Стилистические особенности произведения У.С. Моэма "Theatre"

Стилистические приемы и выразительные средства английского языка. Метафоры в произведении У.С. Моэма "Theatre". Функциональные характеристики изобразительно-выразительных средств. Сравнения в произведении. Основные способы перевода по В.Н. Комисарову.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 03.12.2019
Размер файла 1,4 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Курсовая работа по теме:

Стилистические особенности произведения У.С. Моэма «Theatre»

Содержание

Введение

Глава 1. Стилистика английского языка

1.1 Стилистические приемы и выразительные средства английского языка

1.2 Стили английского языка

Глава 2. Стилистические особенности произведения У.С. Моэма

2.1 Метафоры в произведении У.С. Моэма «Theatre»

2.2 Сравнения в произведении У.С. Моэма «Theatre»

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Знакомство с лучшими образами английской поэзии и прозы, умение вдумчиво читать и понимать художественную литературу в единстве содержания и формы способствуют всестороннему целостному развитию личности, становлению духовного мира человека, созданию условий для формирования у него внутренней потребности в непрерывном совершенствовании, в реализации своих творческих возможностей.

Одним из наиболее распространенных методов реализации ассоциативных связей между словами является использование цветовой и звуковой символики - чаще всего в виде эпитетов, метафор и сравнений - в соответствии с традициями и представлениями, бытующими в коллективном сознании того или иного лингвокультурного сообщества. В связи с этим интересно рассмотреть метафорические образы в произведении автора, создавшего яркий и правдоподобный образ своего времени.

Актуальность темы определяется ее теоретическим и практическим значением для современных исследований, как в лингвистике, так и в других научных областях.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты можно использовать в таких научных и учебных дисциплинах, как лексикология, стилистика, лингвистика текста и других.

Для данной работы мной был выбран рассказ Уильяма Сомерсета Моэма «Theatre». В книге чувствуется наблюдательность психолога и рука мастера, в первую очередь, мастера английского языка, мастера такого уровня, что по его книгам нужно учить язык. Для тех, кто изучает Англию, её язык, культуру и политику, «Theatre» и другие произведения Моэма послужат добротным подспорьем.

Предмет исследования - стилистические приемы и выразительные средства в рассказе «Theatre» С. Моэма

Цель работы - провести стилистический анализ рассказа «Theatre» С. Моэма.

Задачи:

рассмотрение сущности стилистического анализа текста;

определение функциональных характеристик изобразительно- выразительных средств;

проведение стилистического анализа рассказа С. Моэма «Theatre»;

Методы исследования данной работы: анализ, синтез, сравнение, обобщение.

Структура работы состоит из введения, двух глав: теоретической и практической, заключения и списка использованной литературы. Общий объем работы составляет 28 печатных страниц и содержит 3 таблицы.

Глава 1. Стилистика английского языка

1.1 Стилистические приемы и выразительные средства английского языка

Сущность стилистического приема не может заключаться в отклонении от общеупотребительных норм, так как в этом случае действительно стилистическое средство было бы противопоставлено языковой норме. На деле же стилистические приемы используют норму языка, но в процессе её использования берут самые характерные черты данной нормы, сгущают её, обобщают и типизируют. Следовательно, стилистический приём есть обобщенное, типизированное воспроизведение нейтральных и выразительных фактов языка в различных литературных стилях речи. Поясним это примерами.

Существует стилистический прием, известный под названием сентенции. Сущность этого приема заключается в воспроизведении характерных, типических черт народной пословицы, в частности её структурно- соматических характеристик. Высказывание - тенденция имеет ритм, рифму; сентенция - образна и эпиграмматична, в сжатой форме выражает какую- либо обобщенную мысль. Например:

“… in the days of old

Men made the manners; manners now make men.”

Точно так же предложение: “Noeyeatallisbetterthananevileye” по форме и по характеру высказанной мысли напоминает народную пословицу. Таким образом, сентенция и пословица соотнесены между собой как общее и индивидуальное. Это индивидуальное основывается на общем, берет то наиболее характерное, что свойственно этому, и на этой основе создается определенный стилистический прием.

Так, известно, что устная народная поэзия широко использует повторение слов в разнообразных целях: замедление повествования, придание песенного характера сказу и т.д.

Такие повторы народной поэзии являются выразительными средствами живого народного языка. Стилизация и есть непосредственное воспроизведение фактов народного творчества, его выразительных возможностей. Стилистический же прием только опосредствованно связан с наиболее характерными чертами разговорной речи или с формами устного творчества народа.

Можно привести ещё один пример типизации выразительных средств языка и создания на их основе такой типизации стилистического приема.

