Глагол must

Общая характеристика и роль модальных глаголов в языке, их семантические и грамматические признаки. Основные значения модального глагола must, его использование в косвенной речи и описание эквивалентов. Трудности перевода английских модальных глаголов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 30.05.2019
Размер файла 33,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

английский модальный глагол семантический

Модальность принадлежит к числу основных категорий языка и довольно часто привлекает к себе внимание лингвистов. В европейской системе языков существуют однотипные средства выражения модальности-наклонения, модальные глаголы, модальные слова, частицы, интонация и другие. Модальные глаголы - это «глаголы, которые выражают не действие или состояние, а отношение говорящего к действию: способность, возможность, вероятность, необходимость или желательность совершения действия». В группу модальных глаголов входит некоторое число глаголов, которые выделяются среди всех глаголов рядом характерных особенностей в значении, употреблении и грамматических формах. Эти глаголы совсем не имеют грамматических категорий (вида, временной отнесенности залога); у них могут быть лишь формы наклонения и времени-показатели сказуемого. в предложении модальные глаголы выполняют служебную роль. Они обозначают возможность, способность, вероятность, необходимость совершения действия, выраженного смысловым глаголом. В английском языке довольно развитая система модальных глаголов.

Модальные глаголы - тема в английском языке, которая очень часто вызывает сложности при её изучении. Дело в том, что в английском языке есть набор глаголов, которые не подчиняются общепринятым правилам.

В процессе перевода - деятельности по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке, переводчик стакивается с различными трудностями. Одна из таких трудностей - способ передачи значений модальных глаголов с английского языка на русский. Категория модальности - самая трудная в плане перевода категория в английском языке.

Актуальность выбранной темы заключается в том факте, что модальные глаголы в английском языке - одна из самых сложных в изучении и противоречивых тем. Объясняется это тем, что в английском языке имеется набор глаголов, которые не подчиняются общепринятым правилам языка.

Цель данной работы: выявить сущность модального глагола must как особой части речи в английском языке и рассмотреть его как один из способов реализации модальности.

Объект исследования в данной работе - модальный глагол must как один из средств выражения модальности.

1. Модальные глаголы

1.1 Роль модальных глаголов в языке

английский модальный глагол семантический

Глагол - это часть речи, обозначающая действие или состояние предмета, животного или человека.

Модальный глагол в английском языке - глагол, отличающийся от остальных глаголов, т.к. он не используется самостоятельно, не обозначает конкретного действия или состояния, а отражает отношение говорящего к нему.

Первое определение модальности встречается в 1969 году в лингвистическом словаре О.С. Ахмановой. На ее взгляд, модальность - понятийная категория со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности (отношения сообщаемого к его реальному осуществлению), которая выражается различными лексическими и грамматическими средствами, такими как форма и наклонение, модальные глаголы и т.д. Модальность имеет разные значения: утверждения, приказания, пожелания, допущения, достоверности, ирреальности и др.

Немного иначе дал определение модальности в своем толковом словаре Д.Н. Ушаков: модальность - (англ. modality) понятийная категория со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности (отношение сообщаемого к его реальному осуществлению), выражаемая разными грамматическими и лексическими средствами, такими как формы наклонения, модальные глаголы, интонация и т.д.

Рассмотрим более широкое определение модальности, данное лингвистом В.В. Виноградовым в своем труде. Он считает, что «модальность - не только характеристика реальности и нереальности, но и отношение говорящего к высказываемому». Из определения, данного этим лингвистом видно, что выделяются два типа модальности: объективная и субъективная, но в тексте сложно выделить четкую границу между ними. Многие же исследователи считают, что модальность в тексте является субъективной.

