Переводы Библии

Перевод Ветхого Завета на греческий язык. Изучение роли Септуагинты в новозаветную эпоху. Значение Вульгаты для западного христианского мира. Переводческий метод Иеронима Стридонского. Роль перевода Библии Мартином Лютером в Реформации в Германии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 11.11.2019
Размер файла 48,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Переводы Библии

Перевод Ветхого Завета на греческий язык

В истории перевода во все периоды и во всех странах довольно четко прослеживается разграничение между литературой светской и религиозной. И если светская литература переводилась в Древней Греции настолько мало, что от переводов не осталось никаких существенных следов, то в сфере религии ситуация была несколько иной и священные тексты неоднократно переводились с древнееврейского на греческий и в период, когда Греция была самостоятельным государством, и тогда, когда она стала частью Восточной Римской империи -- Византии.

Среди переводов Священного Писания на греческий язык особого внимания заслуживает перевод, получивший название Септуагинты, или, в русской богословской традиции, «Перевода семидесяти толковников».

Септуагинта является самым ранним и единственным дохристианским переводом Ветхого Завета на греческий. В 271 год до н.э. Птоломей Филадельф, царь египетский, задумал великое дело -- перевести все священные книги евреев, чтобы все они были в Александрийской библиотеке (которая считалась одним из чудес света). Для того, чтобы осуществить этот замысел, он отправил посольство в Иерусалим, прося прислать переводчиков. В ответ первосвященник послал к царю семьдесят два толковника (то есть комментаторов и переводчиков) по 6 мужей от каждого из 12 колен (но условно их называли: семьдесят толковников) и поселились они на острове Фарос. Эти семьдесят два мужа -- каждый самостоятельно, работая в отдельной келье, -- должны были перевести пять книг Торы, составляющих важнейшую часть иудейской Торы (Пятикнижие), то есть Ветхого Завета. Согласно позднейшему преданию, они не только закончили переводы в одно и то же время, но и все полученные тексты звучали абсолютно одинаково. После чего перевод и получил своё название -- Септуагинта или «Перевод семидесяти (толковников)»

Это предание повторяли многие авторы, однако многие уже в древние времена считали его легендарным. По-видимому, главной побудительной причиной перевода Ветхого Завета была потребность иудеев египетской диаспоры в греческом Писании, так как многие из них плохо помнили родной язык. Таким образом, Сентуагинта отвечала нуждам обширной иудейской колонии в Александрии.

Септуагинта сохранилась в нескольких версиях. Перевод имеет следующие особенности:

а) Септуагинта написана на общеупотребительном в то время греческом диалекте -- койне.

б) Синтаксис ее отмечен влиянием еврейского оригинала.

в) В рукописях перевода св. Имя Божие обозначалось еврейскими буквами.

г) Еврейские имена и названия переданы в греческой транскрипции, сильно отличающейся от еврейской (примеры: Моше -- Моисей; Шмуэль -- Самуил; Аталия -- Гофолия; Омри -- Амврий; Бет-лехем -- Вифлеем; Беершева -- Вирсавия).

Перевод 70-ти стал общепринятым в христианской Церкви. Его цитируют апостолы, евангелисты и Св. Отцы.

В Септуагинте эллинистический мир открыл для себя совершенно иную культуру и философию. В I в. н.э. Филон Александрийский писал, что «красоту и достоинство Моисеева закона чтут не только евреи, но и все другие народы». Многие из читателей принимали Закон и становились иудеями.

Но ещё большую роль играла Септуагинта в новозаветную эпоху. Именно этим переводом пользовались авторы Нового Завета. Апостолы в основном приводили ветхозаветные цитаты по тексту Септуагинты. По некоторым подсчётам из 235 ветхозаветных цитат в Новом Завете 215 взяты из Септуагинты и только 20 приводятся по еврейскому тексту.

Под влиянием Септуагинты сформировалась христианская терминология. Почти все имена и географические названия получили в Септуагинте иную форму в соответствии с нормами греческого языка. Например, вместо Хава -- Ева, вместо Hoax -- Ной, вместо Моше -- Моисей, вместо Шило -- Силом и т. д. Богослужебные термины (скиния, кивот, кадило), священные должности (иерей, архиерей) и многое другое, перешли из Септуагинты.

