"Помилкові друзі" перекладача в структурі англійського висловлювання

Виникнення явища "помилкових друзів перекладача". Проблема "хибних друзів перекладача" при перекладі. Способи перекладу псевдо інтернаціоналізмів. "Помилкові друзі перекладача" в структурі англійського висловлювання, амбівалентні синтаксичні конструкції.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 29.05.2019
Размер файла 47,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЗМІСТ

ВСТУП

РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ТА ПРАКТЧНІ ПИТАННЯ МІЖМОВНОГО ЯВИЩА «ПОМИЛКОВІ ДРУЗІ ПЕРЕКЛАДАЧІВ

1.1 Виникнення явища «помилкових друзів перекладача»

Історія питання

1.2 Проблема «хибних друзів перекладача» при перекладі

1.3 РОЗДІЛ 2. ПРАКТИЧНІ ПИТАННЯ МІЖМОВНОГО ЯВИЩА «ПОМИЛКОВІ ДРУЗІ ПЕРЕКЛАДАЧІВ». ОСНОВНІ АСПЕКТИ

2.1 Способи перекладу псевдо інтернаціоналізмів

2.2 «Помилкові друзі перекладача» в структурі англійського висловлювання. Амбівалентні синтаксичні конструкції

2.3 «Помилкові друзі перекладача» на прикладі фразеологічних одиниць

ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

ІНТЕРНЕТ-РЕСУРСИ

ВСТУП

Переклад має довгу історію. Своїм корінням він сягає тих далеких часів, коли прамова почала розпадатися на окремі мови і виникла необхідність в людях, які знали кілька мов і були здатні виступати в ролі посередників при спілкуванні представників різних мовних громад. Проте в силу свого міждисциплінарного характеру, переклад оформився в самостійну науку лише на початку ХХ століття. В умовах розширення міжнародних зв'язків і обміну інформацією переклад стрімко розвивався і в даний час користується статусом самостійної наукової дисципліни зі своєю теоретичною базою, концептуальним апаратом і системою термінів. Відомий перекладач В.Н. Крупнов так говорить про переклад: «переклад - це така мовна діяльність, в якій немає місця шаблону ...» [6]

Як наука, перекладознавство в міру свого розвитку охоплює все більшу кількість проблем і спірних положень. Намагаючись відповісти на питання «як перекладати?», дослідники зосереджують увагу на різних об'єктах перекладу, які часто є джерелами суперечливих думок.

За останні роки зріс інтерес дослідників до категорії слів, які називаються в літературі перекладу «помилковими друзями перекладача» (калька з французького faux amis du traducteur), та інші міжмовні відносні синоніми подібного виду, а також міжмовні омоніми і пароніми. При перекладі даної категорії слів можуть відбуватися помилкові ототожнення, оскільки міжмовні аналогізми мають деяку графічну (або фонетичну), граматичну, а часто і семантичну спільність. Аналіз прикладів «помилкових друзів» показує, що найбільша кількість помилок виникає при перекладі інтернаціональної лексики. Інтернаціональні паралелі характеризуються спільністю смислової структури і тому легко ототожнюються при перекладі. Однак в результаті таких ототожнень нерідко виникають помилкові еквіваленти, оскільки поряд з подібністю в їх смислових структурах є й істотні відмінності, про які перекладач часто забуває.

Виходячи з усього вищесказаного, актуальність даної роботи полягає в тому, що це явище досить поширене, а кількість помилок при перекладі - відповідно висока. помилковий перекладач синтаксичний амбівалентний

Об'єкт дослідження - міжмовне явище «помилкові друзі перекладача» в практиці перекладознавства.

Предмет дослідження - «помилкові друзі перекладача» в процесі перекладу тексту.

Мета дослідження - спробувати розібратися з проблематикою даного явища і встановити те, як можна уникнути помилок при перекладі «хибних друзів перекладача».

Завдання дослідження - розібратися в природі міжмовного явища «помилкові друзі перекладача»; проаналізувати можливі помилки при перекладі даної категорії слів; розібратися в прийомах і техніках, які допомагають уникнути неправильної інтерпретації тексту.

Методи дослідження - аналіз спеціалізованої літератури з даного питання з метою узагальнення наявних знань; проведення дослідження з даної проблеми.

Гіпотеза дослідження - знання специфіки явища «помилкові друзі перекладача» допоможе уникнути «підводних каменів» при інтерпретації тексту.

Практичне значення результатів дослідження полягає в можливості використання матеріалів наукової роботи майбутніми фахівцями в сфері мовознавства та перекладознавства.

РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ ТА ПРАКТЧНІ ПИТАННЯ МІЖМОВНОГО ЯВИЩА «ПОМИЛКОВІ ДРУЗІ ПЕРЕКЛАДАЧІВ»

1.1 Виникнення явища «помилкових друзів перекладача». Історія питання

У практиці перекладацької та лексикографічної роботи, а також викладання іноземних мов особливі труднощі представляє певна категорія слів, відома як «помилкові друзі перекладача». Роль міжмовних синонімів відіграють слова обох мов, повністю або частково збігаються за значенням і вживанням (та відповідно, є еквівалентами при перекладі). Міжмовними омонімами можна назвати слова обох мов, подібні за ступенем ототожнення звукової (чи графічної) форми, але мають різні значення. Нарешті, до міжмовних паронімів слід віднести слова мов, що зіставляються та які не є цілком схожими за формою і можуть викликати помилкові асоціації та ототожнення незважаючи на фактичну розбіжність їх значень.

Принципово слід розрізняти «хибних друзів перекладача» в усній і письмовій формах мови. Ця вимога обов'язкова у випадку зіставлення мов з абсолютно різними видами писемної форми або, навпаки, у випадку коли мови із загальною писемною формою, але фонематична несхожою лексикою.

Історично «помилкові друзі перекладача» є результатом взаємовпливів мов, та можуть виникати в результаті випадкових збігів, а особливо в близькоспоріднених мовах, що походять від загальних прототипів в мові-основі.

В англійській та українській мовах слова цього роду в переважній більшості випадків є прямі або опосередковані запозичення із загального третього джерела (часто це інтернаціональна або псевдо інтернаціональна лексика або паралельні похідні від таких запозичень). Значно менше представлені результати власне англо-українських мовних контактів: слова англійського походження в українській мові і українського походження в англійській, хоча серед запозичених слів цієї групи іноді спостерігаються істотні розбіжності зі словами-зразками, що ускладнюють носіям мови-джерела розуміння, здавалося б, «свого» в іншій мові.