В.В. Виноградов придерживался мнения о том, что предложение, отражая действительность в ее практическом общественном осознании, выражает отношение к реальности, поэтому с предложением, с разнообразием его типов тесно связана категория модальности. Каждое предложение включает в себя модальное значение, то есть содержит в себе указание на отношение к действительности. Он считал, что категория модальности принадлежит к числу основных, центральных языковых категорий. В.В. Виноградов также подмечал историческую изменчивость содержания категорий модальности и ее форм. Семантическая категория модальности в разных языковых системах имеет довольно смешанный лексико-грамматический характер. В европейских языковых системах она охватывает абсолютно всю ткань речи. В английском языке есть лишь несколько таких глаголов (must, can, may, а также shall и will) значение которых чрезвычайно велико. В английском языке очень распространены соединения модальных глаголов с глаголом have и последущим причастием на - ed другого глагола. По факту - это слова с совершенно новыми значениями, отличными от значения модальных глаголов в чистом виде. Они все имеют отношение к прошедшему времени и переводятся очень просто: к значению, выраженному причастием в соответствующем лице (время, как я уже сказано, прошедшее) добавляется слово «возможно» («вероятно», «по всей видимости» и т.д.):

he must have resolved this problem - «он, вероятно, решил эту проблему»

he can/could have resolved this problem - «он, по всей видимости, решил эту проблему»

he may/might have resolved this problem - «он, возможно, решил эту проблему»

1.2 Семантические и грамматические особенности модальных глаголов

Модальными глаголами в английском языке являются: can, may, must, ought to, shall, should, will \ would, dare, need. Модальными глаголами являются также личные и неличные формы глаголов to be и to have в некоторых случаях их употребления. Это определенная группа служебных слов, которые отличаются собственными семантическими и грамматическими (морфологическими и синтаксическими) особенностями.

1. Семантически модальные глаголы не обозначают ни действия, ни состояния. Выражают отвлеченные значения возможности, вероятности, необходимости, удивления, сомнения, целесообразности, желательности и различных эмоций, чем и отличаются от обычных глаголов. Эти значения выражаются следующим образом: инфинитив обычного глагола следует за модальным глаголом. Инфинитив употребляется без частицы to (за исключением эквивалентов модальных глаголов to be to, to have to).

2. Если говорить о синтаксических особенностях модальных глаголов, то стоит отметить тот факт, что модальные глаголы являются служебными, и в качестве самостоятельного члена предложения никогда не употребляются. В сочетании с инфинитивом они образуют сложное (составное) модальное сказуемое (modal compound predicate).

Рассмотрим несколько примеров:

1) Its advantage is that men can interpret it however they want; you can imagine how often I've relied on it Это преимущество в том, что мужчины могут толковать это как им угодно, ты можешь представить, как часто я в этом убеждалась. /Arthur Golden, «Memoirs of A Geisha»/ (выражение умственной способности)

2) He must concentrate on what he had to say, and do, and on nothing else Он должен сконцентрироваться на том, что должен был сказать и сделать, и ни на чем больше. /Ian Fleming, «The Man with the Golden Gun.»/ (необходимость, обязательность)

3) Jesus, Phil. It must be almost ten years ago Господи, Фил. Это, должно, быть произошло почти десять лет назад. /Michael Crichton, «Disclosure»/ (предположение)

4) He ought to be able to remember his card number, but he couldn't Ему следовало запомнить номер его карты, но он не мог /Michael Crichton, «Disclosure»/ (моральное обязательство)

3. Морфологически модальные глаголы вполне можно назвать недостаточными или даже дефектными из-за того, что они не имеют определенного ряда форм, обычно характерных для глаголов:

· неличные формы (infinitive, participle, gerund),

· формы будущего времени,

· перфектные временные формы.

Есть еще несколько морфологических особенностей, отличающих модальные глаголы от обычных:

· они образуют отрицательные и вопросительные конструкции без вспомогательного глагола «to do»,

· они не имеют окончания третьего лица единственного числа - окончания - (e) s,

· они не имеют повелительного наклонения,

· большинство модальных глаголов имеют более чем одно значение и выражают различные оттенки модальности.

Следовательно, модальные глаголы являются:

· и модальными по значению,

· и служебными по функции,

· и недостаточными (дефектными) по форме,

· и в системе глагола они занимают промежуточное положение между полнозначными (смысловыми) и служебными глаголами.

