Русский язык и культура речи как учебная дисциплина

Качества хорошей речи. Орфоэпические, лексические, фразеологические, морфологические и синтаксические нормы русского литературного языка. Приведение в систему и упорядочение правил употребления языковых единиц с целью укрепления литературной нормы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курс лекций
Язык русский
Дата добавления 14.12.2019
Размер файла 49,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лекция 1. Русский язык и культура речи как учебная дисциплина

Терминологический аппарат: язык и речь; русский язык; русский национальный язык, просторечные слова, жаргонизмы, профессионализмы, диалектизмы; русский литературный язык, норма и ее антиномии, нормализация и кодификация языка; культура речи; элитарный, среднелитературный, литературно-разговорный, фамильярно-разговорный типы речевой культуры; формы речи.

Без трех важнейших понятий - Отечество, язык и культура - трудно представить единство народа, живущего в цивилизованной стране.

Язык - это стихийно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система знаков, служащая средством общения. Понятие системы, характеризующейся устойчивостью отношений, опирается на понятие уровень, под которым понимается подсистема языка, устанавливаемая на определенном этапе его анализа. Основными уровнями языка являются фонологический, морфологический, лексическо-семантический, синтаксический. Система языка выстраивается иерархично, таким образом, что из единиц более низких уровней (например, из морфем) образуются единицы более высоких уровней (в приведенном примере - слова). Язык выполняет следующие функции: коммуникативную, когнитивную (познавательную), аккумулятивную (хранения и передачи знаний), эстетическую, эмотивную и др.

Язык как система имеет характер своеобразного кода, он принадлежит определенному обществу и соотносится с речевой деятельностью, но не совпадает с ней:

«Язык не деятельность говорящего», - писал Ф.де Соссюр. Как только наступает этап реализации кода, т.е. языка, мы имеем дело с другой формой его существования - речью. Речь есть «конкретное говорение, происходящее в звуковой или письменной форме,… воплощение, реализация языка, который обнаруживает себя только в речи и только через нее выполняет свое коммуникативное предназначение» [Русский язык: Энциклопедия 1979: 255].

Русский язык - это государственный язык России. Он относится к индоевропейской семье языков, а точнее, - к ее восточно-славянской группе. Близкородственными языками являются украинский и белорусский.

Необходимо разграничивать понятия «русский национальный язык» и «русский литературный язык».

Русский национальный язык начинает складываться в 17 веке, завершает свое формирование к первым десятилетиям 19 века. Национальный язык - это язык всей нации, охватывающий все сферы человеческой деятельности (в него входит и жаргон, и лексика диалектов, и просторечие). Параллельно с этим понятием в лингвистике употребляется термин русский литературный язык, который формируется в начале 19 века (его основоположником является А.С.Пушкин).

Что же такое литературный язык? Это язык, обработанный мастерами слова, т.е. подвергнутый процессу нормализации.

Термин нормализация включает следующие аспекты изучения языка: 1) изучение нормы; 2) исследование в нормативных целях языковой практики в ее отношении к теории; 3) приведение в систему и упорядочение правил употребления языковых единиц с целью укрепления литературной нормы.

Наряду с этим термином существует термин кодификация нормы, под которой понимается закрепление нормы в словарях, грамматиках и учебных пособиях.

Остановимся на базовом понятии норма, без которого литературный язык не существует. Под нормой обычно понимают правила употребления языковой единицы. Более точное определение выглядит так: норма - это относительно устойчивый способ выражения, отражающий исторические закономерности развития языка, закрепленный в лучших образцах литературы и предпочитаемый образованной частью общества.

Норма базируется на двух антиномиях. (Термин антиномия означает противоречие между двумя взаимоисключающими положениями, признаваемыми в равной степени истинными.) Первая антиномия предполагает борьбу между стабильностью языка и его развитием. С одной стороны, язык не может не развиваться, с другой - он, выполняя аккумулятивную функцию, пытается передавать информацию теми же средствами, которыми пользовались и предшествующие поколения. Вторая антиномия - это борьба между стихийностью и языковым вкусом. Суть этого тезиса выразил Д.Н.Шмелев: «Нормы языка не остаются неизменными. Их смена не является только результатом стихийного употребления языка, они, конечно, и не предписываются языку извне» [Шмелев 1997].