В англійській і українській мовах «помилкові друзі перекладача», що налічують кілька тисяч слів, зустрічаються в межах чотирьох частин мови: іменниках, прикметниках, прислівниках і дієсловах. У більшості випадків в цій ролі виступають непоодинокі слова, а всі представники відповідних словотворчих слів. Природно, для осіб, які володіють основами іншої мови, помилкові ототожнення мають місце лише в сфері однакових частин мови: так, іменники асоціюються з іменниками. Омонімія ж частин мови, як правило, не викликає складнощів. З семантичної точки зору вводять в оману, як виявляється слова, що належать до аналогічних або суміжних семантичних сфер або, у будь-якому разі, ті слова, що можуть виявитися в подібних контекстах. Розбіжності в парах «хибних друзів перекладача» можуть виявлятися в понятійному змісті, реаліях, стилістичних характеристиках і лексичній сполучуваності; на практиці всі ці типи розбіжностей нерідко переплітаються.

1.2 Проблема «хибних друзів перекладача» при перекладі

При вивченні та використанні іноземної мови ми часто схильні переносити наші мовні звички на чужу мовну систему. Рідна мова, міцно вкорінена в нас, штовхає на помилкові аналогії. Вивчення «псевдо інтернаціональних» слів допомагає перекладачеві уникнути багатьох помилок, викликаних схожістю форми слів.

«Помилкові друзі перекладача», констатує В.В. Акуленко [13], вводять в оману не тільки початківців перекладачів, а й досвідчених майстрів. Насправді, як відзначають багато дослідників слова цієї лексичної категорії, «помилкові друзі перекладача» здатні вводити в оману не тільки початківців, що вивчають мову і погано володіють нею. Також небезпечне це мовне явище і для тих, хто впевнено і на практиці користується іноземною мовою, і навіть іноді для фахівців-філологів (в тому числі лексикографів, перекладачів-професіоналів, викладачів). Так виникають численні помилки, які направляють перекладача в семантичні кальки і випадки порушень лексичної сполучуваності або стилістичного узгодження не тільки в процесах користування іноземній промовою, а й при перекладах на рідну мову. Смислова структура висловлювання здається перекладачеві цілком очевидною, але насправді вона може мати зовсім інший зміст. Виявляється, що англійське висловлювання спеціально направляє перекладача в хибному напрямку. Візьмемо просту англійську приказку: «It is a long lane that has no turning». Здавалося б, на українську мову вона перекладається дослівно: «Це довга дорога, яка нікуди не заведе». Але цей простий переклад виявляється «хибним другом». Англієць таким дивним для українського перекладача чином висловлює зовсім іншу думку: «Дорога, яка ніде не повертає, була б такою довгою, що і існувати не може». Аналогічним чином спрямовує перекладача хибним шляхом і інша англійська приказка: «It is a good horse that never stumbles». На перший погляд, переклад елементарний: «Це хороший кінь, який ніколи не спіткнеться». Насправді сенс тут такий: кінь, який ніколи не спіткнеться, повинен бути таким хорошим, що подібних коней взагалі не буває. При цьому не можна вважати, що будь-які помилки цього роду свідчать про недостатнє володіння чужою мовою або про недбалість мовця. Як зазначається в сучасній теоретичній лінгвістиці, володіння другою мовою в більшості випадків не буває цілком бездоганним, так само, як і вільне абсолютно правильне паралельне використання двох мов є лише теоретично допустимою абстракцією. Звідси випливає, що переважна більшість людей, які знають мови, може в різній мірі допускати помилки в слововживанні і перекладі. І саме потреба практики перекладу обумовлює дослідження даного явища. Особливо це актуально для усного перекладу, при якому дуже важливим навиком професійного перекладача є навик перемикання з однієї мови на іншу. Однією з закономірностей функціонування цієї навички є те, що навик перемикання віддає перевагу формально знаковим зв'язкам. Маються на увазі прямі зв'язки між еквівалентами двох мов при перекладі без ідентифікації денотата (ситуації). Ця закономірність призводить до парадоксального висновку, що смисловий аналіз, який необхідний для уникнення помилок в явищі «хибних друзів перекладача», стає чинником, що гальмує функціонування навички перемикання. У цьому полягає одна із суперечностей діяльності усного перекладача. Відмова в цілому ряді випадків від денотативного зв'язка (смислового аналізу) підвищує ефективність функціонування навички перемикання, але ігнорування денотата призводить до таких помилок, як буквалізм.

В даний час термін «буквальний переклад» розуміється деякими дослідниками набагато ширше. Якщо в 1949 році Я.І. Рецкер ще розглядав буквалізм як переклад по зовнішній графічній або фонетичній подібності, то в 1970 році В.Г. Гак вже розрізняє лексичний, фразеологічний, граматичний та стилістичний буквалізм, вважаючи їх перекладацькою помилкою в результаті дослівного відтворення форм першотвору.

Р.К. Миньяр-Белоручев вважає, що обмежувати поняття «буквалізм» невдалим відтворенням форм першотвору не можна. Якщо виходити з ознак, що лежать в основі цього явища, то слід розрізняти:

- по-перше, елементарні буквалізми, при яких встановлюються хибні зв'язки між подібними літерними і графічними знаками двох мов в результаті домінування семантологічних зв'язків різних або подібних мов (наприклад: magazine - «магазин» замість «журналу»);

- по-друге, семантичний буквалізм, при якому встановлюються хибні звукові зв'язки двох мов в результаті перекладу по семантичним компонентам слова, словосполучення або за основним значенням слова без урахування мовної ситуації (наприклад: «to take the chair» - зайняти стілець, замість голосувати;)

- по-третє, граматичні буквалізми, при яких в двох мовах встановлюються прямі помилкові зв'язки між способами вихідної мови.

Граматичний буквалізм є досить поширеним явищем в практиці навчання іноземної мови і відоме як явище інтерференції. Дослідження різних видів буквалізму показує, що мова йде не про заміну більш складних зв'язків простими, а про відмову від подальшого пошуку за рахунок використання вже наявних простих і складних зв'язків. Так у випадку елементарного буквалізму пошук рішення на перекодування обмежується джерелом денотативного зв'язку. У випадку буквального семантичного перекладу на перший план виступають домінуючі сигніфікатові зв'язки. Це ж спостерігається і при граматичному буквалізмі, якщо сигнифікованими зв'язками називати відносини граматичного значення. Однак, в деяких випадках буквальний переклад, особливо у випадку з інтернаціональною лексикою, яка буде розглянута в другому розділі дослідницької роботи.