Из-за незнания многими христианами еврейского языка Церковь с апостольских времён использовало древнегреческий перевод. По нему были составлены вероопределения вселенских соборов, догматические труды отцов и учителей Церкви. С Септуагинты делались многие древние переводы Ветхого Завета, в том числе и церковно-славянский перевод, который приобрёл, таким образом ещё и литургическое значение для Русской Церкви.

Появление Септуагинты, по мнению святых отцов, имело большое значение в истории Божественного домостроительства спасения человеческого рода. Через этот перевод ветхозаветные книги стали доступными всем народам, а вместе с ними и чаяние грядущего Мессии.

Септуагинта не утратила своей ценности и сегодня. Она помогает находить ошибки, которые могли вкрасться в еврейские рукописи при переписывании.

Необходимость толкования Библии

Подобно богослужению и иконе, Библия -- это целый мир идей и образов, целый организм, впитавший в себя множество традиций. Она имеет свою символику, язык, структуру, которые (как богослужение и икона) требуют углубленного, духовного, проницательного подхода. Не все в ней «лежит на поверхности», иное нуждается в пояснении, иное -- в сравнительном анализе. Библию недостаточно просто читать: как Слово Божие она требует благоговейного молитвенного вживания, как слово человеческое -- тщательного изучения. Это изучение необходимо хотя бы потому, что нас отделяют от библейских писателей десятки веков.

Считается, что первым исследователем библейского текста является греческий христианский теолог, философ и ученый Ориген (185-253 гг). Оригена считают основателем библейской филологии, а его важнейший труд «Гексапла» является образцом научной библейской критики.

Тысячелетнее существования Ветхого Завета требовало постоянного истолкования входивших в его состав текстов. Связано это было с развитием и сменой языков, также постоянная перепись библейских текстов корректировало их содержание, привнося что-то новое. Описанные в текстах события, имена и факты стирались из памяти человека. Так возникает первая филологическая проблема, связанная с чтением, пониманием и истолкованием библейского текста. Возникают первые две филологические дисциплины: библейская критика и экзегетика. Библейская критика взяла на себя решение вопроса об авторстве библейских текстов. Библейская критика занимается всесторонний разбором библейского текста, но при этом делается особый упор на исследование истории этого текста.

Экзегеза и герменевтика

Герменевтика разрабатывает общие и частные теоретические принципы и методы толкования Священного Писания. Название «герменевтика» происходит от греческого глагола ?смзнеэщ [ерминеэо], означающего «перевожу, толкую, объясняю». (на слайд)

Экзегетика занимается толкованием Священного Писания, извлечением смысла из библейских книг в соответствии с методами, разработанными герменевтикой. Слово экзегетика происходит от греческого глагола ?гЭпмбй [игемоме] -- «ввести» с приставкой ?о- [екс-], которая подчёркивает действие, производимое изнутри наружу. Отсюда ?оЮгзуйт [ексимгисис] -- «выведение, изъяснение, истолкование».

Перевод Библии на латинский язык

Огромное значение для западного христианского мира имела Вульгата -- латинский перевод Библии, осуществлённый в 390--405 годах Иеронимом Стридонским.

К концу IV века возникла потребность в едином и достоверном тексте латинской Библии, на котором Западная церковь могла бы основывать своё учение, потому что «разные версии переводов были так перемешаны и искажены, что не нашлось бы и пары согласующихся друг с другом рукописей». Поэтому из-за огромного числа несогласованных между собой рукописей и переводов Библии, существовавших в то время, Папа Римский Дамасий в 4 в.н.э. распорядился привести в порядок латинский перевод.

Эту задачу поручили Иерониму Стридонскому (342-419 или 420), выдающемуся ученому своего времени. Блаженный Иероним оставил Церкви богатое письменное наследие: сочинения догматико-полемические, нравственно-аскетические, труды по истолкованию Священного Писания, труды исторические. Он почитается как в православной, так и в католической традиции как святой и один из учителей Церкви. Главным его подвигом был сделанный заново перевод на латинский язык книг Нового и Ветхого Завета. Этот перевод под названием Вульгаты вошел во всеобщее употребление в Западной Церкви.

Получив хорошее латинское образование, Иероним приступил к изучению греческого и еврейского языков в достаточно зрелом возрасте. Он был одним из немногих библеистов, основательно изучивших еврейский язык (библейский иврит). Он считал это необходимым, поскольку, будучи опытным литератором, знал, насколько неточным может быть любой перевод. Иероним свободно говорил на еврейском и называл себя «трехъязычным человеком» (т.е. говорящим на латинском., греческом и еврейском языках).