Существуют два термина, чрезвычайно актуальных для современного состояния русского литературного языка: императивная и диспозитивная нормы. Под императивной нормой понимается такой тип нормы, при которой вариативность не допускается. В этом случае словарь прибегает к предупредительным пометам типа документ, -а [не документ]. Под диспозитивной нормой понимается такой тип нормы, при которой допускаются варианты (например, молочный, -ая, -ое [доп. шн)].

Теория нормы позволяет дать определение понятию культура речи, под которой Е.Н.Ширяев понимает «такой набор и такую организацию языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач» [Ширяев 1991].

Речь существует в двух формах - устной и письменной. Разница между ними определяется степенью подготовленности, видами норм (к письменной речи предъявляются орфографические и пунктуационные требования, к устной - орфоэпические), выразительными возможностями (богатейшая интонация, паузы, логические ударения в устной речи, знаки препинания, шрифтовые выделения - в письменной) и т.д.

Культура речи изучается в трех аспектах - нормативном, коммуникативном и этическом. Нормативный аспект исследует речь с позиции правильности, соблюдения литературных норм (звонишь, а не звонишь). Коммуникативный аспект обеспечивается целесообразностью и эффективностью общения. Этический аспект предполагает описание речевого этикета.

Существует несколько типов речевой культуры - элитарный, среднелитературный, литературно - разговорный, фамильярно - разговорный. Носители элитарного типа - это люди, владеющие общей культурой в ее наиболее полном виде, всеми нормами литературного языка, в том числе и функционально - стилевыми разновидностями. Они умеют мыслить, логично и аргументированно говорить. У носителей этого типа отсутствует самоуверенность в своих знаниях, поэтому они постоянно пополняют их, пользуясь словарями, справочниками.

Среднелитературный тип речи характерен для большей части образованного населения России. Это люди с высшим или средним образованием. Этот тип воплощает общую культуру человека в ее упрощенном и далеко не полном варианте. Характерной чертой среднелитературного типа является принципиальная удовлетворенность своим интеллектуальным багажом. Отсутствие в сознании носителя среднелитературного типа речевой культуры большого словарного запаса не позволяет широко использовать синонимические средства языка, что придает речи штампованность.

Литературно-разговорный и фамильярно-разговорный типы речевой культуры начали складываться как самостоятельные только в 90-х годах XX века. Носители литературно - разговорного типа речевой культуры владеют не всеми функциональными разновидностями литературного языка, а только разговорной системой общения. В фамильярно - разговорном типе речи усиливается доля грубых слов и просторечных элементов. Этические и коммуникативные нормы в этом типе речи не соблюдаются.

Лекция 2. Качества речи

лексический фразеологический литературный язык

Терминологический аппарат: качества хорошей речи: информативность, логичность, точность, ясность, богатство, выразительность, чистота.

Информативность речи предполагает актуальность темы, ее насыщенность. Это связано, прежде всего, со знанием предмета, умением проникать в суть проблемы и предлагать конструктивные решения. Если человеку нечего сказать, то он страдает многословием, или речевой избыточностью (ср.: Территориальные образования в недавнем прошлом не просто игнорировались, а вообще не принимались во внимание. Или: Зачем ты вернулся обратно?) Ошибкой противоположного характера является речевая недостаточность.

Логичность речи - это качество, предполагающее умение последовательно, непротиворечиво и аргументированно оформлять выражаемое содержание. Логичность характеризует структуру речи, ее организацию и сцепление языковых единиц. Эти сцепления осознаются как логически непротиворечивые, если они соответствуют связям и отношениям реальной действительности. Нельзя сказать: разделить на две неравные половины, потому что половины не могут быть неравными.

Законы логики: закон тождества, закон непротиворечия, закон исключения третьего, закон достаточного основания. Нарушение законов приводит к алогизмам (ср.: Строительство жилья ведется достаточно эффективно, но этого мало.) В этом предложении нарушен закон непротиворечия. Первая часть высказывания противоречит второй - вероятно, слово достаточно следует заменить на недостаточно. Алогизм часто возникает из-за подмены понятия. (Ср.: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма.) В данном случае нарушается закон тождества.

