Французькі запозичення в творі британської письменниці Джоан Роулінг "Гаррі Потер та філософський камінь"

Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови. Їх вплив на семантичну структуру мови. Орфографічний вплив французької мови. Біографія британської письменниці Джоан Роулінг. Особливості французьких запозичень в творі "Гаррі Потер...".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид научная работа
Язык украинский
Дата добавления 09.12.2019
Размер файла 156,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВІДДІЛ ОСВІТИ

КОСТЯНТИНІВСЬКОЇ РАЙДЕРЖАДМІНІСТРАЦІЇ

МЕТОДИЧНИЙ КАБІНЕТ

Відділення: мовознавство

Секція: англійська мова

ФРАНЦУЗЬКІ ЗАПОЗИЧЕННЯ В ТВОРІ БРИТАНСЬКОЇ ПИСЬМЕННИЦІ ДЖОАН РОУЛІНГ « ГАРРІ ПОТТЕР ТА ФІЛОСОФСЬКИЙ КАМІНЬ»

Роботу виконала:

Дяченко Альона Дмитрівна

учениця 9 класу

Новодмитрівського

навчально-виховного комплексу

Науковий керівник:

Васіліцева Ольга Миколаївна

учитель англійської мови

Костянтинівка - 2016

Робота присвячена дослідженню запозичень в тексті твору британської письменниці Джоан Роулінг «Гаррі Поттер та філософський камінь».

У складі будь-якої мови присутні не тільки споконвічно рідні слова, а й численні запозичення з інших мов. Таким способом збагачується словниковий запас, з'являються нові елементи для словотворення, приходить лексика, що належить точної термінології. Кількість запозичень в англійській мові досить висока в порівнянні з іншими мовами. Причина такого «поглинання» іноземної лексики англійською мовою криється в історичному розвитку даної мови. Запозичення в англійській мові не завдають йому шкоди, а, навпаки, збагачують його словниковий запас і допомагають розвитку словотворення. Якщо знати особливості запозичень з різних мов, стає легше і зрозуміліше вивчати англійську мову. Найчисленнішою є група запозичень в англійській мові зі старофранцузького. Але процес запозичення в англійській мові не припиняється. Цьому сприяє глобалізація суспільства та культурні обміни між англомовними та франкомовними країнами. Проте, порівняно з попередніми століттями, на сучасному етапі свого розвитку англійська мова запозичує невелику кількість слів з інших мов, у тому числі й з французької. Це пояснюється тим, що англійська мова поступово перетворилася на мову-донора.

Мета наукової роботи: в даному дослідженні нами було розглянуто роль французьких запозичень у вокабулярі англійської мови в творі британської письменниці Джоан Роулінг «Гаррі Поттер та філософський камінь». Виходячи з поставленої мети, ми виявили французькі запозичення в тексті письменниці та визначили найчастіше вживані частини мови.

Актуальність даної теми не згасає, оскільки динаміка процесу запозичення зростає і не останню роль в цьому процесі відіграє французька мова. Отриманий результат роботи говорить про те, що французька мова мала домінуючу роль в історії англійської мови. Запозичені лексичні одиниці в англомовному тексті письменниці є яскравим прикладом цьому.

Матеріалами дослідження послужила французька лексика, яка відображена в романі. В ході лексико-морфологічного аналізу виявлені її особливості та закономірності.

ЗМІСТ

ВСТУП

РОЗДІЛ І. ЗАПОЗИЧЕННЯ ЯК ЗАСІБ ЗБАГАЧЕННЯ СЛОВНИКОВОГО ЗАПАСУ

1.1 Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови

1.2 Вплив запозичень на обсяг словника і семантичну структуру англійської мови. Орфографічний вплив французької мови

РОЗДІЛ ІІ. ОСОБЛИВОСТІ ФРАНЦУЗЬКИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ В ТВОРІ БРИТАНСЬКОЇ ПИСЬМЕННИЦІ ДЖОАН РОУЛІНГ «ГАРРІ ПОТТЕР ТА ФІЛОСОФСЬКИЙ КАМІНЬ»

2.1 Біографія британської письменниці Джоан Роулінг

2.2 Особливості французьких запозичень в творі британської письменниці Джоан Роулінг «Гаррі Поттер та філософський камінь»

ВИСНОВКИ

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

ДОДАТКИ

французький запозичення англійський джоан роулінг

ВСТУП

Тема даної наукової роботи відноситься до області лексикології. Як відомо, лексика є найбільш динамічною стороною мови в будь-який період часу. Вона являє собою найменший ступінь абстракцій в мові, оскільки слово завжди предметно орієнтоване. Сам же термін «запозичення» означає процес надходження та засвоєння іншомовних слів внаслідок різних соціальних причин, а саме: війни, торгівлі, подорожей, технічного співробітництва, культурних зв'язків тощо [11, c.147]. Лексична система сучасної англійської мови динамічна, постійно розвивається, активно поповнюється та розширюється за рахунок запозичень, формування нових значень уже наявних у ній слів, появи неологізмів тощо. За різними оцінками 70-75 % лексики англійської мови займають запозичення [11, c.72].

Дана тема є достатньо дослідженою, однак актуальність її з часом не втрачається, а навпаки, посилюється, оскільки динаміка процесу запозичення зростає, і не останню роль в цьому процесі відіграє французька мова. Мовні контакти завжди відіграють певну роль у розвитку словникового складу мови. З плином часу запозичуються нові слова, а вже вкорінені піддаються асиміляції і змінам, так що ця тема ніколи не втратить свою актуальність.

У сучасному мовознавстві, питання мовного запозичення є також одночасно традиційними і актуальними, тому що проникнення лексики одних мов в інші, відбувається досить інтенсивно і впливає на всі рівні мовної системи. Дослідження впливу французької мови на англійську мову вносить певний внесок у вирішення спільних проблем варіативності мови, обумовленої феноменом мовного контактування.

Об'єктом дослідження виступає французька лексика, яка була запозичена в періоди всесвітній історії, протягом найбільшого впливу французької мови на англійську мову.

Предметом даної роботи є процеси фонетичної, морфологічної та лексико-семантичною адаптації французьких лексичних одиниць.

