Перифраза и её место в английской экономической публицистике различной политической направленности

Перифраза как объект лингвистического исследования. Употребление перифраз в современной английской экономической публицистике. Перифрастические выражения с точки зрения стилистики, грамматики и семантики. Функциональные особенности перифразы в тексте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.10.2019
Размер файла 126,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В одной перифразе могут находиться два, три и больше имен собственных (тип 1.2): two prominent Eurosceptics on the committee (Bill Cash and Kate Hoey); three Artists Formerly Known As Cabinet Ministers (Nick Clegg, Nicky Morgan and David Miliband); four former directors of Barclays (Roger Jenkins, Thomas Kalaris, Richard Boath and John Varley).

Также речь может идти о семьях: sir Philip Green and his wife Tina (the Green family); the family that controls Korean Air and one of the country's largest conglomerates (the Cho family); Britain's biggest newspaper publishers via their control of News Corp (the Murdoch family).

Еще одну группу (тип 1.3) составляют нарицательные именования лиц во множественном числе: part of the solution not the problem (shoppers); “frozen pensioners” (some pensioners do not get the annual increases afforded to British retirees); green groups, friends of the Earth (environmental activists). К. А. Отт указывает, что подобные перифрастические выражения отражают массовость явления (Отт, 2009: 40).

Обозначения географических реалий (блок 2) представлены в данном исследовании следующими группами перифраз:

- климат (тип 2.1): the “beast from the east” (the cold weather in February and March);

- достопримечательности (тип 2.2): the panorama from Platform 1 of Blackfriars station (a vista encompassing St Paul's Cathedral, Tower Bridge, the Shard and Tate Modern complete with a low-tide beach); the building, which was gifted by Leverhulme for use as a maternity ward (Queen Mary's House in Hampstead);

- города (тип 2.3): largest city in Nigeria (Lagos); the Moroccan city, one of the key tourism destinations in north Africa (Marrakech); the Bulgarian capital (Sofia);

- регионы Великобритании (тип 2.4.1): one of the poorest parts of the country with high levels of food poverty and food bank usage (Toxteth); the Stockbridge area of the city (a district of Edinburgh); a beauty spot in the north-east of England (71 hectares of grassland, fields and woods in the Pont valley);

- регионы мира (тип 2.4.2): one of BP North Sea gas fields (the Rhum); the largest cruise market in the world (the Caribbean); the one big state where sports betting is legal (Nevada);

- государства (тип 2.5): the world's leading financial centre (Britain); the wealthy Gulf state (Qatar); the Latin American country (Cuba).

В последней группе можно также выделить подгруппу, где одна перифраза обозначает несколько государств: world's dominant economies (China and the US); the three lead nations (the US, Saudi Arabia and Norway); not the only sources of geopolitical instability causing oil prices to rise (Iran and Venezuela).

Обозначения реалий из экономики и политики стран (блок 3) выступают, как правило, в виде непрямых номинаций:

- межгосударственных объединений (тип 3.1): the Paris-based energy watchdog (the International Energy Agency); a bogeyman in Argentina (IMF); the new UN education initiative (the International Finance Facility for Education);

- политических партий (тип 3.2): elitists “out for themselves” and for the rich - the best party to run the economy (and therefore the country) (Tories); the nice party, “fair” and “genuine” (Labour); two Italian, populist, eurosceptic parties (the virulently anti-immigrant Lega Nord and the radical left-wing Five Star Movement);

- государственных органов управления (тип 3.3): Whitehall's spending watchdog (the National Audit Office (NAO)); Babcock's biggest single customer, with contracts including servicing Royal (the Ministry of Defence); the government's statutory advisors (the Committee on Climate Change);

- политических взглядов и других реалий (тип 3.4): the Conservatives have a one-track mind (ministers' ideology); accusations in parliament of having links to Moscow intelligence (spy claims); short-term pain worth the sacrifice for the long-term gain of free trade deals around the world (the theory favoured by Brexiters);

- экономических и политических событий (тип 3.5): the biggest concern for most British businesses at the moment, as well as companies further afield (Brexit); Chris Grayling's decision to bring route under public ownership (nationalisation of east coast mainline); the UK would collect taxes on behalf of the EU (new customs partnership);

- терминов и понятий (тип 3.6): a public and uneditable system for recording transactions (blockchain); a legally binding insolvency process in which a company cuts a deal with creditors on unsecured debts (a company voluntary arrangement (CVA)); a decaying social order that is anti-democratic, inefficient and places profit ahead of people's needs, aspirations and even lives (neoliberalism);

- законодательных и экономических документов (тип 3.7): a ban on sports bets that had stood for 26 years (PASPA); the EU's new privacy rules (General Data Protection Regulation (GDPR)); some comfort to EU nationals who have resided in the UK lawfully for five years before 31 December 2020 (the “residency requirement”).

Тематическая группа наименований организаций (блок 4, тип 4.1) распадается по своей семантике на следующие подгруппы:

- фирмы, корпорации: British luxury brand (Burberry); new nuclear power plant (the Hinkley Point C); the casual dining chain, which has 83 outlets (TGI Fridays);

- несколько фирм: “a cosy club incapable of providing the degree of independent challenge needed” (Deloitte, Ernst & Young (EY), KPMG and PricewaterhouseCoopers (PwC)); the two going into the triennial Premier League rights auction in February (Sunset+Vine and Sky Sports); high-quality, mature cheddar (Cathedral City and Davidstow);

- некоммерческие организации: a London-based thinktank which has been accused of advocating for a hard Brexit (the Legatum Institute); a union representing workers in the gig economy (the Independent Workers Union of Great Britain (IWGB)); a fund that will allow investors to pour money into UK businesses with gender-diverse boardrooms (the L&G Future World Gender in Leadership UK Index Fund);

- пресса: an official media partner of the inaugural Heropreneurs Awards (the Telegraph); science journal (Nature Energy); a paper that regularly publishes damaging articles on the Trump administration (the Washington Post);

- транспорт: the taxi company (Uber); the low-cost Austrian airline backed by former Formula 1 star Niki Lauda (LaudaMotion); a vital means of transport for the elderly (Cuckmere Buses).