Точность речи - это качество, которое предполагает соответствие смысла способам выражения. Поиски слов, точно передающих мысль, требуют от говорящего большого напряжения. Но еще большего напряжения стоит для слушателя фраза В.С.Черномырдина: «Мы продолжаем то, что мы уже много наделали». Небрежное отношение к слову порождает массу лексических ошибок. Понятие точности тесно связано с ясностью речи.

Ясность речи - это ее понятность. О точности речи должен думать говорящий, ясность речи оценивает слушающий. Ясность речи базируется на правильности построения синтаксических конструкций. Часто это связано с неправильным порядком слов (ср.: Семь действующих платформ обслуживают несколько сот человек.)

Очевидно, что говорящий, владеющий большим арсеналом языковых средств (не только лексики, но и синтаксических конструкций), способен четко выразить даже весьма сложную по своему содержанию мысль. Это умение связано с богатством речи. Аристотель в свое время утверждал, что хорошим оратором может стать только образованный человек. Именно образование дает говорящему большой запас лексических и фразеологических единиц, позволяет ему без труда пользоваться крылатыми выражениями, делает речь нестандартной.

Человек, располагающий большим словарным запасом, способен сделать речь выразительной. Выразительность речи зависит от отношения говорящего к содержанию высказывания. Если человеку интересно то, о чем он говорит, он старается усилить впечатления от сказанного у адресата речи, используя при этом различные выразительные средства языка (тропы, фигуры речи).

Хорошая речь, без сомнения, должна быть чистой. Чистота речи предполагает стилистически оправданное употребление не только литературных языковых единиц (иноязычных слов, речевых штампов), но и элементов, находящихся за пределами литературного языка (диалектизмов, профессионализмов, просторечных слов, вульгаризмов). Областью использования названных групп лексики является художественная проза и публицистика, в деловой речи допустимо использование профессионализмов. Наиболее опасны в речи слова - сорняки, или слова - паразиты (ну, вот, это, как бы, значит, короче говоря и т.д.)

Лекция 3. Орфоэпические нормы русского литературного языка

Терминологический аппарат: орфоэпия, фонетические законы русского языка: редукция, аккомодация, переход [и]в [ы], ассимиляция по глухости-звонкости, твердости-мягкости, смягчение согласного перед гласным [Э]; акцентология, ударение.

Орфоэпия - это раздел науки о языке, изучающий варианты произношения. Иногда в этот раздел включают и акцентологию - раздел лингвистики, изучающий нормы ударения.

В области гласных звуков действуют три фонетических закона: редукция, аккомодация, переход [и] в [ы]. Для орфоэпии они особого интереса не представляют, так как любой говорящий на литературном языке соблюдает их автоматически. Единственная оговорка должна касаться качественной редукции, суть которой состоит в том, что гласные [о] [а] [э] в безударном положении меняют не только свою долготу, но и качество. Звуки [о] [а] в первом предударном слоге произносятся как [ a ] (звук средний между [о] и [а]), а в остальных безударных слогах - как [ъ] (еще более короткий звук, который вне слова произнести трудно). Соответственно звуки [а] и [э] после мягких согласных в первом предударном слоге должны произноситься как [и] с призвуком [э], а в остальных слогах - как [ь]. Нормативное произношение нарушается, как правило, в говорах (отсюда и появляются термины «оканье», «еканье», «иканье»). Это происходит и в заимствованиях: считается нормативным, если гласный [о] в первом предударном слоге в словах, чья чужеродность ощущается носителями языка, произносится без сокращения, т.е. без редукции (например, колье, досье, рококо).

По выражению М.В.Панова, существует несколько «напряженных точек» орфоэпии. В области гласных звуков это первый предударный слог после шипящих в словах лошадей, жалеть, к сожалению, и некоторых других. Литературная норма рекомендует произносить в данной позиции звук [ы] с призвуком [э].

Законы произношения согласных звуков нарушаются гораздо чаще. Второй «напряженной точкой» орфоэпии признается ассимиляция по мягкости. Суть закона заключается в том, что последующий звук, близкий по месту образования предшествующему звуку, способен передавать ему свою мягкость. Поэтому при взаимодействии зубных звуков с зубными нарушение закона не происходит (например, в слове степь). Правила орфоэпии вступают в силу, когда сочетаются зубные с губными звуками (дверь, зверь). Мягкое произношение признается старшей нормой, твердое - младшей.

