Омонимы и их лексические особенности

Омонимия как языковое явление, представляющее собой совпадения правописания или созвучия языковых единиц с разным смысловым значением. Процесс ее формирования в английском языке. Типологическая характеристика омонимов, их разработка и классификация.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 05.04.2019
Размер файла 43,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Данная работа, направлена на исследование языкового явления, представляющего собой совпадения правописания или созвучия языковых единиц с разным смысловым значением, называемого омонимией.

Изучение и знание омонимии, особенно в иностранном языке способствует предотвращению возникновения неожиданных ситуаций непонимания подлинного текста. Также знание омонимов необходимо в практике английского языка, в котором их количество значительно выше, чем в том же русском и кыргызском языках. Омонимия представляет собой определенную помеху в процессе коммуникации, когда необходимо определить, какое именно значение слова соответствует контексту речи. В свою очередь, «слова омонимы» являются проблемой и для говорящего, который вынужден подбирать слова с целью однозначности понимания его высказываний.

Цель текущей работы - изучение и рассмотрение лексических особенностей омонимов. Для достижения цели в курсовой работе ставятся и решаются следующие задачи:

· Определение и описание понятия омонимия;

· Изучение процесса формирования омонимии в английском языке;

· Описание типологической характеристики омонимов, их разработку и классификацию;

· Рассмотрение принципов различия омонимии и полисемии.

Теоретическая ценность исследования заключается в определении лексических особенностей омонимов и их места в современном английском языке.

Практическая значимость данной работы состоит в применении на практике полученных результатов: при составлении учебных пособий, подготовки лекций семинаров, а также при дальнейшем, более глубоком, изучении данной темы.

1. Понятие омонимия

омонимия правописание языковый английский

Омонимия - это совпадение в звучании и написании языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом.

Основным видом омонимов являются лексические омонимы - слова одной и той же части речи, имеющие одинаковое звучание, написание грамматическое оформление, но разное значение. Если между значениями многозначного слова прослеживаются смысловые связи, основанные на разных типах переноса наименования, то у омонимов значения не связаны между собой, у них нет общих смысловых компонентов (в отличие от разных значений многозначного слова). Омонимы являются разными словами.

Например: bank, n. - берег;

bank, n. - финансовая организация, основные виды деятельности которой - привлечение и размещение денежных средств, а также проведение расчетов;

ball, n. - шар;

ball, n. - большой танцевальный вечер.

Словарный состав английского языка богат такими парами, а также группами слов. В основном формы слов становятся омонимичными в результате случайного совпадения: основная часть омонимов совпадает по написанию или произношению (или по обоим аспектам) из-за исторического фонетического развития данных слов. [Антрушина Г.Б., Афанасьевна О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка, Москва, 2001, стр. 166]

1.1 Классификация омонимов

Классификация омонимов важна при изучении омонимии в любом из языков. Огромное количество работ, в которых лингвисты предлагают разные классификации - свидетельство этому. Вопрос касательно классификации омонимов остается по-прежнему «открытым», так как каждый из ученых предлагает свой вариант, но большинство стараются придерживаться классической классификации.

«Словарь-справочник лингвистических терминов» под редакцией Д.Э. Розенталя, М.А. Теленковой [1985, стр. 242] дает классическую классификацию омонимов и их определения:

омонимы полные - «омонимы, у которых совпадает вся система форм»

омонимы частичные - «омонимы, у которых совпадают по звучанию не все формы»

омонимы простые - «непроизводные слова, совпавшие по звучанию»

омонимы производные - «омонимы, возникшие в процессе словообразования»

омофоны - «разные слова, одинаково звучащие, но имеющие разное написание (также называют фонетическими омонимами)»

омографы - «разные слова, совпавшие по написанию, но не по произношению (также называют грамматическими омонимами)»

омоформы - «слова, совпадающие в своем звучании лишь в отдельных формах (также называют грамматическими омонимами)».

Вальтер Скит классифицировал омонимы на основе их графической и звуковой оболочки. На основании этого он выделил три группы:

Абсолютные омонимы - слова, обладающие общей звуковой т графической оболочкой

school - 1) косяк рыбы 2) школа

Омографы - слова, совпадающие графически, но имеющие различную звуковую оболочку

bow - 1) поклон 2) лук, бант

Омофоны - слова, обладающие одинаковую звуковую форму, но имеющие различное написания.

night - ночь и knight - рыцарь

1.2 Возникновение и роль омонимии в английском языке

Вопрос об омонимии издавна привлекал к себе внимание, как лингвистов, тик и философов. Иногда отмечалось, что наличие омонимии противоречит логичности языка и рациональной целенаправленности языкового знака, единству знака и значения, основному «закону языкового знака». Интерес к изучению омонимов, их происхождения и развития в отдельных языках, а также в семьях и группах родственных языков, к изучению функций омонимов, их типов и условий их сохранения и употребления в том или ином языке то разгорался, то ослабевал и даже погасал в разные периоды истории науки о языке. В настоящее время проблеме омонимии придается очень большое значение в самых разнообразных лингвистических концепциях и в самых различных лингвистического исследования. [Виноградов В.В. Вопросы языкознания «Об омонимии и смежных явлениях», Москва, 1960 стр. 3]

