Категория красоты и ее отражение в английской фразеологической картине мира

Фразеологическая единица и ее основные характеристики. Анализ понятия фразеологической единицы. Структура фразеологического значения. Внутренняя форма фразеологических единиц. Категория красоты и ее отражение в английской фразеологической картине мира.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 22.05.2019
Размер файла 56,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Факультет романо-германской филологии

Кафедра английского языка и межкультурной коммуникации

КУРСОВАЯ РАБОТА

КАТЕГОРИЯ КРАСОТЫ И ЕЁ ОТРАЖЕНИЕ В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА

КОРОБЕЙНИКОВА АРИНА ЮРЬЕВНА

Выполнил:

Студентка 4 курса очной формы обучения

Направление подготовки (специальность) 45.03.01 «Филология»

Направленность (профиль) «Зарубежная филология»

УФА - 2018

ОГЛАВЛЕНИЕ

красота английский фразеология

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА И ФРАЗЕОЛОГИЯ

1.1 Картина мира

1.1.1 Концептуальная картина мира

1.1.2 Языковая картина мира

1.1.3 Фразеологическая картина

1.2 Концепт и концептосфера

1.2.1 Определение «концепта»

1.2.2. Структура концепта

1.2.3 Концепт красоты

1.3 Фразеологическая единица и ее основные характеристики

1.3.1 Понятие фразеологической единицы

1.3.2 Структура фразеологического значения

1.3.2.1 Сигнификативный и денотативный аспекты значения

1.3.2.2 Коннотативный аспект значения

1.3.2.3 Внутренняя форма фразеологических единиц

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. КАТЕГОРИЯ КРАСОТЫ И ЕЁ ОТРАЖЕНИЕ В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА

2.1 Обманчивость красоты

2.2 Влияние или воздействие красоты

2.3. Относительная малозначительность красоты

2.4 Несовершенство красоты

2.5. Эфемерность красоты

2.6 Субъективный характер красоты

2.7 Источники красоты

2.8 Минусы красоты

2.9 Плюсы красоты

Выводы по второй главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена анализу эстетических оценок в их языковом выражении и выполнена в русле лингвокультурологических исследований.

Актуальность работы определяется тем, что категория «красоты» относится к числу важнейших ориентиров человеческого поведения и является ведущим научным концептом эстетики. Существует необходимость систематизировать субъективно-оценочные и ассоциативные смыслы категории красоты в английской фразеологии, обнаружить лакуны в сопоставляемых языках применительно к категории красоты, а также выявить отражение категории красоты во фразеологической картине мира английского языка.

Объектом изучения является лингвокультурная категория красоты.

Предметом исследования является английская фразеология.

Цель курсовой работы - проанализировать фразеологические единицы, отражающие категорию красоты, и определить их степень влияния на фразеологическую картину мира английского языка.

Для достижения поставленной цели необходимо выполнить ряд задач:

· отбор и классификация фразеологических и паремиологических средств обозначения красоты человека на базе разного типа словарей;

· выявление сходств и различий субъективно-оценочных и ассоциативных смыслов фразеологических единиц со значением красоты;

· описание стереотипов красоты в восприятии носителей русского и английского языков.

Курсовая работа состоит из введения, теоретической и практической глав, заключения, списка использованных источников и литературы.

ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА И ФРАЗЕОЛОГИЯ

1.1 Картина мира

Картиной мира называется представление об окружающем нас мире, основанное на опыте и знаниях предыдущих поколений, а также наших собственных. «Человек стремится каким-то адекватным способом создать в себе простую и ясную картину мира для того, чтобы в известной степени попытаться изменить этот мир созданной таким образом картиной. Этим занимается художник, поэт, теоретизирующий философ и естествоиспытатель, каждый по-своему. На эту картину и ее оформление человек переносит центр тяжести своей духовной жизни» [Эйнштейн 1967: 136].

В широком смысле «картина мира» - это не только совокупность знаний человека о мире. Если мы будем рассматривать весь мир как картину мира, то позиция человека в этом случае будет сформулирована как мировоззрение, представляющее собой систему взглядов и убеждений человека, которые формируются на протяжении его жизни. Эти убеждения, в свою очередь, определяют его отношение к действительности. Н.А. Абиева считает, что, картина мира способна отразить взгляды человека об окружающем мире, также, как и его позицию и суждения относительно его. Стоит отметить, что с помощью своего отношения к различным объектам действительности человек способен кардинально изменить их посредством деятельности. «Картина мира» в этом смысле означает образ некоего мира, как отраженного, так и сотворенного сознанием. Таким образом, - это глобальный образ мира, результат духовной деятельности человека и его контактов с этим миром [Абиева 2000: 159].

Исходя из темы нашей исследовательской работы, мы можем выделить следующие виды картин мира, каждую из которых мы подробно рассмотрим:

1) концептуальная картина мира;

2) языковая картина мира;

3) фразеологическая картина мира.

1.1.1 Концептуальная картина мира

Идея картины мира складывается в начале XX в. Её подразумевал О. Шпенглер в своем труде «Закат Европы»: «Каждой культуре свойствен строго индивидуальный способ видеть и познавать природу, или, что у каждой есть её собственная своеобразная природа, каковой в том же самом виде не может обладать никакой другой вид людей. Точно также у каждой культуры, а в пределах отдельной культуры, с меньшими отличиями, у каждого отдельного человека, есть свой совершенно особый вид истории…» [Шпенглер 1993: 198].