Перифраза может акцентировать внимание на нескольких признаках одновременно: Danish shipping group (A.P. Moller-Maersk), California-based biopharmaceutical firm (ZS Pharma) - род занятий и местонахождение; a group set up by John Lewis chairman Charlie Mayfield which is examining ways for companies to boost productivity and to share best practice (Be The Business) - род деятельности и информация об основании.

С данной группой связаны обозначения, описывающие жизнедеятельность компаний (тип 4.2):

- продукция и услуги: a cloud locker service, to which users can upload their music for portable streaming (Google Play Music); apartments housed in developments dubbed “posh ghost towers” (luxury flats); the sugar-free drink (Pepsi Max);

- интернет-сервисы: builder and plumber reviews website (Checkatrade); a fledgling flat-sharing social network (Ideal Flatmate); the music streaming service (Spotify);

- экономические события: part of a “radical transformation” of the company (M&S plans to close more than 100 stores by 2022); a tie-up that would create a Ј60bn banking behemoth (mega-merger between Barclays and FTSE 100 banking rival Standard Chartered); “a number of new international contracts are being actively negotiated” (the company continues to be on the expansion trail).

Обозначения реалий из других областей (блок 5) приведены ниже.

Первую группу составляют здравоохранение, экология и происшествия (тип 5.1): beneficial neuronal and physiological changes (health benefits); the preservation of both urban specimens and the green vistas viewed from trains (keeping the trees in place); the disaster that cost 71 lives (the fire at Grenfell Tower).

Во вторую группу входят обозначения из области науки и техники (тип 5.2): the compound, then known as ZS-9 (Lokelma); an increasingly economic way to make use of renewable power (grid-scale batteries); computer system which can identify changes in income (“Connect”).

В третью группу были включены реалии из мира культуры и спорта (тип 5.3): a private members club whose founders include Charles Dickens and Anthony Trollope (Arts Club); outings to Lord's, Wimbledon, Royal Ascot, Glyndebourne and the British Grand Prix (the coming summer social and sporting calendar); the Australian cricket competition (the Big Bash).

Четвертая группа содержит советы по управлению личными финансами (тип 5.4): sorting out your “life laundry” (brushing up your finances); the additional cost of being ill or caring for someone who is ill (hospital appointments, extra heating and travel); the warmer months seem to act as a catalyst for the purse strings to loosen (summer sun can damage your finances).

В результате исследования тематических групп перифрастических оборотов были получены следующие количественные результаты.

Всего перифразируемых объектов - 1355, из них:

1) обозначения лиц - 476 ед. (35,2%);

2) географические понятия - 35 ед. (2,6%);

3) реалии из экономической и политической сферы - 216 ед. (16%);

4) названия организаций и понятия из сферы экономики компаний - 575 ед. (42,4%);

5) обозначения реалий из области здоровья, искусства, науки и личных финансов - 53 ед. (3,8%).

Подводя итоги проведенной работы, можно утверждать, что основу перифрастического пласта англоязычной экономической публицистики составляют перифразы, референтами которых являются обозначения лиц и организаций, так как они наиболее широко представлены. Меньше всего было обнаружено перифраз, объединенных в группу таких реалий, как культура, экология и наука. Подобное соотношение перифраз различных категорий было ожидаемым и логичным, так как рассматривались статьи из разделов Economics и Business.

Полный словарь перифраз размещен в Приложении 2. Список статей, использованных для сбора материала, приведён в Приложении 3 с указанием автора текста, заголовка статьи, названия газеты и даты публикации.

Выводы по главе 2

Перифразы могут быть классифицированы по стилистическому, грамматическому и семантическому критериям.

Стилистическое деление включает в себя логические и образные перифразы. По степени номинативной адекватности перифразы можно разделить на точные и неточные.

Грамматическое деление включает в себя простые и сложные перифразы. По принадлежности к определенной части речи существуют субстантивные и глагольные перифразы. По наличию перифразируемого слова в тексте перифразы подразделяются на самостоятельные и зависимые, по расположению частей перифрастического оборота - на препозитивные и постпозитивные.

Семантическая классификация основывается на степени освоенности языковой системой и на типологии объектах перифразирования. Под освоенностью перифразы понимается то, что перифрастический оборот, часто употребляемый в определенный отрезок времени, становится промежуточным элементом между свободным словосочетанием и потенциальным фразеологическим оборотом.

Для классификации перифрастических оборотов по объектам перифразирования была разработана следующая типология: обозначения лиц; географических реалий; реалий из экономики и политики стран; наименования организаций и аспекты экономики компаний; реалии из других областей. В ходе исследования было выявлено, что перифразы, объектами которых являются названия лиц и организаций, имеют значительное численное преимущество, что обусловлено экономической тематикой выбранных для анализа статей.

Глава 3. Функциональные особенности перифразы в тексте

Исследуемый материал наглядно показывает многофункциональность перифразы. Разные исследователи выделяют такие задачи перифрастических оборотов, как пояснение, эстетика (уход от повторов), эмоциональность, ирония, оценка, реклама. Часто функции пересекаются и соединяются.

