Семантические сдвиги глаголов в современном русском сленге
Исследование лексики негативной и позитивной оценки. Анализ глаголов, характеризующих эмоциональное состояние. Характеристика семантической и морфологической деривации. Встраивание стандартного литературного глагола в словообразовательную конструкцию.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.12.2019 |
Размер файла | 47,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Правительство Российской Федерации
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования
Национальный исследовательский университет
«Высшая школа экономики»
Курсовая работа
Семантические сдвиги глаголов в современном Русском сленге
Казакова Лилия Ильдаровна
Москва 2019
Оглавление
Введение
1. Материал исследования
2. Семантические классы сленговых глаголов
2.1 Глаголы оценки поведения
2.2 Глаголы, означающие нейтральные действия
2.3 Глаголы, характеризующие эмоциональное состояние
2.4 Глаголы криминализованных действий
3. Модели деривации сленга
3.1 Семантическая деривация
3.2 Морфологическая деривация
3.3 Встраивание стандартного литературного глагола в словообразовательную конструкцию
Заключение
Библиография
Введение
Данная дипломная работа посвящена изучению проблемы семантических сдвигов глаголов в современном русском сленге.
Сленг, в частности русский, нередко оказывается объектом научного интереса исследователей из разных областей гуманитарного знания и в особенности лингвистов. Один из исследовательских вопросов, закономерно возникающих с точки зрения лингвистики, - какие лингвистические механизмы стоят за деривацией сленговых значений глаголов, имеющих помимо сленговых стандартные употребления, насколько эти механизмы регулярны и в какой степени распространены. Например, этот вопрос в нескольких своих работах рассматривала Раиса Иосифовна Розина (Розина 1999, 2002, 2005), также на него обращали внимание Татьяна Исидоровна Резникова (Резникова 2014), Владимир Александрович Плунгян и Екатерина Владимировна Рахилина (Плунгян & Рахилина 2012).
Для исключения неоднозначности следует уточнить ключевые для исследования термины. В первую очередь стоит определить, что под термином “сленг” имеется в виду нестандартная подсистема лексики русского языка, которую городское население России без ограничений по возрасту, уровню образования или профессиональной деятельности использует в неформальном личном общении (Розина 2002).
Далее, принципиальным для настоящей работы является вопрос о типах семантических сдвигов: мы будем различать три разновидности переносов. Первый из них - метонимия - подразумевает сдвиг значения, при котором новое значение остается в том же семантическом домене, что и исходное (Croft 1993). Под метафорой - вторым типом - понимается уподобление производной семантической зоны зоне-источнику - производящей, в результате чего элементы структуры одного домена проецируются на структуру другого (Lakoff & Johnson 1980). Помимо этих двух стандартных типов семантического перехода в этой работе рассматривается еще один - ребрендинг. Ребрендинг отличается импликативным механизмом семантического сдвига (Карпова и др. 2011). Кроме того, этот тип семантического сдвига предполагает более значительную реструктуризацию исходного значения (Рахилина и др. 2010). Оговорим, что в ходе дальнейшего изложения мы будем использовать термины «семантический сдвиг», «переход», «перенос» и «деривация» как синонимы, обозначающие образование производного значения слова на базе его стандартной семантики. лексика глагол семантический деривация
В этом исследовании предпринята попытка каталогизации и анализа новых значений, которые развивают глаголы в современной разговорной речи. Каждому производному значению было дано толкование, глаголы были разбиты на семантические классы по признаку сходства производных значений, каждый класс был проиллюстрирован подробным толкованием словарного вида нескольких принадлежащих к нему глаголов с анализом моделей их семантической деривации. Далее были рассмотрены общие механизмы семантических сдвигов, действующие в этой зоне языка, которые затем были сопоставлены с механизмами, описанными в предшествующих исследованиях.
Основной вопрос, на который призвано ответить это исследование, выглядит следующим образом: какие механизмы деривации действуют при развитии у тех или иных глаголов литературного русского языка производных - сленговых - значений?
Цель исследования - собрать и упорядочить глаголы современного русского сленга и проанализировать механизмы их деривации.
Отправной точкой исследования послужил тезис о том, что сленговые глаголы образуются при помощи семантических преобразований, нестандартных для русского литературного языка (Розина 2002). В ходе работы нам предстоит проверить это утверждение на материале большой выборки сленговых глаголов.
Результатом исследования стал список из 100 глаголов, источниками для которых послужили лексемы литературного языка. Полученные глаголы были расклассифицированы на семантические группы по типу производных значений, для всех единиц были составлены описания словарного типа, в которых учитывается исходная и производная синтаксическая конструкция, исходная и производная семантика, приводятся примеры употреблений, обсуждается механизм семантической деривации. Полученные результаты могут быть использованы в дальнейших исследованиях в области теории семантических сдвигов и социолингвистики.