Русский поэт А. Белый примерно тогда же убедительно показал наличие индивидуальной картины мира у Пушкина, Баратынского и Тютчева. У этих поэтов небо разное: пушкинский «небосвод» (синий, дальний), тютчевская «благосклонная твердь», небо «родное», «живое», «облачное» Баратынского. Пушкин скажет: «Небосвод дальний блещет»; Тютчев: «Пламенно твердь глядит»; Баратынский: «облачно небо родное» [Белый 1983: 79].

Картины мира структурированы категориальными, классификационными схемами, которые и должны изучаться историей ментальности. М. Фуко полагал, что у человека существует «сетка» представлений - скелет картины мира. Сумма или пересечения разных «сеток» дают ментальность. Картина мира, как мозаика, составлена из концептов и связей между ними, поэтому её иногда называют концептуальной картиной мира [Хроленко 2008: 39].

1.1.2 Языковая картина мира

Относительно лингвистики картина мира должна представлять систематизированный план языка. Как известно, любой национальный язык выполняет ряд функций: функцию общения (коммуникативную), функцию сообщения (информативную), функцию воздействия (эмотивную) и функцию фиксации и хранения всего комплекса знаний и представлений данного языкового сообщества о мире. Результат осмысления мира каждым из видов сознания фиксируется в матрицах языка, обслуживающего данный вид сознания.

Концепты реализуются прежде всего с помощью лексем. В итоге возникает языковая картина мира. «Языковая картина мира - это выработанное многовековым опытом народа и осуществляемое средствами языковых номинаций изображение всего существующего как целостного и многочастного мира, в своем строении и в осмысляемых языком связях своих частей представляющего, во-первых, человека, его материальную и духовную жизнедеятельность и, во-вторых, всё то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум» [Шведова 1999: 15].

Можно с большой долей уверенности предполагать, что картина мира концептуальная и языковая соотносятся. Картины мира, и тем более языковые, этнически специфичны. Национальное своеобразие видится в наличии/отсутствии тех или иных концептов, их ценностной иерархии, системе связей и пр.

1.1.3 Фразеологическая картина мира

Фразеология рассматривается как «совокупность устойчивых сочетаний слов, аналогичных словам по своей воспроизводимости в качестве готовых и целостных единиц» [Шанский 1985: 4], а под понятием фразеологическая картина мира понимается часть языковой картины мира, описанная средствами фразеологии, в которой «каждый фразеологический оборот является элементом строгой системы и выполняет определенные функции в описании реалии окружающей действительности» [Фаткуллина 2002: 224; Хайруллина 2008: 13]. Таким образом, фразеологическая картина мира понимается как универсальный способ классификации фразеологизмов на основании лингвистических и экстралингвистических особенностей единиц.

Фразеологическая картина мира является частью языковой картины мира, причем, картина мира, описанная средствами лексики и фразеологии, - это «нижние ярусы» языковой картины мира, на которых базируется описание объективной действительности со всеми связями и отношениями в составе высказывания. Под фразеологической системой языка понимают «форму отражения в сознании носителей языка объективной реальности, системных отношений самого мира реалий» [Гаврин 1974: 45].

Существует два подхода к анализу фразеологизмов: гносеологический (экстралингвистические факторы, участвующие в формировании целостного значения фразеологического оборота) и лингвистический (языковые механизмы фразообразования), а также с помощью синхронического и диахронического принципа исследования. Фразеологическая картина мира описывается, как правило, в трех аспектах: логическом, философском и аксиологическом.

Фразеологическая картина мира являет собой «наивную» картину мира, поскольку отражает знания о мире на уровне обыденного сознания. Ситуации, закрепленные в устойчивых оборотах, становятся стереотипами поведения человека, обусловленными национальным мировидением. Ядро данной картины мира составляют единицы более древнего происхождения, чаще всего с утраченной, размытой (фразеологические сращения) или прозрачной (фразеологические единства) внутренней формой. Можно сказать, что фразеологическая картина мира - наиболее стабильная часть языковой картины мира, поскольку она пополняется в процессе развития общества незначительно, и процесс образования фразеологических единиц достаточно длителен.

Фразеологическая картина мира наиболее ярко и точно отражает дух народа, его национальный менталитет, а также культурно-исторический опыт познания мира, в силу своей экспрессивности и эмоциональности. Объекты реальной действительности разными народами осмысливаются и семантизируются по-разному; тот фрагмент фразеологической картины мира, который характерен для одного народа, может совершенно игнорироваться во фразеологической картине мира другого народа либо рассматриваться другими средствами языкового выражения. Таким образом, фразеологическая картина мира - специфична для каждого языка.

При изучении фразеологической картины мира должны применяться оба аспекта исследования: и синхронический, и диахронический. «Во фразеологии синхроническое и диахроническое тесно переплетаются..., словный характер фразеологизма постоянно накладывает отпечаток на целостное значение сочетания» [Мокиенко 1989: 6].

Фразеологическая картина мира обладает рядом отличительных признаков, из которых основными являются три: универсальность, антропоцентризм, экспрессивность [Фаткуллина 2002: 224; Хайруллина 2008: 13].

1.2 Концепт и концептосфера

Концептосфера - это одно из важных понятий в когнитивной лингвистике. Это свод знаний, который состоит из концептов, обобщающий различные знания внешнего мира, организующий мыслительные картины, схемы, символы, понятия, фреймы, сценарии, гештальты (сложные комплексные образы внешнего мира), пропозиции, когнитемы, существующий в виде абстрактных значений. Термин концептосфера впервые в науку ввел академик Д.С. Лихачев. По определению академика Лихачева концептосфера - это совокупность концептов нации, она образуется через все потенции и комплексы концептов носителей языка [Тентимишова 2016: 5].