Ю. Е. Чередниченко (Чередниченко, 2016: 63) подразделяет функционирующие в тексте перифразы на:

- пояснительные: the network development events organizer (Routes); the entertain and tech giant (Sony); first woman chosen to lead New York Stock Exchange in its 226-year history (Stacey Cunningham);

- декоративные: the inflation in its value is a mark of spectacular revival of the music business (the purchase price is roughly twice what the business was worth when it last changed hands six years ago); an increase in basic pay as a smokescreen for a whole array of deplorable decisions that will hit hardest their most dedicated, loyal and long-term staff (Sainsbury's' contract changes that cut wages for some);

- оценочные: a highly respected defender of human rights (Berta Cбceres); “deceptive content” (cryptocurrency advertising);

- эвфемистические: to streamline its business (to downsize faltering clothing and home operations in favour of its more fruitful grocery and online sales offerings); healthy growth (latest data shows how expensive it has become to live in the capital, particularly for young people trying to get on the ladder for the first time).

М. А. Сиривля производит функциональное деление перифраз на номинативные, которые прямо обозначают признаки предмета или явления, и экспрессивно-стилистические, подразделяемые автором на эмоциональные и оценочные (Сиривля, 2007: 38).

К. А. Отт рассматривает аналогичные группы перифраз: информативные, информативно-экспрессивные (обращены к чувствам читателя) и оценочные (положительные или отрицательные), которые также могут носить экспрессивный характер (Отт, 2009: 50).

Если материал не содержит экспрессии и новых сведений для читателя, то перифрастический оборот не выполняет оценочную функцию, а является синонимической заменой. Примеры информативных (номинативных) перифраз, являющихся синонимической заменой, можно наблюдать в таких словосочетаниях и оборотах: protest at a policy to share tips earned by waiting staff with kitchen workers (strike over tips policy and low wages); the re-drawn schedules (timetables have been completely rewritten); the list of qualified practitioners (the “performers list” of GPs, dentists and opticians practising in the NHS).

Информативно-экспрессивные (эмоциональные) перифразы иллюстрируются следующими примерами: “some of the most vulnerable in society” (gamblers); Theresa May's plans to create a “hostile environment” for illegal immigrants (tackling illegal immigration and encouraging compliance with our rules and laws); institution that was regularly the butt of comedians' cheap jokes on Saturday night TV (British Rail).

Перифразы могут давать положительную оценку происходящему: a Brexit that is in the interests of British people, a good deal for Britain (Brexit negotiations). В данном примере демонстрируется позитивное отношение к выходу Великобритании из Евросоюза.

Перифрастический оборот, помогающий создать негативное восприятие информации: masters of the universe paying themselves eye-watering, breathtaking sums (FTSE 100 CEOs). С помощью этой перифразы выражается осуждение политики больших гонораров, которые получают руководители компаний.

К. А. Отт подразделяет функции перифразы на коммуникативно-стилистическую и текстообразующую. Первая служит естественному протеканию коммуникативного процесса и выполняет интродуктивную, характеризующую, экспрессивную, оценочную и рекламно-вербующую подфункции (Отт, 2009: 79).

Перифразы, выполняющие интродуктивную функцию - это перифразы, с помощью которых явление или событие употребляется впервые, или вводится в повествование. Интродуктивные перифразы являются информативными, то есть стилистически нейтральными. Они обеспечивают автоматизм восприятия текста и носят просветительный характер. Без перифраз данного вида высказывания становятся недостаточно информативными.

Интродуктивная функция перифрастических оборотов помогает актуализировать антропонимы, чрезвычайно распространенные в публицистике и присутствующие в большинстве текстов. Примерами являются, например, такие перифразы: Sibanye chief executive (Neal Froneman); leader of Southwark Council (Peter John); analyst at Investec (Ian Gordon).

Актуализация с помощью перифраз в экономической публицистике широко используется для названий фирм, конгломератов и различного рода государственных и некоммерческих организаций: the Sir Chris Hoy-backed low-cost gym operator (Pure Gym); one of Asia's largest developers and hotel operators (Far East Consortium); the train drivers' union (Aslef).

В одном высказывании могут актуализироваться сразу два антропонима, названия организации или антропоним и организация: potential candidate to replace Mark Carney as Governor of the Bank (Ben Broadbent); the owner of flexible office provider Regus (IWG); the company, known for its adverts featuring Welsh opera singer Wynne Evans (GoCompare).

Экономические понятия также нуждаются в дополнительном разъяснении для читателя: company veterans get a flexible working pattern to allow them to take as much time away from the business as they want (zero-hours contracts); the UK's index of leading shares (FTSE 100); a huge public ledger where an anonymised record of every bitcoin transaction is stored (a blockchain).

Перифразы, выполняющие характеризующую функцию, указывают на определенные отличительные свойства и качества: a fierce critic of Britain's decision to leave the European Union (Michael O'Leary); a “wonderful intellect” and one of UK retail's sharpest operators (Charles Wilson); the firm at the centre of a Facebook privacy scandal (Cambridge Analytica).

В одном и том же предложении перед характеризующей перифразой может находиться интродуктивная: former Conservative party treasurer, the billionaire entrepreneur who set up the business more than 30 years ago with two friends (Michael Spencer).

Информативно-экспрессивная функция наблюдается у перифраз, которые дают более выразительную, образную, эмоциональную характеристику явлений или событий. В их основе лежит метафора или метонимия.

В качестве примеров перифраз, носящих метафорический характер, приведем такие: a lifeline for fossil fuel power generators and manufacturers (to store all of Europe's carbon emissions); dropping a bombshell (breaking the trading relationship); the golden goose for Entertainment One (Peppa Pig).

