Принципы перевода юридического текста

Описание основных видов юридического текста. Раскрытие специфики юридического перевода как разновидности специального перевода. Определение основных причин сложностей перевода юридической терминологии. Ошибки при переводе английских юридических терминов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.11.2019
Размер файла 70,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

2

Принципы перевода юридического текста

Содержание

Введение

Глава 1. Теоретические основы перевода юридического текста

1.1 Основные виды юридического текста

1.2 Юридический перевод как разновидность специально перевода

Глава 2. Общие вопросы перевода юридического текста

2.1 Особенности перевода юридического текста

2.2 Основные причины сложности перевода юридической терминологии

2.3 Наиболее распространенные ошибки при переводе английских юридических терминов

Заключение

Список литературы

специальный перевод юридический термин

Введение

На протяжении всей жизни человек сталкивается с различными ситуациями, требующими доступа к профессиональному юристу. Зачастую документы должны быть воспроизведены на иностранном языке, к примеру, для получения вакансии за рубежом, поступления в иностранный университет, успешных деловых операций, приобретения права на проживание в конкретном государстве. В этом ситуации вы не можете обойтись без услуг профессионального переводчика.

Перевод документов физических и юридических лиц можно охарактеризовать как «перевод текстов, относящихся к области права и применяемых для обмена правовой информацией между людьми, говорящими на разных языках» [www./wiki / юридический перевод]. Поскольку право является предметной сферою, относящейся к социально-политическим и культурным особенностям страны, юридический перевод является сложной задачей и считается одним из самых трудных типов повторного выражения текста среди переводчиков. для обеспечения надлежащей передачи правовой информации язык юридического перевода должен быть особенно точным, четким и надежным.

Тексты юридического характера имеют высокую степень переводимости, имеют «клишированную» форму и содержащаяся в нем информация должна быть оформлена раз и навсегда в установленном порядке в соответствиях со строгими конвенциями. Но было бы ошибкой полагать, что для успешного перевода довольно овладеть терминологией и правилами этого типа текста. На самом деле, оказывается, этого недовольно. На примере юридического перевода можно довольно точно заявить, что нужно полностью понять культурные особенности носителей языка, специфические структуры, присущие только им.

Целью работы является рассмотрение принципов перевода юридического текста.

Задачи:

- рассмотреть основные виды юридического текста

- исследовать юридический перевод как разновидность специально перевода

- рассмотреть особенности перевода юридического текста

- изучить основные причины сложности перевода юридической терминологии

- проанализировать наиболее распространенные ошибки при переводе английских юридических терминов.

Объектом работы является юридический текст. Предметом - принципы перевода юридического текста.

Глава 1. Теоретические основы перевода юридического текста

1.1 Основные виды юридического текста

Юридический документ -- это материальный носитель право вой информации. Как правило, юридические документы пред ставляют собой тексты, которые существуют на бумажном носителе. Их существует множество.

Юридические документы сопутствуют всем стадиям правового регулирования. Наиболее четкому пониманию их сути способствует классификация. Основания данной классификации могут быть разными.

В зависимости от характера правовых информаций все юридические документы можно подразделить на следующие группы:

· нормативные документы;

· документы, которые содержат решения индивидуального характера;

· документы, которые фиксируют юридические факты;

· деньги и ценные бумаги;

· документы, которые фиксируют факты-доказательства.

В настоящей работе применяется иная классификация. С установленной долей условности все юридические документы могут быть разделены на четыре большие группы:

· нормативные акты;

· акты правоприменения;

· договоры;

· иные виды юридических документов.

Каждая группа юридических документов имеет свои специфики, отличительные признаки.

1.Нормативные акты. Нормативный акт -- это односторонний властный юридический документ, который адресован неопределенному кругу лиц, рассчитан на неоднократное использование и регулирует типовые (повторяющиеся) отношения.

В процессе разработки нормативного акта должны быть уч тены ряды факторов:

· верно избран круг общественных отношений, которые подлежат правовому регулированию;

· установлена цель правового воздействия;

· своевременно выработана правовая норма;

· определена адекватная форма нормативно-правового акта.

2. Акты правоприменения. К актам правоприменения обыкновенно относят:

· решения суда или органов государственной власти и местного самоуправления по конкретным правовым вопросам или спорам,

· постановление правоохранительных органов о признаниях права или наложении мер ответственности.

Закон о правопорядке устанавливает верховенство права в связи с индивидуальными ситуациями, отношениями. Права и обязанности адресатов в правоохранительном органе уточняются точно и установлено. Данный акт является обязательным не только для его адресатов, но и для иных субъектов, которые обязаны исполнить его или рассмотреть его правовую ценность.

3. Контракты. По своему правовому характеру договор является добровольным соглашением между равными сторонами. Имеются нормативные и ненормативные соглашения. Первые включают соглашения о разграничениях правомочий между Федерацией и ее субъектами, между субъектами Федерации и муниципалитетами, коллективными договорами. В отличиях от нормативных ненормативных договоров, они не содержат новых норм права. К примеру, ненормативные включают все контракты на оборот товаров, работ и услуг, трудовые соглашения и т. Д.

Самая большая группа заключается из гражданских контрактов.

