly without looking at the details (швидко проглянути будь-що, пробігти щось очима). фразеологічний мімічний посмішка eye
Як бачимо з вищенаведених прикладів, велике значення для передачі та сприйняття інформації надається погляду. Він вважається найсильнішим компонентом комунікації. Погляд - спрямування зору на когось або на щось; вираз очей [10, 75].
Зустрівшись, люди обов'язково дивляться один одному у вічі. Цей, перший погляд є «пробою на довіру». Щирість у цьому швидкому погляді означає доброзичливе ставлення. Люди схильні довіряти тим, хто дивиться прямо в очі, та не довіряють особам, які уникають прямого погляду. Через очі та погляд можна практично безпомилково визначити емоційний стан людини. Екслайн та Вінтерс показали, що погляд пов'язаний з процесом формування висловлювання та складністю цього процесу. Коли людина тільки формує думку, вона найчастіше дивиться убік, коли думка повністю готова - на співрозмовника. Якщо мова йде про якісь складні речі, на співбесідника дивляться менше, коли перешкоди переборені - більше. Взагалі, той, хто говорить, менше дивиться на партнера - тільки щоб перевірити його реакцію та зацікавленість. Слухач, навпаки, більше дивиться убік мовця, «посилаючи» йому сигнали зворотнього зв'язку [1].
Англійські ФО, за допомогою яких передається погляд людини, виражають різноманітні емоції людини, стан, почуття тощо. Наприклад, glazed look - describes someone looking like a museum specimen under glass, or looking as if you've been glazed over, your expression indicating a negative reaction. У цьому прикладі мова йде про людину, яка має скляний, невиразний, нерухомий погляд.
Погляд людини та пов'язані з ним сигнали очима мають безпосереднє відношення до правдивості тієї інформації, яка промовляється вголос. Напрям погляду вказує на спрямованість уваги і, разом із тим, є сигналом зворотного зв'язку, що вказує на ставлення до самого співрозмовника, його повідомлення та ситуації в цілому [5]. Як і решта невербальних комунікативних засобів, погляд по-різному трактується в різних етномовних спільнотах.
Одним із активних елементів відображення міміки є брови, що тісно пов'язуються з поглядом людини і є виразником багатьох психічних станів, таких, як гнітюче напруження, роздратування, концентрація інтелектуальних зусиль, увага тощо. Серед багатьох позицій брів, лише їх менша частина є знаковою. Та поєднання рухів повік, брів та лобу створює велику кількість різних комбінацій. Дозволимо собі навести декілька, на нашу думку, найяскравіших прикладів: cause (some) eyebrows to raise and cause some raised eyebrows - to shock people; to surprise and dismay people (здивувати людину); raise (some) eyebrows - to cause disapproval or worry (підняти брови від здивування); not bat an eye/eyelash/eyelid - to not show any shock or surprise (не моргнути й оком).
Висновки
Таким чином, виділені нами ФО, у складі яких лежить опис мімічної поведінки людини є достатньо продуктивними серед кінесичних ФО. Проведене дослідження не вичерпує порушеної проблематики й намічає ряд перспектив щодо подальших розвідок, котрі вбачаються в залученні ширшої бази джерельних матеріалів, що допоможе виділити ряд інших ФО на позначення кінесичної поведінки людини.
Література
Ильин Е.П. Психология общения и межличностных отношений. - СПб.: Питер, 2009. - 576 с.: ил. - (Серия «Мастера Психологии»).
Крейдлин Г.Е. Русские жесты и жестовые фразеологизмы: отражение наивной этики в невербальном и вербальном кодах // Логический анализ языка: Языки этики / Отв. ред.: Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко, Н.К. Рябцева. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 341-353.
Крейдлин Г.Е., Чувилина Е.А. Улыбка как жест и как слово // Вопросы языкознания. - 2001. - № 4. - С. 66-93.