В настоящее время сильно разрушена норма смягчения согласного перед гласным [э]. Как правильно говорить при [те]нзия или при[тэ]нзия? Разные словари могут давать противоположные рекомендации. На наш взгляд, каждый говорящий должен обладать собственной лингвистической интуицией и помнить, что смягчение согласного перед гласным переднего ряда - это закон сочетаемости звуков в русских словах, поэтому нарушается он, прежде всего, в заимствованной лексике. Говорящему необходимо учитывать степень вхождения иноязычного слова в систему русского языка, т.е. частотность его использования, и стилистическую принадлежность. Так, например, в слове асептика нужно произносить твердый [с], (это медицинский термин с ограниченной сферой употребления), а в давно освоенном слове тема твердый согласный будет звучать неуместно. Несмотря на последнюю рекомендацию, носитель языка, стремящийся овладеть элитарным типом речи, должен постоянно отслеживать развитие этой нормы и ее фиксацию в современных орфоэпических словарях.

Существенно разрушена тенденция произношения комбинации звуков [чн] как [шн]. Обязательным остается произношение [шн] в словах конечно, скворечник, яичница, скучно и некоторых других, но в большинстве слов допускается диспозитивная норма.

Орфоэпическая норма затрагивает не только фонетический уровень языка - она распространяется и на отдельные лексические группы, и на морфологический уровень. Так, например, в произношении женских отчеств рекомендуется употреблять стяженные формы (не Никол[ае]вна, а Никол[а]вна, не Ильини[чн]а, а Ильини[шн]а), а на произношении мужских отчеств в стяженной форме накладывается ограничение разговорного стиля.

Говоря об употреблении форм, следует помнить, что старомосковская норма ориентировалась на твердое произношение постфикса -ся в возвратных глаголах (бою[с], улыбаю[с]) и на твердое произношение основы прилагательных с конечным заднеязычным ( мягк[ъй], Маяковск[ъй], Горьк[ъй]).

Русское словесное ударение характеризуется как силовое динамическое. Суть его заключается в том, что ударный слог произносится с большей силой и громкостью. Сложность русского ударения заключается в том, что оно свободно и подвижно. Функции его многочисленны. Оно разграничивает омографы: замок - замок, грамматические формы слов: головы - головы, стилистические варианты: договор - договор (разг.), добыча - добыча (проф.), холодно - холодно (диал.)

Правил, на которые может опереться говорящий при постановке ударения, очень мало, причем все они имеют исключения. Тем не менее приведем некоторые из них:

1. Краткие прилагательные обычно имеют то же ударение, что и полные, но в некоторых формах женского рода ударение перемещается на окончание (прав - право - права - правы).

2. Если ударение одинаково в женском и среднем роде, то такое же ударение будет у множественного числа (богат - богато - богата - богаты). В противном случае ударение во множественном числе будет такое же, как в среднем роде (горек - горько - горька - горьки и доп. горьки). Это правило очень часто нарушается: в различных типах словарей фиксируются разные ударения.

3. Полезно запомнить, что ударение в формах кратких причастий мужского рода падает на суффикс -ЕНН -; - ЁНН-, если в полной форме оно стояло там же, а в остальных формах переносится на окончание (введенный - введен, введена, введено, введены).

4. Сложным для соблюдения акцентологической нормы является правило о существовании 280 глаголов, в которых ударение в формах женского рода прошедшего времени падает на окончание (поняла, гнала, звала и т.д.), у остальных глаголов ударение унифицировано.

Лекция 4. Лексические нормы русского литературного языка

Терминологический аппарат: лексика; лексическое значение и его структура; лексическая ошибка и причины ее появления; паронимы; типы лексических ошибок: речевая недостаточность, многословие, или речевая избыточность (тавтология, плеоназмы).

Лексика - это словарный состав языка, который изучается в разделе языкознания, называемого лексикологией. Объектом изучения лексикологии является слово. Как известно, слово двусторонне: оно имеет значение и форму. Знание лексического значения позволяет говорящему точно формулировать мысль.