Познания Иеронима оказали ему большую помощь в деле толкования Библии. Он убедился, что многие греческие переводы отличаются от еврейского текста, а рукописи изобилуют разночтениями.

Иероним часто обсуждал текст Библии с иудейскими толкователями и читал старые иудейские комментарии, которые помогли ему в создании перевода Ветхого Завета на латынь. В своих переводах Иероним стремился передать букву еврейского текста, не нарушая при этом законов латинского языка. «Апостолы и евангелисты, -- говорил он, -- при переводе древних писаний искали смысла, а не слов» (Письмо 53). Он ссылался на Илария Пиктавийского, который, по его словам, «не корпел над мертвой буквой и не мучил себя над тухлым переводом невежд, но, так сказать, судом победителя переводил пленные мысли на свой язык» (там же). Знание восточных языков помогло Иерониму разъяснять акростихи в Писании, смысл Имен Божьих, непереведенные слова (осанна, аллилуйя и др.). Он признал, что некоторые выражения и термины не имеют в латинском языке точных эквивалентов (Письмо 111).

Иероним Стридонский понимал сложность поставленной перед ним задачи. В послании папе Дамасию он писал:

«Ты убеждаешь меня пересмотреть старолатинскую версию, засев за разбор копий Писания, рассеянных ныне по всему миру; и поскольку все они отличаются друг от друга, ты хочешь, чтобы я решил, какая из них согласуется с греческим подлинником. Это труд любви, но труд в одно и то же время и рискованный, и дерзновенный, ибо, судя других, я выставлю себя на всеобщий суд. Кроме того, как отважусь я изменить язык мира, когда он убелён сединой, и снова вернуть его к ранним дням детства? Найдётся ли человек, учёный или неуч, который, взяв в руки этот том и поняв, что прочитанное идёт вразрез с его привычными вкусами, не разразился бы немедля бранью, не назвал бы меня фальсификатором и профаном за то, что я осмелился дополнить древние книги, изменить их или исправить?»

-- Пр. С. Бабкиной

Опасения, высказываемые Иеронимом, не были беспочвенными, поскольку он сам подчёркивал, что его перевод не имеет касательства к божественному вдохновению, а является делом учёности. В результате, Вульгата вызвала резкую критику некоторых его современников. Однако постепенно именно перевод Иеронима распространился по всему западному христианскому миру.

Переводческий метод Иеронима Стридонского

Иероним Стридонский достаточно подробно описывал свои взгляды на перевод и редактирование текста Священного Писания. Он заявил, «что в переводе с греческого, кроме Священного Писания, в котором и расположение слов есть тайна» необходимо передавать «не слово в слово, а мысль в мысль» (лат. non verbum de verbo, sed sensum de sensu). В этом отношении он основывался на методе Цицерона, который переводил с греческого «не как переводчик, а как оратор, -- теми же мыслями и формами их, фигурами и словами, приноровленными к нашему употреблению».

Язык Иеронимовой Вульгаты

Слово Божие впервые переведено было по-латыни не тем изящным литературным языком, на котором говорили образованные и учёные люди тогдашнего латинского мира, а наоборот, языком простым, так называемым вульгарным, обыденным и деревенским (lingua vulgaris, cotidiana, rustica). Язык этот встречается в литературе очень редко и притом только в таких памятниках её, которые по своему содержанию могли быть написаны обычной разговорной речью; таковы, прежде всего, комедии Плавта (254--184 гг. до н.э.) и сатирический роман Петрония (первый век до н.э.), а затем сочинения по сельскому хозяйству и пимсьма.

Ввиду отсутствия в латинском языке того времени ряда терминов, в том числе абстрактных, Иероним образовал не менее 350 неологизмов, использованных в Вульгате. В основном это отглагольные существительные на -io и на -tor. Синтаксис перевода Иеронима аналогичен латинскому языку «серебряного века», который характеризуется бомльшей свободой по сравнению с языком Цицерона, допуская поэтические конструкции и калькированные греческие обороты. В одном из своих посланий Иероним отмечал: «Я хочу для лёгкости понимания читателя пользоваться простонародною речью».

Вывод: Вульгата была основным текстом Библии для западного христианского мира на протяжении всех Средних веков. По подсчетам в общей сложности сохранилось около 10 тысяч рукописей Вульгаты. Этим текстом пользовались в церквях и монастырях по всей Европе, и тысячи человек знакомились с текстом Библии в этом переводе. И не случайно первой печатной книгой, выполненной в 1450 году изобретателем наборного книгопечатания Иоганном Гутенбергом, была именно латинская Библия.