Можно сделать вывод, что по своим семантическим характеристиками модальные глаголы близки к полнозначным (смысловым) глаголам, а по синтаксическим свойствам они сходны со служебными глаголами (вспомогательными и глаголами-связкой).

2. Основные значения модального глаголa must и его использование в косвенной речи

2.1 Основные значения модального глагола must

Основное значение модального глагола must - выражение уверенности, необходимости, обязанности, что в переводе на русский язык означает «должен, обязан».

Must имеет только одну форму настоящего времени (Present Simple), которая указывает на то, что действие относится к настоящему или будущему времени:

I must do it now. - Я должен сделать это сейчас (относится к настоящему). - I must not do it now (в краткой форме: I mustn't do it now). - Must I do it now?

I must meet my mum tomorrow. - Я должна встретить свою маму завтра (относится к будущему). - I must not meet (в краткой форме: mustn't). - Must I meet?

Модальный глагол must может выражать:

1) обязанность, долг, необходимость, основанные на собственном мнении говорящего. Иначе высказываясь, говорящий накладывает на себя обязательство сделать что-то в силу собственных убеждений «должен, нужно, надо». Или считает, что кто-то обязан что-то делать / сделать (это необходимость, не навязанная внешними обстоятельствами, а личное мнение говорящего).

I must read today. - Я должен читать сегодня.

You must do this work. - Вы должны сделать эту работу.

2) строгий запрет в отрицательных предложениях «нельзя, не должен». При этом запрет вполне может быть основан на личном мнении говорящего или продиктован общими правилами и законами.

You must not do this - Тебе нельзя делать этого.

You mustn't smoke here. - Здесь нельзя курить.

3) настойчивый совет, приказ:

The milk shake here is delicious. You must try some. - Здесь очень вкусный молочный коктейль. Попробуй (ты должен обязательно попробовать).

You must read the new Stephen King book, it's fantastic. - Ты должен обязательно прочитать новую книгу Стивена Кинга, она превосходная.

4) предположение, граничащее с уверенностью, что в переводе на русский язык означает «должно быть, наверняка, скорее всего». В этом значении must употребляется в утвердительных предложениях со всеми формами инфинитива. Must в сочетании с Infinitive Simple (must + глагол) и Infinitive Continuous (must + be + глагол-ing) выражает предположение, относящееся к настоящему времени:

It must be nice to live in New Paris. - Должно быть, здорово жить в Париже.

He must be running now. - Он, должно быть, сейчас, бегает.

2.2 Глагол must в косвенной речи

Косвенная речь - речь какого-либо лица, переданная говорящим (или пишущим) в предложении, подчиненном его собственной фразе, вводящей эту речь. В предложениях с косвенной речью кавычки не используются.

Косвенная речь передает слова говорящего лишь по содержанию, в виде дополнительного придаточного предложения.

Как было замечено ранее, модальный глагол must имеет всего одну временную форму настоящего времени, которая указывает на то, что действие относится к настоящему или будущему времени. В косвенной речи при согласовании времен (когда требуется прошедшее время) must не меняется, а остается в форме настоящего времени!

He said that I must meet him. - Он сказал, что я должен встретить его.

Для выражения долженствования в прошедшем и будущем временах употребляется модальный глагол have to.

2.3 Эквиваленты модального глагола must

Модальный глагол must восполняет свои недостающие формы прошедшего и будущего времени при помощи эквивалентного выражения to have to и to have got to, после которого также необходимо использовать инфинитив глагола.

· I have to perform this work today - мне нужно (я должен) выполнить эту работу сегодня

· You have to perform this work today - вы должны выполнить эту работу сегодня

· They have to perform this work today - они должны выполнить эту работу сегодня

· He, she, it has to perform this work today - он, она должен выполнить эту работу сегодня

· I had to pay you yesterday - я должен был заплатить вам вчера

· You / they had to leave for Paris two days ago - вы / они должны были (им пришлось) уехать в Париж два дня назад

· He / she / it had to translate that text yesterday - он / она должна была перевести этот текст вчера.

