Латинизмы на примере музыкальных терминов
Понятие и языковая природа лексических заимствований. Причины появления латинизмов в русском языке, основные типы латинизмов по способу заимствования. Состав музыкальных терминов русского языка и тематические группы латинизмов в музыкальных терминах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.11.2019 |
Размер файла | 56,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
4
Латинизмы на примере музыкальных терминов
Содержание
Введение
Глава 1 Заимствованная лексика в русском языке
1.1 Понятие «лексическое заимствование»
1.2 Латинизмы в русском языке
Глава 2 Латинизмы в музыкальной терминологии
2.1 Тематические группы латинизмов-музыкальных терминов
2.2 Типы латинизмов по способу заимствования
Заключение
Список литературы
Введение
Латинский язык хоть и считается мертвым, но периодически нам приходится сталкиваемся с ним. Мы носим латинские имена : Виктор-победитель, Роман-римлянин. Латинские названия имеют все наши месяцы .Латинский язык затрагивает разные сферы жизни: медицина, язык международной юриспруденции, официальный язык католической церкви .
Латинизм (от лат. latinus -- латинский) - это слово или оборот речи, заимствованные из латинского языка. Алиби (букв. “в другом месте”). Альма-матер (в знач. “университет”; букв. “кормящая мать”). Априори (заранее, наперед; букв. “изначально”). Бис (букв. “дважды”). Де-юре(юридически, формально; букв. “по праву”). Коллоквиум (букв. “собеседование”). Актуальность исследования латинизмов обусловлена тем, что слова латинского происхождения активно используются в современном дискурсе, так как они служат номинациями политических, экономических, юридических и других реалий, которые вызывают повышенный интерес у носителей языка. Большое количество музыкальных терминов, использующихся в русском языке, также заимствованы из латинского языка.
Объектом моего исследования являются латинизмы в группе музыкальных терминов. Предметом - состав музыкальных терминов, латинских по происхождению; время и пути проникновения латинских музыкальных терминов в русский язык; типология латинизмов по способу образования.
Цель работы: рассмотреть латинизмы в русском языке в группе музыкальных терминов.
Задачи:
1. определить понятие «лексическое заимствование», признаки усвоения заимствованного слова русским языком;
2. охарактеризовать пути проникновения в русский язык латинизмов разных тематических групп;
3. определить состав музыкальных терминов русского языка, латинских по происхождению;
4. распределить латинизмы-музыкальные термины по тематическим группам;
5. выявить типы латинизмов (прямые и опосредованные, искусственные и естественные) на примере музыкальных терминов.
латинизм музыка русский язык
Глава 1 Заимствованная лексика в русском языке
1.1 Понятие «лексическое заимствование»
В любом языке есть слова «свои» и «чужие» -- те, которые пришли из иных языков. К примеру, слова дом, ехать, белый для русских -- свои, родные, а слова монумент, курсировать, оранжевый -- чужие, заимствованные: монумент -- из латинского, курсировать -- из немецкого, оранжевый -- из французского.
Заимствования слов -- естественный и нужный процесс языкового формирования. Лексические заимствования обогащают язык и обыкновенно нисколько не вредят его самобытности, так как при этом сохраняется главный, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается свойственный языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.
Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас лишь ученые-лингвисты могут установить их «иностранность». Таково, к примеру, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманекого. Пришлый характер слов определяется с помощью сравнительно-исторического метода (см. Сравнительно-исторический метод).
Сейчас такие слова настолько обрусели, что а них не осталось никаких иноязычных примет. А в более свежих, недавних заимствованиях такие приметы сохраняются. Например, если слово начинается с буквы а -- это признак того, что перед нами «иностранец»: абажур, автобус, аккуратный, актер, анекдот, аптека -- это все слова иноязычного происхождения (русских слов на а очень мало: азбука -- от названия первых букв алфавита аз и буки; ай, ах, ахать).
Если слово не склоняется, то это тоже знак его иностранного происхождения (кофе, сальто, домино, шасси, кенгуру).
Что заставляет один народ заимствовать слова у другого? Первая и главная причина -- заимствование вещи, предмета: вместе с предметом часто приходит и его название. Так появились у нас слова автомобиль, такси, метро, трактор, комбайн, робот, акваланг, нейлон, лазер, транзистор и др.
Другая причина -- необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское портье (искоиио русское слуга недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица).