Переводы Библии на германские языки

Готская Библия

Несколько слов об истории готов. Гомты - это союз нескольких германских племён. С II века н. э. до VIII века н. э. готы игралы значительную роль в истории Европы. В первые века нашей эры они начали путь от Скандинавского полуострова и постепенно расселились к Северному Причерноморью и реке Дунай, достигнув Римской империи. Готы участвуют в военных столкновениях с римскими легионами на протяжении достаточно долгого времени, и в 410 король вестготов Аларих разрушает Рим. Готы, наряду с другими германскими племенами, способствовали падению Римской империи. Именно поэтому во времена эпохи Возрождения готы рассматривались гуманистами как носители варварского начала, повинные в разрушении античной цивилизации. До появления термина «Средние» века всё германско-варварское в европейской культуре обозначалось эпитетом «готический». Отсюда происходят термины «готика» в архитектуре (пример на слайде) и «готический шрифт» (пример на слайде), хотя соответствующие явления к готам прямого отношения не имеют.

Вернемся к истории готов. В IV веке среди готов распространилось христианство. И потребовался перевод Библии, понятный народу. Перевод Библии на готcкий язык был осуществлен несколькими переводчиками, работавшими под руководством Вульфилы, готским миссионером и епископом. Он родился около 311 года нашей эры, получил хорошее образование, был посвящён в духовный сан и занимался миссионерской работой среди готов. Вульфила «терпеливо перевёл с греческого языка на готский всю Библию, за исключением нескольких книг, чтобы наставлять новообращённых и приумножать их число». Готская Библия (4 век н.э.) считается не только первым из переводов Библии на германские языки, но и первым литературным произведением на германском (а именно готском) языке.

Однако готская Библия не сохранилась целиком, и до нас дошли значительные отрывки всех четырёх Евангелий (Евангелие от Марка -- целиком) и Посланий (Второе послание к Коринфянам -- целиком), но лишь очень незначительные остатки перевода Ветхого Завета.

Интересно отметить, что, когда Вульфила начал делать свой перевод, письменного готского языка не существовало, и готы пользовались древним германским руническим алфавитом (можно задать вопрос аудитории: Какой вид письменности использовали древние германцы?). Поэтому Вульфила столкнулся при переводе с трудностью, потребовавшей от него исключительной изобретательности. Вульфила создал готский алфавит, состоящий из 27 знаков и основанного главным образом на греческом и латинском алфавитах. (показать на слайде)

Рукописей Готской Библии до нас дошло только 8, все во фрагментарном состоянии, однако одна из них -- Серебряный кодекс, относится к числу богатых иллюминированных изданий, выполненных на пурпурном пергаменте. Этот Серебряный кодекс (лат. Codex Argenteus), был выполнен в VI веке в Северной Италии, предположительно для готского короля Теодориха Великого. Он написан на пурпурном пергаменте золотыми и серебряными чернилами. Первоначально включал 336 листов, из которых сохранились 187.

Эпоха Реформации

Перевод Библии на немецкий

перевод библия септуагинта вульгата

Библия Лютера (нем. Lutherbibel) -- перевод Библии на немецкий язык, сделанный Мартином Лютером и его ближайшими сподвижниками.

Перевод Лютера и его сподвижников сыграл ключевую роль в Реформации в Германии. Он также стал основой немецкого литературного языка.

Перевод Библии Лютером и Реформация оказались революционным моментом в победном шествии великой книги. До Лютера существовало восемнадцать Библий, напечатанных на немецком языке. Но они изобиловали ошибками и неточностями и не получили широкого распространения. Чтение Библии затрудняло также то обстоятельство, что во времена Лютера не было еще единого немецкого языка, страна говорила на множестве разнообразных диалектов. Гений Мартина Лютера помог преодолеть все препятствия.