Данное явление характеризуется тем, что одна и та же языковая форма имеет несколько значений, не обладающих в отличие от полисемии никакими общими семантическими признаками, никакими общими элементами смысла и соответственно никак не связанных друг с другом. Такие существительные:

rent - арендная плата; квартирная плата; рента

rent - дыра; прореха; прорезь; щель; разрыв в облаках

shiver - дрожь; трепет

shiver - обломок; осколок

Примеры прилагательных:

ashen - ясеневый

ashen - пепельный цвет

downy - пуховый

downy - холмистый

downy - ушлый; хитрый

Примеры глаголов:

angle - искажать (рассказ, событие)

angle - удить рыбу или закидывать удочку

boast - хвастаться; гордиться

boast - обтесывать камень вчерне

[Тышлер И.С. Словарь лексических и лексико-грамматических омонимов, Саратов, 1975, стр. 348]

По подсчетам лингвистов, на сегодняшний день омонимы в английском языке составляют примерно 16-18% всего словарного фонда. Это гораздо больше, чем в русском языке. Такое интенсивное развитие данного феномена в английском языке обусловлено рядом причин. Однако, как было установлено учеными. Которые занимаются изучением этимологии слов, заимствования из других языков влияют на развитие английской омонимии больше всего. В основном большинство такого рода заимствований пришло из французского и латинского языков. [Арбекова Т.И. Лексикология английского язык, Москва, 1977, стр. 124]

Фонетическая структура «слова-чужака» изменяется в соответствии с правилами английского языка. Так, часто в результате фонетических изменений случаются совпадения.

Одна из наиболее частых причин возникновения омонимов - это совпадение по форме двух или нескольких отдельных слов, которые произошли из разных источников и в процессе исторического развития языка слились в одинаковую звуковую форму. Примером образования полных омонимов по данной причине может служить слово sound в трех его значениях:

a) sound - здоровый (слово ирландского происхождения соответствует немецкому слову gesund - здоровый)

b) sound - звук (слово восходит к французскому слову son - звук, с последующим присоединением корневого гласного)

с) sound - зонд, прибор для измерения глубины (слово произошло в результате заимствования от французского глагола sonder - измерять глубину)

Другой причиной возникновения омонимов является утрата связи между значениями одного многозначного слова процессе развития слов-омонимов по разным направлениям. Так, шведский лингвист С. Ульман установил прямую первоначальную зависимость таких слов-омофонов: flower (цветок) и flour (мука). Первоначально, слово выражало понятие «пыльца», т.е. тончайшая и совершеннейшая часть растения (flower). Это понятие было перенесено на пищевой продукт и стало означать муку (flour). [Афонина Е.И. Новый взгляд на известное явление омонимии, Владимир, 1987, стр2]

Еще одним источником возникновения омонимов в английском языке являются исторические изменения слов. В ходе исторического развития некоторые слова, бывшие изначально разными по своему произношению, приобрели одинаковую фонетическую форму.

В конце древнеанглийского периода началось всеобщее ослабление гласных звуков, стоявших в конце слова и безударной позиции, в результате чего (-a, - e, - u, - o) совпали в (-е), а в XV в. В послеударных слогах отпал конечный - e[e]. В результате этого фонетического изменения, оказавшего громадное влияние на всю фонетическую структуру языка, стали созвучными многие ранее различные слова, как, например: sunu (сын) и sunne (солнце) - (`sun); ear (колос) и ear (ухо) - ('er); yerd (двор) и yerde (жердь) - (`yerd) и т.д. Вследствие совпадения в долгом (i) среднеанглийских долгих гласных звуков - закрытого (e) и открытого (е), также появляется большое число омонимичных пар, как, например: wean (отнимать от груди) и ween (думать - поэт.); weak (слабый) и week (неделя); reave (похищать) и reeve (крепить канат); peal (трезвон) и peel (снимать кору); beat (бить) и beet (свекла) и т.д. и т.п.

Следующий способ возникновения омонимии произошел в связи с контрактацией. Данное явление распространено, главным образом, в устной речи и встречается чаще всего в словах латино-французского происхождения. В художественных текстах сокращения встречаются сравнительно реже, чем в специальных.

1) Сокращение слева привело к омонимии со старым (односложным) словом, например: fan - «энтузиаст» (от fanatic), fan - «веер», «веять»; rep - «повторение» (от repetition), rep - «репс» (материал).

2) Сокращение одного слова привело к омонимии с другим, также сокращенным словом, например: spec - «размышление» (от speculation), spec - «очки» (от spectacles).