При заключении договорных отношений должно соблюдаться ряд правил юридической техники.

Любой контракт должен содержать обязательные данные - имя сторон, условия исполнения обязательства, предмет договора, стоимость сделки (цена товаров, услуг или размер вознаграждения).

Контракт исполняется в нескольких экземплярах в соответствиях с количеством сторон. Все копии имеют равную юридическую силу.

Соглашение подписывается уполномоченными представителями сторон и содержит указание на их полное имя (юридическая форма для организаций, данные удостоверения личности для физических лиц), местонахождение (юридический адрес для организаций) и контактный телефон.

Положения Договора сформулированы в коротких, сжатых пунктах, и эти пункты сгруппированы по разделам Договора, такие как «продолжительность Договора», «предмет Договора» и т. Д.

Условия договора не могут противоречить законодательству. Но это не означает, что законодательные формулы должны быть переписаны в Договоре. Довольно сделать ссылку на номер соответствующей статьи закона.

4. Иные виды юридических документов. К другим видам юридических документов относят исковые заявления, претензии, жалобы, ходатайства, все формы юридической переписки.

В настоящее время существует меньше официальных требований к этому набору документов.

Изложение иска (претензии) представляет собой письменное обращение в суд с требованиями защитить нарушенное право. В нем должны быть указаны обвиняемый, его имя, адрес, сущность правового спора, нормы права, которые, по мнению истца, были нарушены ответчиком и определенная просьба, адресованная суду. Претензия подается в нескольких экземплярах, по количеству сторон плюс один для суда.

Претензия представляет собой письменное требование, адресованное должнику для устранения нарушений обязательства. Документ предусмотрен на досудебной стадии разрешения споров по правовым вопросам.

Заявление (ходатайство) представляет собой письменный запрос, адресованный уполномоченному государственному органу по вопросам его компетенции.

Жалоба - письменный запрос, адресованный уполномоченному государственному органу для устранения нарушенных прав и законных интересов.

Перечисленные юридические документы должны иметь по возможности краткое содержание и лаконично выраженную просьбу заявителя.

Мы для целей настоящей работы возьмем за основу следующую классификацию юридических документов и соответственно - юридических переводов:

1. перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов,

2. перевод договоров,

3. перевод юридических заключений и меморандумов,

4.перевод апостилей и нотариальных свидетельств. Апомстиль - специальный знак, проставляющийся на официальных документах некоммерческого характера, исходящих от учреждений и организаций стран-участниц Гиаганской конвенции об отмене требований легализации иностранных официальных документов. Апостиль удостоверяет подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, а также, в отдельных случаях, подлинность штампа или печати, скрепляющих документ.

5. перевод учредительных документов юридических лиц,

6. перевод доверенностей.

1.2 Юридический перевод как разновидность специально перевода

Юридический перевод является одним из видов специального перевода, и его можно рассматривать в двух планах: как сфера практической языковой деятельности и как академическая дисциплина.

Юридический перевод как сфера практической языковой деятельности является одним из видов специального перевода, который имеет своей целью передать с помощью другого языка множество письменных и устных юридического текста.

Исследование языковых особенностей письменной и устной речи по юридическим темам имеет большое значение для юриста, владеющего иностранным языком.

Эти функции содержат в себе:

1. Большая насыщенность легального юридического материала, основная часть которого является юридическим термином, многие из которых переведены на русские фразы и описательные (средство правовой защиты - средство судебной защиты, сдерживания - средство сдерживания от совершения преступных деяний, обвинительное заключение - обвинительное заключение и т. Д.).

2. Наличия письменности и выступления по юридическим темам специальных идиоматических выражений и фразеологических комбинаций не используются или редко используются на общем языке (чтобы сделать дефолт - I. не выполнять обязанности, 2. не выступать в суде; судебного пристава, предъявить иск - оспорить иск и т. д.).

3. Наличия некоторых стилистических отклонений от общих литературных норм, иногда весьма значительных. Это может включать:

а) обширное использование эллиптических конструкций (сокращенно, без статей) на английском языке, особенно в периодически составленных типовых документах, форма и содержание которых варьируются в небольших границах (резюме, отчеты, решения, выводы);

б) наличия оборотов официального стиля канцелярских принадлежностей в документах, посвященных Общим или административным и экономическим вопросам;

в) строго регламентированное использование вербальных форм и выражений специальной терминологии в некоторых правовых документах.

4. Использование латинских слов и выражений в юридических текстах.

5. Наличия сокращений, большинство которых используется только в юридических текстах и документах: (англ.) ALJ -- Administrative Law Judge -- судья административного суда; USJC -- United States Judicial Code -- кодекс законов США о судоустройстве; CtApp - CourtofAppeal -- апелляционный суд и т. д.

6. При переводе юридического текста не стоит забывать, что каждая страна имеет свою юридическую систему, соответственную юридическую терминологию и свои реалии. Так, к примеру: город-графство в Англии -- Countyofcity (oftown), county -- графство, а город - округ в США - ametropolitantown; county -- округ, courtoferror -- апелляционный суд (в ряде штатов США) и т. д.

Стиль изложения юридического документа должен соответствовать стилю такого же материала на языке, на который делается перевод, но при пере воде целого ряда документов и текстов стиль оригинала может сохраняться и в переводе.