1.2.1 Определение «концепта»

Термин «концепт» охватывает области нескольких научных направлений: прежде всего, когнитивной психологии и когнитивной лингвистики, занимающихся проблемами мышления и познания, хранения и переработки информации [Кубрякова 2004: 10].

Факторами, определяющими формирование концепта, являются:

1. чувственный опыт (восприятия органов чувств);

2. предметная деятельность человека;

3. мыслительная деятельность, порождающая возникновение новых концептов на основе уже имеющихся;

4. толкование и объяснение понятий;

5. «выведение» новых концептов при обращении к словарным дефинициям незнакомых слов [Попова, Стернин 2002: 67].

Концепт представляет собой абстрактную единицу, которой человек оперирует в процессе мышления. Эти единицы отражают результаты знаний, полученных человеком, накопленного им опыта. Человек мыслит концептами, анализируя, сравнивая, соединяя разные концепты в процессе мыслительной деятельности, он формирует новые концепты как результат мышления.

Термин «концепт» трактуется лингвистами по-разному.

Впервые термин концепт дается в статье С.А. Аскольдова “Концепт и слово” в 1928 году. Это понятие автор понимал, как “мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода” [Аскольдов 1997: 263]. В этом смысле концепт понимается как система мысли, меняющая много смежных предметов, неясных в мыслительном процессе.

А. Вежбицкая одна из первых предложила такое определение: «Это объект из мира “Идеальный”, имеющий имя и отражающий определенные культурно-обусловленные представления человека о мире “Действительность”» [Вежбицкая 1996: 416].

Д.С. Лихачев пишет: “Концепт не состоит из значения слова в словаре, это значение является результатом объединения личного и этнического опыта человека...” [Лихачев 1993: 281].

Опираясь на высказанные выше идеи, мы можем заключить, что концепт является культурным феноменом хранения, разработки и накопления информации, возможно, его универсальной дефиницией является самая короткая логическая характеристика: концепт - это конструктивное понятие хранения и накопления информации по языковой картине мира.

1.2.2 Структура концепта

Поскольку концепт представляет собой сложное явление, в нем, вычленяются отдельные признаки, которые находятся друг с другом в определенных отношениях, можно говорить о структуре концепта, как и о структуре любого сложного объекта.

Согласно Ю.С. Степанову, концепт имеет «слоистое» строение, его слои являются результатом, «осадком» культурной жизни разных эпох. Он складывается из исторически разных слоев, отличных и по времени образования, и по происхождению, и по семантике. Структура концепта включает в себя: основной (актуальный) признак; дополнительный (пассивный, исторический) признак; внутреннюю форму (обычно не осознаваемую). Внутренняя форма, этимологический признак, или этимология открывается лишь исследователям, для остальных они существуют опосредованно, как основа, на которой возникли и держатся остальные слои значений [Степанов 1997: 21].

1.2.3 Концепт красоты

Лингвокультурный концепт «красота» представляет собой сложное ментальное образование, его образно-перцептивная составляющая есть совокупность прототипных образов красивой/некрасивой внешности, его понятийная составляющая является эстетической оценкой - рационально отрефлектированным и эмоционально переживаемым чувственным восприятием мира, его ценностная составляющая сводится к признанию красоты одним из высших смыслов жизненных ориентиров и вытекающей отсюда системы приоритетов поведения [Мещерякова 2004: 10].

Общие характеристики концепта «красота» в английской и русской лингвокультурах сводятся к соответствию с идеалом, взаимоперетеканию общеоценочной и эстетической квалификации объекта, наличию интенсивных уточнений, признанию возможных моральных недостатков при внешней красоте, к страху перед очень некрасивой внешностью и пренебрежению по отношению к заурядной внешности [Мещерякова 2004: 12].

Основные специфические характеристики концепта «красота» в английской лингвокультуре - это противопоставление непосредственно эмоциональной и рационально отрефлектированной положительной эстетической оценки, акцентирование выбора как условия для признания чего-либо соответствующим критериям красоты, преимущественное осознание безобразного как результата неправильного человеческого поведения [Мещерякова 2004: 13].

Основные специфические характеристики концепта «красота» в русской лингвокультуре - это противопоставление красоты внутренней и внешней, подчеркивание чудесной сущности красоты, преимущественное понимание уродства как независимого от людей дефекта и вытекающая отсюда жалость по отношению к людям с физическими недостатками, осознание тесной взаимосвязи между красотой и здоровьем. [Мещерякова 2004: 15].

В английской фразеологии, паремиологии и афористике доминирует идея обманчивости и эфемерности красоты, в русской фразеологии, паремиологии и афористике - идея единства красоты и добра [Мещерякова 2004: 16].

В дискурсивном воплощении положительная эстетическая оценка является преобладающей в художественных и публицистических текстах, доля отрицательной эстетической оценки увеличена в обиходно-разговорном дискурсе [Мещерякова 2004: 17].

1.3 Фразеологическая единица и ее основные характеристики

1.3.1 Понятие фразеологической единицы

Единицей фразеологии выступает фразема - устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов [Алефиренко 2009: 15].

Фразеологические единицы (фраземы) - несвободные сочетания слов. Поэтому главной задачей фразеологии как лингвистической дисциплины следует считать осмысление тех механизмов взаимодействия фраземообразующих компонентов (лексических, морфологических, синтаксических, собственно семантических), которые вызывают подобные сочетаемостные ограничения и приводят к интеграции таких компонентов в единое фразеологическое целое [Алефиренко 2009: 15].