Метою нашого дослідження є виявлення та розгляд французьких запозичень у вокабулярі англійської мови в творі британської письменниці Джоан Роулінг «Гаррі Поттер та філософський камінь».

Виходячи з поставленої мети, завданнями даного дослідження є:

а) визначити, що розуміється під поняттям «запозичення»;

б) визначити роль і місце іншомовних запозичень в лексичному складі англійської мови;

в) виявити французькі запозичення в творі «Гаррі Поттер та філософський камінь»;

г) виявити найчастіше вживані частини мови в тексті твору.

У роботі використані наступні методи:

а) енциклопедичний, тобто вивчення значення слова в тісному зв'язку з предметами і явищами, які вони позначають;

б) порівняльний, тобто вивчення подібності та відмінності мов, лексики цих мов;

в) метод спостереження, тобто виділення з тексту тих чи інших цікавих фактів і включення їх в потрібну категорію.

Теоретичною основою дослідження стали праці загального характеру з основ англійської лексикології І.В. Арнольд та А.М. Смирницького [4, 16]. При розгляді проблем запозичення іншомовних лексичних одиниць і їх перекладу були проаналізовані праці В.Д. Аракіна, І.В. Корунця, М.І. Мостового [3, 11, 15].

Наукова новизна та теоретичне значення. Розгляд запозичення слів можна вести різними шляхами. Історія англійської мови вивчає склад мови, її фонетичні, граматичні і лексичні особливості в різні епохи розвитку мови, вивчає словниковий запас англійської мови в кожний даний період її розвитку. Тому в історії мови запозичення з інших мов розглядаються стосовно даного періоду існування мови. Іншими словами, всі запозичення розглядаються в конкретну епоху. Ми ж досліджуємо стан словникового запасу англійської мови в цілому в творі «Гаррі Поттер та філософський камінь», розглядаємо іншомовні запозичення, які потрапили в досліджувану мову у різні періоди її розвитку.

Практична значущість. Результати роботи допоможуть учням та студентам, які хочуть поглибити свої знання в галузі лексикології та історії англійської мови.

Поставлені мета та завдання дослідження визначили структуру наукової роботи, яка складається зі вступу, двох розділів, висновків, списку використаних джерел та додатків.

РОЗДІЛ І. ЗАПОЗИЧЕННЯ ЯК ЗАСІБ ЗБАГАЧЕННЯ СЛОВНИКОВОГО ЗАПАСУ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

1.1. Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови

Роль запозичень (borrowings, loan-words) в різних мовах неоднакова і залежить від конкретних умов розвитку кожної мови. Відсоток запозичень в англійській мові є значно вищим, ніж в інших мовах. В англійській мові, порівняно з іншими мовами, була можливість запозичувати іншомовні слова за умов безпосереднього контакту: спочатку з іноземними завойовниками, які постійно змінювали один одного на Британських островах, а пізніше завдяки торговій експансії і колонізаторській активності самих англійців. Підраховано, що кількість одвічних слів в англійському словнику складає лише 30%. Ця обставина стала для багатьох дослідників причиною перебільшення значення запозичень, вони стверджували, що англійська мова не германська, а романо-германська, розглядаючи змішаний характер англійської лексики як її найважливішу особливість. Деякі вчені (зокрема, Мейе) навіть вважали, що лексика настільки легко запозичується розвинутими мовами, що є нехарактерною для мовної специфіки [7, с.308].

Цифра 30% характеризує кількість одвічних слів в словнику, але не дає жодних уявлень про їх вживання. При цьому підрахунку зустрічаються такі одвічні слова, як: have, he, on, good, thing, з якими ми постійно зустрічаємося в розмовній мові, і такі запозичення, як: vehicle, fuselage, chauffeur, neologism, які зустрічаються дуже рідко. Тому, якщо підраховувати відсоток не за словником, а за розмовною мовою, враховуючи кожне слово стільки разів, скільки воно зустрічається, очевидно результат виявиться зовсім іншим. Дійсно, по відношенню до запозичуваних шарів лексики англійська мова володіє певною своєрідністю, і в ній зустрічаються запозичення в таких частинах мови, які в інших мовах залишаються цілком одвічними. Наприклад, займенники they в усіх своїх формах і same, сполучники: till і though, сильні дієслова: take і thrive запозичені з скандинавської мови.

Було б невірним вважати, що роль слова в мові визначається тим, чи є воно запозиченим чи одвічним. Тим більше, що всі найбільш вживані прийменники, сполучники, прислівники місця і часу, усі допоміжні і модальні дієслова, майже всі сильні дієслова і майже всі займенники, прикметники з суплетивним створенням ступенів порівняння, всі числівники, за винятком second, million, billion, і також більшість іменників, які позначають звичайні поняття, що постійно беруть участь в акті комунікації, є одвічними словами. З цього випливає, що навіть в сфері лексики англійська мова залишається германською мовою.

Загальний закон, який стосується нерівномірних змін в елементах мови і який відноситься до проблеми запозичень, формулюється таким чином: найчастіше проникають в словниковий склад мови найбільш рухомі елементи мови, рідше проникають стійкі елементи і майже не зазнає іноземного впливу граматична будова мови.

Той чи інший вплив однієї мови на іншу завжди пояснюється історичними причинами: війни, завоювання, подорожі, торгівлі стають причинами тісних взаємозв'язків між різними мовами. Інтенсивність запозичення іншомовних слів є відмінною в різні періоди. В залежності від конкретних історичних умов вона іноді збільшується, а іноді, навпаки, зменшується. При цьому ступінь впливу однієї мови на іншу у значній мірі залежить від мовного фактору, а саме від ступеню близькості взаємодіючих мов, та від того, яка в них спорідненість між собою.

Помилкові уявлення щодо проблеми запозичень, які існували в лінгвістиці, торкаються не лише перебільшення їх ролі в розвитку мови. Підхід до цієї теми був одностороннім і формальним. Дослідників цікавили здебільшого джерела і дати запозичень і, в кращому випадку, історичні причини і умови запозичення.