При переводе юридического текста стоит помнить, что многие обыкновенные слова в юридических текстах могут иметь терминологическое значение и, чтобы избежать интерференции, в этом ситуации вмешательства каких-то известных значений слов и выражений общего или специального значения в юридический текст, нужно пользоваться соответственными словарями и справочниками.

Глава 2. Общие вопросы перевода юридического текста

2.1 Особенности перевода юридического текста

Юридический перевод - это перевод текстов, относящихся к области права и применяемых для обмена юридической информацией между людьми, говорящими на разных языках. Иногда юридический перевод считают особым видом технического перевода.

Виды юридического перевода:

В зависимости от типа переводимых юридических документов юридический перевод подразделяется на:

3) перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов

4) перевод договоров

5) перевод юридических заключений и меморандумов

6) перевод апостилей и нотариальных свидетельств

7) перевод учредительных документов юридических лиц

8) перевод доверенностей

9) перевод завещаний

10) перевод уставов

11) перевод корпоративных документов (учредительных, коммерческих и регистрационных)

12) перевод судебных решений

13) перевод тендерных предложений и заявок

14) перевод сертификатов

15) перевод протоколов испытаний

16) перевод справок и свидетельств

17) перевод исковых заявлений

18) перевод контрактной документации (соглашений, договоров, поправок, приложений).

Характерными спецификами перевода юридической документации являются информативность (содержательность), терминологичность, чёткое и доступное пользователю изложение материала, владение знаниями в правовой областях.

Юридический перевод - это один из самых трудных видов перевода. Его сложность обусловлена несколькими факторами:

Специфичность юридического "языка", наличия трудных и запутанных юридических формулировок и клише, весьма громоздкие и архаичные фразы и обороты (американцы придумали специальное слово для обозначения заумного юридического стиля: legalese) .

Нужность понимания адекватного перевода во многих случаях, требующих юридического образования или обширных специальных юридических знаний переводчика (в частности, англосаксонская система права, основанная на концепции прецедента, принципиально отличается от принятой континентальной правовой системы в России, что зачастую приводит к полному отсутствию эквивалентных понятий в русском языке).

Высокая стоимость неудачи, то есть большая ответственность переводчика.

Сложный характер, т. Е. Сопряжение перевода с соответственными юридическими услугами, данных как нотариальное заверение перевода и легализации (апостиль), и эти услуги предоставляются не переводчиками, а нотариусами и юристами, действия которых находятся вне контроля переводческих агентств, которые тем не менее, ответственный за результат.

Целью перевода является установление отношения эквивалентности между исходным и переведенным текстом (так что оба текста имеют одинаковое значение). Эти ограничения включают контекст, грамматические правила исходного языка, традиции письма, идиомы и т. Д.

Стоит помнить, что при переводе некоторых лексических и грамматических элементов оригинала можно передавать по-разному, если они приемлемы с точки зрения адекватности, переводчик использует лексические, грамматические, стилистические и иные типы преобразований, исчисление, транслитерацию, транскрипцию и иные методы и методы перевода для достижения адекватности.

Исследование языковых особенностей письменной и устной речи по юридическим темам имеет большое значение для переводчика.

К таким особенностям, согласно В.Н. Комиссарову, относят:

1. Большая насыщенность юридических материалов юридической лексикой, основную часть которой составляют юридические термины, многие из которых переводятся на русский язык словосочетаниями и описательно (remedy - средство судебной защиты, deterrence - средство удержания от совершения преступных действий посредством устрашения, indictment - обвинительный акт и т.д.).

2. Наличия в письменной и устной речи на юридические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний, не употребляемых или редко употребляемых в общелитературном языке (tomakedefault - а) не исполнять обязанности, 2) не являться в суд; Marshalofthecourt - судебный исполнитель; tomeet - оспаривать иск и т.д.).

3. Наличия некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм, иногда довольно значительных. Сюда можно отнести:

· обширное использование в английском языке эллиптических конструкций (сокращенных, без артиклей), особенно в периодически составляемых типовых документах, форма и содержание которых изменяются в небольших границах (сводки, сообщения, решения, заключения);

· наличия оборотов официально-канцелярского стиля в документах, посвященных общим или административно-хозяйственным вопросам;

· строго регламентированное употребление глагольных форм и оборотов речи специальной терминологии в определенных юридических документах.

4. Использование латинских выражений в юридических текстах: mensrea - виновная воля, вина; staredecisis - обязывающая сила прецедентов и т.д.

5. Наличия сокращений, большинство из которых используется только в юридических текстах и документах: (англ.) ALJ - Administrative Law Judge - судья административного суда; USJC - United States Judicial Code - кодекс законов США о судоустройстве; CtApp - Court Appeal - апелляционный суд и т.д.

Стиль изложения юридического документа должен соответствовать стилю такого же материала на языке, на который делается перевод, но при переводе целого ряда документов и текстов стиль оригинала может сохраняться и в переводе.

При переводе юридического текста стоит помнить, что многие обыкновенные слова в юридических текстах могут иметь терминологическое значение и, чтобы избежать интерференции, в этом ситуации вмешательства каких-то известных значений слов и выражений общего или специального значения в юридический текст, нужно пользоваться соответственными словарями и справочниками.