1.3.2 Структура фразеологического значения

В составе фразеологического значения традиционно выделяются следующие аспекты, хотя выделение этих аспектов возможно только теоретически, т.е. в реальной речевой деятельности они слиты воедино:

- сигнификативный;

- денотативный;

- коннотативный;

- внутренняя форма.

1.3.2.1 Сигнификативный и денотативный аспекты значения

Для начала рассмотрим сигнификативный аспект фразеологического значения. Это суть понятия, реализованная в этом значении. То есть этот аспект есть общность признаков, отношений и свойств предметов, отраженная в сознании человека, центром которой являются важные отличительные признаки, свойства и отношения [Кондаков 1975: 537].

Денотативный аспект фразеологического значения - это объем понятия, реализуемого при помощи выявления минимума суммирующих характерных черт денотата, то есть целого класса однотипных предметов, уникальных объектов или отвлеченных значений. В этом проявляется не тождество, а неразрывное единство языка и мышления. Следовательно, денотат, в отличие от денотативного аспекта значения, - это экстралингвистическая категория и объект нашей когнитивной деятельности [Кунин 1996: 175].

В фразеологических единицах, обозначающих единичное внеязыковое явление, денотативный и сигнификативный аспекты совпадают. Без тесного взаимодействия с сигнификативным аспектом денотация была бы невозможна, потому что общее существует только в отдельном, а отдельное тесно связано с общим [Кунин 1996: 175-177].

1.3.2.2 Коннотативный аспект значения

«Коннотация - семантическая сущность, входящая в семантику языковых единиц и выражающая эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании, которое получает на основе этой информации экспрессивный эффект» [Телия 1996: 5]. То есть информация, имеющаяся в речевых и языковых единицах, не считая их предметно-логического содержания, считается коннотативной [Кунин 1996: 177].

Как правило, коннотация содержит в себе несколько компонентов: оценочный, эмотивный и экспрессивный. И.В. Арнольд добавляет в состав коннотации стилистический компонент [Арнольд 1973: 105]. Эти четыре компонента коннотации могут присутствовать вместе в различных комбинациях или вовсе отсутствовать. В качестве пятого коннотативного компонента выделяют также образность. Остановимся на каждом из перечисленных компонентов коннотации.

1. Эмотивный компонент.

Будучи одним из способов отображения действительности и ее познания, эмоции выражаются с помощью языковых средств при обязательном сознательном отражении.

К примеру, междометия - высоко эмотивные ФЕ, они как правило не дефинируются, вместо этого дается их мыслительное содержание. Эмоции сопровождаются оценкой, поскольку они всегда выражают отношение людей к действительности.

Эмотивность - это эмоциональность на языковом уровне, т.е. чувственная оценка предмета, выражение настроений, переживаний и чувств человека, с использованием языковых или речевых средств.

Так как эмоции делятся на два класса - положительные и отрицательные, то их обозначения в языке могут быть соответственно определены как положительно-эмотивные и отрицательно-эмотивные [Кунин 1996: 178].

2. Экспрессивность (интенсивность) - еще один коннотативный компонент.

Это выразительно-изобразительные качества слова или ФЕ, обусловленные эмотивностью, образностью или интенсивностью. Они могут порождать экспрессивность как по отдельности, так и в разных комбинациях.

Не существует эмотивности без экспрессивности, то есть разграничить их почти невозможно. Доказательством служат многие ФЕ, существующие в английском языке.

Многие наречные ФЕ, особенно компаративные интесификаторы, передают интенсивность глаголам, связанным с ними синтаксически, либо усиливают признаки, служащие компонентами значения прилагательных, находящихся с ними в синтаксической связи.

Таким образом, экспрессивность есть способность слова или ФЕ усиливать признаки обозначаемых ими объектов [Кунин 1996: 179-180].

3. Оценка - это объективно-субъективное отношение человека к объекту, выраженное эксплицитно или имплицитно при помощи языковых средств. В языковой единице объективная оценка является отражением результатов квалификативно-когнитивной деятельности людей. Причем эта оценка базируется на связи общественного опыта языкового коллектива и принятой в нем нормы. Нельзя также забывать о субъективном характере оценки, поскольку она зависит от ее субъекта. Разные люди могут давать совершенно разные оценки одним и тем же явлениям действительности. Но и объективная, и субъективная оценки являются социально детерминированными [Кунин 1996: 180-181].

4. Функционально-стилистический компонент коннотации - это стилистическая принадлежность фразеологизма, а коммуникативно-стилистический компонент - возможность его использования в той или иной сфере общения [Кунин 1996: 184].

Обобщая вышеизложенное, можно сделать следующий вывод: благодаря коннотации ФЕ являются неотъемлемой частью фразеологической системы языка, ее основными выразительными средствами. При наличии коммуникативной ситуации фразеологизмы могут быть использованы в письменной и устной речи как узуально, так и окказионально [Кунин 1996: 187].

1.3.2.3 Внутренняя форма фразеологических единиц

В современной фразеологии много внимания уделяется внутренней форме фразеологизмов, однако в этом вопросе еще много неясного, проблемного, противоречивого. Все больше обозначается «необходимость такого способа анализа, который основывается на изучении множества факторов, влияющих на формирование и функционирование феноменов фразеологической системы» [Баранов, Добровольский 2009: 21].

Образ фразеологизма является по существу его внутренней формой и наоборот, внутренняя форма фразеологизма - это ее образ или образная основа. Образ фразеологизма - это наиболее существенный компонент значения фразеологизма, он играет большую роль в мотивации смыслового значения, оценочности, эмотивности, культурной коннотации фразеологизма.