Под лексическим значением, вслед за А.И.Смирницким, понимают отражение предмета, признака или действия в сознании, которые мы воспринимаем как внутреннюю сторону слова, по отношению к которому фонетическая оболочка выступает как внешняя сторона. В основе лексического значения лежит понятие, представляющее собой набор дифференциальных, или отличительных, признаков предмета. Дифференциальные признаки вычленяются в слове на основании сопоставления слов одной тематической группы. Например, чтобы описать стул, мы должны сопоставить его со всеми предметами, предназначенными для сидения, и тогда выявятся признаки: «наличие спинки», «отсутствие подлокотников», «сиденье, предназначенное для одного человека». А вот наличие конкретного количества ножек, а также мягкость или твердость, материал, из которого изготовлен стул, не окажутся в разряде существенных его признаков.

Понятие часто сопровождается эмоционально-оценочным, экспрессивным и стилистическим компонентом. В литературе они объединяются единым термином коннотация.

Под эмоциональным компонентом понимается выражение словом эмоции или чувства, причем отрицательные эмоции в языке преобладают. Ср.: дорогой, умница, молодец и ворона, лапоть, рохля, тюлень.

Наибольшую сложность представляет разграничение эмоционального и оценочного компонентов лексического значения. Когда человек оценивает что-либо, он переживает. Слово шляпа по отношению к человеку заключает и неодобрительную оценку, и пренебрежение. Однако следует помнить, что названные компоненты все-таки обладают относительной самостоятельностью: так, в слове скончаться эмоциональный компонент "сочувствие" выступает самостоятельно. Пометы, сопровождающие эмоциональный компонент: бран., ирон., презр., ласк., пренебр., уничижит., шутл., ирон.-шутл., ирон.-ласк. Ср.: дурашка, сокровище (о человеке), клянчить, дребедень и т.д.

Оценочный компонент значения может быть либо отрицательным, либо положительным. И.А. Стернин предлагает следующую методику его вычленения: необходимо трансформировать толкование значения, заканчивая его условной фразой "и это хорошо", и "и это плохо". Например, мелкотемье - "незначительная, мелкая тематика, не затрагивающая существенных вопросов", и это плохо.

Под экспрессивным компонентом значения понимается выраженное словом усиление признаков, входящих в денотативный компонент значения. Он может быть представлен в толковании значений словами очень, сильно, в высшей степени. Ср.: Ничтожный - "очень малый, незначительный по количеству".

Стилистический компонент должен рассматриваться как нечто внешнее по отношению к лексическому значению слова, т.к. он показывает сферу его функционирования. В словаре компонент представлен пометами разг., простор., книжн., спец., высок., офиц. Ср.: зиждиться (высок.), дылда (прост.), барахло (прост.), дождевик(разг.).

Знание лексического значения слова необходимо каждому говорящему. Причем, если нарушается понятийная структура слова, то, как правило, смысл искажается существенно, страдает коммуникативный аспект речи, если - коннотация, то часто нарушается сфера употребления и страдает этический аспект речи.

Неразграничение похожих по фонетическому составу слов, т.е. нарушение их формы, искажение лексического значения, а также законов их сочетаемости приводит к лексическим ошибкам.

Наиболее грубыми ошибками являются те, которые затрагивают форму слова. Это, прежде всего, тавтология (греч. tautologia из tauto - то же самое + logos - слово). Термин тавтология имеет широкое и узкое значение: 1) повторение одной и той же мысли иными словами; 2) повторение однокоренных слов или одинаковых морфем.

Поскольку в русской лингвистике существует специальный термин для обозначения дублирования значения (плеоназм), то целесообразно употреблять термин тавтология только в узком смысле, т.е. во втором значении (например, по сведениям из осведомленных источников).

Повтор, если он основан на ошибке, разрушает эстетику речи, делает высказывание неблагозвучным. В связи с этим следует помнить о существовании наиболее близких по форме слов в системе языка, которые часто порождают речевые ошибки.

К таким словам относятся, прежде всего, паронимы. Паронимы (гр. para - возле + onima - имя) - это слова, имеющие сходство в морфологическом составе, но различные по значению (роспись - подпись, одеть - надеть, представить - предоставить). На наш взгляд, эта категория слов в лексической системе наиболее опасна. Это объясняется тем, что паронимы (по мнению большинства лингвистов) имеют общий корень, а различия их кроются в семантике приставок и суффиксов, уловить которые представляется иногда невозможным, и в этом случае паронимы становятся синонимами (далекий - дальний).

Слова, имеющие разные корни, но похожие по звучанию (например, экскаватор - эскалатор), нецелесообразно считать паронимами: в лексической системе языка их связи ничем не подкреплены (они случайны), хотя механизм порождения ошибки совпадает.