Обсудим теперь более подробно существующие исследования в области деривации сленговых значений. На данный момент наиболее детальные описания семантических процессов в этом пласте лексики содержатся в работах Р. И. Розиной, ср. в частности, ее статью (Розина 2002) и монографию (Розина 2015). Основные выводы, к которым приходит автор, состоят в следующем: во-первых, сдвиг таксономического класса субъекта глагола при деривации сленгового значения возможен только в одну сторону - в направлении от вещи к человеку, в то время как при деривации в литературном языке он возможен в обоих направлениях. На основе этого вывода автор постулирует тезис о том, что зона действия сленга ограничивается окружающей реальностью жителя города, а естественный мир преимущественно игнорируется. Второй вывод - направление сдвига таксономического класса объекта образуемого сленгового глагола совпадает с направлением деривации производных значений в литературном языке - а именно от вещи к человеку, но сам тип сдвига при этом оказывается другим: если для литературного языка более характерна метонимия, то при деривации сленга работают в основном метафоры. Третий вывод - в случае совпадения модели метафоры при образовании стандартных и сленговых значений, деривация сленга будет несколько отличаться от стандартной дополнительными преобразованиями субъекта. Важная деталь, которая отличает эту работу от данного исследования, - при классификации сдвигов Р. И. Розина опирается на традиционную бинарную оппозицию метафоры и метонимии, в том время как мы здесь используем третий тип сдвига - ребрендинг, который оказывается чрезвычайно полезным при анализе преобразований с сленговой лексикой.
Следующая работа, связанная с проблематикой настоящего исследования -, - статья (Резникова 2014). Эта статья также посвящена обзору ограниченного набора сленговых глаголов, из которого пристальное внимание уделяется классу глаголов оценки субъектом ситуации, и анализу нестандартных переходов при деривации сленговых значений, которые не характерны для метафорических сдвигов. Кроме того, тезис о системности семантических переходов в том числе при деривации сленга (Розина 2002) оспаривается утверждением о том, что в действительности «сленговые значения не образуют системных отношений с производящими их зонами», а переходы строятся «на поверхностном сходстве ситуаций». Также при помощи примеров оспаривается утверждение о том, что таксономический класс субъекта при переходе от производящего к производному значению меняется только от «не-человека» к «человеку». Приводится тезис о том, что семантические переходы при сленговой деривации выходят за пределы двух стандартных моделей - метафоры и метонимии - и являют собой некоторый третий обособленный процесс.
В статье В.А. Плунгяна и Е.В. Рахилиной «Колебать и заколебать» (Плунгян & Рахилина 2012) рассматривается история употыребления глагола «колебать» и семантическая эволюция его приставочной производной «заколебать». Этот глагол является примером актуализации слова и его употребления через эвфемизацию и переинтерпретацию словообразовательной структуры, при которой не только адаптация корня под новое значение (сместившись от обозначения колебательного движения к обозначению любого монотонного и отрицательно оцениваемого действия), но и приставка поменяла свою функцию: от инхоативного к тому, который в традиционных классификациях обычно относят к «интенсивно-результативной» группе.
В работе «Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект "Каталога семантических переходов"» (Зализняк 2001) подробно рассматривается понятие семантической деривации, которая находится в фокусе этого исследования. Семантической деривацией называется не только процесс появления у слова семантических коннотаций, но и результат этого процесса. Применяется и к синхронии, и к диахронии. Даётся наиболее обширное определение семантической деривации - “отношения семантической производности, связывающие между собой разные значения одного слова на уровне синхронной полисемии, и отношения между значениями слова в разные моменты его истории”.
1. Материал исследования
Чтобы собрать данные для последующего анализа, были применены следующие инструменты: интроспекция, Национальный корпус русского языка, социальная сеть Twitter, а также наблюдение за живой речью. В качестве толковых словарей были использованы Малый академический словарь русского языка и Активный словарь русского языка авторства Апресян, Ю. Д. (Апресян 2014). Среди инструментов наибольший вклад был внесен Twitter'ом, потому что на данный момент он фактически представляет собой богатейший корпус наиболее современных словоупотреблений, зачастую сохраняющих особенности разговорной речи, что особенно удобно при поиске употреблений современного сленга. Интроспекция также сыграла немалую роль, потому что автор считает себя носителем впечатляющего объема сленговой лексики и с уверенностью относит ее к современной. Анализ состоял из следующих шагов: составление списка глаголов с производными от стандартных значениями, образовавшихся путём семантического сдвига, поиск иллюстративных конструкций с употреблениями глаголов из списка, определение семантических классов этих глаголов, классификация по производному значению, обсуждение механизма семантической деривации.
2. Семантические классы сленговых глаголов
Так называемые «лексические сгущения» (Резникова 2014) - такие смыслы, которые покрываются большим числом синонимичной лексики, чем остальные. Были взяты глаголы из составленного ранее списка объемом в 100 слов и разбиты на классы на основании семантического сходства производных значений, образуя таким образом кластеры синонимичной лексики.
