К проблеме перевода фразеологизмов с идиша на русский язык в текстах праздника Пурим ("Сефер-Гаагаде" Х.Н. Бялика и И.Х. Равницкого)

Изучение синтаксических особенностей фразеологизмов в языке идиш конца ХIХ – начала ХХ века. Трансформация текста на синтаксическом уровне и на уровне гипертекста. Исследование основной роли традиции иудаизма в формировании агадического предания.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.10.2019
Размер файла 30,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

К проблеме перевода фразеологизмов с идиша на русский язык в текстах праздника Пурим («Сефер-Гаагаде» Х.Н. Бялика и И.Х. Равницкого)

Бескровная Елена Наумовна

кандидат филологических наук

ВУЗ "Международный гуманитарно-педагогический институт "Бейт-Хана"

преподаватель

Аннотация

В статье рассматриваются синтаксические особенности фразеологизмов в языке идиш конца ХIХ - начала ХХ века. Особое внимание уделяется трансформации текста как на синтаксическом уровне, так и на уровне гипертекста. В статье указана главенствующая роль традиции иудаизма в формировании агадического предания.

Ключевые слова: идиш; синтаксический уровень формирования текста; литературоведческий анализ; Агада; традиции хасидизма; Женская Тора

синтаксический фразеологизм идиш иудаизм

Abstract

In the article looking the syntax particulation phraseological phrases in the Jewish Language the and of XIX century - beginning of XX century. Beskrovna give attention in the transformation the text in the syntax level and Literary level of hypertext. In the article Beskrovna to point in the role tradition of Judaism in forming the Agades legend.

Keywords: Jewish; syntax level the formation of text; the Literary analysis; Agades; tradition of Hasidism; Woman Torah

«Сефер-Гаагада» Х.Н. Бялика и И.Х. Равницкого - это сборник агадических притч целиком и полностью основанный на морально-этическом кодексе Вавилонского Талмуда. Подобранные авторами притчи и их перевод на идиш отражают специфику Женской Торы в хасидизме, и способствуют воплощению хасидских воззрений на роль также и женщины в иудаизме.

Основной вопрос философии, воплощенный в первостепенной роли Божества в жизни еврейской общины здесь решается с позиции полного подчинения Человека Адонаю и не препятствия его действиям, что в свою очередь накладывает свой отпечаток на тексты и способствует их значительной трансформации в переводческой практике.

В связи с отсутствием словарей идиша второй половины Х1Х века, (фактически составление словарей на этом языке связано с украинским диалектом идиша и словарем Рохкинда и Шкляра, который появляется в Москве в 1941 году [5] можно говорить о том, что значительную роль при переводе играет фразеология и ее трансформация на русский язык, что, в свою очередь с точки зрения структурного синтаксиса охватывают не только словосочетания, но и целые предложения.

Как отмечал Г.В. Колшанский в своей книге «Контекстная семантика», подчеркивая полную зависимость семантического значения слова от контекста: «Условие адекватного восприятия отдельных высказываний, отдельных слов могут быть определены лишь в пределах, гарантирующих однозначность функционирования этих единиц, другими словами, в пределах некого текста.» [3, с.5]. поэтому если говорить о тексте Сефер Гаагады на языке идиш, проблемы перевода которой рассматриваем впервые, то ее проблемы полностью согласуются и будут рассмотрены нами непосредственно на синтаксическом уровне, т.е. на уровне словосочетаний и предложений.

Вопросы академического изучения языка идиш в науке традиционно связывают с кабинетом еврейского языка и литературы АН УССР, который был закрыт в 1948 году. Долгое время вопросы языка идиш не поднимались. Даже после смерти Сталина. Поэтому мы не можем говорить о каких-либо серьезных научных изысканиях в области переводческой деятельности в синтаксисе языка идиш.

На сегодняшний день можно сказать, что мы имеем дело не только со структурными особенностями идиша, который в науке рассматривается как диалект немецкого языка, но и с традицией иудаизма, которая фактически играет ведущую роль в понимании текстов и способствует их переводу на восточно-славянские языки и прежде всего на русский, только благодаря появлению на этом языке Вавилонского Талмуда Н. Переферковича.

Итак, традиция иудаизма для современного читателя «Сефер-Гаагады» Бялика и Равницкого играет чуть ли не ведущую роль в общем понимании текстов и это хорошо видно на примерах:

Пример 1.