Известно, что в языке некоторые категории слов, в особенности качественные прилагательные и качественные наречия могут в процессе употребления терять свое основное, предметно- логическое значение и выступать лишь в эмоциональном значении усиления качества, например: awfully, nice, terribly, sorry. В таких сочетаниях, при восстановлении внутренней формы слова, обращает на себя внимание логически исключающие друг друга понятия. Именно эта черта в типизированной форме вызвала к жизни стилистический прием, получивший название оксюморона. Такие сочетания как proudhumility, a pleasantlyuglyface уже являются стилистическими приемами.

Выразительные средства - это фонетические средства, грамматические формы, морфологические формы, средства словообразования, лексические, фразеологические и синтаксические формы, функционирующие в языке для эмоциональной интенсификации высказывания.

Тропы (греческое tropoi) - термин античной стилистики, обозначающий художественное осмысление и упорядочение семантических изменений слова, разнообразных сдвигов в его структуре. Определение тропов принадлежит к числу наиболее спорных вопросов уже в античной теории стиля. «Троп, - говорит Квинтилиан, - есть изменение собственного значения слова или словесного оборота, при котором получается обогащение значения. Как среди грамматиков, так и среди философов ведется неразрешимый спор о родах, видах, числе тропов и их систематизации».

Основными видами тропов у большинства теоретиков считаются тропы, основанные на употреблении слова в переносном значении; наряду с этим в число тропов включается и ряд оборотов, где основное значение слова не сдвигается:

Эпитет (epithet) - определяющее слово, когда оно прибавляет новые качества к значению определяемого слова. Например, white frock, shady hat, old lady, great cool rooms.

Сравнение (simile) - раскрытие значения слова путем сопоставления его с другим по какому-то общему признаку.

Перифраз (греческое periphrasis) - «способ сложения, описывающий простой предмет посредством сложных оборотов».

В отличие от перечисленных здесь тропов, построенных на обогащении значения слова, следующие тропы построены на сдвигах основного значения слова.

Метафора (metaphor) - «употребление слова в переносном значении». Классический пример, приводимый Цицероном - «ропот моря». This about me, a whisper on the fringe of a crowd; it was a premonition, a blank step into the future.

Синекдоха (от латинскогоintellectio) - «случай, когда целая вещь узнается по малой части или когда по целому узнается часть. Классический пример, приводимый Квинтилианом - «корма» вместо «корабль».

Метонимия (metonymy) - «замена одного названия предмета другим»

Антономасия (antonomasia) - замена собственного имени другим, «как бы извне заимствованным прозвищем».

Металепсис - «замена, представляющая как бы переход от одного тропа к другому».

Таковы тропы, построенные на употреблении слова в переносном значении.

Наконец, выделяется ряд тропов, в которых изменяется не основное значение слова, но тот или иной оттенок этого значения. Таковы:

Гипербола (hyperboula) -преувеличение, доведенное до абсурда

Литота (litotes) - преуменьшение, выражающее посредством отрицательного оборота содержание положительного оборота.

Ирония (irony) - выражение в словах противоположного их значению смысла

1.2 Стили английского языка

Английский язык, как и другие, состоит из нескольких стилей. Стилем называются языковые средства, используемые для донесения определенной информации. Стиль зависит от сферы человеческой деятельности и информации, которую преподносят. Стилистика - это наука изучающая стили и описывающая когда, и какой стиль требуется применять.

Каждый стиль имеет свою специфику и отличается определенной конкретикой. В английском языке существуют такие основные стили:

Разговорный (свободный).

Официально-деловой, деловой.

Публицистический (газетный).

Научный.

Художественный.

Разговорный стиль

Разговорный стиль английского языка используется в неформальном общении: бытовая атмосфера, дружественный разговор, выражение чувств и мыслей, ни к чему не принуждающая беседа. Разговорный стиль возник и развивается в устной речи, для него характерно усечение формы, например isn't, don't, won't, или компрессии, иногда могут использоваться и аббревиатуры (PC).

Разговорному стилю присуща спонтанность, отсутствие сбалансированности и временных ограничений. Разговорный стиль в английском языке включает в себя слова паразиты, например well, so и т.д. Он может быть низким, высоким или обычным.

Официально деловой или деловой стили

Этот стиль встречается в документации и называется языком дипломатии. Официально деловой стиль английского языка применяется в таких случаях:

Деловая, военная, юридическая документация.

Дипломатия.

Цель делового стиля -- определить конкретные условия, найти взаимосвязь между несколькими сторонами и прийти к заключению соглашения. Основной чертой делового стиля английского языка считается наличие терминологии и устойчивых выражений, благодаря которым сразу распознается деловая принадлежность.