РОЗДІЛ 2. ПРАКТИЧНІ ПИТАННЯ МІЖМОВНОГО ЯВИЩА «ПОМИЛКОВІ ДРУЗІ ПЕРЕКЛАДАЧІВ». ОСНОВНІ АСПЕКТИ

2.1 Способи перекладу псевдо інтернаціоналізмів

При порівнянні англійської та української мов можна виявити значну кількість слів, що мають подібне написання або звучання. В основному ці запозичення беруться або з однієї мови в іншу, або ще частіше обома мовами з третього, загального джерела: як правило, латинської, грецької, французької мов (parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Слова такого роду можуть, як допомагати, так і заважати перекладачеві. Допомагають вони в тих випадках, коли за зовнішньою схожістю збігаються їх значення. Незалежно від контексту слово «zink» буде переводитися як «цинк», «chameleon» як «хамелеон», «panorama» як «панорама», а «classical music» як «класична музика». Таку лексику прийнято називати інтернаціональною. Не слід недооцінювати її роль в перекладі. Для вивчення мови ці слова служать опорами, на яких будується зміст тексту. Неможна не звернути уваги на те, як багато схожого з українськими лексичними одиницями в реченні, взятому з журнальної статті: «The logic and strategy behind the U. S. Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisons on this territory.»

Однак, будучи запозиченим іншою мовою, слово може набути нових значень, його семантична структура може повністю змінитися. Не виключені і чисто випадкові збіги. Такі слова прийнято називати псевдо інтернаціональними. Як було вище сказано, вони отримали свою назву від французького «faux amis de traducteur» - «помилкові друзі перекладача». У тій же мірі, в якій інтернаціональна лексика служить підмогою перекладачеві, псевдо інтернаціональні слова можуть бути перешкодою і вводити в оману, штовхати до допущення різного роду помилок.

«Помилкові друзі» не такі небезпечні, коли їх значення настільки розходяться зі значеннями схожих з ними українських слів, що найближчий контекст виключає можливість неправильного розуміння, а отже, і перекладу. Нікому не спаде на думку перекладати «to read a magazine» «читати магазин» або «to lay smb. under an obligation» як «покласти кого-небудь під облігацію». Будь-який учень сам або за допомогою словника перекладе ці словосполучення як «читати журнал» і «зв'язати кого-небудь зобов'язанням».

В усному мовленні сама екстралінгвістична ситуація нерідко підказує правильний сенс. При перекладі письмового тексту ми позбавлені такої додаткової опори. Однак магія зовнішньої схожості слів настільки велика, що навіть досвідчені перекладачі часом, потрапляючи під неї, припускаються помилок. Для перекладача псевдо інтернаціональна лексика особливо небезпечна.

Не можна забувати про те, що для ряду слів в обох мовах схожість - чисто формальне явище адже у них немає жодного загального, пересічного значення. При цьому контекст часто не подає сигналів про те, що напрошується за аналогією «відповідність» - помилка. В основному, це буває наслідком того, що різномовні «аналоги» належать до одного кола понять. Наприклад, англійське слово «decade» і українське «декада» означають певний відрізок часу, але перше - «десятиліття», а друге - «десять днів». Англійське «biscuit»» і українське «бісквіт» відносяться до гастрономічної сфері, але перше - це «сухе печиво, галетне» а друге - «випічка з солодкого здобного тіста». Ось ще кілька прикладів: «She has a very fine complexion.» « У неї чудовий колір обличчя» (а не «комплекція»). «This work is done accurately.» «Ця робота виконана точно» (а не «акуратно»). «Well, he must be a lunatic.» «Він, мабуть, божевільний» (а не «лунатик»). «This is a literal translation of the text.» «Це буквальний переклад тексту» (а не «літературний»). «This boy is very intelligent.» «Це дуже розумний хлопчик» (а не «інтелігентний»).

Ще більшу небезпеку несуть в собі слова, які при наявності загального значення з співвіднесеними з ними українськими словами мають і інші значення, непритаманні останнім. Наприклад, «fiction» - це не тільки «фікція», а й «художня література», «белетристика», «false» - це не тільки «фальшивий», а й «помилковий», «штучний» (про волосся, зуби), «officer» - це не тільки «офіцер», а й «чиновник, поліцейський, капітан на торговому судні і т. д.».Така лексика становить більшу частину «хибних друзів перекладача» і тому потребує особливої ??уваги. Страховкою від помилок може бути лише дуже уважний аналіз контексту і перевірка всіх значень слова за словником. Наведений нижче приклад - ілюстрація того, наскільки необхідно пильно вчитуватися в оригінал, щоб вибрати потрібне значення слова і пов'язати всі ланки тексту: «The African nation of Togo has sent more physicians and professors to France than France has sent to Togo». На перший погляд, здається дуже проста фраза містить в собі дві «пастки». Навіть минувши першу - слово physician, яке означає лікар, (а не фізик), можна потрапити в другу і перекласти: «Африканська держава Того відправила більше лікарів і професорів до Франції, ніж Франція в Того». Однак логічна проблема навіть в рамках внутрішньо фразового контексту повинна насторожити перекладача: адже лікар може бути професором і навпаки (так як одне поняття включає в себе інше, яке, відповідно, є окремим випадком першого). У цій же групі «хибних друзів перекладача» є чимала кількість слів, у яких спільне з українськими подібним словами значення не є основним, провідним, воно не часто знаходиться на периферії словникової статті: «novel» - це в першу чергу роман і набагато рідше новела; «partisan» - це прихильник і значно рідше партизан; «sympathetic» - це співчутливий, повний співчуття і виключно рідко симпатичний і т. д. Фактор частотності треба брати до уваги, нерідко він грає не останню роль у виборі потрібної відповідності в перекладі.