При всій необхідності цих даних обмежуватись ними в жодному разі не потрібно. Тепер вчених цікавить не тільки звідки і чому прийшло запозичене слово, але і те, як воно асимілювалося в мові, як співпало з її граматичною будовою і фонетичними нормами, як змінило своє значення, і які зміни були викликані з його появою в словниковому складі мови, яка його запозичила. Власне кажучи, про необхідність саме такого підходу до запозичень окремі російські вчені зазначали вже давно. Зокрема, відомий російський лінгвіст XIX століття А.А. Потебня вважав, що неправильно запитувати про те, звідки запозичене слово, а потрібно запитувати про те, що додалося, що було створено в результаті діяльності, яка розвивалась завдяки певному поштовху при запозиченні слова від іншого народу [6, с.462]. Але ця точка зору в свій час не отримала схвалення.

А.А. Потебня звертав увагу на творчий елемент в процесі запозичення. «Запозичувати, говорив він, - це означає брати для того, щоб у тебе була можливість внести в скарбницю людської культури більше, ніж отримувати» [6, с.463]. Такий підхід до питання, яке стосується запозичень, дозволяє виявити закономірності, яким підкоряється розвиток словникового запасу мови, пояснити явища, які в ньому відбуваються, і виявити їхні причини, показати зв'язок між історією окремих слів, історією мови та історією народу. Тепер ми спробуємо довести це твердження за допомогою прикладу.

Коли ми розглядаємо розвиток слова sport, нам не достатньо знати, що це слово запозичене в середньоанглійський період із давньофранцузької мови, в якій воно писалося як desport і походило від пізньо-латинського слова disportus. Важливо те, що слова disport і disportus означали відвертання, відхилення, що під час запозичення відбулась спеціалізація значення, і в середньоанглійській мові це слово мало більш загальне значення, ніж тепер, маючи значення «розвага, спорт, веселість, жвавість». Легко помітити, що поряд з цим словом в той період англійською мовою були запозичені багато слів з французької мови, які були пов'язані з розвагами вельмож (панства). Це пояснюється тим фактом, що після того, як в XI столітті норманські барони стали повновладними господарями країни, рештки англосаксонського панства засвоювали їх побут, традиції і одночасно норманський діалект давньофранцузької мови. Відтак, це слово підкоряється англійській системі граматичних змін іменників, отримуючи у множині закінчення -s. В ньому не тільки замінено всі звуки англійськими і читається остання літера t, але і відпадає, оскільки це явище часто зустрічається саме в французьких запозиченнях, перший склад, в результаті чого слово в звуковому відношенні ще більше уподібнюється одвічним англійським словам, для яких характерна односкладність. В новоанглійській мові це слово зазнає ще деяких змін в семантиці і позначає фізичні вправи, безпосередньо у вигляді ігор і змагань, саме з цим значенням і в своїй новій формі воно знову запозичується назад французькою мовою та іншими мовами і набуває значення інтернаціонального слова.

В словниковому запасі англійської мови паралельно зберігається і дієслово disport - «розважатися», яке виявляється маловживаним.

Внаслідок системного характеру мови загалом, і зокрема лексики, ніяке нове поповнення словника запозиченими словами не може пройти безслідно для решти словникового запасу. Зазвичай, запозичене слово набуває одне чи декілька значень слів, які семантично є близькими до нього, і які вже раніше існували в мові. При цьому відбувається перегрупування в структурі змісту, тобто, будь-яке другорядне значення може стати центральним і навпаки. Нерідко відбувається і витіснення слів з мови, які є з новим словом близькими за значенням. Відбувається це тому, що тривале співіснування цілковитих синонімів в мові є неможливим, відтак завжди їх значення ліквідуються або розмежовується, чи з мови витісняються непотрібні слова.

Взаємодію запозичень і словникового складу мови, яка їх запозичила, можна прослідкувати з історії слів, які позначають поняття «працювати, трудитися», які є синонімами одвічному to work. Наведемо приклад запозичення в середньоанглійській період дієслів: labouren - «трудитися, прикладати великих зусиль» (від давньофранцузького labourer - лат. laborare) і travaillen - «важко трудитися» (від давньофранцузького travatiller - лат. trepaliare «мучити»), перше з цих дієслів, є близько синонімічним одвічному англійському слову swincan, витіснило останнє із загальнонародної мови у деякі територіальні діалекти. Друге дієслово travailler не витримало конкуренції з одвічним дієсловом werken і тому відбулися значні зміни в структурі його змісту. З XVI століття його основним значенням стає «подорожувати» (в сучасній англійській мові to travel). В цьому значенні воно витісняє одвічне дієслово lithen < liрan «подорожувати», яке до появи дієслова travailler вже було маловживаним.

Згодом англійська мова запозичила давньофранцузький іменник travail, який в перекладі означав важку працю і муки при пологах. Він мало змінив свій фонетичний вигляд, але зберіг типовий для французької мови наголос на другому складі [trж'veil]. Від нього було створено і відповідне дієслово to travail - важко трудитись і мучитись під час пологів. В результаті з'являється так звана дублетна пара to travel - to travail.

Спільний вплив історико-лінгвістичних і історико-економічних причин на розвиток групи семантично-близьких слів цікаво спостерігати на прикладі англійських слів, якій означають «фортеця».

Давньоанглійське слово burgh означало «фортеця, замок, укріплення». В XI столітті норманські барони принесли з собою слово castel, яке було здрібнілою формою від латинського слова castra, яке позначало той тип феодальних фортець, які вони будували і в яких вони проживали. Після того, як в середньоанглійську мову проникло слово castel, слово burgh втратило значення «замок» і «фортеця», але зберегло значення - «укріплене місто». Це значення зберігалось до того часу, поки винайдення пороху не викликало перевороту в фортифікаційній техніці. Для нових систем фортець, які з'явилися, використовувалось запозичене на початку XIV століття давньофранцузьке слово forteresse. В XV столітті слово burgh втрачає значення «укріплене місто», але центральним стає значення «місто, яке володіє певними привілеями і посилає представників в парламент». Наступне його значення є дещо видозміненим, тому в сучасній англійській мові існує форма слова borough, яка є одиницею адміністративного поділу. Таким чином, полісемантичне слово - це слово, яке постійно втрачало частину своїх значень і семантично видозмінювалось при появі в мові французьких синонімів.