2.1 Глаголы оценки поведения
Употребляются как реакция на свои или чужие действия и/или как обозначение их характера. В соответствии со статьей (Резникова 2014), сленговой прежде всего склонна становиться лексика, дающая оценку и ярко эмоционально окрашенная. К этому классу принадлежат глаголы, в значение которых «вшита» положительная или отрицательная коннотация. Разбит на подклассы, в них в свою очередь выделены синонимичные группы.
Лексика негативной оценки
Эмоциональной оценки прежде всего требуют ситуации, сопровождающиеся негативными эмоциями, потому как к конфликту обыкновенно ведут субъективные ощущения отрицательного характера, а конфликт нередко склоняет участников к экспрессивной лексике. Примеры: докопаться/докапываться, слиться, спалить/запалить/палить и др.
Докопаться/докапываться
Конструкция исходная:
Х докапывается до Y/SENT
(X - человек, Y - информация)
Конструкция производная:
X докапывается до Y-а
(X - человек, Y - живое существо)
Значение исходное: `Доискаться, разузнать'
Значение производное: `Неприятным образом пристать к кому-л. с какой-л. целью'
Производное значение появляется путём метафоры, в ходе которой объект меняет домен с «информации» в производящем значении на «живое существо» в производном, а семантика с целенаправленного стремления за информацией меняется на целенаправленное стремление за существом, возможно, нужной информацией владеющим, хотя и необязательно. Пример (2) иллюстрирует собой часто встречающийся тип шуток с этим сленговым глаголом, юмор в которых строится на антропологизации фактически «не-человека» агенса. Появление юмора в этом контексте доказывает, что в семантике производного докапаться/докапываться агенс должен принадлежать к классу «человек».
Спалить/запалить/палить
Конструкция исходная:
Х палит Y
(X - человек, Y - предмет)
Значение исходное: `Жечь, прожигать, портить чем-л. раскаленным, чрезмерно нагретым'
Значение производное 1: `Выдавать что-л. тайное кому-л. о ком-л.'
Конструкция производная 1:
X палит Y-у Z/SENT
(X - человек, Y - человек, Z - факт)
Значение производное 2: `Смотреть на что-л. или кого-л.'
Конструкция производная 2:
X палит Y-а, X палит на Y-а
(X - человек, Y - человек)
Значение производное 3: `Узнавать что-л. тайное'
Конструкция производная 3:
X палит Z/SENT
(X - человек, Z - факт)
Второе значение - чаще всего с негативной оценкой говорящего. Основной орган чувств человека - это зрение, для взгляда универсальна метафора прожигания. Несмотря на то, что в двух из трех значений палить подразумевает не только зрительный тип информации, известно, что в наибольшем количестве в человеческий мозг поступает информация от визуальных стимулов, и поэтому я полагаю, что метафора про прожигающий взгляд применилась и к не связанным напрямую со зрением сленговым значениям.
Лексика «надоедания»
Отдельно стоит вынести одну из ситуаций, наделенной всеми этим свойствами, - ситуация утомления экспериенцера кем- или чем-либо. Согласно работе Т.И. Резниковой (Резникова 2014), глаголы с такой семантикой составляют ядро класса оценочных глаголов, «наиболее активно пополняющееся новыми лексическими единицами». К этому подклассы принадлежат следующие лексемы с производным значением `надоесть/надоедать' той или иной степени интенсивности: достать/доставать, заколебать, задрать.
Достать/доставать
Конструкция исходная:
Х достает до Y
(X - живое существо, Y - любое физическое тело)
Конструкция производная:
X достает Y-a c Z-ом, Y-а достает INF/SENT, X достал INF
(X - живое существо, Y - живое существо, Z - действие, тема разговора)
Значение исходное: `Коснуться, дотронуться до чего-л., находящегося на расстоянии'
Значение производное: `Сильно надоесть кому-л.'
Примеры: (6) “Только что я сказал одному человеку, что ненавижу его. Высказал всё, что накипело. Потому что он меня реально достал. Этот человек - моя сестра, мы уже 14 лет делим одну комнату...Не знаю, что будет дальше.
В соответствии с работой (Плунгян & Рахилина 2012), семантический сдвиг в достать строится на «интенсивности и глубине воздействия, как правило преодолевающего сопротивление экспериенцера», возможно, в качестве физического предмета на расстоянии из производящего значения можно представить терпение экспериенцера в производном.
Лексика позитивной оценки
Не такой продуктивный подкласс, с отрицательной оценкой, но тем не менее тоже существует, и положительные эмоции тоже нуждаются в экспрессивном выражении. Примеры: тащить, затащить, жечь, зажигать и др.
Жечь
Конструкция исходная:
Х жжет Y
(X - человек, Y - любое физическое тело)
Конструкция производная:
X жжет
(X - человек)
Значение исходное: `Предавать огню, истреблять огнем'
Значение производное: `Делать то, что говорящий находит смешным или радующим'
Примеры: (8) “[...] дноклассник жжет // Сегодня на физике [3] // Училка: // -Что вы тупые такие?Я б на вашем месте.. // Он: // -..тоже бы так ненавидели учителя по физике.