Дуже часто, навіть в тих випадках, коли в контексті реалізується якраз те значення, яке є загальним для англійськи та українських слів, доводиться відмовлятися від однойменного відповідності через різні норми сполучуваності в українській мові. Наприклад, якщо Administration of the U. S. перекладається як адміністрація США, то coalition Administration як коаліційний уряд. При перекладі цілком складається з інтернаціональних слів словосполучення theoretical and organizational defects бажано з міркування більш звичноюї, природної сполучуваності замінити останнє слово: теоретичні та організаційні прорахунки (промахи). Іноді, знову-таки під тиском норм сполучуваності в перекладі зручно скористатися готовими кліше: «... the general and his fellow-officers» «... генерал і його товариші по зброї»; «... unpopular nature of the KKK bands» «... погана слава ку-клукс-клановскіх банд». Використання подібних стійких поєднань надає перекладу природність звучання і в якійсь мірі компенсує можливі стилістичні втрати в інших ділянках тексту.

Не можна випускати з поля зору й те, що однойменні відповідності в обох мовах можуть мати різну емоційну оцінку та забарвлення. Так, до недавнього часу слово бізнесмен в українські мові несло в собі негативний заряд, хоча в англійській мові, з якого воно було запозичене, вживається в основному нейтрально. Тому в перекладах часто доводилося користуватися словосполученням «ділові люди, представники ділових кіл». Семантична структура англійського слова «nationalism» представлена ??як значенням з негативними конотаціями - націоналізм, так і значеннями з явно вираженою позитивною оцінкою - національна самосвідомість; патріотизм, прагнення до національної незалежності.

За подібною оболонкою в різних мовах можуть стояти різні поняття, пов'язані з життям та історією цієї країни. Щоб уникнути помилкових асоціацій в перекладі нерідко доводиться відмовлятися від зовні схожого відповідності і використовувати позначення, явне і недвозначне для читачів: «The American Revolution was, in truth, a close parallel to the wars of national liberation that have erupted in the colonial and semi-colonial regions of the present ...» «Війна за незалежність в Америці - прямий прототип національно-визвольних воєн в колоніальних і напівколоніальних країнах в теперішній час…»

Але в іншому контексті слово revolution реалізує своє інше значення, зареєстроване в словнику, з конотаціями аж ніяк не позитивними: «The Revolution in Chile was headed by Pinochet.» «Переворот в Чилі очолив Піночет.»

Екстралінгвістіка і облік фонових знань читача визначають вибір варіанта і в наступному випадку: «... the counter-revolutionary organization was set up to suppress the Negro-poor white alliance, that sought to bring democracy to the South in the Reconstruction period ... » Мабуть, не кожному читачеві буде зрозуміло, що таке період Реконструкції, хоча в спеціальній історичній літературі це визначення перекладається саме так. Тут переклад, який несе в собі роз'яснення, - в такому разі будь-який читач отримає необхідний для розуміння обсяг інформації: «... ця контрреволюційна організація була створена плантаторами півдня для придушення спільної боротьби негрів і білих бідняків, які домагалися встановлення демократії на півдні після скасування рабства ... »

В іншому випадку наявність фонових знань у перекладача допоможе йому правильно перекласти таке поєднання як «The Emancipation Proclamation» - назва закону про скасування рабства, який був прийнятий урядом президента Лінкольна. З «емансипацією» в нашому розумінні цього слова воно не має прямих зв'язків, тому ймовірність помилки не виключена.

З усього сказаного неважко зробити висновок, що дана група лексики вимагає підвищеної уваги з боку перекладача. Ретельний аналіз контексту як вузького, так і широкого, словники та енциклопедії можуть убезпечити «хибних друзів перекладача» і навіть перетворити їх в помічників при перекладі.

2.2 «Помилкові друзі перекладача» в структурі англійського висловлювання. Амбівалентні синтаксичні конструкції

У практиці перекладу залишається несистематизованим і невивченим інший вид «помилкових друзів», де причиною помилки служать не слова, а ціле висловлювання, неправильно зрозуміле перекладачем, внаслідок чого є сенс задуматися про те, чи можна поширити поняття «помилковий друг» на рівень структури висловлювання.

Хибним шляхом можуть направити думку перекладача і структури

таких висловлювань, як «You can not be too careful» або «I do not think much of him». Дійсно, можна помилитися і перевести їх відповідно як «Не можна бути занадто обережним» (замість правильного варіанту «Зайва обережність не завадить») і «Я не так багато про нього думаю» (замість «Я про нього невисокої думки»). В останньому прикладі досить складним чином для україномовного мислення виражається думка, що при зазначених умовах, як би ви не були обережні, це ніколи не буде «занадто». Тобто вам радять бути якомога обережнішими. В основі англійського висловлювання лежить особливий наголос на понятті «занадто». У тій же ролі може виступати і поняття «досить». Наприклад, англійській господині будинку набридли гості, що засиділись і вона може вимовити наступну фразу: «They can not go fast enough». Тобто, як скоро вони не збирались піти, це не буде для неї досить швидко. Справа в тому, що за цим «хибним другом» ховається побажання: «Швидше б вони пішли».

Зрозуміло, досвідчений перекладач знає, що «public school» - зовсім не публічна, а, навпаки, привілейована приватна школа в Британії. Однак і його може спантеличити англійське висловлювання типу: «I am satisfied that I alone am guilty of the disaster», оскільки вираз «to be satisfied» він у багатьох випадках перекладав би як «бути задоволеним», що в даному виразі слід перекладати як «бути переконаним, впевненим».

Нерідко підводять перекладача і висловлювання з добре знайомими йому сполучниками і прийменниками. Вони, як правило, багатозначні і можуть позначати різні відносини між зазначеними словами (наприклад, «as» може бути прийменником часу, причини, порівняння). Ось фраза: «He was as liberal with his money as any other officer in the British army». Здавалося б, це повинно означати, що всі англійські офіцери відрізняються такою ж щедрістю, як той, про кого йдеться мова. Насправді мається на увазі, що він не поступався в щедрості нікому з них. В крайньому випадку, можна назвати його «одним з найбільш", але структура «as ... any» начебто призначена для того, щоб перекладач вирішив, що мова йде про загальну рівність якоїсь ознаки.

Ми знаємо, що «good» - це «добре», але «as good as» зовсім не означає порівняння двох позитивних ознак, а може просто висловлювати рівність або подібність будь-яких ознак - позитивних чи негативних. У деяких випадках «as good as» фактично означає «as bad as» - наприклад, в приказці «a miss as good as a mile», де стверджується, що злегка промахнутися - це нітрохи не краще, ніж промахнутися на цілу милю. Цікаво, що сама по собі «as bad as» не вживається для позначення простої рівності, і у всіх випадках «bad» - це погано.