Безусловно, решать подобные задачи, переводчику с общим лингвистическим образованием, чрезвычайно сложно. Грамотный перевод простой справки или контракта может потребовать наличия знаний, которыми обладают немногие. Переводчики текстов юридической направленности обязаны иметь не только лингвистическое образование, но и обладать глубокими и многосторонними знаниями в юриспруденции: нужноналичия правовых и законодательных знаний не только отечественного права, но и международной правовой системы (многие языковые конструкции, используемые в юриспруденции отдельно взятой страны, не имеют аналогов на территории других стран).

Ошибки в переводе текста договора могут привести, к примеру, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска.

Итак, как утверждает А.В. Федоров, переводчик текстов юридической тематики обязан строго выполнять следующие ключевые требования:

- иметь достаточный опыт переводческой деятельности по целевой специфике; юридический текст перевод терминология

- уметь понимать смысловую нагрузку оригинального юридического текста, который он переводит;

- в совершенстве владеть языком, на который переводит и не искажать содержание оригинала юридического документа;

- превосходно владеть юридической лексикой и правильно употреблять специальные термины, принятые в международной юриспруденции;

- перевод должен полностью передавать идеи оригинала, быть понятным и читаться также легко, как и оригинальный документ;

- знать изменения и дополнения, вносимые в нормативно-правовые акты государственного и международного права.

При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее - сходный текст организован в соответствиях с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками.

По словам, Л.К. Латышева, помимо терминологических лакун или отсутствия соответствующих лексических эквивалентов, переводчику стоит помнить, что текстовые конвенции в исходном языке зачастую зависят от культурных особенностей и могут не соответствовать конвенциям текста перевода. У языковых конструкций, характерных для исходного языка, нет прямых эквивалентов в языке перевода. В связи с этим в задачу переводчика входит нахождение конструкций в языке перевода, имеющих функции, аналогичные функциям конструкций исходного языка.

Таким образом, под переводом в современной науке понимается некий процесс либо результат человеческой деятельности, который носит сложный, многогранный характер, выражается интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке).

Для того, чтобы квалифицированно переводить юридические документы нужно не просто знать два языка, но знать их в сочетании с правовыми требованиями и условиями, действующими в стране, на язык которой выполняется юридический перевод.

2.2 Основные причины сложности перевода юридической терминологии

Как известно, специализированный перевод является одним из самых трудных типов перевода и имеет свои особенности. Многие считают, что для успешного перевода довольно точно знать терминологию конкретной темы, но это мнение неверно, потому что на самом деле оказывается, что знания терминологии недовольно.

Весьма зачастую бывает сложно найти эквивалент термина или любую стабильную комбинацию слов. «В основном проблемы переводчика текста правовой ориентации возникают из-за того, что на языке перевода нет словесных построений, которые могли бы точно описать термины исходного языка». Кроме того, «зависимость текста от культурных особенностей и менталитета людей, а также от его нынешней правовой системы может привести к тому, что смысл текста на исходном языке не будет соответствовать значению в целевого языка, даже при абсолютно буквальном толковании ». Поэтому переводчику нужно пополнять свой словарь, изучая возможные лексические эквиваленты слов и целые фразы.

В качестве примера приведем перевод данных словосочетаний, как limited divorce, indeterminate sentence, Department of the Interior, Index crimes, Crime index, sensibility training, verbal judo. Во всех этих случаях, словосочетания обозначают реалии, которых не существует в практике российской судебно-правовой системы и потому такие словосочетания требуют компенсации неточности перевода с помощью культурологических комментариев.

Так, limiteddivorce - это судебное разлучение супругов, indeterminatesentence - это приговор к неопределенной мере наказания, когда реальный срок пребывания в тюрьме определяется тюремной администрацией или специальной комиссией, принимающими во внимание поведение заключенного, состояние его здоровья и иные обстоятельства.

DepartmentoftheInterior, переводится как Министерство внутренних дел, обязательно «предполагает уточнение, что в США и России - это федеральные органы, наделенные разными полномочиями: в США Департамент внутренних дел отвечает за состояние дорог, соблюдение экологических законов, охрану окружающей среды, и потому не является силовым правоохранительным ведомством».

CrimeIndex - это список из 8 наиболее тяжких преступлений, среди которых 4 типа преступлений против личности (murder, sexualassault, robbery, aggravatedassault) и 4 - против собственности (burglary, larceny, cartheft, arson). Соответственно, Index сrimes - это перечисленные выше типы преступлений. Данный пример интересен тем, что «наглядно демонстрирует несовпадение некоторых норм уголовного правосудия в США и России».

Так, при переводе этих юридических терминов у переводчиков возникает недоумение, почему такие тяжкие с точки зрения российского законодательства преступления, как kidnappingofchildren (похищение детей), alldrugoffenses (все преступления, связанные с незаконным оборотом наркотиков), unlawfuluseofweapons (незаконное использование оружия), не входят в число так называемых “индексных” (то есть, наиболее тяжких) преступлений.