(9) “[вот это да] я получил первое место по золотому руну и грамоту за успехи в учебе вот это я жгу
Жечь близко к зажигать, которое в переносном значении употребляется обычно по отношению к публике и подразумевает ее заражение положительными эмоциями подобно поджиганию, потому что огонь - явный антипод покоя, как и яркие положительные переживания. Кажется, любой, кто зажигает - жжет, но не любой, кто жжет - зажигает.
Подъехать
Конструкция исходная:
Х подъедет к Y-у
(X - человек, транспорт, Y - место)
Конструкция производная:
X подъехал
(X - явление, человек, социальная группа, информация)
Значение исходное: `Приблизиться, передвигаясь на чем-л. (на лошади, на автомобиле и т. п.).'
Значение производное: `Появиться в информационном поле наблюдателя'
Только в третьем лице единственного или множественного числа, нужен наблюдатель, присутствует коннотация насмешки над описываемой ситуацией, про одушевленный объект скажут скорее во множественном числе, если это не собственное имя. По какой-то причине устойчиво подъезжают фотографии, а также элементы информационного мира в целом, например, отзывы, шутки и т.п.
2.2 Глаголы, означающие нейтральные действия
Нет выраженной коннотации оценки, такая лексика скорее является стилистическим маркером неформального характера коммуникации. Примеры: мутить, замутить, намутить, поднять, подкатить/подкатывать, подогнать и др.
Запилить/пилить
Конструкция исходная:
Х пилит Y
(X - человек, Y - предмет)
Конструкция производная:
X пилит Y
(X - человек, Y - объект творчества, мероприятие, дело)
Значение исходное: `Разрезать пилой'
Значение производное: `Создавать что-л.'
Примеры: (13) “стэню своего бро потому что он лучший и пилит лучшие арты
Производное значение имеет сложный и скорее культурно, чем лингвистически обусловленный характер деривации. В источнике по ссылке сленговое пилить толкуется как совершать какое-либо действие, однако в соответствии с нашими наблюдениями его значение сузилось до несовершенного вида сленгового глагола запилить, история появления которого также описана в источнике и заключается в том, что употребимость в массах этот глагол приобрел благодаря двум видео с YouTube, на которых мужчина многократно произносит «Дверь мне запилим!», обращаясь к сотруднику правоохранительных органов. Эта реплика, в свою очередь, предположительно восходит к реплике «Выпилил дверь», касающейся также сотрудника правоохранительных органов, из советского фильм «Формула радуги» 1966 года. Там глагол выпилить использовался в своем литературном буквальном значении, но мужчина на видео, желающий восстановления или создания заново двери, изобретает к нему антоним запилить, довольно естественно конструирующийся в рамках русского языка. Так как предпосылок к существованию двери зритель на видео не наблюдает, а адекватность восприятия реальности мужчиной вызывает сомнения, значение создать в этом контексте кажется более близким к объективной реальности, нежели восстановить, и таким образом оно закрепляется за глаголом.
2.3 Глаголы, характеризующие эмоциональное состояние
Такая лексика, которая вне зависимости от употребленного лица дает характеристику психоэмоциональному состоянию субъекта. Примеры: обмазаться/обмазываться, поехать и др.
Обмазаться/обмазываться
Конструкция исходная:
Х обмазывается Y-ом
(X - живое существо, Y - вещество)
Конструкция производная:
X обмазывается Y-ом
(X - человек, Y - предмет, объект творчества)
Значение исходное: `Запачкаться чем-л.'
Значение производное: `Наслаждаться обладанием большим количеством чего-л.'
Примеры: (14) “Проснуться в 2 недели всего прошло, а уже обмазался поздравлениями.
Предположительно производное значение родственно выражению чего-то как грязи, а грязь - как прототипическое пачкающееся вещество.
Поехать
Конструкция исходная:
Х поехал к Y-у
(X - транспорт, человек, Y - место, живое существо)
Конструкция производная:
X поехал Y-ом
(X - живое существо, Y - ограниченный набор синонимов к разуму (крыша, кукуха, голова, котелок, черепушка и т.п.)
Значение исходное: `Начать ехать'
Значение производное: `Стать ментально нездоровым'
Примеры: (15) “Губернатор Республики Хакасия Валентин Коновалов поехал крышей. 26 декабря коммунист раздал подчиненным, которые работают всего полтора месяца и никак не успели отличиться, выплаты по 200-400 тыс. рублей на каждого. С формулировкой "за успешное выполнение заданий главы Хакасии"
(16) “"кит харингтон слег в реабилитационный центр из-за проблем со стрессом переутомлением и алкоголем после окончания ип" кажется к финалу и правда кое-кто поехал кукухой и это не дейнерис
Вероятнее всего, первым появился фразеологизм крыша поехала, его первое появление в НКРЯ датировано 1990-1991: “ Схожу с ума, факт. То ли крыша поехала, то ли глюки. [Алексей Иванов. Победитель Хвостика (1990-1991)]”.