В інших випадках, якщо слова були моносемантичними і належали до такої сфери лексики, в якій французький вплив був особливо інтенсивним, одвічні слова змінювали свої значення, стилістично розмежовувались зі своїми іншомовними синонімами чи були цілком витіснені з мови. Так, давньоанглійське слово scrud - в сучасній англійській мові shroud, означає «одяг». В XIII столітті з'являється давньофранцузьке слово habit, яке мало те ж саме значення. Тоді shroud змінює своє значення, і вже означає місце, яке надає притулок, захист. В XIV столітті з'являється ще одне слово зі значенням одяг, а саме garment і ряд назв для позначення окремих речей одягу. Старе слово shroud, яке не застосовувалось в характеристиці одягу французького пошиву, означало спочатку покрив, а згодом саван, отримуючи при цьому дещо тріумфуючий відтінок.

Слід зазначити, що запозичені слова, які закріпились в мові, не завжди витісняють відповідні одвічні слова. Викликані ними зміни в словниковому складі можуть проявитися в стилістичному перегрупуванні чи в розмежуванні значень. Наприклад, запозичені слова people (франц. peuple) і remain (давньофранц. remainder) відтіснили одвічні слова folk і abide, перше в розмовну, а друге в поетичну сфери вживання. При цьому слово folk отримало дещо специфічний емоціональний відтінок і додаткове значення. Воно вживається тоді, коли ми говоримо про свою сім'ю, про своїх земляків, односельчан та ін. Це слово є широко вживаним в народній розмовній мові і в народній творчості і недарма входить до складу терміну folklore.

Отже, загальний закон про систематизацію явищ мови, який відноситься до проблеми запозичень, можна відповідно сформулювати таким чином: будь-які зміни в словниковому складі мови у вигляді проникнення іншомовних запозичень спричиняють семантичні і стилістичні зміни в словах, які вже існують в мові, і зрушення в синонімічних групах.

1.2. Вплив запозичень на обсяг словника і семантичну структуру англійської мови. Орфографічний вплив французької мови

Асиміляція французької лексики проходила поряд зі змінами, що їх викликала французька мова в орфографії, фонетиці і граматиці.

Якщо кількість запозичень у давньоанглійській мові була незначною, то після норманського завоювання запозичення стали масовими і складали одне із джерел збагачення англійського словника.

Процес запозичень був найефективнішим не відразу після завоювання, а пізніше, коли англійська мова уже почала витісняти французьку.

Інтенсивні процеси цього часу - словотвір і семантичний розвиток значень - стосувались як запозичених, так і власномовних елементів.

У писемній мові французькі запозичення починають з'являтись на початку XII століття. Переважна більшість запозичень зроблена після 1250 року, до якого було запозичено менше тисячі слів.

Зростання словника за рахунок запозичень розширило синонімічні ряди англійської лексики та спонукало до виникнення нових, а також до утворення етимологічних дублетів.

3 французькою мовою надійшли запозичення з кельтської, латинської, грецької та германських мов. При цьому значення багатьох слів зазнали семантичної зміни, або навіть, змінили сферу вживання, наприклад:

лат. франц. англ.

ad visum avis «погляд» advice «порада»

defendere defendrer «забороняти» defend «захищати»

restare rester «залишатися» rest «відпочивати»

trabs travailler «працювати» travel «подорожувати»

Подібна доля спіткала низку німецьких слів, що перейшли до англійської мови через французьку, наприклад: нім. blinken «сяяти» - англ. blanch, blank «пустий», нім. bock «цап» - англ. butcher «різник», давньогерман. danson «тягти» - англ. dance «танцювати».

Внаслідок запозичень зникли з вжитку англійські слова beorn «воїн, чоловік», еа «річка», fela «багато», gearu «готовий». Серед загальновживаних слів, витіснених французькими, були bleo - colour, dе man - judge, eam - uncle, flitan - contend, here - army, leod (українське «люд») - people, sib - peace. Зникли також синоніми до таких слів, як «бій», «воїн», «схоплювати», «море» тощо. Пов'язано це з запозиченням нових слів, що принесли з собою переосмислення значень і, відповідно, уявлень в суспільно-історичних умовах тогочасного життя.

Запозичення, проте, не проникли ні до суплетивних форм, ні до групи модальних дієслів. Чому зникли модальні дієслова purfan «потребувати», witan «знати», dugan «годитися», munan «пам'ятати», unnan «ставитися з прихильністю» дотепер точно не з'ясовано: окремі з цих значень перебрали на себе інші дієслова - як модальні, так і звичайні.

Частина запозичень співіснує поруч з англійськими формами. Так, французький прикметник ancient, наприклад, не зміг витіснити давньоанглійський eald (old).

У той же час в англійській мові закріпилася значна кількість французьких словотворчих засобів, особливо префіксів (dis-, des-, en-, em-, mis-, re-, sub-) і суфіксів (-able, -age, -al, -ance, -ence, -ard, -ess, -et, -let, -ish, -ment, -our, -ry).

He всі запозичення однаково поширилися у межах Англії. До національної літературної мови надійшла низка слів, що становлять лексику наукової і технічної термінології, політико-адміністративного укладу тощо. Північні діалекти зберегли більшу частину англосаксонських та кельтських слів, ніж південні та південно-східні. Подібним чином у північних діалектах міцніше прижилися скандинавські запозичення, які нині є регіональними словами, наприклад: fell "hill", kirk "church", garth "yard", nay "no".

Сучасна англійська орфографія має складну систему. Ця складність пояснюється запровадженням ряду сполучень французьких літер протягом середньоанглійського періоду. Зміни відбулися як серед голосних, так і серед приголосних.

Серед голосних давньоанглійська буква u, що передавала звук [u:], набула форми буквосполучення ou, oou, наприклад: давньоангл. hus - новоангл. house, давньоангл. sund - новоангл. sound, давньоангл. ut - новоангл. out.