Не менш «шкідливим» може виявитися і сполучник «if». З його допомогою створюється десяток типів англійських висловлювань, які не мають відношення до умови або перекладаються без участі сполучника «якщо». Ось група емфатичний висловлювань: «She is a sixty if a day!» - «Так їй же все шістдесят!»; «It is a wonderful day there ever was one.» - «День сьогодні дійсно чудовий». Або група емоційних висловлювань: «If it is not wonderful for words!» - «Як це чудово! Просто немає слів!»; «If it is not Mr. Smith!» - «Та це ж сам пан Сміт [3, с. 33-40].

Далі слідують помилки, зроблені перекладачем на основі неправильних визначень синтаксичної структури пропозиції. Під синтаксичними структурами розуміють «чисті» схеми висловлювань або її частин, визначених за складом частин мови і словозмінних форм. Як приклад можна привести пропозицію, побудовану за схемою: «підмет + присудок + інфінітивна група»: «He came in to find her in bed». На відміну від чисто синтаксичних структур в лексико-синтаксичні конструкції обов'язково включені конкретні лексичні одиниці. Прикладом такої конструкції є зворот «підмет + дієслівний присудок + only + інфінітивна група»: «He drove all the way to Wyoming, only to find that his friend could not meet with him.»

Тепер розглянемо інший тип невизначеності зовнішньої структури висловлювання, реалізований в реченні: «He went to the United States to settle down there.» Дана пропозиція може бути витлумачено двояко:

а) Він поїхав до Сполучених Штатів, щоб влаштуватися там назавжди.

б) Він поїхав до Сполучених Штатів і влаштувався там.

Різниця двох висловлювань визначається різними логічними значеннями обставини, вираженої інфінітивом: в одному випадку це значення мети (наміру), а в іншому - значення подальшого дії. Я І. Рецкером був запропонований спеціальний термін «амбівалентні синтаксичні конструкції». Він виділив наступні амбівалентні синтаксичні конструкції:

· «дієслово have + іменник + дієприкметник» (приклад: «He had his horse killed»), може позначати дію, вчинену без участі або навіть всупереч бажанню суб'єкта, або дію, ініціатором якої був сам цей суб'єкт ( «Він відправив свого коня на забій»);

· «дієслово be + the + порядковий числівник + інфінітив» (приклад: «He was the first to speak»), яка може мати модальне значення повинності ( «Він повинен був виступати першим») або значення дійсної дії ( «Він виступав першим»);

· «іменник або займенник у множині + плюс група однорідних дієслів» (приклад: «He begged and bribed and threatened the others»): така конструкція може позначати або послідовні дії щодо групи осіб або об'єктів («Інших він умовляв, то задобряв , то погрожував їм »), або паралельні дії щодо декількох різних осіб або об'єктів («Одних він завербував вмовлянням, інших - задобрюванням, третіх - погрозами»);

· «as + прикметник або прислівник + as + any» (приклад: I learned to dance as well as any of them) - порівняльний зворот зі значенням або рівності об'єктів, що зіставляються з якоюсь ознакою ( «Я навчилася танцювати не гірше будь-кого з них»), або переваги одного об'єкта над іншими («Я навчилася танцювати, краще за них»).

Категорії, виділені Я.І. Рецкер показують, що серед амбівалентних конструкцій є як чисто синтаксичні конструкції, так і лексико-синтаксичні звороти.

Як видно з наведених прикладів, англійське висловлювання може направити перекладача хибним шляхом або всім своїм змістом в цілому, або внаслідок наявності в ньому слів або словосполучень, які перекладач звик розуміти зовсім інакше. Цю цікаву тему варто вивчати і далі. Можливо, вдасться виявити інші категорії синтаксичних структур, що викликають труднощі у тлумаченні та перекладі.

2.3 «Помилкові друзі перекладача» на прикладі фразеологічних одиниць

Термін «помилкові друзі перекладача» є по суті метафорою і, як будь-яка метафора, може допускати різні тлумачення. Можливість наявності різноманітної інтерпретації цього терміна виявляється навіть зручною, коли предметом дослідження стають фразеологізми, ці «капризи мови», багато в чому визначають його колорит і специфіку.

Якщо на лексичному рівні проблема «помилкових друзів» перекладача вже розглядалася вище, то на рівні фразеології вона вимагає підвищеної уваги. А тим часом помилок, допущених при передачі фразеологізмів з однієї мови на іншу, як в навчальних, так і в опублікованих перекладах чимала кількість, і сам цей факт говорить про те, що проблема стоїть досить гостро.

Під фразеологізмом прийнято розуміти стійкі словотворчі вирази повністю або частково з переосмисленим значенням.

Алегоричність змісту, властива фразеологічній одиниці, вже начебто покликана виділити її з мовного потоку, в більшій мірі фіксувати на собі увагу одержувача повідомлення. Правда, це в першу чергу відноситься до фразеологізмів з частково переосмисленим значенням, в яких порушена лексична (рідше лексико-граматична) дистрибуція.

Відсутність прототипів в тому числі вільних словосполучень є гарантією того, що помилковими друзями перекладача ніколи не опиняться такі фразеологічні одиниці, як «sun's eyelashes» - «сніп сонячних променів крізь хмари», «make head against smth» - «успішно чинити опір, підніматися, повставати проти», «go the whole hog» - «робити щось грунтовно, доводити до кінця», «make headlines» - «стати темою газетних заголовків, потрапити на сторінки газет» і т. д. Навіть якщо перекладач не знайомий з тим чи іншим зворотом, його насторожить порушення звичної логічності зв'язку, і він неодмінно загляне в словник.

Інша справа працювати з стійкими виразами, що мають прототип у вигляді вільного словосполучення. Правда, у багатьох випадках на виручку приходить контекст. З нього нерідко надходять сигнали про неприпустимість буквального тлумачення фразеологізму, треба тільки ці сигнали не прогледіти. Однак іноді обмеженість обсягу контексту або відсутність вираженого зв'язку з фразеологізмом призводять до грубих перекладацьким помилок. Всі компоненти вираження сприймаються буквально, і сенс відповідно спотворюється.

Очевидно, це «зона найбільш підвищеної небезпеки» для перекладача, яку ми позначимо як зону номер один.

1. Наприклад, не у всіх контекстах легко зрозуміти такі фразеологічні одиниці, як «to hang one's hat» - «оселитися або надовго зупинитися». «To measure one's length» - «розтягнутися на весь зріст, впасти», «to hold the baby - «віддуватися за кого-небудь» і т. д.