Гнев
Подтип глаголов, характеризующих эмоциональное состояние, который явно требует экспрессивного словесного выражения - ситуации, вызывающие спектр гневных эмоций у того, кто дает оценку. Примеры: забомбить/бомбить, гореть, пригореть/пригорать.
Гореть
Конструкция исходная:
Х горит
(X - любое физическое тело)
Конструкция производная:
X горит с/от Y-а/SENT, у X-а горит с/от Y-а/SENT
(X - человек, Y - живое существо, событие)
Значение исходное: `Поддаваться действию огня, уничтожаться огнем'
Значение производное: `Испытывать ярко выраженное негативное переживание по причине кого-л. или чего-л.'
Примеры: (17) “историки пишут диплом у историков горит жепа
(18) “Я, СОБСТВЕННО, ЧЕГО ГОРЮ. ВОТ ЕСТЬ ЭТОТ «АРЗАМАС», КОТОРЫЙ ПОЗИЦИОНИРУЕТ СЕБЯ КАК СЕРЬЕЗНЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПОРТАЛ. ТАК ВОТ, [ЛЖЕЦЫ] ВЫ, А НЕ СЕРЬЕЗНЫЙ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫЙ ПОРТАЛ, ГОРИТЕ В АДУ
Деривация сленгового значения восходит к баттхёрту. Баттхерт буквально можно понимать как ягодичную боль. Понятие баттхерта подразумевает, что человек злится оттого, что из-за чьих-то действий, реплик или в целом ситуации он ощущает себя так, как если бы он подвергся агрессивному физическому воздействию в области ягодиц, и это ощущение заставляет его испытывать сильный гнев по отношению к источнику негативных ощущений. Огонь и жар являются прототипической метафорой гнева, а идея горения - один из самых типологически распространенных способов выражения боли (Брицын и др. 2009). Я предполагаю, что из этой универсальной метафоры возникла идея взрыва и горения всё той же части тела, а не просто боли, и расширила первоначальную идею баттхерта как обиды от унижения до горения [ягодиц] как в целом яркого негативного переживания различного характера и этимологии. Так появилась конструкция “у X-а горит с Y-a”, а в “X горит с Y-a” она, по всей видимости, превратилась путём метонимии - а именно переноса от части к целому.
Забомбить (морфологическая деривация)/бомбить
Конструкция исходная:
Х бомбит Y
(X - политический субъект, техника, Y - политический субъект, место)
Конструкция производная:
у X-а бомбит с/от Y-а/SENT, X-а бомбит с/от Y-a/SENT, X бомбит с/от Y-a/SENT
(X - человек, Y - живое существо, событие)
Значение исходное: `Атаковать с воздуха, сбрасывая бомбы'
Значение производное: `Испытывать ярко выраженное негативное переживание по причине кого-л. или чего-л.'
Примеры: (19) “Пока я все ещё плачу и бомблю с финала ип, моя подруга посмотрела девятую серию первого сезона, где убили Нэда Старка, она рыдает, и я с ней за компанию......
(20) “бомбит от людей, рассуждающих в ключе 'это всего лишь вещь, чё ты'
да, действительно, всего лишь вещь и ОВЕРДОХРЕНАС ЧАСОВ МОЕЙ РАБОТЫ на эту вещь
Принцип деривации как у гореть, но добавляется семантика взрыва и бомбардировки, источником которых всё так же является испытывающий описываемое переживание. Взрывы и военные действия также являются прозрачной метафорой к гневу и боли (Брицын и др. 2009). Между одинаковыми по значению допустимыми конструкциями с бомбить - все та же метонимия “от части к целому”. Забомбить в значении начать бомбить.
2.4 Глаголы криминализованных действий
Сленговое глаголы действий, за которые полагается ответственность перед судом. Судебно-правовая сфера очень продуктивно и подробно заполняется сленгом (Розина 2002).
Насильственные действия
Примеры: замочить, втащить и др.
Замочить
Конструкция исходная:
Х замочит Y
(X - человек, Y - предмет)
Конструкция производная:
X замочит Y-а
(X - человек, Y - живое существо)
Значение исходное: `Сделать мокрым, влажным'
Значение производное: `Убить или одолеть'
Примеры: (21) “Мне понравилось как Колпакиди напомнил старую поговорку родом из классики "У кого деньги нашли, тот и бабку замочил".
(22) “Так описывают будто он, как Чикатило, 60 человек замочил. [...]
Перенос с фразеологизма оставить мокрое место, означающего то же самое, что и производное значение замочить.
Другие действия, сопряженные с нелегальными практиками
Примеры: вмазаться/вмазываться, закинуться/закидываться, развести/разводить, дунуть/дуть.
Вмазаться/вмазываться
Конструкция исходная:
Х вмазывается в Y
(X - живое существо, Y - вещество, место)
Конструкция производная:
X вмазывается Y-ом
(X - человек, Y - наркотическое вещество)
Значение исходное: `Попав во что-л. вязкое, оказаться закрепленным, застрять в чем-л. вязком'
Значение производное: `Употребить наркотическое вещество'
Примеры: (23) “На месте Жанны Фриске, я бы вмазался героином и застрелился. Как Курт Кобейн. Как уходят лучшие.