Отрицательная и вопросительная форма конструкции to have to образуется при помощи вспомогательного глагола do, does в настоящем времени и did в прошедшем времени.

· Do I / you / they have to perform this work today?

· Does he / she have to perform this work today?

· Did I / you / they / he / she / it have to perform that work yesterday?

· I / you / they do not have to build the house.

· He / she does not have to cook the dinner.

· I / you / they / she / he did not have to consider that matter yesterday.

Будущее время to have to образуется при помощи форм будущего времени глагола have: shall have для первого лица единственного и множественного числа и will have для остальных лиц

· I shall have to visit my friend at a hospital.

· She will have to return home by 7 tomorrow.

· Will you have to go to the shop tomorrow morning?

· You will not have to give me account.

Если в качестве эквивалента используется конструкция to have got to (had got to для прошедшего времени) нам не нужно использовать вспомогательные глаголы do, does, did для образования вопросительной и отрицательной форм, т.к. в данной конструкции вспомогательным глаголом является глагол have. Обратите внимание на следующие предложения:

· I have got to go the country.

· Have I got to go to the country?

· I have not got to go to the country.

В английском языке есть и другие модальные глаголы для выражения долженствования, необходимости и т.п., о которых мы будем говорить отдельно.

2.4 Практические трудности перевода английских модальных глаголов

В переводоведении противопоставляются два основных вида модальности: объективная и субъективная. В первом случае имеется в виду выражение отношения сообщаемого к действительности (или внеязыковой реальности) с точки зрения говорящего лица; во втором - способы квалификации говорящим лицом объективного содержания своего сообщения. В теории и практике перевода задача сводится, главным образом, к передаче субъективной модальности, т.е. точки зрения говорящего на отношение высказывания к действительности.

Выбор тех или иных средств для передачи личностной оценки отправителем содержания высказывания зависит от коммуникативного намерения самого отправителя. Он выбирает из имеющегося набора языковых средств именно те, которые считает наиболее подходящими для данной ситуации. Следовательно, не существует жестких правил при выборе того или иного средства выражения модального компонента в тексте, хотя, несомненно, этот выбор опосредован свойствами и правилами языка, на котором создается текст.

Субъективная оценка информации может быть представлена в высказывании разнообразными языковыми средствами: модальными глаголами и их эквивалентами, вводными членами предложения, модально окрашенными прилагательными и наречиями, эмоциональной формой сказуемого, инвертированным порядком слов. Перечисленный набор языковых средств выражения субъективной модальной оценки одинаково используется как при создании художественных, так и публицистических текстов. Выбор тех или иных средств, их комбинация и частотность употребления в текстах определяется коммуникативными задачами отправителя и связан с темой сообщения, личными качествами автора, его эмоциональным настроем.

Иерархия модальных средств в английском и русском языках не совпадает: в английском первое место занимают модальные глаголы, к числу которых грамматика английского издательства Лонгмен относит 9 слов: can, could, may, might, shall, should, will, would, must. Наряду с центральными глаголами используются полумо - дальные глаголы ought to, need (to), dare (to), used (to), а также некоторые идиома - тические выражения с модальными функциями (had) better, have to, (have) got to, be supposed to, be going to.

В русском языке модальность в основном передается при помощи модальных слов и частиц, которых в русском в несколько раз больше, чем в английском.

Для теории и практики перевода не существенно, выражена ли модальность отдельным глаголом или всем построением высказывания в целом. Несовпадение средств выражения модальности в разных языках дает переводчику право заменять категории модальности и нередко делает эту замену неизбежной. Закономерности замен определяются, главным образом, нормами переводящего языка и функцией модальности в данном высказывании.

Поскольку модальность является одним из обязательных компонентов высказывания, то перевод не может считаться адекватным, если в нем не сохранена модальность текста источника. При этом следует иметь в виду, что между русскими и английскими модальными глаголами нет прямого соответствия, и переводчику следует выбирать подходящее значение, которое соответствует контексту. Кроме того, английские модальные глаголы могут иметь различные функции, и только контекст и обстановка позволяет их разграничить. Так, например:

Those who think that the government should (1) take up the slack in private spending point out that there is an abundance of growth-enhancing projects - a point that should (2) be obvious to anyone familiar with America's fraying infrastructure…Lastly, extending unemployment insurance in the wake of a once-in-a-half-century crisis should be (3) a no-brainer.