Существует широко распространенное определение внутренней формы фразеологической единицы. Она может пониматься как образ, лежащий в основе наименования познаваемых нами объектов языковыми знаками. В таком понимании живая внутренняя форма является частью коннотативного аспекта идиоматического значения в силу того, что она - источник информации, благодаря которой возникают экспрессивность, образность, и эмотивность фразеологизмов [Кунин 1996: 174].

Выводы по первой главе

Проанализированный в первой главе теоретический материал позволяет сделать ряд выводов.

Картина мира - это глобальный образ мира, совокупность знаний об окружающей действительности, система взглядов и убеждений человека, результат его духовной деятельности и контактов с миром. Существует четыре вида картин мира: концептуальная, языковая, цветовая и фразеологическая.

Концептуальная картина мира - результат познания человеком окружающей его действительности; это система информации о различных объектах, представленная в деятельности человека;

Языковая картина мира - концептуализация действительности; субъективный образ объективного мира, включающий в себя признаки человеческого способа познания мира, существующий в языковой форме.

Фразеологическая картина мира - универсальная часть языковой картины мира; метод концептуального описания действительности с помощью средств фразеологии. Данная картина мира имеет несколько отличительных признаков: универсальность, антропоцентризм и экспрессивность.

Концептосфера - это комплекс концептов, информационное ядро мышления. Концепт является ключевой единицей мыслительной деятельности людей. Он имеет индивидуально-упорядоченную внутреннюю структуру, отражает жизненный опыт, знания и умения человека и содержит в себе результаты его деятельности.

Основными компонентами концепта выступают образ, информационное содержание, интерпретационное поле.

Концепт красоты. Основные специфические характеристики концепта «красота» - это противопоставление красоты внутренней и внешней, подчеркивание чудесной сущности красоты, осознание тесной взаимосвязи между красотой и здоровьем.

Фразеологическая единица - структурно-устойчивое словосочетание, готовая речевая единица, представленная в языке на определенном этапе его исторического развития, характеризующаяся цельностью и предельностью, имеющая строго-определенную грамматическую структуру и единое значение.

В структуре фразеологического значения существует три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный.

Сигнификативный аспект - это суть понятия, реализованная во фразеологическом значении.

Денотативный аспект - объем понятия, реализуемого при помощи выявления минимума суммирующих характерных черт целого класса однотипных предметов, уникальных объектов или отвлеченных значений.

Коннотативный аспект представляет собой информацию, имеющуюся в речевых и языковых единицах, не считая их предметно-логического содержания. Коннотация содержит в себе несколько компонентов: оценочный, эмотивный, экспрессивный, стилистический.

Внутренняя форма ФЕ - часть структуры фразеологического значения, которая может быть определена как ассоциативно-образный мотивирующий комплекс, который организует языковое содержание.

ГЛАВА 2. КАТЕГОРИЯ КРАСОТЫ И ЕЁ ОТРАЖЕНИЕ В АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА

На протяжении всей истории человечества красота никогда не оставалась без внимания. Это неслучайно, поскольку данный концепт относится к числу важнейших ценностных ориентиров и оказывает влияние на человеческую деятельность, определяет отношение человека к другим людям и окружающему миру. Красота может выражаться различными способами и средствами выразительности. Мы рассмотрим, как категория красоты отражается во фразеологической картине мира.

Методом сплошной выборки было отобрано 60 фразеологических единиц (пословиц), отражающих тем или иным способом красоту. Из них:

· 26 - со словом «beauty» (Beauty is only skin-deep, Beauty fades like a flower), что составляет 43,33 % от общего числа ФЕ;

· 19 - со словом «fair» или его производными «fairer» и «fairest» (Fair face, foul heart; The fairest flowers soonest fade), что составляет 31,66 %;

· 3 - с фразой «good face» (A good face is a letter of recommendation), это - 5 %;

· 3 - со словом «prettiness» или со словосочетанием «pretty face» (Prettiness makes no pottage), и это составило также 5 %;

· 2 - со словом «handsome» или его производным «handsomest» (Handsome is as handsome does), то есть 3,33 % от общего числа;

· 1 - со словом «bonny» (A bonny bride is soon buskit, and a short horse is soon wispit), что составило 1,66 %;

· И, наконец, 6 фразеологических единиц, которые выражают красоту завуалировано разными способами (All cats are grey in the dark; In an ermine spots are soon discovered), каждая из которых составила по 1,66 % от общего числа ФЕ.

Таким образом, наиболее часто встречающимися лексическими средствами выражения категории красоты являются «beauty» и «fair», далее идут словосочетание «good face» и слова «prettiness», «handsome». Наименее распространенными в английской фразеологии оказались слово «bonny» и некоторые другие способы выражения красоты.

Концептосфера «красота» занимает значительное место в языковой картине мира англичан и включает в себя целый ряд концептов. Эти концепты участвуют в формировании мировосприятия человека. Ниже мы покажем стереотипы мышления, возникающие у англичан в процессе фразеологической номинации.

Анализ паремиологических единиц нашей выборки даёт нам возможность разделить все пословицы и поговорки в зависимости от их общей семантики на несколько групп, каждая из которых отражает разные аспекты рассматриваемой нами концептосферы.

1. Обманчивость красоты

2. Влияние или воздействие красоты

3. Относительная малозначительность красоты

4. Несовершенство красоты

5. Эфемерность красоты

6. Субъективный характер красоты

7. Источники красоты

8. Минусы красоты

9. Плюсы красоты

2.1 Обманчивость красоты

В первую очередь проанализируем фразеологические единицы, которые говорят об обманчивости красоты. С этим значением встречается достаточно много различных пословиц и поговорок как в английском языке, так и в русском.