д?отрс отсйштс

аеп д?отп втчеотп фаш алащеетшйщтп ойи ж?рт отсйштс афп ййгйщп ф?мч.

а о?стш афп ййгп - д?и шабй втж?ви - айж д?отп втеетп а втвйитш еей рйи чййртш. амтс ййж д?и тш ау жйй аейсвтштши фаш алащеййштщп аеп втж?ви: "щейп ц?и жйка втн и?п це жйй". ? ж?ви айн алащееййштс - жйй д?бп абтш а щиашчп в?и, ее?с щитмип жйк фаш жйй а?ж.

ж?ви д?отп: жйй д?бп жйк щейп феп айн гтшее?итши, ж?рт втб?ип дйип жйй рйи,

- с'айж ?бтш р?к г? цеейщп жйй тшмтлт аеп фшеот. - с'айж "аййп ф?мч", аййртш рйщи бтстч фертн аргтшп, амт оеж отп аеобшйтрвтп.

- цй еети тфщтш рйи еетшп гешк гтн а вшестш л?мтм айж гтш отгйрт. - жйй ж?ртп "цтжййи аеп цтщфшййи", тс еети жйк рйи ?ржтп. - гй чшейп еети гешк гтн а сак фашмйшп.

- ??????????? ????? ??? ??? ??? ?????, ??? ??? ? ???? ?? ????????? ?? ??? ?????? ?????, ??????-????? ????? ????? ???????? ??? ??? ???? ???? ???? ??? ??? ??? ???, ???? ??? ??? ??? ????? ???? ??? ??? ??????? ??? ????? ??? ??? ????? ??? ???????, ??? ???? ????? ???? ??? ??????? ????? ????? ??????? ???? ??????, ??? ??? ????? ??????? ???? ??? ????, ????? ?????????? ?? ????? ??? ????? ??? ??? ???????? ???? ??????, ?? - ???????, ???? ?? ? ??? ?????????: ??????, ??????, ?????, ???-??????, ????????...

- ????! - ??? ??? ????? ?????? - ????? ??? ?? ??? ??? ?? ????? ?????? ?????????? ????, ?? ???? ??????? ?? ??????, ???? ??? ??????? ??? ???? ???????, ??? ? ?????.

В данной ситуации вместе со словами и семантическими гнездами в тексте можно выделить следующие фразеологизмы, структурная схема которых охватывает как словосочетания, так и предложения:

Таблица 1

Идиш

Транскрипция

Русский

аж даоап втеетп а втрйитш еей рйи чййртш

[az haman geven a geniter vi nit keiner]

Если Аман не имел другой возможности

щейп ц?и жйк а ртн и?п це вйй

[shoin cait zih a nem ton cy gey]

Хорошее время пришло и мы должны задать тон этому

цй еети тфщитш рйи еетшп гешк гтн а вшейстш ламтм

{ci vet efsher nit vern dyrh dem a groiser halel]

И после они не найдут путь к великому Гиллелю

гй чшейп еети гешк а сак фашмйшп

[di kroin vet dynh a san farlirn]

И корона их пути во многом была подобна лире.

жйй д?бп аергж фййри аеп баже шали аергж фертн чмарсип аеп бйжп втштлип

[zey hobn yndz feint yn bazn raht undz funem klanstn un bizn gerehtn]

Для них будет лучше если они останутся малыми, чем большими

В результате перевода и литературной обработки, которая зависит от еврейской (ашкенази) традиции, мы получили текст на русском языке.

Кляузы Амана.

И Аман пришел к Ахашверошу со своей кляузой на еврейский народ, как доносчик на евреев. Как говорит рабби6 «Если Аман не имел другой возможности, он обратился к Ахашверошу и сказал: «Хорошее время пришло и мы должны задать тон этому». «Да - сказал ему Ахашверош, - они хотят уничтожить Бога, который стоит над ними высоко.

Говорит Аман: Они хотят удалиться от него, для них будет лучше, если мы будем остерегаться их

- Но не вернем им набожность

- Это «Его народ» - так будет лучше для них, муза над ними не заблещет.

- И после они не найдут путь к великому Гиллелю из своей страны.

- И он их «не вернул на родную сторону и рассеял», Он не вернется к Ним.

- И корона их пути была подобна лире.