Перифрастические обороты, основанные на метонимии, представлены в виде географических понятий. Например, столица страны служит для обозначения данного государства: Tehran (Iran), Moscow (Russia). Еще один пример видим в таком случае: alleged Kremlin ties (suspecting of “working for Russian intelligence services”). Здесь Кремль как официальная резиденция правительства замещает географическое понятие Россия.

Перифразы, выполняющие оценочную функцию, могут давать объекту или событию две различных оценки - положительную или отрицательную. Е. В. Бойцова выделяет четыре блока экономических перифраз. Первые два представляют собой оценку компании как экономического субъекта и ее отношения к потребителю, а вторые два - оценку внешней и внутренней экономической политики государств (Бойцова, 2007: 89).

Для изучения данной функции найденные в ходе работы оценочные перифразы были отнесены к одной из вышеуказанных четырёх групп и поделены по параметру качественной оценки на выражающие положительное и отрицательное отношение автора статьи к референту перифразирования. После этого в каждой из полученных подгрупп перифразы были объединены по принадлежности к одной из трёх исследуемых газет. Для всех подгрупп было посчитано количество перифраз и процент от общего числа в соответствующей группе. Полный список оценочных перифрастических оборотов со всеми количественными данными приведён в Приложении 4 к данной работе.

В первую очередь рассмотрим оценочные перифразы, в которых показана оценка компании как экономического субъекта. В данной группе было найдено 25 перифраз, из них 4 выражают положительное отношение к деятельности организации и 21 - отрицательное.

Положительная оценка компании может выражаться через одобрение автором определенных качеств руководителя компании с использованием слов wonderful и sharpest (превосходная форма прилагательного sharp):

Charles Wilson - a “wonderful intellect” and one of UK retail's sharpest operators.

В приведенном ниже примере автор использует возвышающую лексику prestigious. Эффект усиливается конструкцией one of the most:

Linklaters - one of the City's most prestigious law firms.

Положительно характеризуя деятельность компании, журналисты могут прибегать к использованию устоявшихся выражений с положительной коннотацией, например, the star of the showв следующей перифразе:

Britvic's carbonates business in the UK and Ireland - “the star of the show” in terms of volumes.

Рассмотрим еще один пример. В нём автор подчеркивает, что успех был достигнут благодаря отличной работе команды. Здесь употребляется лексика, отражающая динамичность - strong momentum. Говоря о рекордной производительности, автор употребляет эпитет exceptional:

Bloomsbury shares have reached their highest level since early 2007 - an "exceptional" performance by its consumer publishing division last year has given it strong momentum.

Отрицательная оценка экономической деятельности компании приведена в перифразах, рассматриваемых ниже:

- British Rail - institution that was regularly the butt of comedians' cheap jokes on Saturday night TV;

- Lloyds' expansion into Ireland - “an unmitigated disaster”;

- Babcock International - the next Carillion.

В данных примерах видим иронию над железной дорогой, постоянно являющуюся предметом насмешек телевизионных программ; сравнение расширения компании в Ирландию с неизбежной катастрофой; использование прономинации для того, чтобы выделить серьезную проблему фирмы, которая скоро может оказаться неплатежеспособной, как нашумевшая Carillion.

Перифразы могут давать оценку несправедливым действиям компании по отношению к сотрудникам или изобличать продавцов, продвигающих привычную продукцию за счет другой, более современной. Например:

- Sainsbury's' contract changes that cut wages for some - “shocking” changes to contracts at Sainsbury's that could see loyal staff losing up to Ј3,000 per year - an increase in basic pay as a smokescreen for a whole array of deplorable decisions that will hit hardest their most dedicated, loyal and long-term staff;

- Poor practice at car dealerships - “dismissive and deceptive car dealerships”.

Данные перифразы включают в себя следующую лексику: shocking, deplorable, poor, dismissive and deceptive. Особенно ярко прослеживается контраст с положительной оценкой сотрудников: most dedicated, loyal and long-term staff.

В перифразах, дающих оценку работе компании, организация может отождествляться с ее представителями. Характеризуя их работу, автор использует лексику, которая направлена на создание отрицательного или положительного образа. Оценка деятельности компаний через негативную характеристику их руководящих сотрудников прослеживается в следующих примерах:

- Richard Adam - “architect of Carillion's aggressive accounting policies” that masked the company's mounting financial problems;

- А board of directors in Carillion - the company's “myopic” board;

- FTSE 100 CEOs - masters of the universe paying themselves eye-watering, breathtaking sums - masters who never bat an eyelid, unabashed in their brazen effrontery - shameless fat cats.

Негативное отношение выражают следующие слова: aggressive, masked problems, myopic, eye-watering breathtaking sums, unabashed in their brazen effrontery. Сравнения architect of aggressive policies, masters of the universe и shameless fat cats также демонстрируют мнение автора статьи.

Вторую группу составляют перифразы, оценивающие отношение компании к потребителю. К этой группе было отнесено 14 перифрастических оборотов, поровну (по 7) выражающих положительную и отрицательную оценку.

Положительная оценка широко представлена в описании некоммерческих организаций, прежде всего, благотворительных фондов:

- Heropreneurs - a charity that specialises in helping people from the armed forces to grow their own businesses - the charity, which offers free mentoring and marketing support;

- Myatt's Fields Park Project - a community group in Lambeth that emerged in 2000 to turn the park from an eyesore into a welcoming place for young mums;

- City Harvest - the hunger relief charity.

Здесь внимание обращено на такую лексику, как charity, helping people, free support, a welcoming place for young mums, hunger relief.

В перифразе может быть реализована модель помощи сильного слабому:

Cuckmere Buses - a vital means of transport for the elderly.