Чаще всего потребность в назывании предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных От близких к иим по смыслу русских слов они как раз и отличаются строгой определенностью, специфичностью значения. Сравним, например, слова трансформатор и преобразователь: трансформатор -- особый прибор для преобразования электрического тока, а преобразователем можно назвать и такой прибор, и человека, локальный и местный (математики говорят: локальная переменная, но не местная переменная) и т. п.
Разделение, дифференциация общего понятия на виды часто происходит и в области науки, и в обиходе. С этим бывает связано расщепление смысла слова, которое обозначало общее понятие, на два значения: одно остается у русского наименования, а другое закрепляется за иностранным. Так в русском языке возникли пары близких по смыслу (но не тождественных) слов: страх -- паника, уют -- комфорт, всеобщий -- тотальный, рассказ -- репортаж, сообщать -- информировать и т. д.
Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот. Так, слово снайпер заменило собой сочетание меткий стрелок; турне стали употреблять вместо громоздкого: путешествие по круговому маршруту; мотель -- вместо гостиница для автотуристов; спринт -- вместо бег на короткие дистанции
Правда, в этом процессе замены своего слова чужим действуют некоторые ограничители. Если, например, описательные обороты составляют группу наименований однородных предметов, то заимствованному слову трудно «пробиться» в такую группу: оно нарушает единство наименований (все они не однословные). Так, с изобретением звукового кино в русском языке появилось заимствованное из немецкого слово тонфильм. Однако оно не прижилось в нашем словаре: этому мешало то обстоятельство, что у нас уже успела сформироваться группа наименований описательных, двусловных: немой фильм -- звуковой фильм, немое кино -- звуковое кино.
Иноязычные слова различаются по степени их освоенности в языке. В зависимости от этого выделяют следующие основные типы иноязычной лексики:
1. Слова освоенные; эти слова не только всегда передаются графическими и фонетическими средствами русского языка, но и имеют вполне «обруселое», отнюдь не экзотическое значение; от них образуются производные общеупотребительные слова, например: пальто -- пальтецо, пальтишко; герой -- геройский, героизм, геройств о; район -- районный.
2. Слова экзотические -- иноязычные наименоваиия вещей и понятий, которые характерны для жизни и культуры какого-нибудь народа. Это названия обычаев, домашней утвари, одежды, денежных единиц и т. п.: ленч -- второй завтрак у англичан, бешмет -- стеганый полукафтан у кавказских народов, крузейро -- денежная единица в Бразилии и др.
3. Иноязычные вкрапления -- слова и обороты, которые сохраняют иноязычный облик, т. е. ииостраииое написание и произношение. Например: pro и contra (лат.) -- «за» и «против», c'estlavie! (франц.) -- «такова жизнь!», happyend (англ.) -- «счастливый конец» и т. п.
Есть и такой вид иностранного влияния иа словарь, при котором слово не заимствуется, но оно служит как бы образцом для нового русского слова. Каждая значащая часть иностранного слова заменяется соответствующей по смыслу русской морфемой. Так, например, было создано слово представление. Немецкое слово Vorstellung расчленили на морфемы -- Vor-stell-ung -- и каждую морфему перевели на русский язык: vor- - «пред-», -stell- -«-став(л)-» (тот же корень, что и в глаголе ставить, ставлю), -ung -- «-ение»; получилось пред-ставл-ение. Такой способ называется калькированием, а сами слова -- кальками. Примеры других калек: естество-испыта-тель (нем. Natur-forsch-er), небо-скреб (англ. sky-scraper). Это все словообразовательные кальки.
Еще есть семантические, смысловые кальки. Они возникают под влиянием какого-либо значения слова, принадлежащего другому языку. Например, французское clou, помимо основного значения -- «гвоздь», употребляется в значении «главная приманка театрального представления, программы». Этот смысл повлиял и иа употребление русского слова гвоздь : с конца XIX в. в русском языке появляются выражения гвоздь сезона, гвоздь выставки и т. д. В словосочетании газетная утка в значении «вымысел, ложное сообщение» -- также семантическая калька с французского canard, которое имеет как прямой смысл -- «утка», так и переносный -- «вымысел».
Процесс лексического заимствования нормален для развития языка. Правда, не все языки в равной мере восприимчивы к иноязычному влиянию. Это зависит от разных факторов. Например, от географического. Так, Исландия вследствие своего островного положения и обособленности от других европейских стран на протяжении многих веков была слабо связана с «материковыми» народами. Поэтому в исландском языке мало заимствований из других языков.