Понимание и, следовательно, предоставление адекватного перевода данных выражений, как sensibilitytraining или verbaljudo требуют от переводчика «не просто лингвистической компетенции, но и проникновения в сферу профессиональной культуры полиции». Эти случаи являются самыми трудными для переводчика общей подготовки, который не специализируется на переводе какого-то определенного вида текстов, поскольку собственно лингвистический контекст не помогает найти правильный, эквивалентный перевод. Так, sensibilitytraining - это курс для полицейских, который обучает работе с различными группами людей в кризисных ситуациях (ведение переговоров с террористами; опрос потерпевших, находящихся в состоянии психологической травмы). VerbalJudo, зачастую переводимое как словесное дзюдо, требует уточнения, т.к это распространенная методика применения определенных языковых средств с целью достижения полицейским результатов при общении с людьми.

Так же большой интерес представляют словосочетания-термины, которые обозначают реалии, «несвойственные русскоязычной юридической практике, но представляющие определенный интерес для специалистов и потому активно дискутируемые в профессиональной среде юристов». Примером данных словосочетаний являются plea/chargebargaining, pleabargain, которые переводятся на русский язык как судебный торг, но в этом ситуации перевод требует комментария, который «должен пояснить, что это своего рода досудебный процесс переговоров между судьей, адвокатами обвиняемого и потерпевшего». Это сделка, соглашение между обвинением и защитой (защита обещает не оспаривать обвинение, а обвинители обещают предъявить обвинение по статье уголовного кодекса, предусматривающей менее строгое наказание, чем предполагалось первоначально). Использование данных сделок широко распространено в правосудии США. Зачастую при переводе этого словосочетания переводчики дают неточный вариант - мировое соглашение, но такой эквивалент существенно сужает суть американской правовой реалии.

На примере юридического перевода можно с уверенностью утверждать, что переводчику нужно также разбираться в культурных особенностях носителей исходного языка и в специфических конструкциях, присущих только им.

Еще одна сложность при переводе юридического текста, как и других специализированных текстов, заключается в том, что профессионалу нужности иметь довольно глубокие познания в исследуемой области и разбираться в деталях, чтобы «построить предложения в логически связанный текст без противоречий и недопонимания». Данный вид текстов требует также и особой внимательности и точности в формулировках, нельзя переводить фразы “приблизительно по смыслу”. Даже мелкие ошибки и неточности в переводе текста могут привести к неправильному толкованию его смысла и, как следствие, «побудить к каким-либо неправильным действиям». В юридических делах весьма важна точность и, конечно же, нужно обращать особое внимание на разницу в законодательствах стран.

«Тексты исходного и целевого языков рассматриваются в абсолютно разных правовых системах, следовательно, в них должны использоваться разные формулировки, характерные для каждого из языков». Но при этом эти формулировки должны быть понятны обеим сторонам и нести в себе одинаковый смысл. В результате «переводчику нужно разбираться не только в юридическом праве своей страны, но и страны - носительницы исходного языка».

Все эти факторы в совокупности определяют особенности юридического перевода и доказывают, что перевод юридического текста требует от переводчиков особой точности и глубоких знаний в этой сфере для выполнения качественного перевода.

2.3 Наиболее распространенные ошибки при переводе английских юридических терминов

Наиболее распространенные ошибки при переводе английских юридических терминов

Интенсивный рост обмена научной информацией весьма ос тро ставит вопрос о качественной подготовке специалистов, в полной мере владеющих навыками перевода научных и технических текстов. Это имеет самое непосредственное отношение и к переводу юридического текста.

Как известно, отличительной характеристикой специально го текста является терминология. Как уже отмечалось ранее, перевод юридических терминов представляет собой значительную трудность.

При анализе любой проблемы, имеющей прикладной характер, весьма показательны экспериментальные исследования, позволяющие выявить и описать основные трудности. В частности, обнаружить наиболее распространенные ошибки при переводе юридических терминов. Полученные результаты позволят в дальнейшем сосредоточить основное внимание при обучении переводу на устранении вероятности подобных ошибок.

С этой целью среди студентов старших курсов юридического и фи лологического факультетов Санкт-Петербургского государственного университета и факультета иностранных языков Дагестанского государственного университета был осуществлен эксперимент, позволяющий установить степень понимания значения юридических терминов и способность давать адекватное переводческое соответствие.

Участниками эксперимента выступили более 200 человек. Материал исследования составили более 500 слов и словосочетаний. Материал исследования включал единицы, относящиеся к ядру юридической терминологической системы, единицы, относящиеся к ее периферии, одновременно входящие и в иные терминосистемы (биологическую, политическую и пр.), а также единицы, юридическими терминами не являющиеся, но похожие на них типа sealawyer (акула).

Студентам было предложено дать переводческие соответствия входящим в материал словам и словосочетаниям. Все до пущенные ими ошибки и неточности были систематизированы, что позволило дать типологическую классификацию ошибок.