Немного истории. Лютер был образованным человеком и глубоко верующим христианином. Он закончил университет в немецком городе Эрфурте, получив степень магистра свободных искусств. После этого он поступил в монастырь, принял монашеский обет и был посвящён в священники. Несмотря на это, Лютер критиковал политику католической церкви. Когда в 1517 года папа Лев X выпустил буллу об отпущении грехов и продаже индульгенций, Лютер жестко критиковал это решение и выразил свою позицию в 95 тезисах против продажи индульгенций. (на слайде) 95 темзисов (Диспут доктора Мартина Лютера, касающийся покаяния и индульгенций) -- это документ, написанный Мартином Лютером с изложением критики богословия католицизма, в котором утверждал, что господствующая религиозная доктрина губит веру. От этого документа отсчитывается начало Реформации и история протестантизма. Основной мотив и идея написания 95 тезисов -- критика практики индульгенций и эксклюзивных прав римского папы прощать грехи, а также утверждение Священного Писания как единственного авторитета. Опубликование 95 тезисов вызвало резко отрицательную реакцию в Риме и понимание со стороны некоторых немецких князей, что предопределило религиозный раскол Европы на преимущественно германских протестантов и романских католиков. Через 3 года после выпуска тезисов Мартин Лютер был отлучен от Католической Церкви решением Папы Римского, что стало началом быстрого разветвления и большого раскола в Церкви. Из-за этих конфликтов вспыхнула волна религиозных конфликтов и войн в Западной Европе.

Одна из идей Лютера заключалась в том, что латинская Библия и богослужение на латыни непонятны простому народу, который совсем не владел или очень плохо владел латынью. Поэтому целью Лютера стало создание такого перевода Библии на немецкий язык, который был бы понятен каждому и сделал бы Слово Божие доступным для всех немцев.

Свою работу над переводом Лютер начал с передачи Нового Завета. Этот перевод был выполнен очень быстро, всего за три месяца. А вот подготовка перевода Ветхого Завета заняла целых двенадцать лет, с 1522 по 1534 гг. Лютеру очень серьезно подходил к работе с текстом, и ему помогала целая группа помощников - специалистов в области греческого, древнееврейского и латинского языков.

Лютер подчеркивал, что перевод Библии должна быть выполнен на чистом и ясном немецком языке, понятном каждому. Он стремился писать так, чтобы текст легко понимался простым народом. Свой переводческий принцип он сформулировал так: «Нужно расспрашивать мать в доме, детей на улице, простого человека на рынке, смотреть им в рот, как они говорят, и так же переводить. Тогда они понимают, что с ними говорят по-немецки».

Успех и популярность перевода Лютера были огромны. Как говорили современники, «даже сапожники, женщины и другие необразованные миряне, которые лишь недавно постигали основы грамотности, читали охотно эту книгу, как будто она была источником высшей мудрости. Сторонники Лютера носили ее с собой и учили наизусть.» Лютер - отец немецкого языка, так же как Цицерон - латинского - таково мнение современников и потомков. И многие поколения немцев стали осваивать родной язык, читая именно перевод Библии, созданный Лютером. Многие слова и выражения из него вошли в сокровищницу немецкого языка.

Перевод Библии на английский язык

Перевод Уиклифа

Какое событие произошло в истории Англии в 1066 году?

Норманнское завоевание: норманнская армия, под предводительством Вильгельма Завоевателя, разбила английскую армию, и норманнская знать стала правящим классом. После норманнского завоевания (1066 г.) английский язык был на определенное время вытеснен языком завоевателей -- французским, который последующие два века и оставался языком перевода. Однако к 14 веку в Англии французский язык уступает свои позиции английскому языку. Этому, в частности, способствовало создание полной версии Библии на английском языке. Автором перевода был религиозный мыслитель Джон Уиклиф (1320-1384). За основу своего перевода он взял латинскую Вульгату.

Джон Уиклиф - это английский богослов, профессор Оксфордского университета, реформатор и предшественник протестантизма. Он читал курс лекций в Оксфорде, и в этом курсе он критиковал католическую церковь: он учил, что собственность является плодом греха; Христос и апостолы не имели никакой собственности, и священники также не должны иметь никакой собственности. Он отрицал многие догматы католической церкви. Эти идеи вызвали негодование всего духовенства, и впоследствии его взгляды были признаны еретическими. Учение Уиклифа и при его жизни, и после смерти до самой Реформации было популярно в низших слоях населения как в Англии, так и в Европе, особенно в Чехии, где его идеи были подхвачены реформатором Яном Гусом и его последователями гуситами. В 1415 году по решению Констанцского собора Уиклиф и Гус были признаны еретиками, в результате чего Ян Гус был сожжён на костре.