Все документы, с которыми на протяжении жизни приходится встречаться людям, оформлены в деловом стиле. Сталкиваясь с ним можно встретить такие слова, как liability и extrarevenue. Дипломатический язык использует выражения to ratify an agreement и high contracting parties. В юридический сфере встречаются такие высказывания: body of judges или todeal with a case. Официально-деловая стилистика наполнена аббревиатурами: Ltd, M.P.

Публицистический стиль

В XVIII столетии появился такой стиль, как публицистический, который использовался в средствах массовой информации.

Публицистический стиль в английском языке подразделяется на несколько стилей:

Газетный стиль.

Эссе.

Суть - влияние на общество, убеждение населения, что преподнесенное мнение является верными и единственно правильным. Публицистический стиль имеет конкретную и логическую структуру, включает много соединительных слов и разбивается на четкие абзацы. Эмоциональный окрас включается в речь с целью призыва и донесения единого мнения. Лаконичные выражения не редко становятся особенность подобной стилистики.

Газетный стиль в английском языке объединяет фразеологическую, грамматическую, лексическую тематику, которая направлена на информирование читателя.

Газетный стиль представлен в виде:

Заметки, новости.

Интервью.

Объявления.

Информационные статьи.

Реклама.

В газетном стиле используются неологизмы, экономические и специфические фразы (election, president), клише (dangerof war, pressing problem и др.) и способы сокращения. Основную роль в газетах играют заголовки, которые заставляют остановиться на конкретной статье. В заголовках убираются артикли, глаголы и предлоги, а основной удар делается на рифму: Backtowork -- tokillthebill. Статьи наполняются абстрактными фразами, цитатами, датами и событиями.

Научный стиль

Стиль используется в конкретной сфере деятельности - научной. Он предназначен для людей обладающих определенными знаниями. Научные тексты отличаются логичностью постановки вопросов, последовательностью и четкому соответствию грамматики. Предложения полные с законченной мыслью. Иногда применяется страдательный залог, текст пронизан терминами и безличными предложениями.

Художественный стиль

Вся художественная литература построена на художественном стиле. Он включает в себя черты всех выше перечисленных стилей. Характерной особенностью художественной литературы является субъективность, фразеологизмы, эмоциональность, сложные предложения и применение средств выражения (эпитет, метафора, инверсия, анафора).

Каждый стиль несет свой смысл и направлен на определенную категорию читателей, зрителей или слушателей. Стилистика имеют свои особенности, устоявшиеся фразы, которые помогают человеку определить принадлежность текста и понять его суть. Выбирая стиль всегда необходимо четко знать для кого, когда и как будет преподноситься информация.

Глава 2. Стилистические особенности произведения У.С. Моэма

2.1 Метафоры в произведении У.С. Моэма «Theatre»

Роман «Театр» (Theatre, 1937) примыкает к двум предыдущим произведениям У.С. Моэма «Луна и грош» (The Moon and Sixpence, 1919) и «Пироги и пиво» (Cakesand Ale, 1930). Эти романы сегодня воспринимаются многими литературоведами как трилогия. Несмотря на то, что в них представлены различные сюжетные линии и главные герои, проблематика и идеи писателя перекликаются и создают единую картину, которая дает нам представление о понимании автором творческой личности в искусстве.

Рассмотрим использование метафор в романе Уильяма Сомерсета Моэма «Театр». Простая метафора как одночленная, так и двучленная, широко используется в произведении для яркой характеристики образа.

Особый интерес представляют названия животных, как во внутренних диалогах, так и в прямой речи главной героини (poorlamb, oldcow, olddonkey, bloodyswine, filthypig, beast, bitch).

Согласно классификации Н.Д. Арутюновой такие метафорические конструкции называются образными. Poorlamb (бедный ягненок). Примечательно, что подобным образом Джулия говорит о всех мужчинах, вызывающих у нее нежные чувства - симпатию, сочувствие, жалость. Другие обозначения встречаются реже и менее ярки: poorlittlething, sweetiepie, little brute, my lamb. Но со своей костюмершей она разговаривает гораздо грубее, называя ее old cow: «You shut your trap, you old cow» [20, с. 45].

В произведении эти метафоры несомненно выполняют стилистическую функцию, добавляя эмоциональной окраски высказыванию. В начале повествования, знакомя читателя с главными героями романа, автор прибегает к использованию таких генерализующих метафор как “With an experienced actress's instinct to fit the gesture to the word, by a movement of her neat head she indicated the room through which she had just passed” [20, с. 1] и “He says the way some of those firms in the city keep their accounts is enough to turn your hair grey” [20, с..1] для того, чтобы дать возможность сформировать первое представление о целостной атмосфере произведения.