1. Неверное выведение скрытых сем (51.2%). Данный тип ошибок самый распространенный. Ошибки вызваны тем, что респонденты восприняли значение термина как сумму значения его компонентов, не учитывая существования скрытых сем или неверно устанавливая эти семы. К примеру, blockbooking было понято как «составление блока документов». Студенты чувство вали существование скрытых сем, но неправильно их установи ли. Семы данного терминологического словосочетания не выражены эксплицитно. В состав его значения входит большее количество семантических компонентов, и они иные, чем по думали респонденты: «заключение контракта на прокат нескольких фильмов по списку, навязанному прокатчиком». Контракт дифференцирован по ряду признаков, а именно по предмету контракта, по взаимоотношению с лицом, участвующим в принятии контракта. В следующем примере значение термина было выведено респондентами как сумма значений составляющих его компонентов, и compositepicture переведено как «сборная картина», тогда как на самом деле это картина, которая «собирается» совершенно особым образом и с определенными целями: значение данного термина -- «фоторобот». При переводе единицы frontman респонденты догадались о существовании скрытых сем, обусловленных буквальным значением словосочетания «чело век, находящийся впереди», но установили эти семы неправиль но, посчитав, что речь идет об общественном или государственном деятеле. На самом деле словосочетание имеет значение «подставное лицо». Мотивировка обусловлена тем, что такой, человек «выдвигается вперед» лицами, посчитавшими целесообразным оставаться неизвестными. При переводе термина togototheBar студенты правильно уловили, что Bar связано с адвокатурой, профессией адвоката, но не смогли правильно установить значение всей единицы, так как поняли глагол togo как глагол перемещения, движения в пространстве, но не как глагол становления. Словосочетание имеет значение «стать адвокатом».

Иногда предложенный перевод весьма близок к нормативно му, но из-за того, что некоторые нюансы значения поняты не верно, его нельзя квалифицировать как адекватный. Так, словосочетание orphan'scourt получило переводческую интерпретацию «суд по делам сирот», т. е. студенты считали сиротами не совершеннолетних детей, оставшихся без родителей. Но термин имеет значение «суд по делам о наследстве», т. е. сирота понимается в более широком смысле -- как человек любого возраста, потерявший родителей или родственников. Таким образом, признак, положенный в основу образования данного словосочетания, ввел респондентов в заблуждение.

В некоторых случаях не установленные при переводе скрытые семы представляют собой дополнительные признаки, которыми при переводе можно и пренебречь. Предложенный респондентами перевод, таким образом, весьма приближен к правильному и может быть приемлемым в определенных ситуациях, хотя далеко не во всех. К примеру, словосочетание familysettlement переведено студентами как «семейное имущество» вместо «семейная недвижимая собственность», т. е. семейное имущество определенного вида. Можно предположить, что в ряде ситуации в подобный перевод вполне соответствует решаемой коммуникативной задаче. Безусловно, но, что во многих ситуациях указание на вид имущества является весьма существенным.

2. Буквальное понимание переносного значения (8%). Ошибки данного типа связаны с тем, что респонденты понимают метафорическое словосочетание как буквальное, калькируют его при переводе, не осознавая, что перед ними единица, обладающая переносным значением, т. е. фразеологическая единица, имеющая ограниченную сфера функционирования -- юридические тексты. Так, badactor переводится респондентами буквально как «плохой актер» вместо «закоренелый преступник». Fruitsofthepoisonoustree понято ими как «фрукты ядовитого де рева», метафорическое значение словосочетания «доказательства, полученные с нарушением гарантированных конституцией процессуальных прав личности» осталось не установленным ими. Хотя признаки, лежащие в основе формирования данного метафорического значения, довольно прозрачны, вывести это значение на основе семантики внутренней формы словосочетания вряд ли возможно.

Аналогичная ситуация имеет место и при переводе словосочетания favoriteson. Респонденты либо переводят его как бук вальное -- «любимый сын», либо предполагают существование скрытых сем и дают вариант «наследник», отталкиваясь от се мантики внутренней формы. Такой ход довольно логичен (любимый сын, следовательно, наследник), но неверен. Узуально существующее значение крайне специфично, относит само словосочетание в разряд реалий американской предвыборной кампании: «лицо, выдвигаемое в президенты делегацией своего штата». Как и в вышерассмотренном ситуации, догадаться о значении термина не представляется вероятным.

В некоторых случаях студенты не смогли установить переносное значение термина, возникшее на основе метонимического переноса. Так, словосочетание thebarandthebench было воспринято респондентами как «место адвоката и скамья подсудимых». Им не удалось установить, что в этом ситуации произошел метонимический перенос, основанный на ассоциации «место -- человек, находящийся в этом месте». Словосочетание имеет переносное значение «адвокатура и суд».

3. Неверное выведение переносного значения (7%). Довольно большое количество ошибок приходится на случаи неправильного выведения переносного значения, в подавляющем большинстве метафорического. Респонденты чувствовали существование переносного значения, но установить его правильно не смогли. К примеру, словосочетание ambulancechaser было понято как «срочный розыск». Ассоциации, вызванные словомambulance, привели к использованию прилагательного «сроч ный» при переводе, achaser дало «розыск». На самом деле значение, хотя и метафорическое, иное: «адвокат, навязывающий свои услуги лицам, пострадавшим от несчастных ситуациив». В основе формирования данного словосочетания лежит, таким образом, представление об адвокате, преследующем карету скорой помощи, увозящую пострадавшего.