Давньоанглійські [е] та [у] передавалися як іе та uі; це явище частково збереглося і в сучасній англійські мові, наприклад: build, field.

У середньоанглійський період замість літер і та u вживалися у та w. Це явище було викликане правилами правопису, тому що літери і та u внаслідок своїх розмірів виходили за межі вертикальних розмірів рядка. Через це у сучасній англійській мові вживання у та w у кінці слова є нормою, наприклад: city, fellow, know, now.

Подвоєння голосних, властиве середньоанглійському періоду, як, наприклад, ouut замість out, пізніше зникло.

Серед приголосних вплив французького правопису значно більший. Явища впливу стосуються сполучень ch і cw. Під впливом французьких запозичень типу chic (k), chirurgy таке слово, як cild, дало сучасне child, а сполучення cw- змінилось на французьке qu-, наприклад: cwid - quid, cwick - quick, cwen - queen.

Подібним чином давньоанглійське sс змінилось на сполучення sh, наприклад: scinan - shine, fisc - fish. Виняток складають скандинавські запозичення, які цих змін не зазнали.

Окремі особливості правопису залежали від переписувача, характеру тексту, місця перекладу. У XVI столітті ці розбіжності в орфографії зникають.

Носові голосні, що властиві французькій мові перед носовими приголосними [m] та [n] - а, е, і, о, u, ai, еі, оі, в англійській мові не вживаються. Дещо змінилося написання запозичених слів, де вживались носові звуки, наприклад: parlement - parliament, tendre - tender, проте голосні в них залишились прості. У кількох випадках склалося написання, що відбиває закриту артикуляцію, наприклад, англійське aunt від французького tante, проте останній варіант ми зустрічаємо і в німецькій мові, де голосний а носової вимови немає.

Під впливом французької вимови приголосні [f] та [v] розвинулися у різні фонеми, і дзвінкий [v] почав вживатися на початку запозичених слів, наприклад: vain, various, vulnerable. У міжголосній позиції вживається глухий [f], але лише у подвоєнні, наприклад: affair, affect.

Такі дослідники як М.І. Мостовий [14, с.157] та А.М. Смирницький [15, с.243] вважають, що це процес, який властивий саме англійській мові, хоча можливо, що французька вимова і вплинула на таке англійське слово, як very. Знову ж таки, більшість слів, що починалися на w-, зберегли до певної міри цей звук дотепер, наприклад: w?s - was, w?ron - were, weard - ward, wendan - went, west - west.

Отже, ми дійшли висновку, що сучасна англійська мова - це складна суміш різночасових запозичень з багатьох європейських мов та незначних вкраплень з інших мов світу, які існують на власному ґрунті.

Взаємодія власної і запозиченої лексики може відбуватися на трьох рівнях:

а) витісненням власного слова запозиченим;

б) зникненням запозиченого слова при витісненні його власномовним;

в) розмежуванням синонімів - власного і запозиченого - які співіснують протягом певного часу.

РОЗДІЛ ІІ. ОСОБЛИВОСТІ ФРАНЦУЗЬКИХ ЗАПОЗИЧЕНЬ В ТВОРІ БРИТАНСЬКОЇ ПИСЬМЕННИЦІ ДЖОАН РОУЛІНГ «ГАРРІ ПОТТЕР ТА ФІЛОСОФСЬКИЙ КАМІНЬ»

2.1 Біографія британської письменниці Джоан Роулінг

Джоан Роулінг - британська письменниця-сценаріст і кіно-продюсер. Найбільш відома як автор серії романів про Гаррі Поттера.

Народилася 31 липня 1965 року в містечку Йейт (графство Глостершир). Крім Джоан в родині була і молодша сестра Дайан. Коли майбутній письменниці було 4 роки, її сім'я переїхала в Вінтербурн. Джоан відвідувала початкову школу св.Михайла, засновану 200 років тому британським філантропом Вільямом Уілберфорсом. Існує думка, що директор цієї школи, Альфред Данн, став прототипом директора школи, в якій навчався Гаррі Поттер.

Розповідати казки Джоан любила з дитинства. Свою першу казку вона написала у віці 5-6 років. Коли ій виповнилося 9, її сім'я переїхала в Татшілл. Це був складний період: мати Джоан часто хворіла, з батьком стосунки не склалися. Дівчинка відвідувала середню школу Вайдін, де працювала її мати. Улюбленими предметами письменниці була англійська та інші іноземні мови. Друзям вона любила розповідати історії про героїчних персонажів. Відразу після закінчення школи вона вступила в Ексетерський університет, де вивчала французьку мову. Після закінчення навчання, вона переїхала в Лондон, де недовго попрацювала секретарем-перекладачем.

В 1990 вона перебралася в Манчестер. В цьому році померла мати Джоан, яка давно страдала на розсіяний склероз. Незабаром майбутня письменниця переїхала до Португалії, де викладала англійську мову. У перервах між уроками вона складала свій роман про хлопчика, який навчався в чарівній школі і відрізнівся неабиякими здібностями. У 1992 році вона вийшла заміж за молодого журналіста. Через рік в них народилася дочка, але вони розлучилися. Джоан з маленькою дочкою переїхала в Едінбург, ближче до сестри. На завершення своєї книги вона отримала грант від Шотландської Ради Мистецтв. Коли прийшла пора опублікувати свій твір, письменниця зіткнулася з безліччю відмов. Зрештою, книга «Гаррі Поттер та філософський камінь» була куплена видавництвом Blumsbury.

Після публікації в Великобританії про Джоан заговорили як про письменницю, а книга про Гаррі Поттера завоювала нагороду «Книга Року». Коли права на книгу за значну суму купило видавництво «Артур А. Левін/ Навчальна література», письменниця змогла полишити викладання й повністю присвятити себе літературі. Усі наступні книги серії Гаррі Поттер ставали бестселерами, як у Великобританії, так і вСША. Перший фільм про Гаррі Поттера був знятий у 2000 році компанією Warner Brothers.