3) Сокращения из начальных букв основных слов одного словосочетания стали омонимичными с сокращениями из начальных букв основных слов другого словосочетания, например: МР - «член парламента» (от Member of Parliament) и MP - «военная полиция» (от Military Police). Несмотря на то, что изучение омонимии ведется уже давно, до сих пор не существует единой классификации данного языкового явления.

1.3 Омонимия и полисемия

Одной из главных обсуждений в омонимии было и остается это его схожесть с полисемией.

В лингвистической литературе нет единства взглядов на явление, называемое омонимией, и на отграничении его от полисемии. Согласно первому, омонимами признаются только такие одинаково звучащие слова, которые исконно были разными по форме и лишь в процессе исторического развития совпали друг с другом в едином звучании вследствие различных фонетических или случайных причин. Все остальные случаи, когда одинаковая материальная, звуковая оболочка принимает различное содержание, признаются явлением, многозначности, полисемии слова.

Согласно второму взгляду, к омонимам относятся как слова исторически разные, но в силу исторических причин совпавшие пол звучанию, так и те случаи, когда различные значения многозначного слова расходятся настолько, что материальная оболочка, связывавшая их, как бы разрывается, вследствие чего появляются два (или более) новых слова. [Янцукова Т.В. Разграничение полисемии и омонимии в горномарийско-русских словарях, 1983, стр. 1]

Многозначность (полисемичность) присуща как словам, так и морфемам (корневым и аффиксальным), она присуща также и конструктивным объектам (словосочетаниям, предложениям, текстам). Многозначность характеризует подавляющее большинство слов (знаменательных и служебных), в чем легко можно убедиться, открыв словарь любого языка.

Полисемия опирается на связанность значений слова: все его значения опирается на общее, стержневое значение. Однако не все значения слова сохраняются в равной степени, влияют на его употребление и словообразовательные связи. Это и приводит к тому, что многозначное слово распадается на ряд слов, у которой

общей является лишь звуковая форма. [Федюнина Л.А. Омонимия и полисемия английских существительных на основе железнодорожной лексики, Москва, 2012, стр. 277]. Чтобы убедиться в полисемии (многозначности) слов, достаточно открыть любой словарь. Пронумерованные порядковыми числительными, разные значения найденного слова, и есть полисемия (многозначность) слов. Например, можно взять слово band. В числе его значений могут быть указаны:

1) Тесьма, лента

2) Отряд, группа

3) Стая, банда

4) Диск хромосомы и т.д.

Или еще лучше ситуация обстоит с глаголами. Как пример, можно взять слово break. Перечень его значений просто удивляет:

1) Ломать, разрывать

2) Нарушать, ослаблять

3) Дрессировать, обучать

4) Расторгнуть, снизить в звании и т.д.

Полисемия в английском языке состоит в том, что слов определенное количество, а понятий, которое они называют в десятки раз больше. И получается, что, одним словом в различных сферах деятельности мы будем именовать разные вещи. Особенно сложно приходится переводчикам, так, как необходимо не только четко знать контекст, в котором применяется то или иное слово, но и быть в курсе не одного, а несколько значений для каждого слова, чтобы подобрать необходимый вариант. К примеру:

Выполнить желание - fulfill

Выполнить правила - abide by rules

Выполнить обязательно - accomplish

Выполнить работу - put through

В свою очередь все вышеперечисленные глаголы, также имеют другие значения:

fulfill - удовлетворять

abide - терпеть, выносить

accomplish - оформлять, достигать

put through - соединять по телефону

keep - держать, хранить, управлять и т.п.

М.М. Фалькович в сборнике книг «Основы языкознания» пишет: «Таким образом, образование у значений, сильно отошедших по смыслу от других значений, своих рядов производных является процессом, поддерживающим становление в языке. Тем справедливее вывод о том, что распад полисемии и переход полисемии в омонимию потверждается образованием самостоятельных словообразовательных центров, самостоятельных рядов производных». [1960, стр. 87]

capital - столица, главный город capital - капитал

capital - главный, основой capitalism - капитализм

to capitalize - писать с загл. буквы capitalist - капиталист

сapitalist - капиталистический

сapitalistic - капиталистический

сapitalization - капитализация

to capitalize - превращать в капитал

Так, основными признаками образования омонимов из многозначного слова можно считать семантические признаки словообразования. Такие признаки, как отсутствие какой-либо грамматической формы (например, единственного или множественного числа) или конструктивной обусловленности.

2. Омонимы и его лексические особенности

2.1 Полные и частичные лексические омонимы

Омонимия - это совпадения в звучании и написании языковых единиц, значения которых не связанны друг с другом.

Основным видом омонимов является лексические омонимы - слова одной и той же части речи, имеющие одинаковое звучание, написание и грамматическое оформление, но разное значение. Если между значениями многозначного слова прослеживаются смысловые связи, основанные на разных типах переноса наименования, то у омонимов значения не связаны между собой, у них нет общих смысловых компонентов (в отличие от разных значений многозначного слова). Омонимы являются разными словами.