В данном отрывке автор статьи использует модальный глагол should в трех разных значениях:

1) долженствование;

2) уверенность, убежденность;

3) вероятность, предположение.

Вот как эти оттенки значения дифференцируются в переводе:

Те, кто думает, что правительству следует (1) устранить слабину в отношении затрат на частный сектор, указывают на то, что существует изобилие увеличивающих экономический рост проектов - довод, который должен (2) быть очевиден для любого, знакомого с изношенной инфраструктурой Америки… И последнее, увеличение страховки по безработице после кризиса, который случается только раз за полстолетия, было бы (3) глупостью. При переводе английских модальных глаголов на русский язык переводчик может встретиться с теми случаями, которые не вызывают особых трудностей и относятся к сфере закономерных соответствий. Например, английский модальный глагол can / could может употребляться в таких высказываниях, в которых он отсутствует в русском языке.

No one was interested in options other than Putin's plan, as people could see on the TV and feel in their pockets what a good job he was doing. (Никто не интересовался какими-то иными вариантами, кроме плана Путина, поскольку люди видели по телевизору и ощущали своим карманом, насколько хорошо он работает).

Для английского языка характерно использование модального глагола can / could с глаголами чувственного восприятия. При переводе таких высказываний на русский язык происходит его закономерное опущение.

Однако в большинстве случаев при передаче модальности средствами другого языка переводчику приходится прибегать к более сложным трансформациям.

Обратимся к примерам:

It was indeed a scandal that so distinguished an author, with an imagination so delicate and a style so exquisite, should remain neglected of the vulgar.

В самом деле, это был просто позапрошлая чернь не желала замечать писательницу, обладающую таким прихотливым воображением, таким утонченным стилем!. Здесь модальный глагол should используется для грамматического выражения эмоциональности (так называемый emotional should). В русском переводе эмоциональная окраска компенсируется другими средствами. Негодование рассказчика по поводу непризнанного таланта миссис Альберт Форрестер явно носит ироничный характер. Для сохранения авторской иронии переводчик прибегает к приему модуляции.

В следующем примере обращает на себя внимание опущение части предложения, содержащей модальный глагол.

But I think it must be admitted that Mrs. Albert Forester's most distinguished work was in prose.

Но ярче всего, думается мне, миссис Альберт Форрестер проявила себя в прозе.

Такое опущение позволяет избежать избыточности и экономит мыслительные усилия реципиента. Вот еще один пример с тем же самым высказыванием. Теперь оно не опускается, а переводится при помощи модального слова, передающего в данном контексте то же значение.

She was thus able to devote herself entirely to conversation, and it must be admitted that her conversation was excellent

Последняя могла таким образом целиком посвящать себя разговору, а послушать ее, безусловно, стоило. Данное решение можно отнести к области вкуса, так как, в принципе, возможно и использование ближайшего русского эквивалента «надо признать». Однако, вариант, предложенный переводчиком М. Лорие, несомненно, более удачен в силу его лаконичности. Кроме того, данный пример является подтверждением того факта, что в русском языке наиболее распространенным средством выражения модальности являются модальные слова, а не модальные глаголы, как в английском языке.

Зачастую выраженные при помощи модальных глаголов различные оттенки долженствования передаются в русском языке повелительным наклонением.

Ah, for them you must compliment Albert.

А за это скажите спасибо Альберту.

В подобных высказываниях повелительное наклонение, несомненно, выглядит более идиоматично. Представленная эксплицитно модальность английского предложения может передаваться имплицитно.

It was when women were beginning to cut their hair and the subject of discussion was whether Mrs. Albert Forrester should or should not shingle.

В то время в моду входила стрижка, и спор шел о том, остричься миссис Форрестер или нет.