После смерти Уиклифа его взгляды были осуждены, а чтение его Библии было запрещено. Из-занеортодоксальности учения Уиклифа и непримиримости его сторонников Библия на родномязыке стала ассоциироваться в правоверных умах с ересью. Хотя переводы Библиипредпринимались и в других европейских странах, в Англии до эпохи Реформации за переводыБиблии уже никто не брался. Несмотря на церковное проклятие, Библия Уиклифа часто переписывалась, а некоторые ее части были позднее заимствованы Уильямом Тиндейлом, первым из переводчиков-реформаторов.

Перевод Тиндейла Англия, так же как и Германия, активно участвовала в Реформации. Как уже было сказано выше, Реформация отстаивала идею непосредственной связи любого человека с Богом, поэтому одной из основных задач стало создание Библии, которая была доступна и понятна каждому, которая стала бы мостом между Богом и человеком без участия духовенства. Поскольку к началу 16 века Библия Уиклифа уже не отвечала потребностям эпохи, перед представителями реформационного движения в Англии, как и в других странах Европы, встала задача создания версии Священного Писания на родном языке. Решением этой задачи занимались многие переводчики, причем судьба многих из них оказалась весьма трагичной. В первую очередь здесь стоит назвать имя Уильяма Тиндейла (1453-1536). В отличие от Уиклифа, источником для которого служил текст Вульгаты, Тиндейл переводил непосредственно с древнееврейского и древнегреческого оригиналов, хотя временами и обращался к Вульгате. При написании предисловия и примечаний он также широко использовал перевод Мартина Лютера.

Однако издать на родине английский текст Нового Завету у него не получилось, и в 1524 году он отправился в Германию, где и опубликовал его. Затем он приступил к переводу Ветхого Завета. Перевод Тиндейла отличался простотой, ясностью и выразительностью. Он стал основой для всех последующих переводов Библии и был высоко оценен позднейшими исследователями. Однако при жизни Тиндейла церковные власти отвергли его перевод, а епископ Лондонский скупил большое количество экземпляров и устроил их торжественное сожжение. Сам Тиндейл в 1536 за свои взгляды и переводческую деятельность оказался в тюрьме и как еретик был сожжен на костре. Вывод: Библия Тиндейла была первой из целой цепочки новых версий Священного Писания на английском языке. После конфликта короля Генри VIII с Папой в качестве религиозной доктрины было принято англиканство, а во главе церкви встал король. Как следствие этого, в 1539 г. была создана новая версия Библии, получившая имя Библии Кранмера, или Великой Библии (по имени епископа Кентерберийского). В дальнейшем сменяющие друг друга монархи отдавали предпочтение другим новым версиям, включая Женевскую и Епископскую Библии и заканчивая, пожалуй, наиболее известной Библией короля Иакова (King James's Version) начала XVII в., основанной (по грубым оценкам процентов на 60) на версии Тиндейла и ориентированной на широкие круги населения. (все названия на слайд)

В течение почти 400 лет Библия короля Якова обладала статусом официального перевода. В Англии ее называют Официально одобренным переводом (Authorized Version), хотя ни королевский дом, ни парламент не издавали никаких официальных актов по этому поводу. Более того, не вызывает сомнения, что Авторизованный перевод стал Библией Англиканской церкви, а также отколовшихся от нее в 17 и 18 вв. религиозных объединений; тем же статусом она обладает и в протестантских деноминациях США.

Славянские переводы В девятом столетии братьями Кириллом и Мефодием Библия была переведена на старославянский язык. В первом переводе на славянский язык, вероятно, использовалась азбука глаголица, позднее заменённая кириллицей. Списки с кирилло-мефодиевского перевода распространились среди восточных славян, что способствовало крещению Руси. Этот перевод оказал значительное влияние на все последующие. В XV веке архиепископ Новгородский Геннадий поставил задачу собрать книги Священного Писания в единую Библию на славянском языке. Он организовал поиск частей славянской Библии по монастырям и соборам. Часть книг найти не удалось, и их перевёл с латинской Вульгаты монах Вениамин. Экземпляр Геннадиевской Библии сохранился до наших дней. Язык этой Библии называют церковнославянским. По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана церковно-славянская Библия, так называемая «Елизаветинская» (работа над этим изданием была начата ещё в 1712 году по указу Петра I). Её текст был сверен с греческим переводом -- Септуагинтой и более старыми славянскими переводами. Елизаветинскую Библию до сих пор использует Русская православная церковь во время богослужений.