- Их набожность в их короне. Этот народ напасть для целой страны, ненормальное чудо является для них праздником и мешает им жить среди других народов. Не мешайте их с другими, не мешайте пищу и питье их с другими рядом живущими. Для них будет лучше если они останутся малыми чем большими. В мире оправданий забыли об этом. Возможно дистанцируется от них царь, но они это не почувствуют. Устроим Шабаш, устроим им праздник. Этот станет Песней праздников, лучше чем Пейсах, Шавуот, Суккот, Рош-Ашана, Йом-Кипур.

- Прежде всего, - воскликнул Бог, - большой Мир откроется для этого праздника. Слава сейчас придет больше, чем поражение. Это к ним придет большой праздник. Жить будет новое».

Пример 2

???????????? ????.

? ?????? ??? ?????? ??? ?????, ?? ?? ? ??????? ???? ??? ??? ??????? ? ?????? ???, ???? ???? ???? ???? ????, ??? ????? ???? ??? ?????? ?????????? ????????, ?? ??? ????? ??? ????? ????, ?????? ????? ?? ????-??????? ??? ?????: ???? ?'??? ??? ?????? ???????, ??? ??? ?????????? ?? ??? ??????????? ??? ????.

??? ??? ??? ??????????? ???????, ?? ??? ??? ?????? ??? ??? ?????, ????? "?????? ??? ?????" ??? "??? ????? ?????".

???? ??? ?? ??? " ???? ??????! ??? ?????? ?? ??? ????? ?????? ?? ????? ???? ??????? ?? ???, ????? ??? ?? ? ????-?????, ?? ??????? ?? ? ?????-?????, ??? ??? ??? ???? ????? ?????? ????? ????? ?? ??? ????? ??????, ?????? ??? ?????, ?????? ??? ????? ??????? ??? ????? ????? ???, ??? ??? - ????????,, ????? - ??????, ???? ???????????? - ??? ??? ??? ???? ??? ?????".

Несмотря на то, что в тексте присутствует много слов как немецкого, так и украинско-русского происхождения, а также и идиша, мы находим также и устойчивые словосочетания и предложения, без которых перевод на русский язык текста был бы невозможен.

Таблица 2

Идиш

Транскрипция

Перевод

чййртн рйи вейип

[keinen nit goitn]

Он это не планировал

и?п йтгрс ееймп

[ton eidens viln]

Не знал, что хотел

шащт аййртш

[Rashe einer]

Раши единственный. В данной ситуации связано не только с именем мудреца, одного из создателей Вавилонского Талмуда, но и с понятием царственной особы.

В результате вместе с лексическим уровнем мы получаем следующий перевод.

Суд Ахашвероша.

Мингерц захотел найти себе пару, и большой суд должен был состояться перед большой чашей, которая вмещала в себя пятьдесят локтей, которые каждый гость промузецировав должен был выпить до конца. Осушить ее полностью и снять еще раз. Если мастер был против, то при этом говорили: «Почему ты не хочешь пить, ведь буря приходит с деньгами.

Один раз приехал Ахашверош в Польшу, и забыл захватить с собой большую чашу, возможно, «он это не планировал» или «не знал, что хотел».

Обратился тогда Бог к нему: «Раши единственный! Ты пришел сюда не зная чего хочешь. Возможно, в повторении Закона провел день. Еще не наступила северная зима, или еше не наступила теплая зима. Возможно ли, чтобы эти зимы умерли.»

Утром пришли к нему два человека: Мордехай и Аман. Кто знает, кто из них был прав. Один из них имел, а другой это отрицал. Невозможно было установить между ними дружбу. Об этом знал только Бог.

Пример 3.

??????? ????????

??????? ???????? ????? ????? ?????? ??? ??????-????, ?? ?????? ??? ??????????? ??? ????, ???? ??? ??? ?????? ?? ???????? ????????????, ????? ?? ??? ????: ??????? ?'??? ??? ?????? ???? ??? ??? ????, ??? ?????? ?????, ??? ??? ? ??? ??? ??? ???? ???????????, ??? ??? ???? ????????? ???? ??? ?????? ???.

?????? ???? ??? ?? ??????-???? ??? ???????, ?? ?????? ???????? ??? ??? ???? ?? ???????, ?? ?????? ??? ??? ?? ??????????, ?????? ???? ????? ??? ??????? ????????.

В этом тексте мы также находим устойчивые словосочетания, которые хотя и не имеют аналогов в русском языке, но перевести их помогает знание традиции:

Таблица 3

Идиш.

Транскрипция.

Перевод.

?????? ????