Мы приводим английские пословицы в сравнении с русскими. В результате такого сопоставления обнаружилось, что у английских пословиц этой группы паремий есть эквиваленты и аналоги в русском языке. Оговоримся сразу, что в случае эквивалентов речь может идти о полной и частичной эквивалентности. В случае отсутствия в русском языке эквивалента или аналога английской пословице приходится говорить о лакунах в фонде паремиологических средств языка перевода.

Эквиваленты:

· Beauty may have fair leaves, yet bitter fruit. - Красна ягодка, да на вкус горька; Не все то золото, что блестит;

· Fair face, foul heart. - Снаружи мило, а внутри гнило; Не все то золото, что блестит;

· The peacock has fair feathers, but foul feet. - Павлин красив, да ногами несчастлив; Ворона в павлиньих перьях; Не все то золото, что блестит;

· Fair without, false within. - Снаружи мило, а внутри гнило;

Аналоги:

· The skin of the leopard is beautiful, but not his heart. - Красивая, как елка: колючая, как иголка;

· Beauty is only skin-deep - Сверху мило, а внутри гнило;

· Beauty is only one layer. - Нет прекрасной поверхности без ужасной глубины; Снаружи красота, внутри пустота;

· There is many a fair things full false. - Со лба красив, да с затылка вшив;

· Beauty and honesty seldom agree. - Красота с умом редко уживается;

· White silver draws black lines. - Красивое слово - серебро, а хорошее дело - золото;

· Beauty and folly go often in company. - Красавица без ума, что кошелек без денег; Не стоит гроша, да походка хороша.

Главная идея, которую выражают вышеуказанные пословицы, заключается в том, что нельзя судить человека по внешности: часто случается так, что красивые люди оказываются скучными или неприятными, а может и того хуже.

2.2 Влияние или воздействие красоты

Красота обманывает, очаровывает и влияет на людей. Ни для кого не секрет, что красивым людям легче достичь своих целей в жизни. Сопоставление английских пословиц с русскими позволяет говорить об отношениях аналогии в этой группе паремий.

· Beauty draws more than oxen. - В медной кастрюле легко варить, некрасивым мужем легко командовать; Красота движет миром;

· Beauty is eloquent even when silent. - Красивое лицо является безмолвной рекомендацией; Красивый вид человека не портит; Красота, как сила, молчалива, а спесь, как слабость, говорлива;

· A fair face is half a portion. - Красота - товар не лежащий; дар возлюбленного;

· A good face is a letter of recommendation. - Красивое лицо является безмолвной рекомендацией; Лицо - зеркало души; аленький цветок бросается в глаза;

· Beauty opens locked doors. - Красота открывает любые двери.

2.3 Относительная малозначительность красоты

Однако красота мало значит, важнее добрые дела, о чем говорят пословицы следующей группы. Сопоставление английских пословиц с русскими обнаруживает отношения как эквивалентности, так и аналогии.

Эквиваленты:

· All cats are grey in the dark. - Ночью все кошки серы.

Аналоги:

· The fair and the foul, by dark are like store. - В темноте да при свече и ослица - как девица;

· Handsome is as handsome does. - Не тот хорош, что лицом пригож, а тот, кто для дела гож;

· Good fame is better than a good face. - Не красна изба углами - красна пирогами; Не ищи красоты, а ищи доброты; Не ради красоты, ради доброты;

· Goodness is better than beauty. - Красота сердца дороже красоты лица.

2.4 Несовершенство красоты

Красота далеко не совершена, так как она лишь оболочка, которая чаще всего ничего не может сделать, так как слишком полагается на свою внешность и считает, что этого достаточно для жизни. Данная идея прослеживается в следующих пословицах. Сопоставление английских и русских пословиц позволяет найти аналоги и выявить лакуны.

Аналоги:

· Beauty without bounty avails nought. - Красавица без ума, что кошелек без денег;

· Beauty won't make the pot boil. - Красота приглядится, а щи не прихлебываются; С лица не воду пить; Красотой сыт не будешь;

· No one can live on beauty, but they can die for it. - От женской красоты казанок не закипит, но и без нее не наполнится;

· Prettiness makes no pottage. - Красота приглядится, а щи не прихлебываются; С лица не воду пить; Красотой сыт не будешь;

· A poor beauty finds more lovers than husbands. - Бедной девке краса - смертная коса.

Лакуны:

· A fair woman without virtue is like palled wine. - Красивая женщина без добродетели, словно надоевшее вино;

· Beauty is no inheritance. - Красота в наследство не передается;

· Beauty is potent but money is omnipotent. - Красота - страшная сила, но деньги сильнее; Богатый мужчина - все равно, что красивая женщина.

2.5 Эфемерность красоты

Большим недостатком красоты является ее недолговечность. С возрастом она сойдет на нет. Сравнение английских пословиц с русскими даёт эквиваленты и аналоги.

Эквиваленты:

· Prettiness dies first. - Красота первой увядает;

Аналоги:

· Beauty fades like a flower. - Вянут леса, вянет и красота;

· Beauty is but a blossom. - Вянут леса, вянет и красота;

· The fairest flowers soonest fade. - Какова ни будь красна девка, а придёт пора - выцветет;

· The fairest rose at last is withered. - Вянет и красный цвет;

· Grace will last, beauty will blast. - Красота до вечера, а доброта навек.

2.6 Субъективный характер красоты

Субъективный характер красоты проявляется в том, что у каждого своё понятия о красоте. Для нас красиво то, что мы любим. Такой смысл несут пословицы следующей группы. Сопоставление английских пословиц с русскими позволяет найти им эквиваленты и аналоги, а также выявить среди них лакуны.