Фразеологізм «to dine with duke Humphrey» - «залишитися без обіду» може помилково бути витлумаченим буквально в такому відрізку тексту: «Не will have no choice but to dine again with Dike Humphrey». Вираз «to let one's hair down» (буквально «розпустити волосся») піддалося подвійному переосмисленню, що дало в результаті фразеологізм, наділений двома значеннями: 1) вести себе невимушено, не рахуватися з умовностями; 2) розговорився, вилити душу. Однак не завжди легко розмежувати вільне і фігуральне значення в контексті. Наприклад: «Jane is a very nice girl. I'm sorry I've never seen her let her hair down».

Тільки ретельний облік всіх текстових і ситуативних чинників може допомогти знайти правильне рішення, коли фразовий контекст виявляється недостатнім.

2. «Хибними друзями» можна назвати фразеологізми і в тих випадках, коли вони викликають помилкові, хибні асоціації як фразеологічного, так і нефразеологіческого характеру.

Англійський вираз «more dead than alive», іноді помилково перекладається як «ні живий, ні мертвий», означає насправді стан крайньої втоми.

Фразеологізм «to pull the devil by the tail» (бути в скрутному становищі) може направити українського читача, який намагається спертися на його внутрішню форму, по помилковому сліду. Цю фразу по аналогії з українськими виразами «тримати бога за бороду» або «зловити за хвіст жар-птицю» можна помилково тлумачити мало не в протилежному значенні ( «бути господарем становища», «бути щасливим»).

Образ, що лежить в основі англійської ідіоми «a heart of oak», також може привести до помилкових асоціацій, пов'язаних з поясненням черствості або навіть жорстокості людини. Насправді ж ідіома має виразно позитивну оцінку і характеризує людину як хоробру, мужню або відважну.

Зустрівши стійкий зворот «to pass the time of the day», неуважний перекладач може піти найлегшим шляхом і за аналогією в українській мові перекласти як «проводити час, проводити день», особливо, якщо в контексті немає до цього ніяких протипоказань, як, наприклад, в пропозиції: «He was passing the time of the day with one of his secretaries». Насправді фразеологізм означає наступне:1) вітатися, обмінюватися привітаннями; 2) поговорити.

3. Інша небезпечна зона представлена ??зворотами, що мають в рамках іноземної мови подібні за формою вираження, наділені зовсім відмінною семантикою. Невміння уважно вчитатися в текст і побачити в кожному виразі самостійну мовну одиницю з певним колом значень є причиною того, що такі фразеологізми можуть перетворитися в «помилкових друзів» і послужити недобру службу. Багаторічна практика викладання перекладу показує, що вираз «to wait on smb.» нерідко приймається студентами за дуже схоже поєднання - «tо wait for smb.» і в результаті найпростіша фраза «A beautiful girl was waiting on me in this Cafе» може бути перекладена неправильно: «У цьому кафе мене чекала (а треба: обслуговувала) дуже красива дівчина».

Фразеологічна одиниця «to make good time» у реченні «We made very good time on our trip to Florida», може бути помилково прийнята за вираз «to have a good time». Насправді перше відноситься тільки до швидкої їзди і означає: швидко пройти або проїхати якусь відстань, розвинути (велику) швидкість. Цю фразу слід було б перекласти так: «Ми дуже швидко дісталися до Флориди».

Фразеологізм «to put one's nose in» означає показуватися, з'являтися де-небудь, і його не слід плутати з виразом «to put one's nose into» - «пхати ніс в чужі справи.»

4. До четвертої «зоні підвищеної небезпеки» ми віднесемо фразеологізми, у яких є помилкові двійники, тобто такі, що збігаються з ними за формою, але повністю розходяться за змістом.

Це такі вирази, як: «wind in the head» - зазнайство (а не «вітер в голові»); «see eye to eye (with smb.)» - «бути повністю згодним з ким-небудь», (а не «бачитися на одинці»); «lead bу the nose» - «повністю підпорядкувати собі» (а не «водити за ніс»); «stretch one's legs» - «розім'яти ноги, прогулятися» (а не «протягнути ноги»); «stew in one's own juice» - «страждати зі своєї власної дурості, розсьорбувати кашу, яку сам заварив» (а не «варитися у власному соку»); «run smb. to earth» - «розшукати, дістати з-під землі» (а не «загнати кого-небудь в землю»); «under one's hand» - «власноруч, за власним підписом» (а не «під рукою»); «put (throw) salt on smb. tail» - «зловити кого-небудь» (а не «насипати солі на хвіст» тобто зробити неприємність, сильно дошкулити комусь).

Такі «помилкові друзі» - справжні пастки для перекладачів але, на щастя, число таких збігів в мові - невелика, і кількість помилок відносно невелика.

5. До п'ятої зоні ми віднесемо багатозначні фразеологізми, у яких є відповідності, що збігаються за формою і частково за змістом. Власне кажучи, «хибними друзями» виявляються фразео-семантичні варіанти цих виразів, тобто ті значення, які не збігаються в двох мовах. Наприклад, англійській фразеологізм «over smb.'s head» - через чиюсь голову, збігається з українським тільки в одному зі своїх значень - «не порадившись з кимось, обійшовши когось», але не збігається в інших значеннях : 1) Вище чийогось розуміння; 2) амер. не маючи можливості розплатитися.

Стійкий зворот «on the side» має з українським фразеологізмом два співпадаючих значення: 1) додатково, на додачу: «to make money on the side» - заробляти на стороні; 2) потайки, по секрету: «I hated it when you had your tiresome little affairs on the side» - «Я ненавиджу всі ці твої любовні інтрижки на стороні».

6. В останню групу «помилкових друзів» включені відповідності, які можна було б назвати формально-семантичними, тобто такі, що збігаються як за формою, так і за змістом. Але за цілою низкою причин - або в силу розбіжності обсягу змісту, або через відмінності в лексико-граматичних дистрибуціях, або через специфіку оціночних нюансів значень, перекладач нерідко змушений відмовлятися від таких відповідностей.