На русском

В 1813 году было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. Некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. Поэтому в 1826 года по указу императора Николая I деятельность общества была прекращена. Лишь в 1858 году император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода (высшего управления Православной церкви). В 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Этот перевод получил название «синодального», так как она была издана под руководством Синода. 1 июня 2011 года вышел созданный в России полный перевод Библии на русский язык -- перевод Российского Библейского Общества. Работа велась более 15 лет. В декабре 2014 года опубликован Восстановительный перевод Библии на русском языке, который представляет собой новый перевод текста Ветхого и Нового Заветов с языков оригинала.

Переводы Библии на других языках В XIII веке учёные Парижского университета выполнили перевод Библии на французский язык. В XV веке появился перевод Библии на итальянский язык, а в XVI веке -- на испанский язык В 1488 году была издана Пражская Библия на чешском языке В 1541 году появился перевод Библии на шведский язык Вывод:

По состоянию на октябрь 2016 года, Библия или её отдельные книги переведены и опубликованы на 3223 современных языках, в том числе: весь текст Библии -- на 636 языках, Новый Завет -- на1442 языках, отдельные книги Библии (хотя бы одна книга полностью) -- на 1145 языках. Библия остаётся самой переводимой книгой за всю историю человечества.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные принципы перевода текста Библии. Шедевры библейских переводов: Иероним, Мартин Лютер, Дж. Уиклиф, У. Тиндэйл, М. Коверлэйл. Описание изменений в лексике, грамматике, графике и художественно-выразительных средствах в текстах разного времени.

    курсовая работа [38,6 K], добавлен 16.06.2010

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Рассмотрение Библии как памятника древней письменности. Изучение Священного Письма с точки зрения классики мировой художественной литературы. Определение фразеологических единиц библейского происхождения по релевантному свойству в лингвистической науке.

    реферат [36,7 K], добавлен 14.08.2010

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Величие и значимость трагедий Шекспира для русскоязычного читателя. Обзор истории переводов трагедий на русский язык. Творчество великих русских переводчиков Шекспира – Аникста, Пастернака, Маршака. Сравнительно-переводческий анализ произведений.

    дипломная работа [83,0 K], добавлен 10.07.2009

  • Современные германские языки, их распространение и классификация. Происхождение древнегерманских языков. Руны - письменность древних германцев. Серебряный кодекс - манускрипт перевода Библии на готский язык. Древнеанглийские письменные памятники.

    реферат [5,9 M], добавлен 29.05.2015

  • Первый переводческий опыт Рахели Торпусман, известного израильского филолога и автора нескольких поэтических сборников. Баланс между буквальной точностью выбранных для перевода лексем и вольными отступлениями в русских переводах стихотворений Катулла.

    реферат [478,1 K], добавлен 16.07.2016

  • История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013

  • Рассмотрение понятия, сущности и общей истории возникновения научной теории перевода. Ознакомление с особенностями переводческой деятельности при Петре I и Екатерине II. Исследование специфики перевыражения русского текста средствами другого языка.

    реферат [33,1 K], добавлен 22.10.2015

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Краткая характеристика античного периода истории. Описание греческих языковых традиций и переводов. Исследование начала переводческой деятельности в Древнем Риме и его развитие в классическую эпоху. Отличительные особенности и проблемы римского перевода.

    реферат [34,1 K], добавлен 06.05.2013

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Выполнение высококвалифицированных переводов. Правильное и полное понимание текста и его значение для перевода. Особенности двуязычных словарей. Сочетания слов в словарях. Переводы однозначного слова при помощи двух или более слов, близких по значению.

    лекция [42,9 K], добавлен 30.10.2013

  • Перевод - сложный и многогранный процесс. Адекватность как базисное понятие теории перевода, значение трансформационной модели. Пути построения сообщений путем организации выражаемых мыслей. Требования, которым должен удовлетворять адекватный перевод.

    контрольная работа [26,3 K], добавлен 17.06.2013

  • Язык - важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Основные виды перевода: пословный, дословный, литературный. Знакомство с герундием, его основные формы и алгоритм перевода.

    курсовая работа [168,2 K], добавлен 30.09.2011

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

  • Рассмотрение основных видов переводов, их сходство, отличие, особенности положительных черт и недостатков. Изучение принципов, методов осуществления процесса перевода. Нормативные требования и определение профессиональной компетенции и этики переводчика.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 10.04.2011

  • Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.