(24) “Средний возраст начинающего наркомана в России снизился до 11 лет. // Совсем скоро россияне начнут вмазываться с рождения.
Вмазаться синонимично вмазать в себя, которое можно толковать как "применить усилие, чтобы вещество проникло внутрь", таким образом наблюдая метафорический сдвиг.
Дунуть/дуть
Конструкция исходная:
Х дует
(X - человек)
Конструкция производная:
X дует Y
(X - человек, Y - наркотическое вещество, инструмент для употребления наркотического вещества)
Значение исходное: `Выпускать изо рта сильную струю воздуха'
Значение производное: `Употреблять наркотическое вещество'
Примеры: (25) “Думаете, я поеду домой спать после работы? Ннннет..
Поедем к Андрею, что бы дунуть кальян в честь новоселья, а потом пешком до дома ибо выпить тоже нужно. Лол.
(26) “Есть хорошая идея дунуть и пойти на речку
Объект факультативен: если он опущен, то всегда имеется в виду дунуть [марихуаны]; если он выражен, то может означать другие инструменты психотропного воздействия. Однако подходят только те вещества и инструменты, которые включают в себя элемент выдыхания воздуха, потому что сам семантический сдвиг произошел на основании того, что процесс употребления марихуаны физиологически включает в себя исходное значение глагола - выпускание струи воздуха изо рта.
3. Модели деривации сленга
На основании описанных переходов мы делаем вывод, что в деривации сленга участвуют три описываемых далее модели.
3.1 Семантическая деривация
В этот раздел попадают лексемы со значениями, появившимися путем метафоры или ребрендинга. Практически разница между ними определяется степенью прозрачности семантического сдвига: если задействованы импликатуры, то сдвиг приобретает большую непрозрачность и может называться ребрендингом, в случае отсутствия импликатур и наличия смены домена у участников в рамках одной и той же конструкции сдвиг выглядит более «когнитивно прозрачным» (Рахилина и др., 2010; 529) и называется метафорой. В конечном счете, и тот, и другой способ переноса - способы семантической деривации. Большинство сленговых глаголов из списка появились в ходе семантического сдвига производящего значения.
Втереть/втирать
Конструкция исходная:
Х втирает Y в Z
(X - человек, Y - вещество, Z - место, часть тела)
Конструкция производная:
X втирает Y-у Z/SENT, X втирает Y-у про Z, X втирает Y-у за Z
(X - человек, Y - человек, Z - явление, информация)
Значение исходное: `С помощью натирания ввести, заставить впитаться во что-л.'
Значение производное: `Говорить нечто недостоверное или неуместное'
Примеры: (27) “таксист втирает мне что космоса нет а мы живем под голограммой и вообще земля скорее всего плоская а космос это заговор теневого правительства // мой вечер сделан
(28) “Этот мужик втирает про заговор Украины и штатов против сами знаете кого. [...]
С одной стороны, этот переход можно интерпретировать как метафору: информация, которую говорящий хочет навязать слушающему, осмысляется как вещество, которое агенс исходной ситуации заставляет впитаться в поверхность. С другой стороны, некоторые компоненты производного значения развиваются на базе импликатуры, связанной с исходной семантикой. Так, процесс втирания вещества в некоторых случаях может предполагать применение усилий со стороны агенса. Необходимость применения этих усилий в случае объекта-информации может быть обусловлена ее недостоверностью. Если информация недостоверна, то слушающего сложнее заставить в нее поверить. Именно идея о недостоверности информации и конвенционализуется в семантике переносных употреблений глагола втирать. Кроме того, и на синтаксическом уровне глагол далеко уходит от исходной модели управления, задействуя кодирование актантов, характерное для глаголов речи. Иными словами, и на синтаксическом уровне этот переход в большей степени обнаруживает сходство с ребрендингом, чем с метафорой.
3.2 Морфологическая деривация
Сленговыми глаголами, появившимися в результате морфологической деривации, мы считаем те, которые были образованы не напрямую от исходного глагола - производящего, а от их производных значений путем морфемного словообразования.
Так, например, производное значение мутить образовано напрямую от литературного мутить:
Мутить
Конструкция исходная:
Х мутит Y
(X - человек, Y - жидкость)
Конструкция производная:
1. X мутит с Y-ом
(X - человек, Y - человек)
2. X мутит Y
(X - человек, Y - объект творчества, мероприятие, дело)
Значение исходное: `Делать мутным (воду, какую-л. жидкость)'
Значение производное 1: `Состоять в романтических отношениях с кем-л.'
Примеры: (29) “что делать если твоя лучшая подруга мутит с парнем который тебе нравится? // это так больно..она рассказывает как они целовались, как он кусал её в шею...я правда задумываюсь"что во мне не так??" вот серьёзно… // в любом случае, она моя подруга..мне придётся его, разлюбить..
Значение производное 2: `Разрабатывать что-л.'