Иногда важны факторы политические. Так, в Чехословакии длительная борьба против немецкого влияния привела, в частности, к тому, что в чешском и словацком языках оказалось совсем немного слов немецкого происхождения: они сознательно не допускались в речевой оборот. Однако эти примеры скорее исключение, чем правило. Обычно же страны и народы активно сотрудничают, контактируют друг с другом. Одна из форм таких контактов -- взаимное языковое влияние, которое выражается, в частности, в лексическом заимствовании.
К внеязыковым причинам заимствования слов из других языков следует отнести политические, экономико-промышленные и культурные связи между народами -- носителями языков. Все изменения, активизация или ослабление связей с другими странами отражаются прежде всего на процессе лексического заимствования, так как лексика -- та область языка, которая наиболее подвержена внешним влияниям.
Лингвисты отмечали, что языковое заимствование имеет ближайшей причиной заимствование культурное. Наиболее типичной формой такого влияния является заимствование наименования вместе с заимствованием вещи, понятия. В каждом языке имеется значительная группа слов, заимствованная подобным образом.(1,с.15)
В заимствующий язык могут проникать параллельные наименования к уже имеющимся в нем, и таким образом появляются синонимы-«дублеты», например: контора -- офис, обслуживание -- сервис, удобства -- комфорт, снимок -- кадр, летчик -- пилот и др. Различение и степень употребительности подобных слов определяются их семантикой и стилистической окрашенностью (принадлежностью).
Заимствование из языков-источников обусловлено и политической ролью страны и языка. Вспомните, как еще 15--20 лет назад мы гордились распространением русского языка во многие страны Европы и Азии; гордились постоянным обновлением лексики путем образования собственно русских слов, называвших новые, актуальные явления, например, с корнем косм-: космовидение, космофизик и др. Сейчас заполняют речь многие американизмы, которые являются, можно сказать, интернациональной лексикой, так как распространены во многих языках: бестселлер, комикс, буклет, имидж, дизайн, бизнес, тест, рейтинг и т. п.
Причинами заимствования являются и языковые факторы: важность или необходимость уточнить значение или детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки уже имеющегося в языке исконного слова. Сравните русское варенье и английское джем («густое варенье»); русское представление и латинское презентация («публичное официальное представление чего-либо нового»); русское рассказ и французское репортам: («оперативное сообщение в СМИ о происшедших событиях»).
1.2 Латинизмы в русском языке
Латинизм - слово или оборот речи, заимствованные из латинского языка или созданные по образцу латинского слова или выражения. [2,225]
Латинские слова, функционирующие в русском языке, имеют свои определённые признаки:
а) фонетические: начальные буквы А, Ф, например: акцент, аппетит, аттестат; фатализм, фауна; двойные согласные на морфемном шве, например: аббревиатура, ассоциация, аттестат и др.;
б) словообразовательные: лексемы на -ция, -ант, -ент, -мент, -фикация, например: реконструкция, спецификация, типизация, дезодорант; абсорбент; монумент, постамент; электрификация, кодификация;
в) наличие латинского и иноязычного корней в заимствованиях, например: диктофон (лат. dictare - диктовать + гр. phone - голос, звук).
Проникая в русский язык вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием, многие латинские слова подвергались изменениям морфологического, фонетического и семантического характера.
К изменениям морфологического характера, прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода.
Следует уделить особое внимание вопросу о звуковых изменениях при заимствовании латинских слов. «Звуковой состав одного языка никогда не совпадает со звуковым составом другого. [1,17] Например, в латинском языке имелись дифтонги [au], [eu] не характерны для восточнославянских языков. Латинский дифтонг [au] в русском языке передается двояко: [u] или заменяется на согласный - [в] (например: Taura, Taurica, Taurida - Гаврика, Таврия, Таврида), или дифтонг расщепляется на два гласных: [а] и [у] (например: Faustus - Фауст). Но: auctor-- автор (переход [u] в [в] с одновременной утратой согласного [к]).
Дифтонг [eu] всегда передается как сочетание [е] + [в], то есть неслоговому элементу (близкому в произношении к [в]) в русском языке соответствует звук [в]. Наблюдается переход [eu]- [ев]( например: Еuгора - Европа, rheum -- ревень).