От лексической омонимии следует отличать смежные с нею явления - фонетическую, грамматическую и графическую омонимию.

Фонетические омонимы (омофоны) - это слова, различно пишущиеся, но одинаково произносящиеся (за счет редукции и оглушения / озвончения), например: read - red; seen - scene; brows - browse.

Грамматические омонимы (абсолютные омонимы) - это разные слова, совпадающие в отдельных грамматических формах. Так, например: blow - blow; bank - bank; close - close.

Графические омонимы (омографы) - слова, одинаково пишущиеся, но различно произносящиесяза счет различия в ударении. Например: play - play; rose - rose; capital - capital; bit - bit.

Степень совпадения формальной стороны омонимов позволяет выделить полные и частичные омонимы.

Полные омонимы совпадают по всей парадигме:

pupil - ученик, учащийся pupil - зрачок

tip - чаевые tip - конец, верхушка, кончик

tip - прикосновение, легкий удар tip - намек, совет

Частичные омонимы совпадают только в некоторых словоформах:

rose - роза (цветок)

rose - поднимался (прошедшее время глагола rise)

Частичные омонимы (по терминологии В.В. Виноградова - «морфологические омонимы», их часто также называют «омоформы») встречаются нередко в английском языке.

В отдельных, довольно редких случаях, развитие семантики в парах слов, соотносящихся по конверсии, может привести к омонимии слов, например: long - «длинный» и «тосковать», «страстно желать чего-то»; state - «состояние», «государство» и «констатировать», «заявлять»; cotton - «хлопок», «бумажная ткань» и «подружиться», «ладить», «понимать»; wage - «зарплата» и «вести(войну)».

В данном случае не так важно, принадлежат ли слова, совпавшие по звучанию, к одной и той же части речи, как их «удельный вес» в парадигмах формы. Не случайно все исследователи говорят о полной и частичной омонимии (Ахманова, Тышлер, Малаховский, Виноградов, Смирницкий, Шайкевич, Маслов и другие). Совершенно очевидно, что они при этом исходят из количественной стороны.

В связи с этим нужно отметить, что в классификации академика В.В. Виноградова, это обстоятельство учтено наиболее полно. Имеется в виду его концепция омоформии. Если в парадигмах совпадают только единичные формы, говорить об омонимии, хотя бы и частичной, представляется мало обоснованным. Особенно это относится к русскому языку с его развитыми системами склонения и спряжения.

Совсем иное положение можно наблюдать в подобных случаях в современном английском языке, где имеется весьма ограниченная грамматическая аффиксация. В связи с этим, при совпадении по звучанию отдельных форм, удельный вес их составит:

Существительное - существительное

pause - пауза pause - лапы 50%

feat - подвиг feet - ноги 40%

Существительное - глагол

wood - лес would - желание 50%

mind - разум minded - минировал 33%

bread - хлеб bred - вскормил 40%

must - вино must - должен 66%

nose - нос knows - знает 30%

Существительное - прилагательное

frank - франк frank - откровенный 40%

elder - бузина elder - старший 50%

earnest - задаток earnest - серьезный 66%

Существительное - местоимение

eye - глаз I - я 33%

hymn - гимн him - его, ему 40%

sum - сумма some - некоторый 66%

Существительное - наречие

down - пух down - вниз 66%

ware - изделие where - где 66%

Существительно - служебные слова

knot - узел not - не 66%

inn - гостиница in - в 66%

weather - погода whether - ли 66%

Глагол - глагол

build - строить billed - целовались (клювиками) 25%

found - основывать found - нашел 25%

Глагол - прилагательное

saw - пилить soar - болезненный 25%

left - покинул left - левый 30%

blew - дул blue - синий 25%

bear - носить bare - голый 25%

fast - поститься fast - скорый 30%

Глагол - местоимение

mine - минировать mine - мой 25%

Глагол - числительное

won - выиграл one - один 33%

Глагол - наречие

hear - слушать here - здесь 40%

sow - сеять so - так 33%

throw - бросить through - через 33%

Глагол - служебные слова

buy - покупать by - около 40%

know - знать no - нет 33%

but - возражать but - кроме 40%

Прилагательное - наречие

even - ровный even - даже 50%

Местоимение - неизменяемое слово

I - я ay - «утвердительный голос» 33%

Числительное - наречие

two - два too - также 66%

Наречие - наречие

too - также too - слишком 100%

Из вышеперечисленных примеров видно, что при совпадении только отдельных форм, омонимия составляет в одних случаях 25%, В других - 30%, в-третьих - 40-50%, в-четвертых - 66%.

В связи с этим, предоставляется целесообразным разграничение различных видов омонимии английского языка проводить на другой основе. Если слова омонимичны не во всех формах, то необходимо принять в качестве разграничительной линии совпадение по звучанию половины форм.