Примеры: (30) “Я очень счастливая девочка, потому что как-то коллега отдала мне своего клиента в жуткой депрессии, а теперь он мутит свой проект и вообще умница. // Когда такое происходит, хочется петь.
Перенос основан на импликатуре от исходного значения: чистая вода ассоциируется с покоем и неподвижностью, с водой, же которую мутят, производят какое-то действие. Эта идея оказывается ключевой для обоих производных значений. В первом случае она переинтерпретируется как отсутствие между двумя людьми бездействующего покоя в силу присутствия романтического влечения; для второго производного значения идея присутствия действия более прозрачная и приравнивается к отсутствию бездействия в связи с каким-либо планом или проектом.
Морфологические дериваты от мутить:
Намутить
X намутит Y
(X - человек, Y - ресурс, объект творчества, мероприятие, дело)
Значение: `Создать, добыть или устроить что-л.'
Примеры: (31) “Съел щя пюрешечку угодайте с чем?,намутил соточку на пивас // так-то пока нормас
(32) “Роскомнадзор совсем [сошёл с ума] и намутил памятки, в которых указал, как нельзя писать о суициде. // Короче, самоубийств вообще не существует, только случайные смерти.
Замутить
1. X замутит с Y-ом
(X - человек, Y - человек)
2. X замутит Y
(X - человек, Y - объект творчества, мероприятие, дело)
Значение 1: `Начать состоять в романтических отношениях с кем-л.'
Примеры: (33) “Приснилось, что я замутил с известным Тик Токером. Интересно, что бы это могло значить? #странно
Значение производное 2: Создать или устроить что-л.
Примеры: (34) “Вот вам комикс, который я замутил. #комкс #comics
3.3 Встраивание стандартного литературного глагола в словообразовательную конструкцию
Для понимания этой идеи следует обратиться к работам (Fillmore, 1988) и (Goldberg, 1995) и термину «грамматика конструкций». В соответствии с русскоязычным изложением этой теории (Плунгян & Рахилина, 2010), «центральным для этой теории является понятие конструкции как двусторонней языковой единицы («form-meaning pairing», в терминологии Голдберг), которая не может быть получена непосредственно из составляющих ее единиц с помощью композициональных (аддитивных) правил». Такие двусторонние единицы помещаются в центр грамматики языка, «вплетаясь» как в синтаксис, так и в морфологию и имея при том собственную семантику, а также способность менять языковую единицу под своим воздействием.
Втащить
Конструкция исходная:
Х втащит Y
(X - живое существо, Y - любое физическое тело)
Конструкция производная:
X втащит Y-у Z-ом
(X - человек, Y - человек, Z - предмет)
Значение исходное: `Таща на себе или волоча, внести внутрь'
Значение производное: `Ударить или избить кого-л.'
Примеры: (35) ”В Румынии паря с прыжка втащил полисмену за попытку задержания, да втащил так что каска слетела
(36) “ШКОЛЬНИК ВТАЩИЛ ДЕПУТАТУ ИЗ ЕДИНОЙ РОССИИ // Один из учащихся дал по мордасам приехавшему на выпускной депутату от ЕР Екатерине Вахитовой. [...]
(37) “Сразу понятно, что из меня такой себе дачник: // Пока пропалывал картоху втащил себе тяпкой по ноге [...]
Вариант возникновения, который кажется нам наиболее достоверным, - деривационная модель от врежет, вмажет. В существующую конструкцию встроился новый корень -тащ-. Также можно предположить перенос через метафору удара как преодоления сопротивления от внесения кулака в мягкие ткани противника.
Заключение
В рамках данной дипломной работе было проанализировано около 100 глаголов современного русского сленга. Все рассмотренные глаголы из списка помимо производного - сленгового - значения имеют также и стандартное значение, выступающее производящим. Их сленговым значениям были даны толкования в четком формате, приближенном к словарному.
Благодаря такому подходу в ходе исследования удалось подробно рассмотреть механизмы, по которым проходит семантический перенос: семантическую деривацию, морфологическую деривацию и встраивание стандартного глагола в словообразовательную конструкцию.
Все выводы, изложенные в работе, сделаны на основе материалов из Национального корпуса русского языка и социальной сети Twitter, для работы с толкованиями были использованы Малый академический словарь русского языка и Активный словарь русского языка авторства Апресян, Ю. Д. (Апресян 2014).
Библиография
1. Апресян, Ю. Д. (2014). Активный словарь русского языка. Языки славянской культуры.
2. Бонч-Осмоловская, А. А., Рахилина, Е. В., & Резникова, Т. И. (2007). Концептуализация боли в русском языке: типологическая перспектива. Труды международной конференции «Диалог», 76-82.
3. Брицын, В. М., & Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні. (2009). Концепт боль в типологическом освещении. Київ: Видавничий дім Дмитра Бураго.
4. Зализняк, А. (2001). Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект "Каталога семантических переходов". Вопросы языкознания, 2, 13-25.