В некоторых латинских словах наблюдаются спонтанные фонетические изменения, например: caerimoia -- церемония, linea - линия, color -- колер, fundus -- фонд, miss -- месса (через фр.), Calacumba -- (через т.) катакомба, praevalere --(через нем.) превалировать.
Значительные изменения претерпевают согласные звуки.
Согласный звук, обозначающийся буквой L, в латинском языке, как предполагают, произносится полумягко, поэтому в русском языке на месте латинского [l] может быть как твердый [л], так и мягкий [л'].
[л'] мягкий произносится в таких словах, как: иллюстрация - illustratio,
[л] твердый произносится в следующих латинизмах: лактоза - laclis - молоко, лактация - lactare - давать молоко. В то же время имеются примеры, в которых одновременно возможно произношение как твердого, так и мягкого согласного. Это создает фонематические варианты слова, которые могут различаться стилистически - по степени употребительности: коллоквиум и коллёквиум (colloquium - собеседование); целлюлёза и целлюлоза (сellulosa - клетчатка)
Согласный [х] в латинском языке отсутствовал. Наличие его свидетельствует о греческом происхождении слова. Греческий придыхательный согласный передается в латинском языке сочетанием CH и в русском языке буквой X в таких словах, как: Cholericus [chole - желчь] --(холерик); chronoloqia -- хронология; chorus -- хор; cholera - холера. Иногда звук [х] заменяется в русском языке на [к], например: schola -- школа (здесь также - [s] перешло в - [ш]); columna (гласный + согласный) -- колонна (через фр. - colonne).
В латинском языке нет звука [ш], но при заимствовании он может появиться, например: castanea -- каштан; machina -- машина.
Звук [ц] иногда переходит в [з], например: licentia --лицензия.
Звук [ц] может перейти в звук [с], например: emancipatio --эмансипация; accleratio -- акселерация.
Возможна замена [р] на [ф], например: pistacium -- фисташка (плод); gistacio -- фисташка (фруктовое дерево).
Упрощение сочетания согласных: expromptus -- экспромт. В латинских словах, функционирующих в русском языке, встречаются двойные согласные, прежде всего, в корне и на стыке морфем. В латинизмах представлены следующие двойные согласные: - ЛЛ: целлюлоза; - ММ: коммерция, коммерсант, коммуникация;- ПП: аппарат; - РР: суррогат; - СС: экспресс, - ТТ: аттестат;- ФФ: аффикс, суффикс, аффект, эффект.
При заимствовании нередко изменяется лексическое значение латинских слов.
Auctor (действующее лицо) -- автор - лицо, создавшее художественное, научное, техническое и т.п. произведение (изобретение, проект, рассказ и т. д.).
Auditor (слушатель, ученик) -- аудитор - лицо, проверяющее хозяйственно-финансовую деятельность компании на основе контракта, заключенного с руководством компании.
Audientia (слушание, выслушивание) --> аудиенция - официальный прием у высокопоставленного лица; прием главой государства дипломатического представителя.
Versio (видоизменение, поворот) -- версия - одно из нескольких отличных друг от друга изложений или объяснений какого-либо факта, события.
Collega (вместе читающий) -- коллега - товарищ по учебе, работе, профессии, должности, званию.
Decanus (десятник: в древнеримских войсках - начальник 10-ти солдат) -- декан - 1) руководитель факультета в высшем учебном заведении; 2) в средневековых монастырях - должностное лицо из монахов, помогавшее игумену в управлении; в современной католической и англиканской церкви --старший священник, наблюдающий за группой приходов.
Vector (везущий, несущий) -- вектор - 1) прямолинейный отрезок, которому придано определенное направление; 2) величина (например: сила, скорость), изображаемая вектором, то есть величина для характеристики которой кроме численного ее значения необходимо знать и направление ее действия.