Таким образом, когда слова будут совпадать в половине и большей части своих форм, омонимия будет неполной, когда слова будут совпадать в меньшей части своих форм, омонимия будет частичной. Отсюда следует, что при совпадении (по звучанию) всех форм у слов данного звукового комплекса - омонимия полная:

(bright - бухта и bite - укус: brights, bites)

При совпадении 50% форм - омонимия неполная:

(to lie - лежать и to lie - лежать: lies, lies; lying, lying; lay/lain, lied)

При совпадении менее 50% форм - омонимия частичная:

(nose - нос и to know - знать: noses; knows, knowing, knew, known).

2.2 Лексические и грамматические омонимы

В зависимости от принадлежности каждого из омонимов, к какой-либо части речи, различают омонимы лексические, грамматические и лексико-грамматические.

Лексические омонимы одинаковы по грамматической характеристике, но различны лексически, т.е. по смыслу. Так, омонимы miser (скупой, скряга) - miser (буровая ложка); mate (шахматный мат) - mate (товарищ), принадлежат к одной и той же части речи, но не сводимы к общему значению. Одинаковая звукографическая форма и грамматические признаки позволяют считать их омонимами, но смысловая разница относит эти омонимы к разряду лексических.

В грамматических омонимах можно обнаружить смысловую общность, но принадлежат они разным частям речи, что в частности, отличает их от многозначности слова. Так, омонимы match (contest) - noun и match (put smth in competition) - verb, не только одинаковы с точки зрения произнесения и графики, но и связаны общим смыслом complete; однако, их категориальное различие делает эти слова грамматические омонимами.

Совпадения лексико-грамматических омонимов ограничиваются формальной стороной, а различия касаются и грамматической, и лексической характеристик. Примеры такой омонимии: see (море) - sea (видеть); mean (иметь в виду) - mean (средний); read (читал) - red (красный) и множество других. В этом случае, как правило, в формировании омонимической группы участвует словообразовательная конверсия.

Лексические омонимы могут быть как полными, так и частичными. Чем разнообразнее формы словоизменения в пределах одной и той же части речи, тем менее возможностей для полной лексической омонимии. Так, если в древнеанглийском языке с 8 типами склонения существительных, с 10 типами спряжения глагола частичные омонимы составляли 45% общего числа лексических омонимов, то к настоящему времени в результате сокращения форм словоизменения и унификации типов словоизменения их удельный вес сократился до1%.

Остальные лексико-грамматические омонимы, как правило, могут быть только частичными. Найдено всего несколько примеров лексико-грамматических полных омонимов: our (наш) и hour (час). Грамматико-лексические омонимы чаще всего бывают частичными. К полным лексико-грамматическим омонимам относятся, прежде всего, неизменяемые слова-омонимы. Сюда же относятся некоторые изменяемые слова: hard - тяжелый (прилагательное) и hard - тяжело (наречие); long - длинный (прилагательное) и long - длинно (наречие).

Полная омонимия

Частичная омонимия

Грамматическая

омонимия

You («I saw you» - объективный падеж)

You («You saw me» - именительный падеж)

Sheep («One sheep» - единственное число)

Sheep («Many sheep» - множественное число)

Сложная омонимия

Грамматико-

лексическая

омонимия

The - артикль

The - союз

(«the more, the better)

Patch (заплата - сущ.)

To patch (делать заплаты - глагол)

Лексико-грамматическая

омонимия

Our (наш)

Hour (час)

Bear (медведь)

Bare (голый)

Простая омонимия

Лексическая

омонимия

Saw (тела)

Saw (поговорка)

To wear (носить - неправильный глагол)

To ware (беречься)

омонимия правописание языковый английский

Как видно из таблицы, все омонимы делятся на полные и частичные, но только грамматические не подразделяются на сложные и простые. Более того, лексико-грамматические и грамматико-лексические омонимы чаще всего бывают частичными.

2.3 Сравнительный анализ по сказке «Алиса в стране чудес»

Омонимия является ресурсом для повышения выразительно-изобразительных качеств, и поскольку в случае омонимии мы имеем дело со смысловой стороной слова, экспрессивные возможности слов-омонимов касаются, прежде всего, именно смысловой, содержательной стороны высказывания (контекста), а иногда даже целого текста.

В литературе можно выделить два направления. Одни - рассудительные автономисты, считающие, что значение слова не всегда зависит от лексического окружения м что слово может претендовать на относительную автономию. Другие - контекстуалисты, утверждающие, что слово приобретает значение только в контексте. К крайним контекстуалистам можно отнести, например, американского ученого Г. Уолпола, который писал: «A symbol has meaning only in its context». [Walpole H.P. Semantics. The Nature of Words and their Meaning, New York, 1941, стр. 105]

Значение омонима, который существует как потенциал в системе языка, актуализируется в речи, то есть в контексте. Неправильным было бы утверждать, что контекст или ситуация речи не имеют значения для правильного понимания фонетического комплекса. Каждый, кто переводил с иностранного языка или кому приходилось толковать изолированные слова, знает, что нельзя говорить о независимости слова-омонима от контекста. Без контекста установить значение омонима невозможно. Это признают множество исследователей. Зависимость омонима контекста можно доказать экспериментально. Если бы нам сказали слова, например, англ. bank, то мы не будем знать, что имеется в виду - «банк' или «насыпь». Но если дать пару слов: account-bank, snow-bank, первое слово ограничивает ассоциации, вызванные другим словом, до определенной сферы. Элемент контекста, который помогает узнать и идентифицировать значение омонима, называется семантическим индикатором или показателем значения омонима. На примере мы возьмем отрывки из сказки «Алиса в стране чудес», написанную английским математиком, поэтом и писателем Лютвиджем Доджосоном под псевдонимом Льюис Кэрролл.