Так, англійський фразеологізм «to get out of hand» збігається за значенням і є подібним за формою (за винятком числа іменника) з українським зворотом «відбитися від рук». Ця відповідність нас цілком влаштовує при перекладі наступної фрази: «The children got out of hand while their parents were away» - «За час відсутності батьків діти зовсім відбилися від рук.» Але в реченні «What caused the meeting to get out of hand yesterday?» ми змушені відмовитися від цієї відповідності. «Чому збори вчора пройшло так неорганізовано?» - ось один з можливих варіантів перекладу цього речення.

Даючи короткий огляд вищесказаного потрібне ще раз зупинитися на наступних моментах.

Фразеологізми - як і просто окремі слова - можуть ставати «помилковими друзями перекладача». Різноманітність їх типів велика, і це, на жаль, призводить до численних перекладацьким помилок. Ми спробували виділити кілька «зон підвищеної небезпеки» при їх перекладі. Розкрили наступні найбільш типові причини, що ведуть до помилкового перекладу:

1. Буквальне сприйняття фразеологізму і, відповідно, переклад його як вільного словосполучення.

2. Переклад фразеологічної одиниці по помилковій асоціації як фразеологічного, так і нефразеологіческого характеру.

3. Змішання в рамках іноземної мови на етапі сприйняття тексту подібних за формою, але різних за змістом таких одиниць.

4. Переклад фразеологізму з формальною відповідністю, тобто ідіоматичного зворота, що має ту ж форму, але інший зміст.

5. Повне ототожнення часткових відповідностей, що мають неспівпадаючі фразео-семантичні варіанти.

6. Використання для перекладу фразеологічних одиниць формально-семантичних еквівалентів без урахування специфіки їх дистрибуції, семантичних нюансів і оціночних факторів.

Звісно ж, що уважний підхід до проблеми перекладу фразеологічних зворотів допоміг би значно скоротити число перекладацьких помилок.

ВИСНОВКИ

Переклад - це, без сумніву, дуже древній вид людської діяльності. У перекладацькій практиці існує поняття труднощів перекладу. Одним зі складових цього поняття є «помилкові друзі перекладача», - міжмовна явище, досить вивчене в перекладацькій літературі, але, тим не менш представляє особливий інтерес для перекладачів і лінгвістів. Адже дана категорія слів може вводити в оману навіть досвідчених перекладачів, що вільно володіють мовою призводячи до можливих спотворень сенсу при перекладі.

Ми з'ясували, що дане міжмовне явище виникло в результаті взаємного впливу двох споріднених мов. Це так звані омоніми і пароніми - пари слів у двох мовах, схожих за написанням або вимовою, часто із загальним походженням, але відрізняються за значенням. Ці слова можуть створювати певні труднощі при перекладі тексту. У другому розділі ми описали види «хибних друзів». Крім окремих слів, «помилкових друзів» перекладача можна розглядати на рівні окремих висловлювань і синтаксичних структур фразеологічні одиниці. Детально розглянуті особливості кожного з них і безпосередньо на прикладах розібрані характерні помилки, які можуть виникнути при перекладі. Виходячи з цього, були запропоновані рекомендації, які допомагають перекладачеві не допустити можливого спотворення семантики тексту, що перекладається.

Безумовно, дана тема досить поширена в перекладацькій літературі і вимагає більш докладного ретельного дослідження. В силу її актуальності є сенс заглибитися у вивчення даного питання в майбутньому.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Алімов, В.В. Теорія перекладу. Переклад в сфері професійної комунікації / В.В. Алімов. - М .: Ком Книга, 2006. - 158с.

2. Борисова, Л.І. Помилкові друзі перекладача / Л.І. Борісова.- М .: НВИ-Тезаурус, 2005 -.211с.

3. Єрмолович, Д.І. «Помилковий друг» опинився і не друг, і не ворог, а так // Журнал перекладачів «Мости» -. 2007.-№4 - С. 33-40

4. Коваленко, А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу / А.Я.Коваленко. - Київ: ІНКОС, 2004. - 313с.

5. Комісарів, В.М. "Помилкові друзі" перекладача в структурі англійського висловлювання // Журнал перекладачів «Мости» . - 2005.-№2 -.С.15-17

6. Крупнов. В.Н. У творчій лабораторії перекладача / В.Н. Крупнов.- М .: Міжнародні відносини, 1976. - 189с.

7. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теорія і методи перекладу / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М .: 1996. - 154с.

8. Мухортов, Д.С. Практика перекладу./ Д.С. Мухортов. - М .: Вища школа, 2006. - 256с.

9. Рецкер, Я.І. Допомога з перекладу з англійської мови / Я.І. Рецкер. - М .: Наука, 1976. - 215с.

10. Рецкер, Я.І. Теорія перекладу і перекладацька практика / Я.І. Рецкер. - М.: Р. Валент, 2004. - 189с.

11. Сдобников, В.В. Теорія перекладу / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: Видавнитво «Схід-Захід», 2006. - С.5 - 425

12. Тюленєв, С.В. Теорія перекладу / С.В. Тюленев. - М .: Гардарики, 2004. - 330С.

ІНТЕРНЕТ-РЕСУРСИ

13. Акуленко, В.В. Про «Хибних друзях перекладача». [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://linguistic.ru/index.php?id=79&op=content

14. Кораловий, А.Л. Обережно - фразеологізм. [Електронний ресурс] - Режим доступу: http: // thinkaloud.ru

15. Самойлов, Д.В. Помилкові друзі перекладача. [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://www.lingvotech.com/lognie_dryzya1

16. «Помилкові друзі перекладача». [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://www.norma-tm.ru/false_friends.html

17. «Помилкові друзі перекладача». [Електронний ресурс] - Режим доступу: http://ru.wikipedia.org/wiki/

SUMMARY

The relevance of this work is that the phenomenon of "false friends of translators" is quite common in modern translation studies, and the number of mistakes carried out not only by ordinary people but also by translators themselves is quite high.

The object of the study is the interlingual phenomenon of "false friends of the translator" in the practice of translation studies.

The subject of the study is "false translator's friends" in the process of translation of the text.

The purpose of the study is to try to deal with the problems of this phenomenon and to establish how to avoid errors in the translation of "false friends of the translator."

Objectives of the study is to understand the nature of interlingual phenomenon "false friends of the translator"; analyze possible errors in the translation of this category of words; to understand the techniques that help to avoid misinterpretation of the text.

The research method is the analysis of specialized literature on this issue in order to generalize existing knowledge; conducting research on this problem.

The practical significance of the results of the study is the possibility of using the materials of scientific work by future specialists in the field of linguistics and translation studies.