В этом примере роль «сильного» играет организация, а «слабого» - пожилые люди (the elderly). Также используется слово vital для обозначения степени важности данного сервиса.

Вопрос образования поднимается в следующей перифразе:

The focus on learning at LEYF - a LEYF pedagogy is based on the premise that early investment in education can change the course of a child's life.

Здесь автор стоит на стороне раннего (early) и качественного (focus) обучения ребенка (a child's education).

В следующем примере автор приветствует новую систему маркировки товаров, призванную бороться с пластиковым загрязнением:

A new labelling system to allow consumers to avoid plastic packaging - the new `trust mark' that shows shoppers which food packaging has no hidden plastic.

Слова consumers, shoppers делают акцент на то, что решение компании направлено в первую очередь на потребителей. Употребление слов trust mark показывает, что для компании важно доверие покупателей.

Отрицательная оценка деятельности компаний демонстрируется в следующих примерах:

- Customers of Govia Thameslink Railway - unhappy rail passengers;

- Plus-size people should be charged more for their clothes, but those who are bigger for health reasons could show medical prescriptions to qualify for discounts - a bizarre, hilarious, unworkable idea - Fry's suggestion of “[sorting] the deserving from the undeserving” matched it in ridiculousness;

Здесь рассматриваются изменения в системе, которые привели к возникновению проблем и недовольству клиентов. Это отражено такими прилагательными, как unhappy, bizarre, hilarious, unworkable, а также отадъективным существительным ridiculousness.

Приведем еще несколько примеров:

- Homeowners who are trapped on expensive loans and unable to remortgage - “mortgage prisoners”;

- Ripoff overdrafts costing seven times more than payday loans must be banned - to put an end to 'exorbitant' fees on unarranged borrowing - to restrict these charges, bringing them into line with arranged overdraft fees to finally end this unfair practice.

В данных перифразах реализуется схема «сильный угнетает слабого»: в том и другом случае клиенты попадают в зависимость от банков. Используется сравнение с тюремными заключенными (mortgage prisoners) и такая негативная лексика, как unarranged, exorbitant, unfair.

На основании рассмотренных примеров можно сделать вывод о том, что оценочная функция перифраз в текстах СМИ реализуется путем использования различных лексических (the star of the show, a welcoming place, shameless fat cats, hilarious) и, в меньшей степени, синтаксических (one of the most, all talk and no action) средств. Была выявлена типичная для экономической публицистики семантическая модель построения оценочной перифразы - «сильный по отношению к слабому».

Особый интерес для данного исследования представляют следующие два блока, в которых объектами перифразирования являются понятия из области государственной экономики и политики. В данных группах в сумме было найдено 32 оценочные перифразы, из них 12 выражают положительную оценку деятельности правительства и 20 - отрицательную.

Внешняя экономическая политика государства положительно оценивается в 3 перифразах. Рассмотрим одну из них:

The UK's ability to draw global talent - a competitive advantage.

Здесь государство показано как экономический субъект, способный привлекать лучшие мировые кадры. Слова с положительной коннотацией ability, talent, advantage настраивают читателя на позитивное восприятие информации.

Отрицательная оценка была найдена в 4 перифразах. Приведём несколько примеров:

The UK government - Brexit-obsessed government.

Слово obsessed характеризует нездоровую одержимость правительства идеей выхода из Евросоюза.

«Брэксит» является наиболее обсуждаемой темой, касающейся внешней политики Великобритании. Так, в следующем примере говорится о том, что это основной повод для беспокойства предприятий на сегодняшний день. Также журналист прибегает к мнению авторитетного лица, главы компании Matches Рут Чепмэн, и приводит её слова в последней перифразе:

Brexit - the biggest concern for most British businesses at the moment, as well as companies further afield - “walls being built”.

Здесь «Брэксит» сравнивается с возводимыми стенами. Слово concern в сочетании с прилагательным превосходной степени the biggest негативно характеризует данное понятие.

Внутренняя экономическая политика страны в большей степени подвергается оценке в исследуемых газетах. Было найдено 25 перифраз, из которых 9 выражали одобрение и 16 - недовольство или несогласие с действиями правительства.

Позитивная оценка наблюдается в следующей перифразе:

To ban combustible materials on residential blocks - a clear and unambiguous commitment to action to prevent anything like this from ever happening again.

Автор одобряет действия государства, направленные на предотвращение таких катастроф, как пожар в многоэтажном жилом здании Гренфелл-Тауэр, употребляя слова anything, ever и again. Убежденность в серьезности намерений правительства подчеркивает такая лексика, как clear and unambiguous commitment.

Отношение государства к членам общества иллюстрируется на примере введения новых правил сбора личных данных:

Companies that have acquired your email address through other means will no longer be able to use or store it - they require people to explicitly opt in to having their data used.

Автор указывает на то, что после принятия закона каждый человек лично принимает решение (opt in), какая компания может использовать его данные. Слово explicitly указывает на недвусмысленность вводимых правил.

Отрицательная оценка внутренней экономической политики Великобритании демонстрируется в рассматриваемых ниже примерах:

Grayling's “strategic vision for rail” - Grayling's shiny new public-private partnership on the east coast - Grayling's big idea that a route will have a single board with an independent chair and representatives from Network Rail and the train operating company - a mystery to outsiders how publicly owned Network Rail, which owns the track, and the private train operators are meant to work as “one single team operating the railway”.

Речь идет о решении транспортного секретаря Великобритании национализировать железную дорогу на Восточном побережье. То, что сам Кристофер Грейлинг называет «очень тонко сбалансированным» решением, автор описывает с иронией как «большую идею Грейлинга», о которой известно только то, что на маршруте будет единый совет с независимым председателем и представителями Network Rail и управляющей компании. Через шесть месяцев после принятия данного решения остается загадкой, как совместится государственное и частное управление железной дорогой.

