Проблема изменения объема текста при переводе графических романов
Графический роман как подвид комикса, отличающийся форматом и тематикой. Проблема изменения объема текста графических романов. Реплики и заглавия, затрагиваемых декомпрессией. Анализ изменения объема текста при переводе с английского на русский.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.10.2019 |
Размер файла | 586,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Проблема изменения объема текста при переводе графических романов
Актуальность данной темы обусловлена стремительной популяризацией рисованной литературы, поставившей проблемы изучения текстов подобных произведений с точки зрения лингвистики и переводоведения, а также относительного малого количества научных работ, рассматривающих проблему декомпрессии текста при переводе.
Цель: изучить явление декомпрессии в контексте перевода графических романов.
Явлению декомпрессии все еще не дано четкого определения, несмотря на широкое распространение в практике перевода. Декомпрессией в лингвистике называется как знаковое расширение переводного текста, так и описательный перевод и добавления при переводе. Изучив ряд работ по переводоведению отечественных и зарубежных авторов, таких как Бархударова Л.С. [2], Латышева Л.К. [5], Львовскую З.Д. [6], Рецкера Я.И. [8], и учитывая полученные нами наблюдения, мы сформировали для декомпрессии следующее определение: линейное расширение текста при переводе с языка оригинала на язык перевода. Расширение текста также может рассматриваться как увеличение передаваемой информации с целью приближения ее к информации оригинала, в данной статье же делается акцент на увеличении знакового объема текста.
При переводе текста с английского на русский язык его объем, как правило, увеличивается на 5-15% [4]. Это связано с тем, что для точной передачи смысла текста переводчику приходится использовать описательные обороты. Далеко не всегда возможно достаточно точно, корректно и при этом кратко выразить мысль автора исходного текста. На изменение объема при переводе также влияет разница в длине между отдельными словами языка оригинала и языка перевода, которая бывает весьма существенна: «to set» может переводиться как «устанавливать», что создает разницу в 260% объема. Эта проблема актуальна для любого вида перевода, однако для графического романа, в силу его особенностей, она особенно важна.
Согласно определениям, даваемым П. Граветтом [13] и А. Муром [14], графический роман - подвид комикса, отличающийся форматом и тематикой. Комикс же это «рассказы в картинках» [9] или «смежные рисунки и другие изображения в смысловой последовательности» [7, с. 11] по определением Ж. Садуля и С. Макклауда соответственно. Исходя из этих определений, можно заключить, что комикс относится к креолизованным текстам, которые Н. С. Валгина определяет как «сочетание вербальных и невербальных изобразительных средств передачи информации, которые, взаимно дополняя друг друга, создают целостный коммуникативный эффект» [3, с. 127].
Именно эта специфика обуславливает особенную важность сохранения объема при переводе графических романов. При переводе произведения графической литературы изменение объема текста может повлиять на визуальную составляющую, негативно сказавшись на целостности восприятия, так как большая часть текста помещается в определенных местах ограниченного размера прямо внутри рисунка. Компрессия в данном случае является менее проблематичной, чем декомпрессия: текст может оказаться слишком длинным для помещения на отведенный участок изображения. Если значительное изменение объема текста вызвано увеличением лексического объема (т.е. числа слов), имеет смысл перефразировать фрагмент для большего приближения к объему оригинала. В случае с увеличением знакового объема отдельных слов возможен подбор более краткого синонима, доступный далеко не всегда. В случае невозможности уравнять объем текста лингвистическими средствами оформитель (роль которого нередко выполняет сам переводчик) может применить следующие методы: изменение размера шрифта, использование более компактного шрифта, изменение положения текста на странице. Все они могут привести к ухудшению читаемости и нарушению целостности восприятия произведения.
В качестве примера был проанализирован оригинал и перевод графического романа «Орда» (на английском издавался как The Horde и Jihad) [1, 10]. За исключением односложных реплик (междометия, предложения из одного слова) увеличение объема при переводе на русский язык встречается в 28% случаев. Увеличение, как правило, происходит на 5-30% от объема оригинального текста, так что в некоторых случаях оно не оказывает существенного влияния на визуальную композицию текста.
Как можно увидеть на приведенном ниже примере (Рис. 1), увеличение объема текста на одну строку (в символьном соотношении - на 8,3%) не критично, но делает текстовое поле более загруженным. Более серьезная декомпрессия (более 3 строк или 20% символов) уже потребует внесения изменений либо в дизайн страницы, либо в сам перевод.
Отдельно были рассмотрены заглавия ввиду их особой важности для графических романов. Они являются неотъемлемым элементом обложки любого графического издания, с которой и начинается знакомство читателя с произведением, также сочетающим в себе графическую и вербальную составляющие. Это обуславливает их особую прагматическую роль в привлечении внимании потенциального читателя и поддержанию узнаваемости серийных произведений графической литературы.