1. «Mine is a long and sad tale!» said the Mouse, turning to Alice, and sighing… It is a long tail, certainly», said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; «but why do you call it sad?» [Carrol Lewis, Alice in the Wonderland, Moscow, 1966, стр. 62]

а) - Это очень длинная и грустная история, - начала Мышь со вздохом.

Помолчав, она вдруг взвизгнула:

- Прохвост!

- Про хвост? - повторила Алиса с недоумением и взглянула на ее хвост.

- Грустная история про хвост? [Кэрролл Льюис, перевод. Демурова Н.М. Алиса в стране чудес, Москва, 1966, стр. 54]

b) Мышь повернулась к Алисе и тяжело вздохнула:

- Внемли, о дитя! Этой трагической саге, этой страшной истории с хвостиком тысяча лет! - сказала она.

- Истории с хвостиком? - удивленно переспросила Алиса, с интересом поглядев на мышкин хвостик. - А что с ним случилось страшного? По-моему, он совершенно цел - вон он какой длинный! [Кэрролл Льюис, перевод. Заходер Б.В. Алиса в стране чудес, Москва, 1971, стр. 88]

В этом фрагменте видно, что обыграны омонимы tale - история, рассказ и tail - хвост. Эти омонимы относятся к разряду лексико-грамматических. На примере двух переводов, мы видим, что Заходер отличился тем, что перевел «tale» как «сага», тем самым придавая слову оттенок преувеличения.

2. «I had not!» cried the Mouse, sharply and very angrily. «A knot!» said Alice… «Oh, do let me help to undo it» [Carrol Lewis, Alice in the Wonderland, Moscow, 1966, стр. 64]

a) - Глупости! - рассердилась Мышь. - Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого просто не вынести!

- А что нужно вынести? - спросила Алиса. (Она всегда была готова услужить.) - Разрешите, я помогу! [Кэрролл Льюис, перевод. Демурова Н.М. Алиса в стране чудес, Москва, 1966, стр. 56]

b) - Спасибо! - еще громче запищала Мышь, - вот я по твоей милости потеряла нить!

- Потеряла нить? Она, наверное, в траву упала! - откликнулась Алиса, всегда готовая помочь. - Позвольте я ее найду!. [Кэрролл Льюис, перевод. Заходер Б.В. Алиса в стране чудес, Москва, 1971, стр. 90]

Как мы успели заметить, этот отрывок был переведен Демуровой совершенно по-другому, если отталкиваться от оригинала и перевода Заходера, но в то же время, семантика этого предложения не была изменена. Также, здесь были использованы омонимы not - не и knot - нить, узел. Они являются полными омонимами и относятся к разряду лексико-грамматических.

3. «But they were in the well», Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark. «Of course they were», said the Dormouse - «well in». [Carrol Lewis, Alice in the Wonderland, Moscow, 1966, стр. 115] К

a) Но почему? - спросила Алиса Соню. Сделав вид, что не слышала последнего замечания Болванщика. [Кэрролл Льюис, перевод. Демурова Н.М. Алиса в стране чудес, Москва, 1966, стр. 148]

b) - Я говорю, как они могли таскать мармелад оттуда? Ведь они там жили - сказала Алиса, решив оставить без ответа последние слова Шляпы.

- Не только жили! - сказала Соня. - Они жили-были! [Кэрролл Льюис, перевод. Заходер Б.В. Алиса в стране чудес, Москва, 1971, стр. 201]

Как видим игра слов (in well - well in) построена на омонимии слов well - колодец и well - хорошо (как следует). Перевести эту игру слов на русский язык, сохраняя смысл выражений, почти невозможно. Как видно выше, переводчики Демурова и Заходер предложили свои варианты передачи этой игры слов на русский язык. Омонимы в данном отрывке относятся к разряду лексико-грамматических.