Русина Е.А. Сравнительный анализ параязыковых явлений в русских и
английских художественных текстах (на материале романов И.Гончарова «Обрыв» и Т.Гарди «Тэсс из рода д'Эрбервиллей»): Дисс. ... канд.филол.наук. - Курск., 2002. - 215 с.
Рядова С. Невербальные средства общения // http://www.rchgi.spb.ru
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Семантика й деякі структурні особливості фразеологічних одиниць, що характеризують особливості характеру українців. Характеристика та систематизація уявлень про основні риси національного характеру людини, представлених в українських фразеологізмах.
статья [22,2 K], добавлен 18.12.2017Аналіз розгляду експансіонізму, експланаторності, функціоналізму, антропоцентризму, діалогічності та етноцентризму при дослідженні фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом. Розгляд мови у тісному зв’язку зі свідомістю та мисленням людини.
статья [22,5 K], добавлен 18.08.2017Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010- Способи відтворення німецьких фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою
Розкриття мовних механізмів створення емотивності фразеологічних одиниць німецької мови шляхом їх синхронічного та діахронічного аналізу. Виявлення впливу емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну деривацію.
дипломная работа [180,6 K], добавлен 02.03.2014 Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.
курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013Характерні риси вербалізації емоцій засобами фразеологізмів із соматичним компонентом. Їх роль у створенні ідіостилю Джоан Роулінґ. Важливість емотивних фразеологічних одиниць для створення повного психологічного портрету героїв творів про Гаррі Поттера.
статья [22,7 K], добавлен 31.08.2017Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Фразеологія як наука та предмет її дослідження. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Лінгвокультурологічний аспект англійських фразеологізмів. Аналіз фразеологізмів на позначення цінності праці та засудження бездіяльності в англійській мові.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 08.01.2012У статті розглядаються національно-культурні особливості іспанських фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом з позицій лінгвокультурологічного підходу. Визначення їх зв'язку з культурним середовищем, гастрономічними вподобаннями іспанців.
статья [21,7 K], добавлен 06.09.2017Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.
курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014Дослідження особливостей опису фразеологічних одиниць з гендерним компонентом у лексикографічних виданнях англійської мови. Пiдходи до класифікації cловникових дефініцій. Типи лексикографічних моделей фразеологічних одиниць з гендерним компонентом.
статья [197,7 K], добавлен 09.11.2015Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.
курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.
курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012Історія розвитку фразеології як науки про стійкі поєднання слів. Класифікація фразеологічних одиниць. Опрацювання фразеологічних одиниць, що супроводжують студентське життя, з допомогою німецько-російського фразеологічного словника Л.Е. Бинович.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 19.05.2014Теоретичне обґрунтування фразеології як лінгвістичної дисципліни, поняття про ідіоматичність фразеологічних одиниць. Практичне дослідження граматичних особливостей фразеологічних одиниць із структурою словосполучення та речення в італійській мові.
курсовая работа [107,6 K], добавлен 19.09.2012Теоретичні засади вивчення англійської фразеології. Основні структурні, семантичні та етнокультурні особливості англійських фразеологізмів з ономастичним компонентом. Методичні рекомендації щодо вивчення фразеологізмів з ономастичним компонентом у школі.
дипломная работа [150,3 K], добавлен 29.11.2011Фразеологізми англійської мови, джерела їх виникнення та класифікація. Проблеми перекладу фразеологічних одиниць В. Шекспіра як джерела виникнення англійських фразеологізмів. Аналіз українських та російських перекладів фразеологізмів у трагедії "Гамлет".
дипломная работа [153,7 K], добавлен 14.05.2017Прислів’я та приказки як фразеологічні одиниці. Аксіологічна категорія оцінки. Тематична та емотивна класифікація перських фразеологізмів з компонентом зоонімом, їх типи та форми, напрямки вивчення. Порівняння людини з об’єктами тваринного світу.
курсовая работа [67,1 K], добавлен 03.01.2014