Отрицательная оценка реализуется в данном примере указанием на непрозрачность и непонятность проекта (a mystery to outsiders). Используется гиперболизирующая лексика «big idea» и выражение «shiny new», содержащее иронию. В тексте высокопоставленное должностное лицо называется по фамилии, без указания имени или уважительного обращения Mr., что демонстрирует пренебрежительное отношение автора к этой персоне.

Еще одним примером отрицательной оценки работы правительства внутри страны является следующая перифраза:

25-year environment plan - the new environmental watchdog will have no teeth - all talk and no action.

В данном случае элементами негативного отношения является такая лексика, как no teeth, и игра слов - «наблюдатель» и «сторожевая собака». Пренебрежительной является и безглагольная конструкция последней перифразы.

В перифразе, дающей оценку работы государственных органов, может фигурировать компания, работа которой отождествляется с экономической ситуацией страны. Так, в следующем примере автор негативно оценивает правительство, рассматривая ситуацию в компании Carillion, которая тщательно маскировала свою неплатежеспособность, обманывая своих партнеров и тратя деньги, предназначенные на пополнение пенсионного фонда:

Carillion - the inevitable consequence of a fundamentally rotten system that is anti_democratic - just one manifestation of a failing system.

Автор выражает мнение, что подобная ситуация - неизбежный (inevitable) результат плохой работы государственной системы, которую он характеризует словами rotten, anti-democratic, failing.

Приведем еще несколько примеров:

- Tory policy - the bankrupt ideology that tries to reimagine letting economic predators off the leash as being socially progressive.

- The Natural Capital Committee - the government's preposterous committee.

- Fast-track fracking plan by UK government - shocking plans - Britain's fracking experiment.

Лексика, выражающая отрицательную оценку: bankrupt, economic predators, preposterous, shocking. Слово experiment подчеркивает сомнительность действий правительства.

Пример сочетания отрицательной и положительной оценки одного и того же субъекта в одном фрагменте текста можно наблюдать в следующей перифразе:

Tories - elitists “out for themselves” and for the rich - the best party to run the economy (and therefore the country).

В данном случае речь идет о «темных» качествах партии Тори, которые необходимы для поддержки бизнеса и экономики.

Так как газеты, из которых был взят материал для исследования, являются сторонниками различных политических взглядов, интересным представлялось выяснить, наблюдается ли эта идеологическая приверженность при использовании авторами статей оценочного перифразирования. Подсчет перифраз, выражающих оценку деятельности государства разными газетами, показал, что консервативная The Daily Telegraph в исследованных 100 статьях избегает оценки правительства - в ней встретилась лишь 1 оценочная перифраза, выражающая одобрение внешней политики государства. Похожая ситуация и с либеральной The Independent, где было найдено всего 3 таких перифрастических оборота, 1 из которых выражает положительную оценку государства и ещё 2 - отрицательную. Левоцентристская The Guardian оказалась наиболее интересной в вопросе оценки деятельности правительства: 28 оценочных перифраз, из них 10 - положительной модальности и 18 - отрицательной. Важно отметить, что из этих 28 перифраз лишь 4 дают оценку внешней политике страны (2 раза положительную и 2 раза негативную), в остальных же перифразах затронута политика внутренняя: 8 раз с позиции авторского одобрения проводимой политики, а 16 раз (то есть в два раза больше) - выражение несогласия с действиями государства.

Таким образом, результаты исследования показывают, что перифразы, выражающие негативное отношение автора к экономике страны, преобладают в современной англоязычной публицистике (20 перифраз с отрицательной оценкой и 12 - с положительной). Большинство перифраз, выражающих недовольство экономической деятельностью государства, были обнаружены в газете The Guardian (18 перифраз из 20, или 90%), что соответствует её оппозиционной идеологической направленности.

Перифразы, выполняющие рекламно-вербующую функцию, используются для написания заголовка или подзаголовка. К. А. Отт, анализируя работы различных исследователей, пишет, что в публицистике заголовок рекламирует статью и побуждает читателя ознакомиться с написанным материалом (Отт, 2009: 104). Перифразы в данном случае могут иметь различную стилистическую окраску, такую как ирония или оценка.

Заголовки с привлечением метафоры, реализующие вербующую функцию, встретились следующие:

- UK missing out on cannabis industry 'green rush' worth billions because of outdated policies, say experts (устаревшая политика Великобритании считает незаконным доступ к медицинскому каннабису).

- Newbury is fast becoming the UK's Silicon Valley, as tech workers flood to the town (компании стремятся выйти за пределы Лондона, а в Ньюбери находится штаб-квартира фирмы Vodafone, что создает данной местности высокую «цифровую» плотность).

- Tiny IWGB union finds crowdfunding slingshot in David and Goliath battle with Deliveroo (многомиллионная корпорация сравнивается с воином-великаном из Ветхого Завета).

Юмористические высказывания наблюдаем в таких названиях:

- Hotel Chocolat fires new salvo at Waitrose in chocolate war (слова «война», «выстрел» лишаются своей серьезности рядом с эпитетом «шоколадный»).

- New Look's `fat tax' is wrong - where's the loyalty to plus-size women? (юмористическое высказывание, высмеивающее увеличение цен на одежду больших размеров).

- Inflation down as cost of living crisis ends, but rising oil prices could bite (юмористическая подача информации и использование устойчивого выражения).

Рассмотренные высказывания привлекают внимание к описываемому событию и повышают интерес читателя к статье.