We found that this interlingual phenomenon arose as a result of the mutual influence of two related languages. These are so-called homonyms and paronyms - pairs of words in two languages, similar in spelling or pronunciation, often of general origin, but differ in meaning. These words can create some difficulties in translating the text. In the second section, we described the types of "false friends." In addition to certain words, the "false friends" of an interpreter can be considered at the level of individual statements and syntactic structures of phraseological units. The peculiarities of each of them are considered in detail and the typical mistakes that may arise during the translation are analyzed on the examples directly. Proceeding from this, recommendations have been proposed that help the translator to prevent possible distortion of the semantics of translated text.

Undoubtedly, this topic is quite widespread in the translation literature and requires more detailed thorough research. Due to its relevance it makes sense to go deep into the study of this issue in the future.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Дослідження поняття міжмовної омонімії та псевдоінтернаціоналізмів. Аналіз класифікації та джерел виникнення міжмовного явища "фальшиві друзі перекладача". Основні способи та специфіка їх перекладу. Огляд особливостей перекладу статей нафтогазової сфери.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 10.06.2015

  • Вплив запозичень на історичний розвиток мови. "Хибні друзі перекладача" як одна з найпоширеніших перекладацьких проблем в міжмовному та внутрішньомовному контексті. Загальна характеристика перекладу запозичень та інтернаціоналізмів в німецькій мові.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Явище міжмовної омонімії та його вивчення у слов’янському мовознавстві. Причини появи міжмовних омонімів. Поняття "фальшиві друзі перекладача". Дослідження міжмовної омонімії у слов’янському та чеському мовознавстві. Чесько-українська міжмовна омонімія.

    курсовая работа [267,6 K], добавлен 20.12.2012

  • Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.

    магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010

  • Поняття перекладу; безособові форми дієслова. Граматичні особливості інфінітиву, синтаксичні функції; перекладацькі трансформації. Дослідження, визначення та аналіз особливостей перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 06.04.2011

  • Ім'я М. Лукаша в сузір'ї перекладачів, його місце в історії українського художнього перекладу. Біографія українського митця. Перекладацький дебют Лукаша - роман А. Стіля "Перший удар". Вільне органічне звучання перекладів, віртуозне поводження зі словом.

    реферат [40,1 K], добавлен 17.12.2014

  • Аналіз фонових знань перекладача, необхідних для роботи із текстами у галузі неврології. Переклад тексту з англійської мови на українську (історія хвороби). Розгляд головних перекладацьких прийомів, застосованих для перекладу термінологічних сполук.

    курсовая работа [95,1 K], добавлен 09.05.2012

  • Визначення загального поняття "термін", його роль в тексті. Види та функції перекладу. Розробка методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення праці перекладача, який здійснює переклад економічного тексту з англійської мови українською або навпаки.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 06.03.2014

  • Загальні властивості безособових форм дієслова в англійській мові. Особливості інфінітивних конструкцій як форми англійського дієслова, їх синтаксичні функції. Аналіз способів англо-українського перекладу речення з суб’єктним інфінітивним зворотом.

    курсовая работа [62,0 K], добавлен 14.05.2014

  • Сучасна українська криміналістична та кримінально-процесуальна термінологія. Ресурси української правничої термінолексики. Синтагматичні властивості гібридних дериватів та композити у правничій термінології. Термінологічні "Псевдодрузі перекладача".

    контрольная работа [43,6 K], добавлен 22.11.2010

  • Аналіз досягнень І. Франка як перекладача творів світової літератури і засновника сучасного українського перекладознавства. Дослідження специфіки його перекладів поетичних творів В. Шекспіра. Огляд художніх особливостей інтерпретації німецької літератури.

    дипломная работа [112,8 K], добавлен 22.06.2013

  • Вивчення основ педагогічної лексикографії. Історія створення двомовних словників. Характеристика структури англо-українського перекладача бібліотечної, економічної термінології та навчального із методичними коментарями і граматичними таблицями.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 03.02.2010

  • Запозичення як джерело збагачення словникового складу. Сутність та визначення інтернаціоналізмів, їх класифікація та складнощі перекладу. Міжнародні морфеми та основи. Інтернаціональна лексика англійського походження у сучасній українській мові.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 11.10.2012

  • Інтонація вірша та його фонетичний склад. Інтонаційно-синтаксична ідентичність оригіналу та його перекладу. Аналіз оригіналу балади "Улялюм" на основі перекладу К. Бальмонта. Синтаксичні конструкції, інтонаційні контури, ритміко-синтаксичні повтори.

    статья [18,0 K], добавлен 19.12.2010

  • Виникнення й поширення інтернаціоналізмів. Англійські запозичення інтернаціонального походження. Проблема розпізнавання та адекватного перекладу псевдоінтернаціоналізмів. Аналіз засобів перекладу інтернаціональної лексики з англійської мови на українську.

    статья [21,7 K], добавлен 24.11.2017

  • Місце артикля в сучасній мові. Поняття явища ретроспекції в граматиці. Відмінність вживання артиклів в англійській та українській мовах. Способи та засоби перекладу прикладів явища ретроспекції. Передача явища ретроспекції за допомогою означеного артикля.

    курсовая работа [59,2 K], добавлен 31.03.2010

  • Опис номінативно-денотативної і предикативної функцій простого речення. Аналіз форм словосполученнєвого прислівникового підрядного зв'язку у внутрішньореченнєвій структурі. Визначення особливостей сурядного та детермінантного синтаксичних зв'язків.

    статья [30,3 K], добавлен 20.09.2010

  • Морфологічні елементи та синтаксичні конструкції, що піддаються певним трансформаціям під час перекладу з англійської мови українською, та їхні українські відповідники. Аналіз трансформацій, застосованих до науково-технічних текстів, досвід використання.

    курсовая работа [51,6 K], добавлен 04.01.2014

  • Аналіз мовних засобів реалізації тактик стратегії інформування на матеріалі французьких наукових текстів з міжнародних відносин. Види інформації, які слугують підставою оцінки достовірності висловлювання. Особливість вивчення плану введення в оману.

    статья [32,4 K], добавлен 18.08.2017

  • Основні класифікації текстів і методи перекладу. Дослідження термінології в науково технічному стилі. Стилістика-граматичні особливості англійського тексту. Особливості використання інформаційних технологій при перекладі науково-технічних текстів.

    курсовая работа [103,8 K], добавлен 29.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.