[torsim hoih]

Великая Земля

???? ??? ??? ?????? ?? ???????? ????????????

[hobn zei zih baratn cy farsamen ahashveireshn]

Шел на разговор непосредственно с Ахашверошем

????? ?? ??? ????

[kedai me zol zogn]

Возможно он ему сказал

??? ?????? ?????

[iz garnish geshen]

Это не по-божески

Кроме всего прочего в данной ситуации перевод требует от читателя не только знания фразеологии, но и знания философии истории еврейского народа.

Пари в гетто.

Пари в гетто было на стороне Великой Земли, когда Мордехай переживал за свою половину, и шел на разговор непосредственно с Ахашверошем. Возможно, он ему сказал: «приходит время, а евреи не могут собраться в кучу, это не по-божески, ведь евреи не имеют возможности подготовиться после к погрому. Это не будет хорошо для гетто, которое не сможет защититься.

Говорил он это на древнем языке и очень много, и никто возможно, не понимал его, потому что он никому не был знаком. Как можно было услышать Мордехая, который знал больше шестидесяти языков.

А вот как выглядит обработанный философский литературный перевод:

Пари в гетто.

Еврейский народ, после того, как Аман убедил Ахашвероша уничтожить евреев, был опечален, но он знал, что Господь не покинет его и не покинет Израиль, которому передал корону царства. Мордехай также переживал за свой народ и поэтому пошел к Ахашверошу и сказал следующее:

«Подойдет время погрома, а евреи не смогут защитить себя. Это несправедливо. Они имеют право себя защитить. Именно это и будет справедливо. Именно такое решение и может устроить Господа.»

Мордехай убедил Ахашвероша, хотя говорил он на древнем языке, но только Ахашверош его понял, потому, что был хранителем Корана и ему дано было право услышать глас Божий. Он услышал Мордехая, так как у них был один праотец Авраам. А ведь Мордехай знал больше шестидесяти языков. (перево мой - Бескровная Е.Н.)

Пример 4.

??? ??? ?? ?????????, ???? ??? ?? ?????????.

"??? ??? ??????????? ??? ????? (??????? ????????) ?? ? ????..." "?????? ??? ??? ????? ????? ?????? ??????? ".

?? ??? ??????? ??????? ??? ?? ????? ?????? ???????? ???? ??? ????:

??? ???? ??? ??????? ??? ???????? ?? ??? ?? ? ?????? ??? ?????? ??? ??? ???????? ? ?????? ??? ?????-???. ???? ??? ???? ??? ??? ????, ?? ??? ??? ??????, ???? ??? ????: ???? ??? ???? ??? ???????? ??? ????????? - ???? ??? ???, ???? ???: ????!

????? ?? ??? ?? ????? ?? ??? ????-??? ??? ????:

???? ??? ???? ?? ?? ????????? ?????,

???? ??? ?? ????????? ???? ?????.

???? ??? ?????? ?????? ??? ??????? ???????? ?????, ???? ???? ????? ???? ???.

В этом тексте мы также находим устойчивые словосочетания, перевод которых на русский язык невозможен без цельного восприятия текста:

Таблица 4

идиш

транскрипция

Перевод

??? ??? ?? ?????????, ???? ??? ?? ?????????

[vi mit di eibershte mit untershte]

Что было во-первых, что придет потом

Дословный перевод этого текста следующий:

Что было во-первых, что придет потом.

Это случилось в окружении двух сторон (пари в гетто) в один из дней… После Этого Великий царь Вселенной заполучил Амана.

Именно об этих проблемах и последствиях, исходящих от них рассказывает рабби Аза в своей притче:

«Жизнь хороша и все коровы, принадлежащие ей, имели своей целью повернуть на жизненное поле. Ночью они хорошо поели на Нем и начали петь. Говорит им лисица: «Боже мой! Почему я не научилась петь. Спойте лучше вы!. Говорят они ей: «Открой свои глаза, и посмотри на поле Жизни и скажи:

Что было в первую очередь,

Что будет после того, как придет Га-Шем.

Возможно и Мордехай так говорил, когда Аман хотел найти путь к Нему.

А вот как выглядит уже готовый трансформированный литературный перевод:

Что было во-первых, что придет потом.

Это случилось в период острой философской борьбы между иудеями и мусульманами, когда первые жили в гетто и подвергались значительным гонениям со стороны последних. Это случилось после того, как был повешен злодей Аман, и предстал перед Богом в Судный день.