Роулінг є живим прикладом кар'єрного росту «з Івана в пана», за 5 років подолавши шлях від життя на державну допомогу до багатомільйонних статків. Джоан Роулінг є найбільш продаваним сучасним автором у Великій Британії із обсягом продажів понад 238 мільйонів фунтів стерлінгів. 2016 року «Sunday Times Rich List» розмістив авторку на 197 місце у списку найбагатших людей Великої Британії із статком понад 600 мільйонів фунтів стерлінгів. Журнал «Тайм» розмістив авторку на друге місце в конкурсі «Людина року» у 2007 (вона підтримує багато благодійних організацій), відмітивши соціальне, моральне та політичне натхнення, яке вона надала поціновувачам своєї творчості. У жовтні 2010 року редактори провідних журналів назвали Роулінг «Найвпливовішою жінкою в Британії».

2.2. Особливості французьких запозичень в творі британської письменниці Джоан Роулінг «Гаррі Поттер та філософський камінь»

Сам автор та книга обрані нами невипадково. Немає жодного підлітка, який би не дивився фільм про Гаррі Поттера, чи просто чув про нього. Вивчаючи англійську та французьку мови в школі, досить не складно розрізняти слова, які можна побачити як в англійській так і в французькій мовах. Цікаво досліджувати те, з чим зіткаєшся щодня. І це є корисним при вивченні мов. Порівнюючи їх, доводимо до висновків, що англійська та французька мови мають багато спільного. Недарма словниковий запас слів англійського словника на 70 відсотків складається із запозичень.

Аналізуючи текст твору британської письменниці Джоан Роулінг «Гаррі Поттер та філософський камінь», ми використовували наступні критерії розпізнання французьких запозичень:

а) слова, які мають французький правопис та вимову;

б) слова з певними суфіксами: -able, -tion, -sion, -ible, -age, -al, -ance, -ence, -are , -e, -ess, -et, -let, -ish, -ment, -our, -ry;

в) слова, які мають сполучення наступних букв: -ai, -our, -ous, -lie;

г) слова, які починаються на ch-;

д) слова з наступними префіксами: dis-, des-, en-, em-, mis-, re-, sub-.

Наше дослідження показало, що велика кількість запозичених слів в англійській мові на різних етапах історичного розвитку відображає різні сфери людської діяльності і відносяться до матеріального, соціального, культурного життя Англії.

І так до соціальної тематики ми віднесли наступні запозичені слова: street, punishment, vacation, silence, address, parchment, relation, nation, luggage, envelope, protection, astonishment, furious, private, discover, cycle, private, opposite, judge, people.

Матеріальна сфера включає в собі: parcel, international, business, enormous.

Культурна сфера людської діяльності містить наступні запозичення в творі: adventure, carousel, ancient, rest, television, mysterious, dangerous, famous.

Зазначимо лексичні одиниці за тематикою «Їжа», наприклад, glass, chocolate, sausage, chocolate cake, biscuits.

Отже, лінгвістичне дослідження дозволило нам визначити 110 одиниць, запозичених з французької мови в різний період розвитку мови. Звичайно ми не можемо стверджувати, що знайдено всі запозичені слова, так як це потребує більш глибокого наукового дослідження та занурення в історію мови кожної лексичної одиниці.

Дослідження показує, що найбільш запозичуваною частиною мови став іменник, а найменш - дієслово та прислівник (див. Додатки А та Б). Із них,

іменників - 59%;

прикметників - 24,5%;

дієслів - 9,01%;

прислівників - 7,3% .

Відсутні в тексті слова, які є прийменниками, сполучниками та вигуками за своєю граматичною категорією. Нами було виконано розподілення лексичних одиниць не лише на частини мови, а й які містять певні французькі суфікси та префікси (табл. 2.2.2, 2.2.3, 2.2.4 та 2.2.5). Ми бачимо, що слова з суфіксами -tion, -sion, -age, -ment, -able, -ous найчастіше зустрічаються в тексті твору, ці суфікси ще раз вказують на те, що частіше запозичувалися іменник та прикметник.

Дослідження французьких запозичень - цікавий та корисний процес для людини, яка вивчає мови. Певні суфікси, префікси вказують на запозичуване слово й водночас на частину мови. І це полегшує процес вивчення. Завдяки іноземним мовам, ми розуміємо, який тісний світ. Багато спільного в англійській мові з французькою, як в українській з російською мовою, і, навіть, англійська та наша рідна мова мають інтернаціональні слова, які добре розуміються завдяки своєму унікальному «вигляду» та звучанню. Твір Джоан Роулінг - насичений різними лексичними одиницями. І це дало змогу легко виявити запозичені слова.

ВИСНОВКИ

Запозичення лексики є взаємодією зближення націй на грунті економічних, політичних, наукових і культурних зв'язків. Яскравим прикладом цього можуть служити численні запозичення в англійській мові. Піддаючись різним морфологічним, фонетичним та лексичним змінам, більшість запозичень втратили свій французький вигляд і не сприймаються більше як іноземні слова. Шлях, який пройшли запозичення до їх повного засвоєння, багатоетапний. Підкоряючись законам мови, деякі запозичення розвинули нові значення. Запозичене слово розширює круг можливих для нього поєднань, глибше проникає в словарний склад, розширюється його зв'язок з іншими словами, і разом з цим, точніше відокремлюється як самостійна лексична одиниця.

Іноземні мови вплинули на розвиток англійської мови більше ніж на розвиток будь-якої іншої європейської мови.

Слід зазначити, що французькі слова запозичувалися і продовжують запозичуватися англійською мовою з різних причин. Але варто виділити дві основні причини: необхідність назвати нові предмети та збільшення кількості синонімів в англійській мові. Французькі запозичення в англійській мові є результатом тісного та тривалого контакту між англомовними та франкомовними колективами.

Отже, запозичення французьких слів англійською мовою - це тривалий процес, пов'язаний з тісними контактами Англії та Франції. Дослідники виділяють три основні періоди запозичення французьких слів англійською мовою: давньоанглійський період, середньоанглійський період та період сучасної англійської мови. На сучасному етапі розвитку англійської мови французькі слова продовжують запозичуватися англійською мовою, проте не так активно й продуктивно. Завдяки словам, які англійська мова запозичила раніше, на сьогоднішній день вона має достатньо ресурсів, щоб самій виступати в ролі мови-донора.