Менее опасны в употреблении омонимы (от греч. homos - одинаковый + onyma - имя) - слова, принадлежащие к одной и той же части речи и одинаково звучащие, но различные по значению (брак - «супружество», брак - «испорченная продукция»). Несмотря на большую формальную близость по сравнению с паронимами, в семантическом плане они совсем не пересекаются, а следовательно, имеют разную сочетаемость. Вместе с тем бывают случаи, когда омонимы намеренно или случайно попадают в окружение «неговорящих» контекстов. В первом случае мы получим каламбур (франц. calembour - игра слов). Это фигура речи, состоящая в юмористическом использовании многозначности слова или звукового сходства различных слов. Такой прием часто используется в художественной литературе. Например,

«Только надобно решить, как скорей тебя решить:

Оглоушить канделябром иль подушкой задушить?» (Л.Филатов)

Во втором случае мы имеем дело с не устраненной контекстом двусмысленностью, нарушающей точность речи. Часто такая ошибка порождает комический эффект.

Например, «Совместный отдых, как и труд, спаивает людей»; «Мы всегда убиваем наших заказчиков хорошим качеством и отличным дизайном рекламных щитов»; «Обуем вас с удовольствием»; «Требуется собаковод. Оклад 1500 рублей плюс собачье питание».

Помимо полных лексических омонимов существуют и частичные.

Среди них выделяются омофоны - слова, совпадающие в устной речи и различающиеся в письменной речи (В саду росло много роз. Мальчик рос любознательным.); омоформы - слова, совпадающие в написании и произношении не во всех грамматических формах (топить печь, печь блины); омографы - слова, совпадающие в письменной речи и различающиеся в устной речи в связи с постановкой ударения на разные слоги (красивый атлас на платье, географический атлас).

Следует заметить, что, кроме омонимов, в любом языке есть многозначные слова, которые в толковых словарях помещаются в одной словарной статье на том основании, что имеют общий семантический стержень (человек идет, время идет). При употреблении они ведут себя так же, как и омонимы, дифференцируясь в разном контекстном окружении.

Следовательно, при употреблении перечисленных групп слов нужно помнить о том, что контекст должен быть «прозрачным», т.е. показывающим основные дифференциальные признаки омонима или многозначного слова. Например, предложение «Мышь быстро бегала по столу» нуждается в определении «компьютерная» или «голодная». Как вариант может быть использован текстовый фрагмент, который четко прояснит ситуацию, показывающую, в каком значении употреблено слово: 1) «Небольшой грызун с острой мордочкой» или 2) «Небольшое вспомогательное устройство для ввода информации».

На уровне значения лексика образует в системе языка разнообразные связи. Часть значения одного слова может совпадать с частью значения другого слова или полностью им перекрываться. В зависимости от этого выстраиваются либо гипо-гиперонимические отношения слов (т.е. отношения видовых и родовых понятий), либо парадигматические отношения слов (т.е. отношения синонимов и антонимов). Все они имеют совпадающие элементы значения. Общая часть значения слов может привести к тому, что носитель языка в ситуации спонтанной, неподготовленной речи подменяет понятия (например, иностранец вместо слова преподаватель употребляет слово учитель, вместо слова занятие - урок и т.д.).

Даже минимальная разница в значении порождает отличия в сочетаемости слов. Однако есть такие слова в языке, которые, ничем не отличаясь, имеют разную сочетаемость. Например, слова карий и коричневый являются синонимами. Мы можем сказать карие глаза, но не можем сказать карее платье. Однако всегда нужно помнить о том, что в большинстве случаев сочетаемость слов все-таки мотивирована: нужно только внимательнее относиться к содержанию высказывания и лексическому значению слов, формирующих его.

В лексическом запасе говорящего всегда можно обнаружить категорию слов, семантикой которых он не владеет в полной мере. Это относится, прежде всего, к заимствованной лексике.

В последние десятилетия в русский язык хлынули потоки экономических, политических терминов, бытовой лексики в основном англоязычного происхождения. В прессе появилось огромное количество ошибок, которые следует причислять к плеоназмам (греч. pleonasmos - излишество). Плеоназм - это многословие; выражение, содержащее слова с дублирующим смыслом. Например, предсказание точного прогноза, незаконные бандформирования, контактный телефон, исключительная прерогатива и т.д.