Был рассмотрен ряд заглавий комиксов различных издательств в оригинале и русском переводе, взятых из баз данных комиксов [11, 12]. Декомпрессия в заглавиях встречается реже (12%), отчасти из-за тенденции передавать заглавия с помощью транскрипции, например: Firestorm - Файршторм. В то же время, в силу небольшого относительно реплик объема процент декомпрессии заглавий может быть довольно велик, например, в безальтернативной паре The Sandman - Песочный Человек происходит увеличение знакового объема на 50%.
На следующем примере (Рис. 2) видно как значительное (почти в три раза) увеличение знакового объема, так и связанное с ним вынужденное и нежелательное изменение оформления (кегль и шрифт) текста заглавия.
Чрезмерная декомпрессия и послужила одной из причинах перехода к принятому сейчас переводу «Бэтмен».
Заключение
В ходе исследования были определены понятия графического романа и декомпрессии текста, выделено две основные категории текстов графических романов, затрагиваемых декомпрессией: реплики и заглавия. Также были выявлены тенденции декомпрессии при переводе графических романов. В заключение можно сказать, что проблема изменение объема текста при переводе особенно ярко проявляется в графической литературе, где текст обычно невелик и занимает определенное место на странице. В случае с ними велика как вероятность увеличения объема текста, так и степень увеличения. В некоторых случаях (как с упомянутым The Sandman) значительная декомпрессия и вовсе неизбежна. В связи с этим переводчику при работе с графической литературой следует компенсировать декомпрессию доступными способами и быть готовым адаптировать графическую составляющую (самостоятельно или совместно с художником по шрифтам) под изменения, если их невозможно избежать.
Библиографический список
графический роман декомпрессия перевод
1. Баранько, И.В. Орда. - СПб.: «Комильфо», 2015. - 144 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) . - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
3. Валгина, Н.С. Теория текста: учебное пособие. - М.: «Логос», 2003 - 173 с.
4. Изменение объема текста при переводе // Бюро переводов Фларус URL: http://flarus.ru/?smid=500 (дата обращения: 24.12.2017).
5. Латышев, Л.К. Технология перевода: уч. пос. по подготовке переводчиков. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000 -- 280 с.
6. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода. - М.: изд-во URSS, 2000 - 220 с
7. Макклауд, С. О комиксе "Суть Комикса[Understanding Comics]" // Авторский Комикс URL: http://acomics.ru/~understanding-comics (дата обращения: 24.12.2027)
8. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода, М.: Р.Валент, 2006 - 244 с.
9. Садуль, Ж. Всеобщая история кино. Том 1. - М.: «Искусство», 1958 - 549 с.
10. Baranko, I. Jihad. - Los Angeles: “Humanoids, Inc.”, 2012 - 144 с.
11. DC Comics - Комиксы на русском: база русских переводов комиксов URL: https://comicsdb.ru/publishers/10 (дата обращения: 24.12.2027).
12. Grand Comics Database URL: https://www.comics.org (дата обращения: 24.12.2027).
13. Gravett, P. Graphic Novels: Stories to Change Your Life [Текст] / P. Gravett. - London: «Aurum Press Ltd», 2005, - 192 с.
14. The Alan Moore Interview: Northampton // "Graphic novel" - URL: https://web.archive.org/web/20140226072653/http://www.blather.net/articles/amoore/northampton.html (дата обращения: 24.12.2017).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.
дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.
курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.
курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Выполнение перевода с английского языка на русский предложений с использованием форм притяжательного падежа, форм глаголов разных времен. Перевод текста о Великобритании и текста на тему экономического положения Великобритании, развитие ее коммуникаций.
контрольная работа [28,7 K], добавлен 17.11.2011Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015Понятие текста и проблема его определения. Принципы построения и различия художественных и нехудожественных текстов. Филологический анализ художественного текста. Исторические изменения категории времени. Способы выражения категории времени в тексте.
курсовая работа [34,0 K], добавлен 03.05.2014Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.
реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.
презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013Художественный текст в психолингвистической теории, его лингвистическая модель и роль интерпретации при переводе. Личностная обусловленность семантических трансформаций, возникающих при переводе текста на примере фильма К. Тарантино "Pulp Fiction".
курсовая работа [69,3 K], добавлен 30.06.2009Социокультурный колорит художественного произведения и пути его сохранения при переводе. Отображение национально-культурных особенностей в литературе и сохранение их при переводе произведений Джейн Остин на русский язык. Социокультурная адаптация текста.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 29.07.2017Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.
курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011