Французька мова надала найбільший вплив на англійську мову в середньоанглійський період. Спроба поповнювати словник запозиченнями в XX столітті особливого успіху не принесла, так як мова стала самодостатньою.

Ознайомившись з працями вчених в області лексикології, приєднаймося до їх точки зору. Вони вважали, не дивлячись на великий відсоток запозичень, що англійську мову не можна класифікувати як мову міжнародного виникнення та як мову романської групи. Без сумніву, англійська мова збагатилася завдяки численним запозиченням.

Дослідивши французькі запозичення в творі британської письменниці Джоан Роулінг «Гаррі Поттер та філософський камінь» ми дійшли наступних висновків, що найбільший відсоток запозичених лексичних одиниць складає іменник, за ним - прикметник, а дієслово та прислівник - мають найменший відсоток.

Нами було використано наступні критерії розпізнання французьких запозичень в тексті:

а) слова з префіксами, які притаманні французькій мові: dis-, des-, en-, em-, mis-, re-, sub-;

б) слова з суфіксами, характерними французькій мові: -able, -tion, -sion, -ible;

в) слова, які мають французький правопис та вимову;

г) слова, які починаються на ch-.

Вважаємо, що на особливу увагу заслуговує проблема асиміляції і фонетичної адаптації запозичень. Прикладом граматичної асиміляції можуть стати слова, що повністю підпорядковані граматичним законам мови, якою вони запозичені.

Лексика кожної національної мови - своєрідна система, що, історично склавшись, відображає багатовіковий досвід спілкування людей певного етномовного колективу і пізнання ними довколишньої дійсності. Лексичні одиниці кожної мови, а в даному випадку - іншомовні запозичення в англійській мові - мають складну семантичну структуру, в якій можна виявити різнорідну інформацію.

Відтак, ми дійшли висновку, що англійська мова, запозичуючи слова з інших мов, не втратила свою своєрідність. Вона, навпаки, збагатилась найкращими мовними елементами, які вона запозичала протягом усіх періодів свого розвитку. В протилежність їй можна назвати сучасну французьку мову, як державну мову Франції, носії якої турбуються про чистоту своєї мови, намагаючись ізолювати її від іншомовних нововведень. З одного боку, мова повинна зберігати свою сутність і характерність. Але з іншого боку, спроби ізолювати мову, як носія національної культури, мистецтва, менталітету можуть не принести бажаних результатів. Навпаки, це може загальмувати розвиток мови, зробити її менш живою і яскравою.

Відтак, вважаємо, що англійська мова не була обмежена рамками і при цьому не втратила свого «обличчя»; вона залишилась мовою германської групи разом з усіма характерними рисами, які не полишали її протягом усіх періодів її розвитку; і ті зміни, яких вона зазнала в зв'язку з запозиченнями, лише збагатили її словниковий запас.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Адамчик M.I. Великий англо-український словник. - Донецьк, 2002.

2. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. - M., 1999.

3. Аракин В.Д. История английского языка. - М. 2001. - c.420

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М., 1989.- с.256-262

5. Гинзбург Р.З. и др. Лексикология английского языка (на англ. яз.). - М.:Высшая школа,1966. - с. 215-232

6. Дикушина О.И. Фонетика английского языка. - М., 1982.

7. Емельянова О.В., Петрова Е.С. Существительное и числительное. - СПб., 1999.

8. Иванова И.П., Чахаян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. - СПб., 1999.

9. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. - Вінниця, 2002.

10. Квеселевич Д.І., Сосіна В.А. Практикум з лексикології сучасної англійської мови. - Вінниця, 2001.

11. Корунець І.В. Вступ до перекладознавства. Підручник/І.В. Корунець. - Вінниця: Нова Книга, 2008. - с.512

12. Кузнецова В.С. Лексикология Современного английского языка (на англ.яз.). - К.: Радянська школа,1966. - c.12-44

13. Маковский М.М. Английская этимология. - М., 1986.

14. Михеева М.И. Французские заимствования в английском языке XVI - XVIII веков и проблемы их перевода: дис. кандидата филол. наук: 10.02.20/ Михеева М.И. - М., 2010. - с.196

15. Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови. - X., 1993. - с.194-195

16. Смирницкий A.M. Лексикология английского языка. - М., 1998. - с.260

17. Смирницкий A.M. Древнеанглийский язык. - М., 1998.

18. Смирницкий A.M. Лекции по истории английского языка (средний и новый период), - М., 1998.

19. Усова Г.С. История Англии: тексты для чтения на английском языке, - СПб., 1999.

20. Французско-русский словарь. Ганшина К.А., 1977.

21. Харитончик З.А. Лексика английского языка. - Минск, 1982.

22. New Webster's Dictionary, 1998.

ІНТЕРНЕТ-РЕСУРСИ

https://issuu.com/nuriajoseph/docs/harry_potter_and_the_sorcerer_s_sto

https://uk.wikipedia.org/

http://dovidka.biz.ua/dzhoan-rouling-biografiya-skorocheno/

https://www.lingvolive.com/ru-ru

ДОДАТКИ

Додаток А

Діаграма частин мови, які найчастіше вживаються в творі британської письменниці Дж. Роулінг «Гаррі Поттер та філософський камінь»

Додаток Б

Таблиця 2.2.1

Класифікація запозичених слів в творі британської письменниці Джоан Роулінг «Гаррі Поттер та філософський камінь»» за частинами мови