Circus (круг: в древнем Риме - место для триумфальных шествий полководцев, конных состязаний и состязаний колесниц, для кулачных боев) -- цирк - круглое здание с ареной в центре и местами для зрителей, расположенными амфитеатром, предназначенное для гимнастических, акробатических, клоунских представлений, а также для представлений с участием дрессированных животных; вид театрального искусства. [5, 6]
С целью изучения роли латинского языка, сначала мы выявили признаки, характерные для латинских слов. Для этого мы проанализировали Школьный словарь иностранных слов. [2, 252] Изучив словарь иностранных слов, мы пришли к выводу, что латинизмы в русском языке имеют свои определённые признаки: 1) преобладание начальных букв: А, Ф, например: абитуриент, абориген,атрибут , абсурд, агент; фабула, факсимиле, факт, фактура, фальсификация, фамилия, фауна; 2) наличие двойных согласных: аттестация, ассоциация, ассистент, аффект; 3) словообразовательные: лексемы на - ция, - ант, -ент, - мент, - фикация, например: реконструкция, спецификация, типизация; дезодорант; абсорбент; монумент, постамент; электрификация, аудиенция, ассимиляция, комбинация; 4) наличие латинского и иноязычного корней, например: социология (лат. soсi - общество + гр. logos - учение). Также сделали вывод, что не все латинизмы пришли в русский язык непосредственно из латинского языка: часть заимствованной лексики проделала путь через другие европейские языки. Так слово «команда» пришло в русский язык из французского языка, а в европейский язык оно попало из латинского, на что указывает этимологическая справка: (фр. Commande< лат. Commandare - приказывать, поручать).
Таким образом, все латинизмы в русском языке можно разделить на прямые и опосредованные. Прямые - это те, которые пришли в русский язык непосредственно из латинского языка; а опосредованные - это те слова латинского происхождения, которые не сразу попали в русский язык, а предварительно были заимствованы другими языками Европы, из которых и пришли в русский язык. Например, прямые латинизмы: коллекция (лат. collectio - собирание), компонент (лат. сomposition - составление).
Опосредованные латинизмы: лингвистика (фр. linguistique< лат. linqua - язык, языковедение), лига (фр. ligue< лат. ligare - связывать), фестиваль (фр. festival
Выводы по главе I
Изучив теоретический материал, мы пришли к выводу, что латынь являлась международным языком европейских ученых, особенно филологов, биологов, медиков. Сегодня латынь играет также большую роль в обогащении русского языка, является неисчерпаемым источником для создания научной, технической, медицинской терминологии. Латинские слова, проникая в лексику русского языка, переживают изменения. Видоизменяется их звучание и ударение, грамматическая форма, морфемный состав, лексические и словообразовательные значения. Латинизмы претерпевают фонетические, грамматические семантические изменения.
Глава 2 Латинизмы в музыкальной терминологии
2.1 Тематические группы латинизмов-музыкальных терминов
Роль латинского языка как источника текстов для вокальных произведений огромна. Использование латинских текстов характерно не только для какой-либо отдельной эпохи или стиля, но как бы пронизывает все исторические эпохи, всю профессиональную музыку, прежде всего духовную, но также в большой мере и светскую. Дело не только в тех классических сюжетах, которые черпают композиторы из литературных и литургических источников. Широкое использование латинских текстов в музыке легко объясняется мелодикой латинского языка, его вечной и неизбывной красотой.
Хорошо известно, какое внимание уделялось изучению латинского языка в дореволюционной России. Знание латыни (хотя бы на уровне школьной грамматики) в то время считалось нормой для творческой и научной интеллигенции. В наши дни, когда после семидесятилетней «паузы» начали многотрудно возрождаться утраченные традиции, возвращение к латинской культуре воспринимается естественно. Отрадно констатировать, что занятия латинским языком не являются больше прерогативой филологов. Опыт преподавания латыни в стенах Московской консерватории показывает небольшой, но устойчивый интерес к ней у музыкантов, прежде всего у музыковедов и дирижеров-хоровиков. Неутомимое и дотошное разбирательство в трудностях орфоэпии и грамматики, дебаты по вопросам толкования «темных мест» в трактатах, настоящие исследования исторического фона древних (не только музыкальных!) текстов, которые проводили на семинарах студенты, нельзя объяснить одной только профессиональной необходимостью. Это ревностное отношение к латинской традиции дает надежду на то, что тяга к старинным языкам, типичная для Золотого и Серебряного веков русской культуры, не угасла и что мы своим посильным трудом поддерживаем ее в среде музыкантов.