Имплицитность доказывается взаимозаменяемостью выражений надо остричься. Наглядной демонстрацией находчивости переводчика, который в целях оптимизации коммуникативного акта прибегает к целостному преобразованию, является следующий пример.

'I'll just show you downstairs, ' said Mrs Bulfinch. 'One has to be careful of the carpet if one doesn't exactly know where the holes are'.

- Я провожу вас до парадного, - сказала миссис Булфинч. - Там дорожка рваная, недолго и споткнуться.

В результате целостного преобразования высказывания модальный глагол опускается. Особый интерес для перевода представляют случаи, в которых модальность передается при помощи комбинации различных средств. В нижеследующем примере это модальный глагол в сочетании с выделением курсивом. «You'd better put on your coat, Albert, ' said Mrs Bulfinch. «What will Mrs Forrester think of you, finding you like that? I never»

- Ты бы надел пиджак, Альберт, - сказала миссис Булфинч. - А то миссис Форрестер бог знает что о тебе подумает.

Английские и американские писатели нередко прибегают к курсиву для выделения интонационного рисунка и логического ударения. Для русского языка не характерно столь частое использование курсива, поэтому в этом случае требуются лексико-грамматические средства выражения модальности.

При передаче модальности английских высказываний в русском языке могут использоваться частицы: ведь, хоть, мол, де, дескать и др., которые в английском высказывании выражаются другими средствами:

«But you must have seen her every morning when you did the housekeeping».

- А разве вы не видели ее каждое утро, когда отдавали распоряжения по хозяйству?

Предположение, граничащее с уверенностью, передается при помощи антонимического перевода, при этом за счет использования вопросительной частицы разве на первый план выдвигается значение удивления, не выраженное явно в английском предложении.

Что касается передачи модальности публицистических текстов, то здесь обращает на себя внимание перевод цитаций. Сам характер цитирования требует от переводчика максимальной точной передачи высказывания, чего невозможно добиться без сохранения модальности оригинала. В качестве примера возьмем перевод на английский язык слов российского президента Дмитрия Медведева касательно сотрудничества России с НАТО:

«Наше участие должно (1) быть абсолютно равноправным. Я даже больше скажу: наше участие может (2) быть только партнерским. Никакого другого участия - что называется, для мебели, для вида - быть не может (3)».

But, he went on, Moscow's participation in the missile shield project had to (1) be equal. «I would say, even more, our participation can (2) only be on a partnership level, «said the Russian leader. «Either we have a fully-fledged partnership with an exchange of information and decision-making, or we do not participate at all (3)»

Как видим, часть цитаты передается при помощи косвенной речи, причем выбор среди достаточно дифференцированной системы английских модальных глаголов, выражающих различные оттенки долженствования, именно модального глагола have to конкретизирует краткое прилагательное «должен' и придает высказыванию в английском переводе оттенок объективного долженствования с импликацией: хочется это кому-то или нет, а придётся согласиться с тем, что сотрудничество может быть только таким.

Использование ближайшего эквивалента (can) при переводе русского модального глагола «может» не совсем точно передает смысл высказывания. Медведев говорит о необходимом условии сотрудничества, а не о физической возможности. Более уместно была бы использование прилагательного possible: …our participation is only possible on a partnership level.

Более всего фигура переводчика заметна в передаче третьего предложения цитаты. Эмоциональность и образность политической риторики, столь присущая российскому лидеру в целом, нейтрализуется в английском переводе. Мотивировкой такого решения может служить стремление адаптировать высказывание под англоязычного получателя с целью соблюдения норм политкорректности, столь укоренившихся в англоязычном публицистическом дискурсе.

В заключение следует отметить, что рассмотренные выше примеры включения компонента модальности в структуру высказывания и текста не исчерпывают всего разнообразия возможных комбинаций, с которыми мы сталкиваемся на практике. Эта же мысль справедлива и в отношении способов передачи компонента модальности в русском языке, при этом оценкой качества перевода служит его смысловая адекватность тексту оригинала.