5. Карпова, О. С., Рахилина, Е. В., Резникова, Т. И., & Рыжова, Д. А. (2011). Оценочные значения ребрендингового типа в признаковой лексике (по материалам Базы данных семантических переходов в качественных прилагательных и наречиях). Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии, (10), 17.
6. Падучева, Е. (2017). Динамические модели в семантике лексики. Litres.
7. Плунгян, В. А., & Рахилина, Е. В. (2010). ЮД Апресян как теоретик грамматики конструкций. Богуславский ИМ, Иомдин ЛЛ, Крысин ЛП (ред.) Слово и язык. Сб. к.
8. Плунгян, В. А., & Рахилина, Е. В. (2012). Колебать и заколебать. Смыслы, тексты и другие захватывающие сюжеты. Сборник статей, 500-508.
9. Рахилина, Е. В. (2010). Лингвистика конструкций. / Отв. ред. Е.В. Рахилина. М.: Азбуковник, 2010.
10. Резникова, Т. И. (2014). Слог у автора неплох: реально доставляет: о нестандартных семантических переходах в глагольной лексике (по данным интернета). Современный русский язык в Интернете/Отв. ред. Е. В. Рахилина. М.: Языки славянских культур, 169-180.
11. Розина, Р. И. (1999). Семантические процессы при образовании жаргона. Слова, с которыми мы все встречались: Толковый словарь русского общего жаргона, 320.
12. Розина, Р. И. (2002). Категориальный сдвиг актантов в семантической деривации. Вопросы языкознания, 2, 3-15.
13. Розина, Р. И. (2005). Семантическое развитие слова в русском литературном языке и современном сленге.
14. Croft, W. (1993). The role of domains in the interpretation of metaphors and metonymies. Cognitive Linguistics (includes Cognitive Linguistic Bibliography), 4(4), 335-370.
15. Fillmore, C. J. (1988). The mechanisms of “construction grammar”. Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 14, 35-55.
16. Goldberg, A. E. (1995). Constructions: A construction grammar approach to argument structure. University of Chicago Press.
17. Johnson, M., & Lakoff, G. (2003). Metaphors we live by. University of Chicago Press Chicago and London.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Глагол как часть речи в современном русском языке. Грамматические категории глагола. Способы словообразования глаголов. Употребление глаголов в рассказах В.М. Шукшина. "Деревенская проза" как литературный жанр.
курсовая работа [36,9 K], добавлен 30.11.2006Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.
курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012Трактовка переходности в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов. Семантико-синтаксический анализ переходных глаголов, употребляющихся безобъектно. Классификация переходных глаголов. Факторы, влияющие на употребление переходных глаголов.
дипломная работа [117,0 K], добавлен 15.11.2009Анализ функций словосочетаний, их диагностические признаки. Понятие номинального ряда словообразовательной семантики, ее структура. Особенности двувидовых и одновидовых глаголов в русском языке. Характеристика грамматических возможностей глаголов.
дипломная работа [82,0 K], добавлен 16.05.2012Понятие и общая характеристика возвратных глаголов, классификация по различным признакам, разновидности. Сопоставительное описание русских и французских возвратных глаголов. Методика работы над возвратными глаголами во франкоговорящей аудитории.
дипломная работа [84,5 K], добавлен 12.03.2013Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013Эволюция сильных глаголов в английском языке. Развитие синтаксического строя английского языка. Претерито-презентные глаголы. Неправильные и супплетивные глаголы. Становление аналитических форм глагола. Система слабых глаголов, древнеанглийского глагола.
реферат [29,9 K], добавлен 17.12.2010Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015Понятие о модальности во французском языке. Отношение пропозитивной основы содержания высказывания к действительности по доминирующим признакам реальности. Грамматические характеристики и лексико-семантические потенции глагола волюнтативности vouloir.
курсовая работа [47,9 K], добавлен 22.03.2013Сущность эврисемии как особой лексико-семантической категории. Особенности функционирования широкозначных единиц языка. Семантическая структура, лексические и грамматические характеристики глагола немецкого языка "machen"; его фразеологические потенции.
курсовая работа [67,3 K], добавлен 16.03.2014Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.
дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.
курсовая работа [163,8 K], добавлен 20.04.2009Трактовка валентности в отечественной и зарубежной лингвистике. Сравнительная частотность глаголов психического воздействия. Индивидуальная и категориальная синтаксическая валентность исследуемых глаголов upset, disturb, disappoint, impress, astonish.
дипломная работа [62,4 K], добавлен 18.10.2011Характеристика глагола как части речи. Теоретические основы изучения лексико-семантического поля. Стилистическая, структурная и семантическая классификация глаголов со значением чувств по различным признакам с последующим лингвистическим анализом.
реферат [24,3 K], добавлен 29.04.2009Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.
курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007История неправильных глаголов, методики их изучения. Заучивание неправильных глаголов английского языка по таблице в алфавитной последовательности. Группировка по способу образования форм. Усвоение лексики, ее использование в речевой деятельности.
реферат [920,2 K], добавлен 14.12.2015