Музыкальная терминология представляется интереснейшим объектом для исследовательских изысканий специалистов в области языка. Данная диссертация посвящена изучению музыкальной терминологии исполнительского искусства - узкоспециализированной и в настоящее время малоизученной теме в сфере терминологической науки. Только в последние несколько лет наблюдается интерес учёных-лингвистов и искусствоведов к рассмотрению проблем отдельных предметных областей музыкальной терминологии (в частности, к терминологии русских церковных песнопений, терминологии театрального искусства). В связи с этим крайне необходимым представляется исследовать музыкальную терминологию исполнительского искусства - процессы её формирования, преобразования и специфику функционирования в знаковой системе языка. Это определило выбор темы и выполнение данного диссертационного исследования.
В системе терминологии музыкального исполнительского искусства можно выделить следующие классификационные группы: слова и словосочетания (темповые, динамические, артикуляционные, экспрессивно-стилистические термины) и графические термины (символы, буквы, цифры).
Группа терминов темпового обозначения выделяет пять основных однословных терминов, четыре дополнительных. В образовании терминов данной группы наблюдается непоследовательность: одинаковые суффиксы, образующие дополнительную группу темповых обозначений от основных терминов, порождают разное действие: largetto - довольно широко; обозначение темпа, более подвижного, чем largo. Allegretto - обозначение темпа, менее скорого, чем allegro. Структура составных терминов отличается устойчивостью порядка слов. Чтобы правильно уловить смысл составного определения, в котором оба слова - наречия, необходимо знать о смысловом ориентире первого слова.
2.2 Типы латинизмов по способу заимствования
Латинизмы делятся на прямые и опосредованные, искусственные иестественные. К числу прямых заимствований относятся: симпозиум, стипендия, университет, президиум, сессия, медик, аудитория, инсульт, лекция, конспект, семинар, ректор, профессор.
Косвенными заимствованиями являются такие слова, как адвокат (лат. advocatus, нем -аdvokat); студент - заимствовано в начале XVIII в. из нем. языка, в котором studens - учащийся (studio - учусь, занимаюсь); экзамен - лат., где amen - истина, ex - выходящий наружу - истина, выходящая наружу, т.е. проверка.
Искусственные заимствования, как правило, состоят из 2-х разноязычных
элементов: флюорография (лат .flour - течение + греч. grapho - пишу).
Латинская заимствованная лексика носит книжный характер и ее можно разделить на несколько лексико-тематических групп:
а) общественно-политическая: акция, агрессия, гарант, депутат, диссидент, инаугурация, кандидатура, коррупция, паритет, президент, претендент, плюрализм;
б) экономическая: дефицит, дотация, импорт, инвестиции, инфляция, капитал, коммерция, компенсация, контракт;
в) юридическая: алиби, амнистия, апелляция, кодекс, нотариус, презумпция, прецедент, пролонгация, статус;
г) медицинская: акупунктура, аллергия, ампутация, вирус, канцероген, консилиум, ланцет, летальный, ларингит, ординатор, пациент, провизор, пульс, пункция, реанимация, санация, тонус;
д) общенаучная: акция, аргумент, дефиниция, дискуссия, классификация, конструкция, консультация.
Непосредственных заимствований из латинского в русской лексике значительно меньше, чем из греческого. Латинизмы в РЯ через языки-посредники (X-XV вв. -- через греческий (фортуна, корона, монета), XV-XVI вв. - через польский, украинский, с XVII в. - из западно-европейских). В XV-XVII вв. в русскую лексику входят латинские бытовые слова, технические, научные и школьные термины: церемония, канцелярия, циркуль, вакация, бурса. Большинство латинизмов являются терминами интернационального характерами: республика, диктатура, революция, дедукция, абсолютный, максимум, минимум, министр, автор и др. Латинское происхождение имеют личные имена: Виктор, Виталий, Марк, Юлия, Валерия.
-суффиксы -ум (консилиум, пленум, ультиматум, вакуум), -ус (статус, корпус, фокус, каузс), -ент (инцедент), -нат (деканат), -тур (литература, диктатура), -тор (новатор, агитатор, оратор, калькулятор), -аций (операция, навигация), -ций (акция, коллекция, индукция, дикция);
-приставки де-, интер-, ре-, ин-, экс-, ультра-, пост-, ретро- (депрессия, демобилизация, деградация, интернациональный, интермедия, индукция, инфляция, реставрация, реорганизация, ревизия, экспозиция, экстракт, ретроспектива);
-корни: -авиа, -ауди-, дант-, дикт-, студио (авиация, аудирование, дантист, диктатор, юстиция).