Іменник

Прикметник

Дієслово

Прислівник

1

address

anxious

argue

curiously

2

adventure

dangerous

complete

furiously

3

alien

enormous

destroy

miserably

4

amazement

famous

disappear

nervously

5

angel

furious

discover

obviously

6

appearance

horrible

enclose

probably

7

argument

incredible

manage

seriously

8

astonishment

international

mention

vigorously

9

aunt

miserable

rest

10

biscuits

mysterious

travel

11

business

nervous

12

carousel

obvious

13

chocolate

old

14

colour

opposite

15

compartment

possible

16

cycle

quick

17

darkness

quiet

18

difference

remote

19

direction

ridiculous

20

druidess

poisonous

21

enchantment

positive

22

entrance

precious

23

еnvelope

private

24

equipment

purple

Іменник

Прикметник

Дієслово

Прислівник

25

garage

unbelievable

26

gentleman

terrible

27

glass

toothless

28

hours

29

house

30

luggage

31

mess

32

minute

33

mistake

34

moustache

35

nation

36

outrage

37

package

38

parcel

39

parchment

40

passage

41

pavement

42

potion

43

practise

44

purpose

45

present

46

protection

47

punishment

48

question

49

relation

50

revenge

51

sausage

52

silence

Іменник

Прикметник

Дієслово

Прислівник

53

solution

54

station

55

street

56

suspension

57

syllable

58

table

59

television

60

tortoise

61

treasure

62

trouble

63

uncle

64

vacation

65

village

Таблиця 2.2.2

Запозичені слова з суфіксами -ess, -ous, -tion, -ously

Іменник,

/-ess/

Прикметник

/-ous/

Дієслово

/-tion/

Прислівник

/-ously/

address

anxious

mention

curiously

business

dangerous

furiously

darkness

enormous

nervously

druidess

famous

obviously

mess

furious

seriously

mysterious

vigorously

poisonous

precious

ridiculous

Таблиця 2.2.3

Запозичені слова з суфіксами -tion, -sion, -able, -ible, -ably та префіксом dis-

Іменник

/-tion/ -sion/

Прикметник

/-able/-ible

Дієслово

/dis-/

Прислівник

/-ably/

direction

horrible

disappear

miserably

question

incredible

discover

probably

vacation

miserable

relation

terrible

nation

unbelievable

protection

solution

station

suspension

television

potion

Таблиця 2.2.4

Запозичені слова з суфіксами -ment, -tional

Іменник

/-ment/

Прикметник
/-tional/

amazement

international

argument

astonishment

compartment

enchantment

equipment

parchment

pavement

punishment

Таблиця 2.2.5

Запозичені слова з суфіксом -age

...

Іменник

/-age/

Дієслово

/-age/

luggage

manage


Подобные документы

  • Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови. Асиміляція запозичень та фонетична адаптація. Вплив запозичень на обсяг словника англійської мови. Орфографічний вплив французької мови. Характеристика основних джерел запозичень.

    дипломная работа [474,0 K], добавлен 12.06.2011

  • Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.

    курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011

  • Стилістика прози Джоан Кетлін Роулінг. Використання міфології у романі "Гаррі Поттер і таємна кімната". Особливості походження імен і назв персонажів. Оказіональна лексика, моделі створення оказіоналізмів в романі. Особливості перекладу власних назв.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 12.09.2013

  • Роль запозичень в різних мовах і головні фактори, що впливають на неї. Вплив інших мов на англійську та навпаки. Словотворчі елементи іспанського походження. Лексичні особливості мови сучасної преси Іспанії. Варіанти та етапи словотворчого процесу.

    контрольная работа [42,9 K], добавлен 10.12.2015

  • Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.

    курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015

  • Розвиток англійської мови, його етапи та головні періоди: давньо- та середньо- та ново англійський. Опис сучасних діалектів британського та інших варіантів їх лінгвістичні відмінності та особливості. Вплив запозичень на формування англійської мови.

    курсовая работа [93,2 K], добавлен 28.10.2015

  • Вплив запозичень на історичний розвиток мови. "Хибні друзі перекладача" як одна з найпоширеніших перекладацьких проблем в міжмовному та внутрішньомовному контексті. Загальна характеристика перекладу запозичень та інтернаціоналізмів в німецькій мові.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Формування словникового складу японської мови. Види іншомовних запозичень, "васейейго" як феномен лексики. Відсоток запозичених слів в лексиці японської мови, популярність в її лексичному складі англійських слів на сучасному етапі, обґрунтування.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 02.10.2014

  • Тема англійських запозичень німецької мови як об'єкт вивчення для багатьох як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Головні позамовні чинники, які стимулюють входження англо-американізмів у лексико-семантичну систему німецької мови, їх використання.

    статья [14,2 K], добавлен 05.03.2012

  • Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".

    курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015

  • Публіцистичний стиль мовлення та місце у ньому запозичень. Основні функціональні та стильові характеристики стилю. Специфіка функціонування запозичень у німецькій мові, стилістичні особливості їх вживання. Загальне поняття про асиміляцію, метафоризація.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 30.11.2015

  • Особливості процесу лексичного запозичення як закономірного шляху розвитку мови. Визначення проблем асиміляції іншомовних слів. Аналіз морфологічного пристосування та графічного оформлення новітніх запозичень. Розгляд молодіжного сленгу в пресі.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 03.02.2010

  • Процес надходження іншомовних слів в словниковий склад англійської мови. Походження і значення запозичень. Внутрішньо лінгвістичні і екстралінгвістичні причини даного явища. Приклади використання запозиченої лексики в газетно-публіцистичному стилі.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 26.03.2015

  • Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015

  • Вивчення типів запозичень, елементів чужої мови, які було перенесено до іншої мови в результаті мовних контактів. Огляд зберігання іноземними словами свого іншомовного походження у вигляді звукових, орфографічних, граматичних та семантичних особливостей.

    курсовая работа [80,5 K], добавлен 21.11.2011

  • Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Огляд мовних процесів, які сформували сучасні англійську та українську мови. Аналіз тематичної класифікації латинізмів за джерелом запозичення та по ступеню асиміляції. Характеристика взаємодії історичних чинників у формуванні лексичного складу мови.

    курсовая работа [80,8 K], добавлен 01.12.2011

  • Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.

    магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010

  • Дослідження основних етапів еволюції англійської мови. Вплив кельтської мови на базовий граматичний розвиток англійської, запозичені слова. Діалекти англосаксонських королівств. Виникнення писемності, становлення літератури і лондонського стандарту.

    реферат [1,6 M], добавлен 04.01.2011

  • Дослідження особливостей та основних проблем художнього перекладу. Огляд засобів передачі іншомовних реалій. Характеристика ресурсів реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняльного аналізу.

    курсовая работа [129,3 K], добавлен 04.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.