Эквиваленты:

· Beauty is in the eye of the beholder. - Красота в глазах смотрящего; Всякому своя милая хороша; Не по-хорошему мил, а по милу хорош;

Аналоги:

· Fair is not fair, but that which pleases. - Не всякому красавица, а кому что нравится; Красота в глазах смотрящего;

· If Jack is in love, he's no judge of Jill's beauty. - Красота в глазах смотрящего; Всякому своя милая хороша; Не по-хорошему мил, а по милу хорош;

· The owl thinks her own young fairest. - Дитя хоть и криво, да отцу-матери мило.

Лакуны:

· A ship under sail, a man in complete armor, a woman with a great belly are three of the handsomest sights. - Красота беременной женщины сравнима лишь с красотой парусного судна или воина во всех его доспехах.

2.7 Источники красоты

Существует мнение, что красота - результат здоровья и правильного образа жизни. Эта точка зрения отображается в следующих пословицах. Сравнение пословиц двух языков позволяет выделить эквиваленты и аналоги.

Эквиваленты:

· Health and gaiety foster beauty. - Здоровье и радость и красоте способствуют.

Аналоги:

· Health and wealth create beauty. - В хорошем житье лицо белится; Единственная красота, которую я знаю, - это здоровье; В добром житье лицо белится, а в плохом - чернится;

· A blithe heart makes a blooming visage. - Что в сердце варится, то в лице не утаится;

· The joy of the heart makes the face fair. - В хорошем житье кудри вьются, а в плохом секутся.

2.8 Минусы красоты

Пословицы следующей группы, как это ни парадоксально, подчёркивают возможные минусы красоты. Сопоставление привело к нахождению в русском языке аналогов английским пословицам и выявлению лакун.

Аналоги:

· The fairest silk is soonest stained. - Красив ситец, да линюч;

· In an ermine spots are soon discovered. - Не ради красы шуба, а ради тепла;

· The fairer the paper, the fouler the blot. - Бумага все терпит;

· The smaller the peas, the more to the pot; the fairer the woman, the more the giglot. - Девичья коса - на всю Москву (на все село) краса; Красивая жена - общее достояние, некрасивая - наказание мужа;

· Who has a fair face wife needs more than two eyes. - Жена красавица - слепому радость; Тому, у кого красивая жена, нужно больше, чем два глаза;

· Please your eye and plague your heart. - Выйти замуж по расчету; любовь слепа;

· Pretty face, poor fate. - Красивые девушки редко счастливы; Не родись красивой, а родись счастливой;

· A woman and a cherry are painted for their own harm. - С виду - малина, а раскусишь - мякина; Красавица в румянах не нуждается;

Лакуны:

· A fair wife and frontier castle breed quarrels. - Красивая жена и пограничный замок - источник ссор;

· Beauty's sister is vanity, and its daughter lust. - Сестра красоты тщеславие, а дочь ее страсть.

2.9 Плюсы красоты

Тем не менее, у красоты есть и положительные стороны, которые отражаются в следующих пословицах. Сопоставление пословиц двух языков выявило лакуны и аналоги.

Аналоги:

· Who is born fair is born married. - Красота - товар не лежащий

· An enemy to beauty is a foe to nature. - Красуйся, краса, пока вдоль спины коса: под повойник попадет, - краса пропадет.

· A good face needs no band, and a bad one deserves none. - Красота не нуждается в украшениях, Красавица в румянах не нуждается

· A bonny bride is soon buskit, and a short horse is soon wispit.- Красна ложка едоком, лошадь - ездоком

Лакуны:

· A thing of beauty is a joy forever. - Красивая вещь - радость навсегда; прекрасное пленяет навсегда.

· A fair face cannot have a crabbed heart. - У человека с красивым лицом не может быть разбито сердце.

Выводы по второй главе

В данной главе были рассмотрены паремиологические единицы, которые выражают категорию красоты. Исследование позволило сделать ряд выводов.

Наиболее часто встречающимися словами в пословицах концептосферы «Красота» являются «beauty» и «fair», далее следуют «good face», «prettiness», “handsome”.

Наименее распространенными в английской паремиологии оказалось слово «bonny» и ряд других языковых средств выражения красоты.

Пословицы, составляющие фактический материал анализа были разделены в зависимости от их общей семантики на несколько групп, каждая из которых отражает разные аспекты рассматриваемой концептосферы. В качестве основных семантических признаков, положенных в основу классификации были выделены следующие: обманчивость красоты, её влияние или воздействие, относительная малозначительность, несовершенство, эфемерность, субъективный характер. Оставшиеся группы паремий классифицировались по признакам источников красоты, её плюсов и минусов.

Сопоставление английских пословиц с русскими позволило выявить эквиваленты, аналоги и лакуны во фразеологических фондах сравниваемых языков.

В результате проведённого анализа можно также сделать вывод о том, что категория красоты в паремиологических системах английского и русского языков отражает не только положительные признаки изучаемого концепта, но и отмечает его недостатки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате проведённого исследования мы осуществили выборку из разного типа словарей и провели классификацию паремиологических средств обозначения красоты человека. Мы также выявили сходства и различия субъективно-оценочных и ассоциативных смыслов фразеологических единиц со значением красоты, описали стереотипы красоты в восприятии носителей русского и английского языков, подобрали русские эквиваленты и аналоги английским пословицам, выявили лакуны в сопоставляемых языках применительно к категории красоты.