Первая встреча с Томом, банковским клерком, а затем и будущим любовником, совершенно не впечатляет Джулию. Его неловкость и стеснение умиляют ее, а восхищение ее необъятным актерским талантом несомненно льстит ее самомнению: “In the car Julia had done all she could to put him at his ease, but he was still very shy” [20, с. 3], "Poor lamb," she thought, "I suppose this is the most wonderful moment in his whole life. What fun it'll be for him when he tells his people. I expect he'll be a blasted little hero in his office” [20, с. 3], "I dragged that out of him all right" [20, с. 5].

Здесь при помощи ярких образных, когнитивных и генерализующих метафор У.С. Моэм открыто и ясно выражает внутреннее отношение Джулии к окружающим, при этом обнажая некоторые черты ее характера, такие как жалость и сострадание вкупе с самовлюбленностью и капелькой тщеславия. Майклу, мужу главной героини и ее менеджеру по совместительству, автор также уделяет большое внимание в произведении.

Благодаря обширному использованию метафорических конструкций когнитивного и образного типа, его внешние и внутренние черты описаны настолько подробно и вместе с тем чувственно и эмоционально, что читателю не составит большого труда представить себе образ этого персонажа: «As a youngman, with a great mass of curling chest nut hair, with a wonder ful skinand large deep blue eyes, a straight nose and smallears, he had been the best-looking actor on the English stage. The only thing that slightly spoiled him was the thinness of his mouth. He was just six foot tall and he had a gallant bearing. It was his obvious beauty that had engaged him to go on the stage rather than to become a soldier like his father. Now his chestnut hair was very grey, and he wore it much shorter; his face had broadened and was a good deal lined; his skin no longer had the soft bloom of a peach and his colour was high» [20, с. 4-5].

Рассмотрим некоторые примеры более подробно: «It was his obvious beauty that had engaged him to go on the stage rather than to become a soldier like his father» [20, с. 5]. В данном случае, согласно классификации Н.Д. Арутюновой, эта метафора будет являться когнитивной, благодаря переносу значения, создающего полисемию. «His skin no longer had the soft bloom of a peac hand hiscolour washigh» [20, с. 5] - данном случае мы снова видим пример употребления не только когнитивной метафоры «hiscolour washigh», но и создания образа нежного фрукта, отождествляющегося с мягкостью кожи некогда молодого героя.

С помощью простой генерализующей метафоры автор также смог подчеркнуть классическую статную красоту Майкла: “In a brown coat and grey flannel trousers, even with out make-up, he was so handsome it took your breath away” [20, с. 10]. Внутренний мир главной героини, а также ее актерская натура ярко изображена при помощи когнитивных и генерализующих метафор: “You would have though this observation had taken a weight off her mind.” [20, с. 3]; “Julia gave the young man a delightful, but slightly deprecating smile” [20, с. 7]; “She gave him another sort of smile, just a trifle roguish; she lowered her eyelids for a second and then raising them gazed at him for a little with that soft expression that people described as her velvet look” [20, с. 7].

Становится ясно, что Джулия - актриса не только на сцене во время спектакля, но она также предпочитает играть различные роли и в реальной жизни. Например, во время их первого ужина с Томом ей мастерски удалось подчеркнуть образ богатой, успешной, уверенной в себе женщины, успевшей немного пресытиться всеобщим вниманием, но тем не менее знающей цену своему таланту.

Большое количество когнитивных метафор также используется для описания не только внутреннего мира, но и внешних отличительных черт главной героини: «Her nose was slightly thick, but he had managed by his lighting to make it look very delicate, not a wrinkle marred the smoothness of her skin, and there was a melting look in her fine eyes» [20, с. 7]; «Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness, which wrung your heart in an emotional passage or gave so much humour to a comedy line, seemed to sound all wrong when she spoke it» [20, с. 9].

Как и любая актриса, Джулия была высокого мнения о себе, ей нравилось быть центром всеобщего внимания. Тем не менее она прекрасно осознавала некоторые недостатки своей внешности и умело скрывала их от публики. Раскрывая перед читателем историю становления актерской карьеры Джулии, автор снова прибегает к частому использованию когнитивных метафор: “You've got a wonderful voice, the voice that can wring an audience's heart, I don't know about your comedy, I'm prepared to risk that” [20, с. 13]; “Do you think I'm going to work my guts out to make you give a few decent performances and then have you go away to play some two penny-halfpenny part in a commercial play in London?” [20, с. 14]; “The face that can look anything, even beautiful, the face that can show every thought that passes through the mind” [20, с. 12].