1. Несмотря на то, что английский и русский язык имеют общие характеристики выражения модальности, иерархия средств ее выражения в английском и русском языках не совпадает: в английском первое место занимают модальные глаголы, тогда как в русском - модальные слова и частицы.

2. Исследование особенностей передачи различных модальных оттенков в разных языках показывает, что даже такой консервативный класс языковых единиц, как модальные глаголы, обнаруживает необыкновенную семантическую гибкость. Поэтому для адекватной передачи модальности в переводе переводчик должен тщательно разобраться в тех оттенках значения, которые передает тот или иной модальный глагол в данном контексте.

3. Опущение модального глагола в переводе, а также добавление модального глагола там, где его нет в оригинале, чаще всего говорит не об отсутствии соответствующих языковых ресурсов, а о стремлении переводчика максимально приблизиться к разговорной идиоматике принимающей культуры.

4. При переводе публицистических текстов важно не только дифференцировать значения того или иного средства передачи модальности, но и учитывать требования соответствующего дискурса. Соблюдение норм дискурса могут заставлять переводчика сознательно идти на определенные информационные потери.

Перспективы дальнейших научных поисков в данном направлении заключаются в более широком подключении «третьего измерения» при изучении особенностей передачи модальности при переводе.

Заключение

английский модальный глагол семантический

В современном английском языке существует грамматические и лексические средства выражения модальности. Грамматическим средствами являются такие модальные глаголы как must, should, ought, will/would, can/could, may/might, need. При этом данные глаголы ослабляют своё первоначальное значение желательности, долженствования, необходимости и т.д. и передают только отношение говорящего к содержанию предположения в целом. Модальные глаголы передают различные оттенки модальности, начиная с предположения, граничащего с уверенностью и заканчивая предположением, в котором говорящий не уверен.

В любом труде, рассматривающем вопросы перевода, проблема модальности в той или иной форме возникает, но терминологически эта проблема может оформляться по-разному и служить разным задачам переводческого исследования. Наиболее универсальными и консервативными единицами-носителями модальности в языках европейского психического склада являются модальные глаголы, которые вместе с примыкающими к ним единицами (полумодальными глаголами и модальными идиомами) образуют особый класс грамматических единиц, способных самыми неожиданными приращениями смысла передать тончайшие эмоциональные нюансы высказывания. Мысль Балли о том, что стилистика не должна стремиться к слишком точной систематизации, представляется чрезвычайно актуальной применительно к исследованию модальности.

Даже такой консервативный класс языковых единиц, как модальные глаголы, обнаруживает необыкновенную семантическую гибкость. Это обстоятельство мешает представить особенности модальности в виде строгих логических формул. Логическая категоризация модальности - лишь стартовый капитал для лингвиста. Опущение модального глагола в переводе чаще всего говорит не об отсутствии соответствующих языковых ресурсов, а о стремлении переводчика оставаться «невидимым», для чего прибегают к разговорной идиоматике принимающей культуры. С такой же целью используется добавление модального глагола там, где его нет в оригинале.

Список использованной литературы

1. Электронная энциклопедия «Википедия» http://ru.wikipedia.org/

2. Белова Е.Н., Казанцева Т.С., Клементьева О.В.и др «Модальные глаголы: English for post-graduate students: Учебно-методическое пособие для подготовки аспирантов технических вузов к кандидатскому экзамену по английскому языку» / Москва / МИФИ / 1999

3. Петров Н.Е., «О содержании и объеме языковой модальности», / Новосибирск / «Наука» / 1982

4. 7. Брицин В.М. Модальна граматика дискурсу як один із напрямів семантико-синтаксичних до - сліджень / В.М. Брицин // Мовознавство. - 2006. - N2/3. - С. 101-110.