Лекция 5. Фразеологические нормы русского литературного языка

Терминологический аппарат: фразеология, фразеологизм (фразеологическая единица), фразеологическая норма, фразеологическая ошибка.

Особое место в системе языка занимают фразеологизмы - лексически неделимые, устойчивые в своем составе и структуре, целостные по значению сочетания слов, воспроизводимые в виде готовой речевой единицы (плыть по течению, держать нос по ветру, обводить вокруг пальца, взять слово, оказать поддержку и т.д.)

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно, и поэтому далеко не все вопросы, связанные с особенностями этой языковой единицы, получили полное освещение в научной литературе.

Так, например, до сих пор не очерчены границы фразеологии: некоторые исследователи понимают ее узко и относят к фразеологизмам только те словосочетания, в которых каждое отдельное слово не реализует всех своих качеств (теряет четкость значения, не может использоваться во всех формах). Значение фразеологизма при этом часто передается одним словом. Например, книга за семью печатями - "тайна". В этом случае нельзя уже употребить слово книга во множественном числе или, например, заменить компонент семь на пять. Таковы особенности новой языковой единицы, обладающей собственными характеристиками. При таком понимании фразеологизма главным его признаком становится устойчивость компонентного состава и невыводимость значения фразеологизма из значения составляющих его компонентов.

При широком понимании фразеологии сюда относят пословицы, поговорки, афоризмы ("Человек - это звучит гордо!" А.М.Горький); предложно-именные сочетания (в меру, на ходу); словосочетания терминологического характера (железная дорога, Министерство образования, налоговая инспекция); формулы речевого этикета (доброе утро, будьте любезны). Такое понимание фразеологии делает критерии языковой единицы размытыми, поскольку компоненты фразеологизма в этом случае сохраняют качества слова, а значение фразеологизма ничем не отличается от значения, которое передается свободным словосочетанием. Тем не менее основное качество фразеологизма, и в узком, и в широком понимании, - устойчивость состава компонентов - остается неизменным. Отсюда и такое качество фразеологизма, как воспроизводимость. Фразеологизмами говорящий может пользоваться как готовым строительным материалом, когда формулирует мысль. При этом следует помнить, что семантически фразеологизм часто соотносится со словом, а формально - со словосочетанием. Последнее обстоятельство определяет вариативность фразеологизма.

Под вариативностью понимается такое видоизменение фразеологизма, при котором не допускается искажение его значения, стилистической характеристики и синтаксической функции. Например, гроша медного (ломаного) не стоит; сердце в пятки ушло (сердце в пятках); пошел на попятный двор (пошел на попятную).

Большинство фразеологизмов в русском языке допускает свободный порядок слов (гнуть спину - спину гнуть), однако в некоторых случаях это ведет к разрушению фразеологизма (можно сказать: гусь лапчатый, но нельзя: лапчатый гусь; денег куры не клюют, но нельзя: денег не клюют куры).

К фразеологическим ошибкам можно отнести:

1) неправомерную замену компонента ФЕ (Само руководство региона не должно сидеть сложа рукава);

2) усечение состава ФЕ (Все это чревато);

3) включение в состав ФЕ лишнего компонента (голосовать "за" обеими своими руками);

4) изменение формы ФЕ (Они были выше головы всех, кто выступал на конкурсе).

5) контаминация, под которой понимается "основанное на ассоциации ошибочное соединение двух разных фразеологизмов в составе одного" (Эта история давно канула в лепту: соединение фразеологизмов кануть в Лету и внести лепту).

Большая часть фразеологического состава русского языка относится к разговорному стилю, поскольку по происхождению восходит к народному языку широких народных масс: ума палата, сломя голову, во все лопатки, медведь на ухо наступил.

Если в состав фразеологизма входят грубые слова, то они относятся к просторечным фразеологизмам: поворачивать оглобли, губа не дура, драть как сидорову козу.

Многие фразеологизмы пришли из профессиональной речи: поставить в тупик - из речи железнодорожников, в час по чайной ложке - из речи медиков, овчинка выделки не стоит - из речи скорняков, второе дыхание - из речи спортсменов и т.д.