Рассмотрим пример:“Julia took her courage in both hands” [20, с. 16]. Это простая метафора и, благодаря снятию семантических барьеров и границ между логическими порядками, что в свою очередь приводит к генерализации понятий, она будет относиться к генерализующему типу согласно классификации Н.Д. Арутюновой. “You've got to take an audience by the throatand say, now, you dogs, you pay attention tome” [20, с. 13]. Данный пример иллюстрирует использование двух типов метафорических конструкций в одном предложении: “to take an audience by the throat” - выраженная простая, генерализующая метафора, в то время как “now you dogs” будет относиться к образному типу, благодаря скрытому сравнению зрителей с образом послушной собаки.

После первого оглушительного успеха на сцене в составе новой актерской труппы Джулия чувствовала себя на седьмом небе от счастья: “They went back full of praise, and two or three London managers sent representatives to report on her” [20, с. 14]. В данном случае, следуя классификации Н.Д. Арутюновой, выражение “full of praise” будет являться простой когнитивной метафорой. Воспоминания главной героини о сумасшедшей влюбленности в юного Майкла также пронизаны когнитивными метафорами: “Her heart melted with in her when she looked in to his deep, friendly eyes, and she shivered with delight ful anguish when she considered his shining, russet hair” [20, с. 17]. При этом, его холодные рассуждения и взгляды на брак причиняли ей невыносимую боль: "I think an actor's a perfect fool to marry young. There are so many cases in which it absolutely ruins a chap's career. Especially if he marries an actress. He becomes a star and then she's a millstone round his neck. She insists on playing with him, and if he's in management he has to give her leading parts, and if he engages someone else there are most frightful scenes. And of course, for an actress it's insane. There's always the chance of her having a baby and she may have to refuse a damned good part. She's out of the public eye for months, and you know what the public is, unless they see you all the time they forget that you ever existed." [20, с. 17]. Здесь такие скрытые простые метафорические сравнения как “a mill stone round his neck” и “the public eye” несомненно добавляют эмоциональности речи героя.

Согласно классификации Н.Д. Арутюновой такие метафоры будут являться образными. С течением времени, когда слепая влюбленность уступила место несколько другим, более стабильным чувствам, Джулия начинает замечать другие черты характера Майкла, прежде всего его бережливость, которая вызывает у нее ничего кроме чувства умиления. ИдажекогданаееДеньрожденияонпреподнесейдюжинучулоквесьмапосредственногокачества, она была очень тронута: “She noticed at once that they were not of very good quality, poor lamb, he had not been able to bring himself to spring to that, but she was so touched that he should give her anything that she could not help crying” [20, с. 18].

В данном примере можно вновь отследить образ «бедного ягненка», который красной линией проходит через все произведение. Благодаря скупости своей натуры, Майкл часто в мягкой форме отказывал знакомым в займе денежных средств: My dear old boy, I'd love to lend you a quid, but I'm absolutely stony” [20, с. 18].

В данном случае эта метафора будет являться образной, т.к. герой отождествляет себя с неподвижностью и неумолимостью камня. Когда Майклу выпал шанс наблюдать за репетицией пьесы с Джулией в главной роли, он был невероятно потрясен силой ее актерского таланта. При описании этой сцены автор использует большое количество метафорических конструкций для большего усиления эмоционального воздействия на читателя: “But, my God, you shattered me” [20, с. 19]; “You just wrung my heart” [20, с. 19]. “Then she saw that he was clenching his jaw to preventits trembling and that his eyes were heavy with tears” [20, с. 19] - так У.С. Моэм передает состояние Майкла, когда он впервые признается самому себе в том, что любит Джулию. Героиня была глубоко тронута и польщена: “The tears came to her own eyes and streamed down her face” [20, с. 19]. Такие метафоры как “his eyes were heavy with tears”, “you wrung my heart”, “the tears streamed down her face”, согласно классификации Н.Д. Арутюновой, будут относиться к когнитивному типу, благодаря присвоению объектам признаков, свойств и состояний, выявляемых в другом классе предметов.

Момент, когда героине приходит в голову мысль о том, чтобы сделать из Майкла театрального менеджера, также пронизан разнообразным и скрытыми метафорическими сравнениями: “He was not a quick thinker and needed a little time to let a notion sink into his mind” [20, с. 19]; “Of course some of those Middle pool manufacturers were rolling in money, but you could hardly expect them to fork out five thousand pounds to start a couple of young actors who had only a local reputation” [20, с. 19]; “The thing to do would be to act there in other managements for three or four years first; one's got to know the ropes” [20, с. 20]. Согласно классификации Н.Д. Арутюновой такие метафоры как “to let the notion sink into his mind” и “some of those Middle pool manufacturers were rolling in money” будут являться когнитивными, в то время как “to know the ropes” будет относиться к образному типу, т.к. слово “ropes” здесь употреблено в фигуральном смысле.