5. Виноградов В.В. «Исследования по русской грамматике»

6. Голубева Т.М. Модальные глаголы (английский как второй язык)

7. Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. (A Grammar of Present-day English) М. 1986

8. И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник./ - М.: Высш. школа, 1981

9. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. М.1998

10. Крылова И.П., Гордон Е.М. Грамматика современного английского языка. (A Grammar of Present-day English/ Practical Course) М.1999

11. Раевская Н.Н. Modern English Grammar: Учебник. М.: Высш. школа, 1976

12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер; [дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича]. - 3-е изд., стереотип. - М.:Р. Валент, 2007. - 244 с. 536 Бармина Е.А.

13. Русский словарь иностранных слов M.1996

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.

    курсовая работа [163,8 K], добавлен 20.04.2009

  • Многозначность английских модальных глаголов. Значения возможности и необходимости. Степень вероятности сообщаемого, зона неопределенности. Связь модальности и времени. Эвиденциальная поддержка, обоснование вывода. Отрицательные формы модальных глаголов.

    статья [21,5 K], добавлен 29.06.2013

  • Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013

  • Категория модальности как языковой универсалии, ее значение в лингвистике, грамматико-лексические поля. Основные значения, словарные объяснения основных модальных глаголов русского языка. Формы модальных глаголов в немецком языке, их место в предложении.

    дипломная работа [269,5 K], добавлен 23.05.2010

  • Глагол как часть речи в современном русском языке. Грамматические категории глагола. Способы словообразования глаголов. Употребление глаголов в рассказах В.М. Шукшина. "Деревенская проза" как литературный жанр.

    курсовая работа [36,9 K], добавлен 30.11.2006

  • Основные функции инфинитива. Особенности написания резюме на английском языке. Употребление глагола в правильной видовременной форме. Особенности применения модальных глаголов и их эквивалентов. Правила пересказа и перевода текста на английский язык.

    контрольная работа [11,7 K], добавлен 13.12.2009

  • Грамматические признаки слов, оформленных окончанием –s, его функция как показателя части речи. Степени сравнения прилагательных и наречий. Особенности перевода неопределенных и отрицательных местоимений. Значение модальных глаголов и их заместителей.

    контрольная работа [18,6 K], добавлен 14.01.2014

  • Общая характеристика модальных глаголов, значения и варианты переводов модальных конструкций. Особенности употребления модальных конструкций в текстах публичных выступлений политиков. Анализ текстов публичных выступлений Дэвида Кэмерона и Барака Обамы.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 17.12.2013

  • Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013

  • Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.

    курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016

  • Перевод предложений с употреблением модальных глаголов и их эквивалентов. Перевод предложений в пассивном залоге на русский язык, определение видовременной формы сказуемого. Грамматическая основа предложения. Функции глаголов to be, to have, to do.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 16.09.2013

  • Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012

  • Грамматические категории английского глагола. Категория времени английского глагола. Специальные формы английского глагола. Времена глагола. Применение английских глаголов в определенном контексте. Технические отличия английского языка от русского.

    курсовая работа [212,7 K], добавлен 30.10.2008

  • Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011

  • Обзор понятия субъективной и объективной модальности. Характеристика особенностей употребления модальных слов. Анализ грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в немецком языке и их роли в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [191,0 K], добавлен 28.07.2015

  • Группы модальных глаголов в английском языке, их сущность. Смысловая нагрузка глаголов саn (could), may (might), must, ought to, need - отношение к действию, возможность, вероятность или необходимость его совершения; вопросительная и отрицательная формы.

    презентация [91,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Лексический состав и классификация модальных слов в английском языке, их семантические и синтаксические признаки. Модальные слова как средство выражения достоверности или желательности, их употребление с перфектным и с неперфектным инфинитивом глагола.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 17.08.2014

  • Основные словообразовательные модели фреквентативных глаголов. Собственно фреквентативный и негативный компонент значения. Семантический компонент спонтанности, нерегулярности, продвижения к цели. Фреквентативные глаголы в разговорном финском языке.

    курсовая работа [38,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Характеристика глаголов must, may-might, should-ought, will-would, can-could, need. Ознакомление с семантическим и синтаксическим признаками, лексическим составом и классификацией (слова, выражающие утверждение или предположение) модальных слов.

    реферат [43,9 K], добавлен 07.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.