Мы проанализировали фразеологические единицы, выражающие категорию красоты, и определили их степень влияния на фразеологическую картину мира английского языка. В связи с этим были сделаны некоторые выводы: во фразеологической картине мира английского и русского языков концепт «красота» достаточно часто характеризуется в связи с концептами «польза» и «мораль», выступая отрицательно в сопоставлении. В пословицах подчеркивается идея обманчивости красоты. Этнокультурная специфика воплощения концепта «красота» в английских пословицах заключается в признании эфемерности красоты.

При проведении исследования возникли некоторые затруднения в ходе сопоставления английских пословиц, выражающих категорию красоты с русскими. В словарях не всегда можно было обнаружить соответствия пословицам, выражающим красоту в английском языке. Однако в ходе нашего исследования мы сумели подобрать многим пословицам аналоги в русском языке.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абиева Н.А. Картина мира и языковая номинация [Текст] / Н.А. Абиева // Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. - 2000. -Вып. 4. - С. 158-172.

2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н. Семененко. - М.: Флинта : Наука, 2009. - 344 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка [Текст] / И. В. Арнольд. - Л., 1973. - 462 с.

4. Аскольдов С.А. Концепт и слово ?? Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М., 1997. - С. 260-267.

5. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Принципы семантического описания фразеологии // Вопросы языкознания. - 2009. - № 6. - С. 21-34.

6. Белый А. Пушкин, Тютчев и Баратынский в зрительном восприятии природы // Семиотика. - М., 1983. - С. 551-556.

7. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

8. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. - Пермь, 1974. - 296 с.

9. Иванова Е.В. Мир в английских и русских пословицах: Учебное пособие. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. - 280 с.

10. Карасик, В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2014. - 190 с.

11. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

12. Кунин А.В. Английская фразеология [Текст] / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1970. - 344 с.

13. Кунин А.В. Вопросы английской фразеологии (коммуникативный и фразеологический аспекты): сб. статей [Текст] / ред. А.В. Кунин. - М.: Высш. шк., 1987. - 255 с.

14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - [Текст] / А.В. Кунин. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. - 381 с.

15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е изд., стереотип. [Текст] / А.В. Кунин. - Дубна: Феникс, 2005. - 488 с.

16. Лиске Н.В. Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок // Филологические науки в России и за рубежом: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2016 г.). - СПб.: Свое издательство, 2016. - С. 7-13.

17. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка ?? Изв. РАН - СЛЯ. - 1993, №1. - С. 3-9.

18. Мамонтов А.С. Пословицы и поговорки в аспекте сопоставительного лингвострановедения // Вестник МГУ. - 2013. - № 2, сер 19. - 88 с.

19. Мещерякова Ю.В. Концепт "красота" в английской и русской лингвокультурах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20. - Волгоград, 2004. - 232 с.

20. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учебное пособие для ВУЗов по спец. «Русский язык и литература». - М.: ВШ, 1989. - 287 с.

21. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира [Текст] / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 2002. - 197 с.

22. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия: Монография. - Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 1999. - 250 с.

23. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. - С. 40-76.

24. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. - М.: Языки русской культуры, 1996. -288 с.

25. Тентимишова А.К. Концепт и концептосфера в исследованиях ученых-лингвистов // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2016. - Т. 17. - С. 226-230. - URL: http://e-koncept.ru/2016/46223.htm.

26. Фаткуллина Ф.Г. Категория деструктивности в современном русском языке: дис. … д-ра филол. наук. - Уфа, 2002. - 323 с.

27. Хайруллина P.X. Картина мира в русской фразеологии в сопоставлении с башкирскими параллелями): пособие по спецкурсу [Текст] / Р.Х. Хайруллина. - M.: Прометей, 1996. -146 с.

28. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. - Уфа: Изд-во БГПУ, 2008. - 300 с.

29. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие / А.Т. Хроленко; под ред. В.Д. Бондалетова. - М.: Флинта, Наука, 2008. - 181 с.

30. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 1985.- 160 с.

31. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» // Вопросы языкознания. - М., 1999. - № 1. - С. 3-16.

32. Шпенглер О. Закат Европы. - Новосибирск: Наука, 1993. - 584 с.

33. Эйнштейн А. Влияние Максвелла на развитие представлений о физической реальности // Собрание научных трудов. Т. 4. - М., 1967. - 450 с.

Словари

1. Английские пословицы и поговорки / Гварджаладзе Д.И., Мчедлишвили. - М.: Высшая школа, 2016 - 77 с.

2. Бодрова Ю.В. Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги. - М.: АСТ; СПб.: Сова, 2007. - 159 с.

3. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки. - М.: Просвещение, 2014. - 341 с.

4. Комаров А.С. The Concentrated Wisdom of the Race. Пословицы английского языка и их русские аналоги: учеб. пособие / А.С. Комаров. - М.: Флинта : Наука, 2008. - 112 с.

5. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник / 2-е изд., испр. и доп. [Текст] / Н.И. Кондаков. - М.: Наука, 1975. - 720 с.

6. Кузьмин С.С. 200 «трудных» русских пословиц на английском языке. - М.: Флинта : Наука, 2007. 24 с.

7. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, СПб.: МИК / Лань, 2016. - 352 с.

8. Митина И.Е. Английские пословицы и поговорки и их русские аналоги. - СПб.: КАРО, 2006. - 336 с.

9. Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. - М.: Русский язык, 2014. - 328 с.

10. Пословицы и поговорки: 2259 статей. Русско-английский фразеологический словарь / Сост. Т.П. Клюкина, М.Ю. Клюкина-Витюк. - М.: Билингва, 1996. - 336 с.

11. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей. - М.: Русский язык, 2015. - 232 с.

12. The Penguin dictionary of proverbs. Second ed. - L.: Jonathan Law, 2000. - 365 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.