Сцена, когда Джулия получает приглашение провести целую неделю вместе с Майклом и его родителями, носит весьма эмоциональный характер, благодаря тому, что здесь автор также прибегает к использованию метафорических конструкций: “When she showed the letter to Michael he beamed” [20, с. 20]; “It was just like his good nature to come to the rescue when he knew she was at a loose end” [20, с. 20]. В первом случае метафора “hebeamed” будет являться когнитивной, а “at a looseend” - образной. Т.к. отец Майкла был полковником, героиня в напряжении ожидала встречи с ним и была приятно удивлена: “Her emindedyouof a head on an old cointhathad been in circulation toolong” [20, с. 20]. Несмотря на то что Майкл предпочел сцену армии, автор подчеркивает близость семьи Госселин с военным делом: "We didn't much like the idea of his going on the stage; you see, on both sides of the family, we're army, but he was set on it" [20, с. 21-22].

В классификации Н.Д. Арутюновой обе метафоры будут являться образными: в первом случае это образ профиля на чеканной монете, а во втором - скрытое сравнение семейного очага с армейским делом. Мысль о том, что ее приезд в родное гнездо Майкла не был простым совпадением, не покидала главную героиню. И когда его намеки перестали быть слишком тонкими, Джулия была на седьмом небе от счастья: "The thought flashed through her mind that Michael had brought her down for his parents to inspect her. Why? There was only one possible reason, and when she thought of it her heart leaped.” [20, с. 21]; “He was strangely nervous. Her heart thumped against her ribs” [20, с. 22].

Описывая взволнованное состояние героини автор прибегает к использованию простых когнитивных метафор, которые, благодаря своей емкости и эмоциональности, оказывают большое влияние на читателя. Несмотря на столь волнительный момент в жизни молодой пары, Майкл и здесь остается верен своей практичной натуре: "No timme diately, I don't mean. But when we've got our feet on the ladder. I know that you can act me, off the stage, but we get on together like a house on fire, and when we do go into management I think we'd make a pretty good team. And you know I do like you most awfully. I mean, I've never met anyone who's a patch on you" [20, с. 23]. В данном случае яркость образных метафор делает непроизвольный акцент на некоторые характерные черты героя. Джулия догадывается, что романтический момент был тщательно спланирован, несмотря на то, что родители Майкла изо всех сил старались изобразить на лицах неподдельное удивление: «In a momentthe Colonel and Mrs. Gosselyncamein. They bore a look of happy expectancy. ("By God, it was a put-up job.")» [20, с. 23].

Благодаря стиранию границы между логическими порядками, эта метафора будет относиться к генерализующему типу в классификации Н.Д. Арутюновой. Но, несмотря на спланированный характер ситуации, Джулия была ужасно растрогана: "All this emotion worked on Julia and, though she smiled happily, the tears coursed down her cheeks” [20, с. 23]. Это простая когнитивная метафора. Описывая отношения молодых людей после обручения, автор использует большое количество разнообразных метафор. Например, чтобы передать всю нежность и трепет, с которыми Джулия смотрит на своего возлюбленного, и как сильно она боится его потерять, У.С. Моэм прибегает к эмоциональности генерализующей и образной метафор: «It was heavenly, when she told him how exquisite his nose was and how lovely his russet, curlyh air, to feel his hold on hertightena little and to see the tendernessin his eyes» [20, с. 24]; «Mean while she exercise dall hert act and all herself-control. She knew she could not afford to bore him. She knew she must never let him feel that she was a burden or a responsibility» [20, с. 24].

Когда Майклу предложили годовой контракт в Американской труппе, Джулия была морально подавлена. Но видя, как у него загорелись глаза, как он жаждет воспользоваться этой возможностью, так внезапно свалившейся на него, ей ничего больше не оставалось, кроме как сыграть роль счастливой девушки, радующейся успеху любимого человека: "Her heart sank, but she pretended that she was as excited as he, and went with him next day to the hotel” [20, с. 24].

Как видно из приведенных примеров, стиль Моэма не содержит какого-либо стилистического расцвечивания, он краток, лаконичен, но очень емок по своему содержанию. Несколькими словами автор создает удивительную метафору, простую по форме, но очень точную по содержанию, тем самым позволяя читателю точно представить картину происходящего. В целом, стилистические приемы Моэма не слишком яркие и относительно ненавязчивые, однако они оказывают на читателя большое эмоциональное воздействие.