Значительная часть латинизмов в современном русском языке являются научными терминами.
Заимствования обогащают язык только в том случае, если они применимы на практике, в реальной жизни. Например, слова обихода и общественно-политические термины. Слова обихода: норма (от лат. «norma»), форма (от лат. «forma»), проект (от лат. «projectum»), продукт (от лат. «productum»), интерес (от лат. «interesse»), момент (от лат. «momentum»), перспектива (от лат. «perspectum»), театр (от лат. «theatrum»), спектакль (от лат. «spectaculum»), актеры (от лат. «actores») и др. Общественно-политические термины: аппараты (от лат. «apparatus»), индустрия (от лат. «industria»), класс (от лат. «classis»), культура (от лат. «cultura»), партия (от лат. «pars»), пролетарии (от лат. «proletarii»), революция (от лат. «revolutio») и т. д..
Жизнь меняется, мир не стоит на месте, и иноязычные слова становятся неотъемлемой частью не только политической, социальной и экономической сферы, но и бытовой жизни. Международный информационный обмен затруднителен без единого языкового кода, но латинский язык привносит общеизвестные слова в современные языки. Например, статус (от лат. «status»), конкретное (от лат. «concretum»), абстрактное (от лат. «abstractum»), термин (от лат. «terminus»). «Таким образом, потребность в словесном обозначении новых понятий и явлений действительности и отсутствие в русском языке адекватных наименований неизбежно привели к заимствованиям интернациональной лексики».
Наряду с заимствованными словами существуют «заимствованные» слова и выражения другого вида, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Этот способ называется калькирование. «Прямое калькирование иноязычного слова можно пояснить на примере латинского слова «objectum» и русского «предмет», где приставка ob- переведена как пред-, корень -ject- как -мет- (от метать) и, наконец, окончание -ит отброшено; в сумме отдельных согласных возникло новое слово «предмет». Часто происходит параллельно заимствование и калькирование, причем калька получает более широкое значение, а заимствование более узкое, специальное, например: (objectum -- объект (заимствование) -- предмет (калька), affectus -- аффект (заимствование) -- страсть (калька))».
В современном русском языке широко используются заимствованные, иноязычные слова, а именно латинизмы, отражающие политическую, экономическую, общественно-политическую, культурную сферы жизни. Они не просто вошли в обиход русского языка, но и расширили словарный запас русскоговорящих людей.
Пополнение русского лексико-фразеологического состава латинизмами является одним из способов обогащения русского языка. Латинизмам отводится значимое место, поскольку они выполняют различные функции, выступая и как заимствованные слова, так и как иноязычные вкрапления, расширяя границы употребления.
В завершении отметим, что иноязычные заимствования играют, безусловно, огромную роль в формировании и становлении языка, удовлетворяют его потребность в налаженном общении на международном уровне и обогащают различными оттенками и гранями для возможности лучшего выражения своих мыслей и понимания коммуникативных сообщений других людей. Для многих европейских языков разговорная народная латынь стала языком-основой, так и в русский язык латынь принесла значительное количество фонетически красивой лексики, без которой невозможно представить современный русский язык
Заключение
Музыкальная терминология представляется интереснейшим объектом для исследовательских изысканий специалистов в области языка. Данная диссертация посвящена изучению музыкальной терминологии исполнительского искусства - узкоспециализированной и в настоящее время малоизученной теме в сфере терминологической науки. Только в последние несколько лет наблюдается интерес учёных-лингвистов и искусствоведов к рассмотрению проблем отдельных предметных областей музыкальной терминологии (в частности, к терминологии русских церковных песнопений, терминологии театрального искусства). В связи с этим крайне необходимым представляется исследовать музыкальную терминологию исполнительского искусства - процессы её формирования, преобразования и специфику функционирования в знаковой системе языка. Это определило выбор темы и выполнение данного диссертационного исследования.
Музыкальное исполнительское искусство имеет свой специальный язык - музыкальную терминологию, которая является одной из важнейших составляющих музыкальной культуры. С одной стороны, музыкальная терминология - неотъемлемая часть деятельности людей, так или иначе связанных с музыкой. С другой стороны, музыкальная терминология - более или менее самостоятельный сегмент национального языка, представляющий определенный интерес не только для музыкантов, но и для исследователей-лингвистов. Междисциплинарность данного научного направления в области терминологии основывается на синтезе специальных знаний в области лингвистики и музыковедения.