Ирония используется в следующих перифрастических оборотах:

- Airline dynasty crashes to earth in latest scandal to hit South Korean elite (эффект достигается посредством игры слов «авиакомпания» и «падает на землю»).

- From royal table to bust: asparagus farmer could close over Brexit (тонкая ирония над тем, что успешный предприниматель после выхода Великобритании из Евросоюза может оказаться не у дел).

- The Guardian view on Carillion's collapse: a question of when not if (здесь наблюдается необычная форма подачи информации).

- Dozens of trains cancelled on first day of «enhanced» timetable (данный заголовок заставляет задуматься о проблемах людей, чьи поезда были отменены после того, как расписание было усовершенствовано).

Заголовки, привлекающие внимание читателя при помощи интриги, можно наблюдать в следующих примерах:

- Blistering report from MPs slams Big Four over 'rotten culture' at Carillion (речь идет о разоблачении рынка аудита Великобритании).

- How to make your bank holiday earn you Ј5,000 (работа над личными финансами, которая может окупиться).

- The City's big players are ready to bolt if Labour comes into power (поднимается вопрос структурирования налоговых дел в случае увеличения налогов).

Тематическая неопределенность и недосказанность привлекает внимание к следующим заголовкам:

- More than 90% of British people risk hardship by insuring their phones ahead of their health (отсутствие страховок на случай тяжелой болезни у большой части населения).

- Fiat-Chrysler recalls 4.8 million vehicles due to technical defect (идет разъяснение того, в чем именно заключается возможный дефект отзываемых автомобилей).

- Sainsbury's criticised by MPs and staff over new 'dogsbody' contracts (обсуждается введение единого контракта для сотрудников разных должностей, по которому трудовые обязанности могут быть расширены).

Если перифразируемое понятие представляет собой тему статьи, то в тексте будут возникать предметные повторы разных стилистических оттенков. С помощью перифразы согласуются в единое целое части предложений и отдельные куски текста. Функция текстообразования является одной из значимых задач перифрастических оборотов.

В связных текстах перифразы могут образовывать цепочки номинаций. Они структурируют текст и помогают читателю ориентироваться в нем. Так, в статье «Heathrow Expansion: No `gold-plated' third runway, says transport secretary» (The Independent, 24.05.2018) автор обсуждает тему расширения Хитроу и то, что дополнительная полоса должна обеспечить соотношение цены и качества, используя следующие перифразы: no `gold-plated' third runway - while “expansion is long overdue”, it must be cost-efficient - expansion at Heathrow is best placed to deliver the biggest gains to passengers and the wider economy - expansion is paid for not by Heathrow but by airline customers in the form of charges. Heathrow must not increase these to pay for a disproportionately expensive scheme (Heathrow's customers should not pay for a `gold plated' solution).

О. Ф. Катаева рассматривает роль перифрастических единиц в организации газетного текста (Катаева, 2002: 135). Она выделяет следующие функции перифраз:

- генерализующая (концентрация содержания текста): “Waterstones U-turns over unbranded bookshop in Edinburgh” - заголовок статьи, в которой идет речь о формате нового магазина книжной сети; “Electric vehicle sales held back bydismissive and deceptive car dealerships- основной темой публикации является отсутствие роста продаж электрических автомобилей и выявление причин; Shipping giant Maersk to abandon Iran as threat of sanctions grows” - рассматривается влияние санкций США на работу судоходной компании в Иране;

- аккумулирующая (перифраза и ее коррелят находятся в пределах одного предложения): “In the 21st century, fibre networks will be the enabling infrastructure that drives economic growth” - развитие интернета способствует модернизации экономики; “he has also explicitly framed his attacks by linking Amazon to the Post, a paper that regularly publishes damaging articles on the Trump administration and is owned by Amazon CEO Jeff Bezos” - речь идет о газете, систематически критикующей правительство Трампа; “but the rise of China's robot industry is a core part of Beijing's economic ambitions” - одно из направлений развития китайской экономики связано с подъемом индустрии робототехники;

- интегрирующая (перифразируемый объект удален от перифразы, связывая предложения в единый текст): “The royal wedding is triggering a surge in travel which could jeopardise journeys on the big day. Thousands of extra overseas visitors have arrived in London because of the marriage between Prince Harry and Meghan Markle, and the rail links to Windsor are likely to be under severe pressure” - во втором предложении происходит раскрытие информации о королевской свадьбе, упомянутой в начале отрывка.

Выводы по главе 3

Перифраза многофункциональна, причем функции могут пересекаться и соединяться. Функции перифразы подразделяются на коммуникативно-стилистическую (выполняет интродуктивную, характеризующую, экспрессивную, оценочную и рекламно-вербующую подфункции) и текстообразующую. Интродуктивная функция перифразы используется для актуализации антропонимов. Характеризующая функция заключается в указании на определенные отличительные свойства и качества. Экспрессивная функция выражается в придании описанию событий эмоциональности и выразительности.

Оценочная функция перифразы служит для выражения положительной или отрицательной оценки. Оценочные экономические перифразы можно разделить на четыре основных блока: оценка компании как экономического субъекта и ее отношения к потребителю, а также оценка внешней и внутренней экономической политики страны. По результатам исследования последних двух блоков был сделан вывод, что перифразы, выражающие негативное отношение авторов статей к экономике страны, преобладают в современной англоязычной публицистике. При этом подавляющее большинство перифраз с отрицательной оценкой экономической деятельности государства (90%) были обнаружены в газете The Guardian, что соответствует её оппозиционной идеологической направленности. Две другие исследуемые газеты от подобной оценки воздерживаются.

Рекламно-вербующая функция перифразы актуальна для написания заголовка или подзаголовка. Текстообразующая функция перифрастических оборотов играет большую роль в согласовании отдельных частей текста в единое целое. Здесь выделяются следующие подфункции: генерализующая, аккумулирующая и интегрирующая.