2.2 Сравнения в произведении У.С. Моэма «Theatre»

Перевод художественного текста - уникальный вид перевода, который имеет собственную специфику, проблемы и способы перевода. Для того чтобы осуществить полноценный и грамотный перевод, необходимо как адаптировать исходный текст к нормам языка перевода, так и передать оригинальный стиль автора произведения, который воплощается с помощью разнообразных стилистических средств и приемов. У данного вида перевода есть свои сложности, которые заключаются в том, что переводчику необходимо донести до читателя авторский замысел - то, что было заложено в тексте изначально. Любой перевод художественного произведения должен производить такой же эффект на читателя перевода, который производит оригинал на иноязычного читателя.

Главная функция любого художественного текста - эстетическое воздействие на читателя оригинала или перевода, в то время как перед автором стоит задача, которая заключается в том, чтобы вызвать у читателя определенные эмоции, чувства, ассоциации.

При чтении включается воображение; произведение должно создавать в голове у читателя картины из книги, как бы приобщать его к действию. Именно для этого в художественных текстах широко используются различные тропы, самыми распространёнными из которых являются метафоры и образные сравнения.

Нет ни одного автора, который не воспользовался бы этими тропами для того, чтобы в ярких красках описать происходящее в своих произведениях, например героев, их действия и различные явления. Исключением не стал и роман У. С. Моэма «Театр», текст которого и послужил основой для изучения специфики перевода метафор и образных сравнений.

Как показал анализ теоретической литературы и собственное исследование языкового материала, перевод метафоры связан с решением целого ряда культурологических, лингвистических, философских и литературоведческих проблем. Необходимость правильного подхода к изучению способов перевода метафоры обусловлена важностью адекватной передачи образной информации и воссоздания стилистического эффекта исходного текста в переводе.

Перевод метафорической образности требует детального анализа авторских языковых средств, подбора таких приемов перевода, которые будут передавать не только смысл самого произведения, но и уникальность стиля авторского текста. Предметом нашего исследования послужили образные сравнения из текста У. С. Моэма «Театр» и их переводы на русский язык.

Согласно В. Н. Комисарову, выделяются следующие способы перевода

1. Дословный перевод, если в иностранном языке и языке перевода совпадают правила сочетаемости и эмоционально-оценочная окраска.

2. Перевод, в основе которого тот же самый образ.

3. Перевод, в основе которого другой образ.

4. Перевод с помощью неметафорического объяснения (прием деметафоризации, т. е. избавления от метафоры).

В классификации П. Ньюмарка находим следующие способы перевода метафор:

1. Дословный перевод, т. е. сохранение исходного образа.

2. Перевод с помощью сравнения.

3. Перевод при помощи замены метафоры эквивалентной из языка перевода.

4. Перефразирование метафоры.

5. Перевод при помощи сохранения метафорического образа, но с добавлением поясняющей информации, которая помогает сделать выражение эксплицитным.

Таким образом, в обеих классификациях совпадает только один способ перевода - дословный перевод, тогда как другие дополняют друг друга - по мере надобности все они использованы нами в ходе практического исследования.

Результаты проведенного анализа метафор и их переводов представлены в таблице 1. Как следует из таблицы, метафоры чаще всего передаются с помощью дословного перевода, также довольно часто можно встретить прием деметафоризации и перевод при помощи замены метафоры эквивалентной из ПЯ.

Таблица 1 - Анализ метафор и их переводов

английский язык метафора моэм

Переходя к переводу образных сравнений, отметим, что для наглядности описания эти единицы были подразделены на те, которые приобрели устойчивый характер (т. е. превратились в идиомы), и на авторские сравнения. Обе группы можно считать мощным средством характеристики явлений и предметов действительности, которые в значительной степени способствуют раскрытию авторского миропонимания.

В сравнениях отображается мировосприятие того или иного народа. Если при передаче одних и тех же идей возникают несоответствия, то это указывает на то, что у представителей разных культур различные картины мира.

При переводе таких образных сравнений устойчивого характера действуют правила перевода идиом - их переводят при помощи эквивалентного, аналогового или описательного перевода (см. табл. 2).

Таблица 2 - Образные сравнения устойчивого характера

Очевидно, что при переводе устойчивых образных сравнений используются преимущественно эквивалентный и аналоговый перевод. Описательный перевод встречается реже. Анализ показал, что авторские сравнения более сложны для перевода, что объясняется необходимостью сохранить авторский смысл и найти соответствие, не противоречащее особенностям менталитета людей языка перевода (см. табл. 3).

Таблица 3 - Авторские сравнения

Таким образом, при передаче образных сравнений наиболее частотен эквивалентный перевод, за которым по частотности употребления следует описательный, а реже всего встречается аналоговый. Как уже было сказано ранее, одними из наиболее ярких выразительных средств являются именно образные сравнения. Зачастую они отражают довольно оригинальный взгляд на вещи и, несомненно, помогают выразительнее передать идею автора относительно персонажей художественного произведения или окружающего мира. Используя их, автор красочно объясняет те или иные действия, явления и характеристики героев. При переводе данного вида троп нельзя забывать о сохранении авторской оригинальной образности и о правильном восприятии их читателем.