Студенты словосочетание catburglar совершенно верно восприняли как «aburglarlikeacat», т. е. отношение между компонентами словосочетания, на основе которого стоит выводить переносное значение, установили правильно. Но признак, лежащий в основе сопоставления вора с кошкой, верно выявить не смогли. Респонденты исходили из ловкости, свойственной кошке, и перевели словосочетание как «ловкий вор». На самом же деле в основе сопоставления лежит привычка кошки входить в дом через форточку, и словосочетание имеет значение «вор-форточник».

4. Неверное понимание значения одного из компонентов тер мина (6.6%). Данная группа ошибок вызвана неправильным пониманием одного из компонентов, входящих в состав термина, или смешением данного компонента с другим словом. К примеру, в термине clublaw первый компонент был понят как «клуб», а не «дубинка», что привело к ошибочному выведению значения «внутриклубные правовые нормы» вместо узуального зна чения «кулачное право». В термине firstteller второй компонент был воспринят как синтаксический дериват от глагола totell, что дало значения «первый говорящий, первоисточник». Лексический дериват teller со значением «кассир» оказался вне области компетенции респондентов, и значение «первый кассир; кассир расходной кассы в банке» не было установлено.

5. Неверное понимание компонента -- имени собственного (3%). Эти ошибки можно отнести в отдельную группу, поскольку в большинстве ситуации в термины с именами собственными не были переведены респондентами правильно. Студенты не пред положили возможности переосмысления имени собственного и превращения его в нарицательное наименование. К примеру, они транскрибировали John Doeand Richard Roe как «Джон Доу и Ричард Роу». На самом деле этот термин имеет значение «истец и ответчик».

6. Неверное понимание семантического отношения между компонентами термина (1.4%). Незначительная группа ошибок обусловлена неправильной расшифровкой респондентами семантических отношений между составляющими термина, непониманием «внутреннего синтаксиса». Так, dyingdeclaration было понято как declarationthatisdying, где dying воспринималось в переносном смысле, что и дало значение «декларация, утратившая силу». На самом деле между компонентами существует иное отношение: declarationofapersonwhoisdying, что и дает правильное значение «заявление умирающего о причинах смерти».

7. Терминологический перевод нетерминологических единиц (1.4%). В материал эксперимента были также включены нетерминологические словосочетания, относящиеся к литературному языку или разговорной лексике, но имеющие в своем составе слово, входящее также и в юридическую терминологию (на пример, law, lawyer, patent). Во всех случаях студенты пытались приписать им терминологическое значение, и это естественно, так как эксперимент проводился с целью проанализировать перевод именно юридических терминов. Вместе с тем данный факт свидетельствует и о недовольно объемном вокабуляре респондентов. Так, patentleather `лакированная кожа' было переведено как «патент на реализацию кожи», sealawyer `акула' -- как «специалист по морскому праву».

8. Неверное понимание морфологической структуры одного из компонентов термина (0.4%). Этот тип ошибок обнаружен на примере лишь двух терминов, содержащих в качестве первого компонента слово distress. Di в начале этого слова респонденты перепутали с префиксом de-, который имеет значение «устранение того, что означает основа». Соответственно distress было расшифровано ими как «без давления», что и привело к ошибочному переводу терминов. Distresssale студенты перевели как «продажа без давления» вместо «продажа описанного имущества», adistresswarrant-- как «гарантия без давления» вместо «приказ о наложении ареста на имущество». Скрытые семы также не были обнаружены ими: словосочетания переводились как имеющие значения, слагающиеся из значений компонентов, т. е. как обладающие буквальными значениями.

9. Незнание нормативного русского соответствия (8.6%). Данная группа включает ошибки, вызванные тем, что респонденты не знали общепринятого для юридического подъязыка нормативного термина и заменили его своим, весьма близким. Такие ошибки большей частью можно рассматривать как незначительные. Предлагаемый респондентами перевод близок к норматив ному, значение термина понято ими правильно, недостаток заключается в том, «что так не говорят». К примеру, doublecriminality переводится студентами как «двойная уголовная ответственность», тогда как переводческим соответствием является «двойная преступность». Bestright было переведено как «первоочередное право», должно быть «преимущественное право». Для Chief ExecutiveOfficer студенты предложили «глава исполнительной власти», принятым соответствием является «президент США».

При переводе ряда терминов отклонения от нормативного словарного соответствия столь незначительны, что в большинстве контекстов предложенный перевод можно рассматривать как правильный. Так, parentcompany было переведено как «материнская компания; главная компания» вместо словарного соответствия «организация-учредитель; компания, владеющая контрольным пакетом акций другой компании». В нормативном словарном соответствиях эксплицитно выражены весьма существенные компоненты значения термина, такие, как «учредитель», «владение контрольным пакетом акций другой компании», которые остаются имплицитными при переводе, этом респондентами. Но для понимания этих имплицитных семантических компонентов фоновых знаний адресата перевода может оказаться вполне довольно, а сами переводческие соответствия «не режут слух».

10. Отсутствие перевода (2.8%). В ряде ситуации в респондентам не удалось предложить вариант перевода. Группа непереведенных терминов составляет 16 единиц (3,3% от общего числа), в которую входят разнообразные единицы. Здесь отмечены три словосочетания с именами собственными, к примеру, RichardRoe ответчик в судебном процессе (о человеке, настоящее имя которого неизвестно).