Заключение

В силу того, что изучение текстов экономической публицистики носит ограниченный характер, сделать выводы об использовании перифрастических оборотов в данной области можно только при работе непосредственно с фактическим материалом.

В результате проведенного исследования было установлено, что предложенные различными учеными виды классификаций перифрастических оборотов подходят в том числе для перифраз в экономических текстах. Перифразы подразделяются на группы относительно их стилистической направленности, грамматической структуры и семантического содержимого. В ходе работы был составлен словарь, позволяющий наглядно увидеть тематическое разбиение перифраз и сравнить определение одного и того же объекта или события в статьях разных авторов и в газетах различной идеологической направленности.

При анализе фактического материала были рассмотрены функции перифразы, выполняемые в экономической публицистике. По результатам работы были сделаны выводы о том, какие задачи выполняет перифраза в англоязычных СМИ: сообщение основной и дополнительной информации, создание эмоционального образа, оценка, реклама, а также построение связного текста. Особое внимание было уделено оценочной и текстообразующей функциям. Важным итогом проведённой работы является доказательство значимости оценочных перифраз в англоязычных экономических СМИ при выражении отношения журналистов к экономико-политической ситуации в стране и в мире.

...

Подобные документы

  • Определение перифразы в современной лингвистике. Семантические признаки в основе перифрастических выражений. Особенности функционирования перифразы в тексте. Главные особенности интродуктивной, экспрессивной, оценочной и рекламно-вербующей функции.

    дипломная работа [97,1 K], добавлен 15.06.2012

  • Характерные особенности английской печати. Разговорные обороты, использование жаргонизмов, перифраз. Лексические особенности употребления временных форм в заголовках. Определение переводческой эквивалентности в тексте газетно-информационных материалов.

    курсовая работа [83,5 K], добавлен 15.03.2011

  • Сложность понятийной базы термина "перифраза". Номинативная, описательная, эмоционально-оценочная, обогащающая, стилеобразующая и другие функции перифразы. Способы образования эвфемизмов. Использование перифразы в публицистическом и газетном стиле.

    курсовая работа [89,6 K], добавлен 20.01.2011

  • Эстетические особенности семантики современной английской лексики (ее метафоризация, фразеология). Эстетические особенности фразеологических единиц, их метосемиотические преобразования и целевая установка автора в английском художественном тексте.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 23.05.2010

  • Роль определительных отношений в системе синтаксических связей русского языка. Особенности функционирования конструкций, выражающих определительные отношения в современной публицистике. Условия использования конструкций в сборнике Т. Толстой "День".

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 10.02.2016

  • Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.

    дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Определение искусственных языков и их положение в современной лингвистике. Теория лингвистической относительности в контексте изучения артлангов. Характеристика исследования грамматики новояза. Основные фонетические особенности дотракийского говора.

    дипломная работа [116,9 K], добавлен 26.07.2017

  • Пунктуация в английском языке представляет собой очень проблематичную часть грамматики. Основная причина проблем с пунктуацией - двойственный подход к грамматике английского языка. Проблематичные зоны английской пунктуации. Правила английской пунктуации.

    научная работа [40,5 K], добавлен 25.02.2009

  • Семантический анализ русской и английской лексики - названий сладостей с точки зрения их формы, цвета, структуры, размера. Описание истории их происхождения, способов приготовления и состава ингредиентов. Сопоставление дефиниции наименований конфет.

    реферат [35,1 K], добавлен 22.12.2015

  • Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012

  • Особенности соотношений понятий дискурс и текст. Основные средства используемые для указания на слухи в английской политической коммуникации. Понятие дискурса в школах дискурсивного анализа. Особенности влияния дискурса на манипулирование в обществе.

    реферат [23,8 K], добавлен 27.06.2014

  • Понятие лингвистического исследования и его основные методы. Типичные недостатки в применении лингвистических методов. Правильный подбор метода лингвистического исследования на примере использования сравнительно-исторического метода в области грамматики.

    курсовая работа [44,0 K], добавлен 05.11.2013

  • Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009

  • Морфологические особенности современной английской лексики. Основные словообразовательные способы в системе английского существительного. Анализ отечественной и зарубежной литературы в области морфологии, лексикологии и грамматики иностранных языков.

    дипломная работа [75,9 K], добавлен 21.07.2009

  • Исторический аспект проблемы в современной лингвистике, термины для выражения валентных характеристик глагола. Активная и пассивная, обязательная и факультативная валентность. Взаимопроникновение синтаксиса и семантики с точки зрения теории валентности.

    реферат [27,7 K], добавлен 21.04.2010

  • Описание направленностей и эффективности существующих классификаций трансляционных упражнений. Роль грамматики в обучении искусству перевода. Разработка лингвистического комплекса для пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков".

    дипломная работа [145,7 K], добавлен 23.04.2011

  • Теория речевых актов и её место в современной лингвистике. Комплимент и похвала как вид речевого акта в русской и английской речи. Анализ их объектной направленности, вектора и эмотивности комплиментации, способов реализации, языкового оформления.

    дипломная работа [69,8 K], добавлен 11.10.2014

  • Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009

  • Виды и функции комплимента, его место в теории речевых актов. Проблема эффективности его использования в процессе коммуникации. Национальная специфика похвалы в английской культуре. Восприятие комплиментарных высказываний и возможные реакции на них.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 12.10.2014

  • Изменение способов выражения глагольного отрицания в средне- и ранненовоанглийском. Формирование отрицательных утверждений. Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Прямые и косвенные средства выражения несогласия.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 03.07.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.