Специфика музыкального термина указывает на существование термина в форме глагола. Музыкальный термин-глагол входит в разряд терминов, выражая профессиональное понятие на уровне движения, процесса: педализировать, артикулировать, тактировать, инструментовать, оркестровать, синкопировать, аккомпанировать, диссонировать, цифровать, фразировать, интонировать, разыгрываться, фальшивить, филировать).
Наряду с нетрадиционными качествами в музыкальной терминологии выделяются термины, обладающие традиционными качествами термина: краткость, однозначность. Однозначные- музыкальные термины принадлежат группе терминов, касающихся указаний исполнительской техники (тремоло, акколада, форитаг, фермата, реприза, m.d., arpedgiato, decapoalfine, attacca).
Музыкальная исполнительская терминология является частью общеупотребительного языка, что подтверждается преобразовательными процессами, происходящими в ней: междисциплинарность (акустика, вибрация, гамма, анализ), терминологизация (перечить, гармония, фальшь, портативный), детерминологизация (полифония, тон, пауза, партия).
Новые музыкальные термины-знаки отличаются полисемичностью, нестандартностью. Совокупность новых музыкальных знаковых единиц преждевременно именовать системой, т.к. они не унифицированы и носят черты частного характера. Множественность авторских знаковых «систем» тормозит процессы терминологизации, унификации.
Список литературы
1. Корыхалова Н.П. Музыкально-исполнительские термины: Возникновение, развитие значений и их оттенки, использование в разных стилях. СПБ.: Изд-во «Композитор», 2000. 272 с.
2. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка: учеб. пособие. М.: Высшая школа,1989. 216 с.
3. Лапина М.С. Латинизмы в современных языках: учебное пособие. Киев: Вища школа, 1985. 191 с.
1. Словарь иностранных музыкальных терминов / Т.С. Крунтяева, Н.В.Молокова, А.М.Ступель. Л.: Изд-во «Музыка», 1974. 143с.
2. Словарь музыкальных терминов / Ю.Е. Юцевич. Киев.: Изд-во МузычнаУкрайина, 1977. 262с.
3. Музыкальный энциклопедический словарь / Гл. ред. Г. В. Келдыш. М.: Советская энциклопедия, 1990. 672 с.
1. Маринова Е.В. Латинское наследие и современные заимствования // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры. СПБ: МАПРЯЛ, 2015. С. 143 - 147.
2. Бородина М. А., Горбунова В. С. Латинский язык в современном мире // Молодой ученый. 2015. № 12. С. 898 - 906.
3. Леушина Л.Т. Древние языки и современное образование //Язык и культура. Томск: : Национальный исследовательский Томский государственный университет. 2013. № 4 (24). С.42 - 52.
4. Нарожная В.Д., Садыкова Л. Греко-латинские заимствования в русском языке// Вестник Московского института лингвистики. 2011. №1. С.82 - 87.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.
курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.
дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.
дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.
презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014Современная тенденция лексического анализа. Причины лексических заимствований. Виды синонимов, их функции в языке. Специфика языка сферы туризма на примере современного немецкого языка. Развитие туризма в Германии. Классификация туристических терминов.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 17.06.2013Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.
курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.
дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.
курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.
реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010Интернет-дискурс и его основные характерные черты. Экстралингвистические особенности музыкальных форумов, цельность и связность текста. Сравнительный анализ особенностей форумного дискурса, характерных для разных типов французских музыкальных форумов.
дипломная работа [118,0 K], добавлен 21.07.2015Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009Специфика понятий терминосистемы и их языковой объективизации средствами терминологической номинации. Лингвистические и экстралингвистические факторы развития музыкальной лексики в английском языке. Источники функционирования музыкальных терминов.
дипломная работа [119,5 K], добавлен 29.07.2016Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011Словообразовательная и смысловая характеристика музыкальных и танцевальных неологизмов: классификация, особенности употребления, определение их влияния на современный русский литературный язык. Словообразовательные гнезда русских музыкальных неологизмов.
курсовая работа [53,5 K], добавлен 13.11.2010Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Пополнение общественно-политической лексики персидского языка за счет европеизмов. Основные функции лексических заимствований. Участие французских лексических основ в персидском словообразовании. Заимствования из арабского, русского и английского языков.
реферат [25,5 K], добавлен 09.02.2017Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013