4. «Of course it is», said the Duchess, who seemed ready to agree to everything that Alice said; «there is, a large mustard mine near hear. And the moral of it is - «The more there is of mine, the less there is of yours». [Carrol Lewis, Alice in the Wonderland, Moscow, 1966, стр. 134]

a) - Конечно, минерал! - подтвердила Герцогиня. Она готова была соглашаться со всем, что скажет Алиса. - Минерал огромной взрывчатой силы. Из нее делают мины и закладывают при подкопах… а мораль отсюда такова: хорошая мина при плохой игре - самое главное! [Кэрролл Льюис, перевод. Демурова Н.М. Алиса в стране чудес, Москва, 1966, стр. 180]

b) - Вот именно минерал! - подхватила Герцогиню. Она, по-видимому, готова была согласиться со всем, чтобы Алиса ни сказала. - Тут неподалеку что-то минировали горчичными минами, совсем на днях. А отсюда мораль: «Чему быть - того не миновать!» [Кэрролл Льюис, перевод. Заходер Б.В. Алиса в стране чудес, Москва, 1971, стр. 240]

В этом фрагменте были использованы омонимы mine - рудник, минерал и mine - мой, моего. Сложно не заметить, что оба переводчика решили не переводить прямо, слово «mine» (мой), возможно из-за того, что он мог нарушить смысловую часть выражения. Данная омонимия является частичной из разряда грамматико - лексических.

5. «Why, there they are!» said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. «Nothing can be clearer than that. Then again - «before she had this fit» - you never had fits, my dear, I think?» he said to the Queen… «Then the words don't fit you», said the King… [Carrol Lewis, Alice in the Wonderland, Moscow, 1966, стр. 172]

a) - Конечно, вернулись, - закричал Король, с торжеством указывая на блюдо с кренделями, стоящее на столе. - Это очевидно. - «Она конечно горяча…» - пробормотал он и взглянул на Королеву. - «Ты разве горяча, душечка? [Кэрролл Льюис, перевод. Демурова Н.М. Алиса в стране чудес, Москва, 1966, стр. 184]

b) - А как же, вот они! - ликуя, крикнул Король, царственным жестом указав на блюдо с пирожками - Это поистине ОЧЕВИДНО! Мммм… Дальше: «И что ж? Она же входит в раж…» Вот это странно! Ты разве когда-нибудь входила в раж, душечка? - обратился он к Королеве. [Кэрролл Льюис, перевод. Заходер Б.В. Алиса в стране чудес, Москва, 1971, стр. 285]

Здесь были использованы омонимы fit - приступ и fit - гордиться из разряда грамматических омонимов. Как видно из двух переводов, авторы посчитали нужным не использовать прямой перевод значений слова fit, так как оно могло привести к неправильному восприятию читателем, данного выражения.

Заключения

Во все времена, изучение иностранных языков было и будет актуальным. Ведь, это единственный способ коммуникации между людьми, чьи интересы совпадают, но в силу языкового барьера между ними появляется недопонимание. Изучение и знание омонимии, особенно в иностранном языке способствует предотвращению возникновения неожиданных казусов непонимания подлинного текста. Также, знание омонимов просто необходимо в практике английского языка, в котором их количество значительно превышает, чем в других иностранных языках.

Омонимия представляет собой определенную помеху в процессе коммуникации, когда необходимо определить, какое именно значение слова соответствует контексту речи. В свою очередь, «слова-омонимы' являются проблемой и для говорящего, который вынужден подбирать слова, с целью однозначности понимания его высказываний.

Существуют различные подходы к классификации омонимов, которые могут быть успешно применены для описания омонимов различных языков, в частности, английского.

Подводя итоги всего исследования, мы можем сделать следующие выводы:

· Явление омонимии, характерное для всех языков, до сих пор не получило полной и однозначной трактовки в научной литературе и единого определения омонимов, признанного всеми языковедами, до сих пор не выработано;

· Существуют различные подходы к классификации омонимов, которые могут быть успешно применены для описания омонимов различных языков, в частности, английского;

· В процессе языковой коммуникации, явление омонимии может вызывать определенные сложности, которые, однако, снимаются при рассмотрении контекста общения. Кроме того, омонимы могут использоваться в языке в качестве стилистического средства;

· Современный английский язык характеризуется высокой степенью омонимичности;

· В английском языке, на протяжении всей истории его развития происходили и продолжают происходить языковые изменения, связанные с явлением омонимии;

· Конверсия и расщепление омонимии - это два способа, через которые происходит внутренняя жизнь языка - закономерное появления новых омонимов;

· Были определены основные источники омонимии в английском языке:

1) Фонетические изменения;

2) Заимствования;

3) Словообразования;

4) Сокращения;

5) распад полисемии.

На основе двух переводов, Заходера Б.В. и Демуровой Н.М., был проведен сравнительный анализ на произведение «Alice in the Wonderland» английского писателя Кэрролла Льюиса. В ходе анализа было выявлено, частое использование лексико-грамматических омонимов. Также основываясь на сравнительный анализ, перевод Заходера Б.В. был более близок к оригиналу, нежели перевод Демуровой Н.М.