Имеено об проблемах и острой философской борьбе рассказывает рабби Аза в своей притче: «жизнь хороша и каждый живущий на Земле любуется ею, и благодарит Господа за то, что дал ему возможность прийти на эту Землю. Жизнь подобна корове - первому существу, которое стоит на страже Человеческой Жизни и охраняет ее. Аман подобен лисице, которая хочет забрать жизнь у еврейского народа и навсегда ее уничтожить.

Дело было ночью, когда коровы насытились и решили спеть. В то время рядом на поле появилась лисица и, обратясь к коровам, попросила их спеть. Коровы согласились, но обратились к лисице, прежде всего, попросили ее возблагодарить Господа и пропеть Ему священный Псалом:

Что было в первую очередь,

Что будет после того, как придет Га-Шем.

Они имели в ввиду только Божий суд, который не допустит неправильного решения и священная Фемида восторжествует. Именно это сказал Мордехай Аману, когда тот захотел уничтожить еврейский народ. (перевод мой - Бескровная Е.Н.)

Рассмотрев четыре примера отражения праздника Пурим в «Сефер Гаагаде» Бялика и Равницкого можно сказать о том, что, прежде всего, здесь значительную роль играет лексический и синтаксический уровни трансформации языка идиш. При этом если на лексическом уровне мы имеем дело с конкретным семантическим значением того или иного слова, то на синтаксическом на уровне перехода от словосочетания к предложению мы наблюдаем становление новых фразеологизмов как в виде калек, так и в виде полукалек. При этом следует констатировать и тот факт, что перевод в гипер тексте предполагает и отражение философского уровня в контексте, т.е. как подчеркивали талмудисты-агадисты:

«Р.Измаил говорит: тринадцатью способами толкуется Тора: кал-вахомер, гезера шава, биньян-ав на основании одного или двух стихов, общее перед частным и частное перед общим; когда частное между двумя общими, то ты выводишь лишь однородное с частным; общее нуждается в частном и частное нуждается в общем; если правило, подходящее под закон, выведено для поучения, то оно учит не о себе, а о всем законе; если правило, подходящее под закон, выделено особо в однородном смысле, то оно выделено для облегчения, а не для отягощения; если правило, подходящее под общий закон, выделено в различном смысле, то выделено оно как для облегчения, так и для отягощения; если что подходило под закон, но выделено, чтобы судить о новом случае, ты не вправе подводить его снова под общий закон, разве что это сделано само. Писание здесь толкуется согласно всему содержанию и согласно последующему: противоречия между двумя стихами разрешаются с помощью третьего стиха». [4, т.7, с.207]

Рассмотрев тексты на идише можно говорить о том, что «Сефер-Гаагада» не просто раскрывает суть морально-этического кодекса Вавилонского Талмуда и 613 заповедей иудаизма, но и способствует обогащению русского языка, пополняя его новыми словами и фразеологическими единицами.

Это, в свою очередь, способствовало сближению еврейского и славянских народов.

Библиографический список

1. Агада. Сказания, притчи, изречения Талмуда и Мидрашей. В 4-х частях. Перевод с введением С.Г.Фруга по «Сефер-Гаагаде» И.Х.Равницкого и Х.Н.Бялика. Одесса, 1910, ч.1

2. Агада. Сказания, притчи, изречения Талмуда и Мидрашей. Перевод с введением С.Г.Фруга по «Сефер-Гаагаде» И.Х.Равницкого и Х.Н.Бялика, Одесса, 1919, ч.П

3. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. - /Москва: Наука, 1980 - 150 с.

4. Талмуд. Мишна и Тосефта, под ред. Н.Переферковича. - Москва: издатель Л.Городецкий, 2006 - т.1-7

5. Рохкинд С., Шкляр Г. Еврейско-русский словарь. - Минск, АН БССР, 1941

6. вагтс - / с?еетийщ дййомарг 1991 3 ж. 140-142 л.р. бйамйч й.л. шаеерйцчй ййгйщт а Х.Н. Бялик, И.Х. Равницкий Еврейская агада - / Советиш геимланд, 1991, №3, с.140-142.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Характеристика способов передачи французских фразеологизмов на русский язык. Исследование способов перевода фразеологизмов с национально-культурной спецификой. Перевод фразеологизмов с топонимами, зоонимами, соматизмами и колористическими элементами.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 13.11.2011

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.

    эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012

  • Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".

    курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.