В основном к непереведенным относят идиоматичные термины без переносного значения: indoorrelief"'со держание неимущих в домах призрения', parolearrest `арест на основании устного распоряжения', sickflag `карантинный флаг', ticketofleave `свидетельство об условно-досрочном освобождении под гласный надзор полиции'.

11. Правильный перевод (9.6%). В группу правильно переведенных терминов входят самые разнообразные единицы. Вывести определенные закономерности, которые позволили бы констатировать, какие единицы преимущественно переводятся вер но, не представляется возможным. Конечно, можно предположить, что чаще правильно переводятся термины, чье значение равно сумме значений их компонентов, т.е. неидиоматичные термины, не имеющие скрытых сем или переносного значения. Поскольку в материал теста данных терминов вошло незначительное количество, сделать подобное заключение нельзя.

Довольно большое количество ошибок связано с незнанием нормативного узуального соответствия (тип 9 -- 2,6%). Будущие переводчики и юристы не владеют в довольной степени русским подъязыком юриспруденции. Правильно понимая значения термина, они затрудняются в подборе адекватного переводческого соответствия. Данное обстоятельство также подтверждает нужность серьезной и длительной подготовки переводчиков, специализирующихся в области перевода юридического текста.

Заключение

Юридический перевод считается одним из самых трудных видов перевода. Во многом это связано с тем, что перевода юридического текста с русского на иностранный язык и, наоборот, обычных переводчиков недовольно. Юридический перевод не может быть выполнен правильно, без использования специальных знаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного типа правовых отношений. Нужно руководствоваться действующим законодательством, а также обладать специальным лексиконом и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте.

Как известно, закон является одной из тех гуманитарных областей, где характерно наличия значительного количества национальных и культурных особенностей, которые отражают разработанные нормы взаимоотношений человека с государством и другими людьми. Юридические тексты в силу своей цели должны быть точными и надежными; они предписывают определенную форму действий и формулируют принципы разрешения споров, разрабатывают правила социального поведения в обществе.

На мой взгляд, юридический перевод является одним из самых популярных видов перевода на данный момент, спрос на услуги переводчиков, специализирующихся в этой области, постоянно растет. Юридическая лингвистика - относительно новая, еще недовольно развитая наука, поэтому специфика юридического перевода недовольно освещена в литературе и требует более глубокого анализа и серьезных исследований. Я надеюсь, что моя исследовательская работа стала определенным вкладом в раскрытие этой проблемы.

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Acad.emia, 2006.

2. Алимов В. В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. -- М.:Ко.мКнига , 2005.

3. Власенко С. В. Перевод юридического текста: когнитивные особенности номинации и реалии-профессионализмы в языковой паре английский-русский//Филологические науки в М.ГИМО. Сборник научных трудов № 21 (37). М.: МГИМ.О(У), 2005.

4. Гамзатов М. Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. стат.ей. -- СПб., 2004.

5. Ивакина Н.Н. Основы судебного красноречия (риторика для юристов). учебное пособие. - 2-е изд. - М.: Юристъ, 2007. - 455 с.

6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - С.Пб.: Издательство Союз, 2001. - 320 с.

7. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.

8. Константинова Л.А. Конспект лекций по дисциплине «Судебная риторика». - Тула: ТулГУ, 2010. - 130 с.

9. Косоногова О.В. Характеристики юридического дискурса: границы, содержание, параметры // Историческая и социально-образовательная мысль. - 2015. - №1. - Т.7. - с. 61-68.

10. Лазарева В.А. Теория судебной речи: Учебное пособие. - Самара: Изд-во «Самарский университет», 2001. - 123 с.

11. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2001.

12. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Academia, 2003.

13. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск, 2000.

14. Томсон Г.В. Курс юридического перевода (гражданское и торговое право). -- М.: МГИ.МО, 2004.

15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Филол.огия три, 2002

16. Федотова И.Г. Юридические понятия и категории в английском языке. Обнинск. 2000.

17. Чужакин А., Петренко К. Мир Пер.евода-5. Практическое пособие по устному переводу. М., 2001.

18. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции // Литературный язык и культурная традиция. М., 1994.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.

    курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009

  • Понятие, функции и роль юридического перевода. Стилистическая характеристика, виды и требования к правовым документам. Адекватность перевода как основное условие воспроизведения функциональной направленности текста на материале брачного контракта.

    дипломная работа [160,5 K], добавлен 25.02.2011

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Особенности и специфика перевода немецкой юридической терминологии уголовного права на русский язык. Группы многозначных терминов. Традиционные способы перевода сложных немецких существительных. Особенности при переводе заглавий статей Уголовного кодекса.

    реферат [22,8 K], добавлен 27.03.2012

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Проблемы межязыковой коммуникации в сфере науки. Межязыковая коммуникации и теория текста. Межязыковая коммуникации и проблемы перевода. Лексико-грамматические особенности английских научных текстов. Проблемы исследования научной терминологии.

    дипломная работа [81,0 K], добавлен 14.10.2008

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

  • Перевод: функции и роль в современном мире. Понятие и виды терминологических единиц. Практический анализ перевода юридических текстов. Стилистическая характеристика правовых документов. Структурно-языковые особенности перевода юридической терминологии.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 22.01.2014

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.