Заключение

Роман «Театр» - одно из самых известных произведений автора. В них поставлены такие важные философские и эстетические вопросы, не утратившие своей актуальности до наших дней, как соотношение искусства и жизни; любовь; смысл жизни; назначение искусства и многие другие.Также это произведение кладезь языковых элементов.

Подводя итоги данной курсовой работы, выделим следующие основные моменты.

Выразительные средства играют значительную роль в художественном тексте. Они придают произведениям эмоциональность и убедительность. При их переводе на русский язык нельзя потерять тот смыл, который вкладывал в него автор, нельзя потерять особую образность и авторскую уникальность.

В тексте романа «Театр» мы нашли большое количество как метафор, так и образных сравнений. Данные примеры помогли нам иллюстративно показать различные способы перевода данных стилистических приемов. Наиболее частотным способом перевода метафоры стал дословный перевод, а в случае сравнения - эквивалентный.

Это неудивительно, ведь при переводе данных видов тропов главной задачей остается передача образности, а эти способы перевода лучше всего сохраняют авторский стиль и образность.

Если говорить о переводе метафор, то редко встречается перевод при помощи сравнения, перевод при помощи сохранения метафорического образа, но с добавлением поясняющей информации и перевод, основывающийся на том же самом образе, тогда как в случае образного сравнения аналоговый и описательный виды перевода встречаются примерно в одинаковом количестве примеров.

Общий вывод, к которому мы пришли в результате исследования, заключается в том, что перевод художественных произведений, в которых содержатся метафоры и образные сравнения, является интереснейшей переводческой проблемой.

Переводчик художественных текстов должен быть творческим человеком, который знает специфику данного вида текстов, осознает сложность перевода образности и умеет качественно делать свою работу.

Список использованной литературы

1. Англо-русское литературное общество // Книжный вестник. -2013. №5.- С.180-181.

2. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 2015. - С. 351.

3. Бабенко Л. Г., Васильева И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста. - Екатеринбург, 2016.

4. Барт Р. От произведения к тексту // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М., 2016. - С. 413-423.

5. Боборыкин Н. Английское влияние в России // Северный Вестник. - 2015.- №10. С.175-185.

6. Валгина Н. С. Теория текста. - М., 2013.

7. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М., 2015.

8. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. - М., 2016.

9. Гиндин С. И. Текст // Литературный энциклопедический словарь. - М., 2017. - С. 436.

10. Громыко, А. А. Россия - Британия: уроки минувшего века / А.А.Громыко [Электронный ресурс]. М., 2017.

11. Гуминский В.М. Путешествие / В.М. Гуминский // Литературный энциклопедический словарь. - М.: Сов. энциклопедия, 2017. - С. 314-315.

12. Джемилева А.А. Специфика жанра и функция художественной детали в рассказа, статья, 2016

13. Дмитревская И. Текст как система: Понимание, сложность, нормативность. - Иваново, 2015.

14. Зарубежные писатели. Библиогр. Слов. В 2ч. 4.2. М-Я/ Под ред. Н.П. Михальской. -М.: Просвещение: Учеб. лит., 2017. - 448с.

15. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 2017. - С. 153-161.

16. Лотман Ю.М., Успенский Б.А. «Письма русского путешественника» Карамзина и их место в развитии русской культуры / Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский // Карамзин Н.М. Письма русского путешественника. - Л.: Изд-во лГУ, 2014. - С. 501-578.

17. Михайлов В. Эволюция жанра путешествия в произведениях русских писателей XVIII-XIX вв.: Дис. … канд. филол. наук / В. Михайлов. -Волгоград,2014. - 224 с.

18. Михальская Н. П. Образ России в английской художественной литературе IX - XIX веков. - М., 2013. - С. 92 - 97.

19. Михальская Н. Сомерсет Моэм: Взгляды и творчество. // Моэм С.Рассказы. - М., 2014.

20. Моэм У. Сомерсет. Театр / пер. Г. Островская. - М.: Правда, 1982. - URL: http://lib.ru/INPROZ/MOEM/theatre.txt.

21. Пивоварова Е.Л., Поэтика циклов рассказов У.С. Моэма Трепет листа: маленькие истории островов южного моря, статья, 2013 http://www.aspirant.vsu.ru/ref.php?cand=1139

22. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. - М.: Советский писатель, 2015. - С. 159.

23. Российско-британские отношения [Электронный ресурс]. М., 2017. Режим доступа: http://www.mid.ru/ns-reuro.nsf/ 34bd0dad. Загл. с экрана.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.