В ходе работы, было выявлено, что омонимы подразделяются на: лексические - слова одной и той же части речи, одинаковые по звучанию, но разные по лексическому значению; грамматические - слова, которые могут принадлежать как к одной, так и к разным частям речи; лексико-грамматические - слова, не соответствующие ни лексическим, ни грамматическим элементам. Наиболее полные классификации омонимов были предложены Смирницким А.И. и Арнольдом И.В. Смирницкий, разделяя омонимы на полные и частичные, выделяет три подгруппы частичных омонимов. Арнольд, в своей классификации рассматривает собственно омонимы, омофоны и омографы, но для более полной классификации собственно омонимов предлагает деление их 12 классов.

Список использованной литературы

1. Антрушина Г.Б. Афанасьева О.В. Морозова Н.Н. Лексикология английского языка - Москва, 2001

2. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка - Москва, 1977

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка - Москва, 1959

4. Афонина Е.И. Новый взгляд на известное явление омонимии - Владимир, 1976

5. Виноградов В.В. Вопросы языкознания «Об омонимии и смежных явлениях» - Москва, 1960

6. Демурова Н.М. Алиса в стране чудес - Москва, 1966

7. Головня А.И. Проблема разграничения полисемии и омонимии в русском языке - Минск, 2005

8. Заходер Б.В. Алиса в стране чудес - Москва, 1971

9. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов - Москва, 1985

10. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка - Москва, 2003

11. Фалькович М.М. Основы языкознания - Москва, 1960

12. Федюнина Л.А. Омонимия и полисемия английских существительных на основе железнодорожной лексики - Москва, 2012

13. Carrol Lewis, Alice in the Wonderland - 1966

14. Walpole H.P. Semantics, The Nature of Words and their Meaning - NY, 1941

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Омонимия как языковое явление, представляющее собой совпадение написания или звучания языковых единиц с разным смысловым значением. Процесс возникновения омонимии в английском языке, существующие в лексикологии взгляды на него, классификации и типы.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 05.03.2015

  • "Ложные друзья переводчика" как языковое явление. Причины возникновения межъязыковых омонимов. Этимологически обусловленные омонимы. Омонимы, обусловленные расхождением в значениях слов при заимствовании. Омонимы, получившиеся в результате совпадений.

    курсовая работа [40,4 K], добавлен 14.10.2011

  • Место, занимаемое омонимами в современном английском языке. Возникновение омонимов, их изменение с течением времени и различные классификации. Явление "столкновения омонимов". Анализ частотности употребления омонимов на примере лексического контекста.

    дипломная работа [130,8 K], добавлен 19.11.2013

  • Процесс совпадения орфографической формы и звуковой оболочки слова. Определение частотности употребления омонимов в английском языке на примере лексического контекста. Построение каламбуров на полисемии, омонимии, омографах, шуточной этимологизации слов.

    дипломная работа [689,4 K], добавлен 04.01.2014

  • Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.

    курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Понятие о предлоге, анализ его основных функций в предложении. Лексикология и лексические единицы. Предлог "Over" и его лексические конструкции. Классификация фразовых глаголов в английском языке. Основные синтаксические конструкции с предлогом "Over".

    дипломная работа [107,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009

  • Понятие и содержание омонимии, ее место и значение в языкознании. Исследование существующих проблем омонимии в языке хинди и в русском языке. Основные причины и предпосылки возникновения омонимов в хинди. Выявление особенностей межъязыковой омонимии.

    курсовая работа [28,3 K], добавлен 22.11.2010

  • Объяснение причин языковых изменений в работах Мартине и Косериу. Характеристика фонетических и лексических новшеств в словообразовании. Процесс обогащения речи синонимами, антонимами, омонимами, неологизмами. Описание истории развития английского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 19.09.2011

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Интенсиональная функция эвфемии. Сущность, типы и функции эвфемистических единиц в английском языке. Особенности проявления эвфемии в политической, экономической и социальных сферах в английском новостном дискурсе, использование языковых средств.

    дипломная работа [117,5 K], добавлен 25.02.2016

  • Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.

    дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Происхождение языка, его генеалогическая и типологическая классификация. Предмет и задачи фонетики, теории слога. Системные отношения в лексике, типы синонимов, антонимов, омонимов, паронимов, онимов. Понятие о фразеологии, лексикографии, орфоэпии.

    шпаргалка [26,4 K], добавлен 24.06.2009

  • Понятие и проблема омонимии, порядок и принципы ее разграничения с полисемией, классификация и типы. Сравнительный анализ омонимии в русском и английском языке, особенности проявления данной категории и направления лингвистического исследования.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 15.06.2014

  • Фразеологизм как основная единица фразеологии, его разновидности и общая характеристика, направления анализа. Понятие и порядок формирования семантического поля, структурное описание его основных единиц на примере поля "деньги" в английском языке.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 08.06.2014

  • Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Особенности грамматической омонимия прилагательных и наречий английского языка: явление неизоморфности плана выражения и плана содержания, взаимодействие и взаимопроникновение различных частей речи (прилагательного и наречия), ассиметрия языковых знаков.

    дипломная работа [43,2 K], добавлен 07.06.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.