Фразеологизмы, пришедшие из других языков, относятся, как правило, к книжному стилю. Особенно это касается старославянского языка: на сон грядущий, знамение времени, краеугольный камень, вавилонское столпотворение.

Сфера использования литературно-книжных фразеологизмов - публицистический, официально-деловой, научный стили.

Заимствованные устойчивые обороты в оригинале на письме передаются латинским шрифтом, наиболее известные - буквами русского алфавита (постфактум - "после сделанного" и лат. post factum).

Устойчивые сочетания, образованные путем пословного перевода, называются фразеологическими кальками (железная дорога - фр.chemin de fer). В отдельных случаях в калькированные обороты входят слова, употребляющиеся в русском языке как заимствования (принять резолюцию - фр. prendre une resolution).

К стилистически нейтральным фразеологизмам относятся фразеологизмы, которые выполняют номинативную функцию: они именую предметы, действия и явления без их оценки. Например, сдержать слово, во всяком случае, время от времени, из года в год.

В целом выразительные возможности фразеологии велики, однако пользоваться ею нужно осторожно, чтобы не исказить смысл высказывания.

Лекция 6. Морфологические нормы русского литературного языка

Терминологический аппарат: морфология, форма слова, грамматические категории рода, числа и падежа имен существительных; склонение имен числительных; недостаточные глаголы, изобилующие глаголы.

Морфология - это наука о частях речи, грамматических категориях и грамматических формах. Слово, кроме лексического значения, имеет грамматическую форму. Носителем грамматической формы чаще всего является окончание, которое показывает значение рода, числа, падежа и лица. Наиболее частотными являются ошибки в выборе родовой формы имени существительного.

Род имен существительных - это такая грамматическая категория, которая только частично семантически мотивирована. Иными словами, объяснить принадлежность слова к мужскому или женскому роду по их отнесенности к естественному полу можно только у существительных, именующих людей.

Например, слова мама и папа относятся к разным родам, хотя имеют одинаковые формы, на том основании, что обозначают лиц разного пола. Легко определяется род несклоняемых имен существительных мсье, мадам, сэр, фрау и т.д.

В этой группе особое место занимают слова общего рода, которые, как правило, имеют оценочное значение: плакса, задира, пьяница, умница, коллега, молодчина, жадина, запевала, соня, ябеда. Некоторые исследователи относят сюда имена (и это справедливо), которые даются и мальчикам, и девочкам: Женя, Саша. Среди несклоняемых имен существительных также обнаруживаются слова общего рода: визави, протеже.

Опасной зоной для употребления слов с нарушением их отнесенности к роду являются речевые ситуации, когда речь идет о наименовании лиц по профессии. Разговорный вариант «Врач пришла» порождает массовую ошибку: считают, что слова менеджер, коммерсант, банкир, секретарь и др. ведут себя так же, как слова общего рода. Не следует забывать о законах языка, которые гласят, что значение должно опираться на грамматическую форму. Сравните: можно сказать: «Мы привели с улицы нашего и нашу плаксу», но нельзя сказать: «Мы пригласили нашу врача». На этом основании перечисленные выше существительные относятся к мужскому роду.

Существительные, обозначающие животных, образуют сложную систему дифференциации по полу. Среди них есть четкая противопоставленность: курица - петух, лев - львица.

Склонение имен существительных. При образовании форм числа имен существительных также могут возникнуть трудности. Причем критерии выбора формы всегда разные. Они могут опираться и на семантику, и на формальные признаки. Так, например, Варианты падежных окончаний существительных единственного числа родительного падежа (чая - чаю) семантически мотивированы, т.е.объяснимы, но норма находится в стадии разрушения. Рекомендуется при обозначении части целого предмета употреблять грамматическую форму с окончанием - у; (- ю): ложка сахару, но вкус сахара; та же форма предпочтительна в отрицательных предложениях (нет отбою); после предлогов из, от, до, без, с (из виду, от роду и т.д.).

При выборе формы единственного числа предложного падежа нужно ориентироваться на обстоятельственное значение слов с окончанием - у (гулять в лесу) и на объектное значение формы с окончанием - е ( рассказывать о «Лесе» Островского).

Если говорить о множественном числе именительного и родительного падежей (профессор - профессора, ясли - яслей), то при формальной закрепленности вариантов с окончанием - а за односложными словами (дом- дома) или за словами с ударением на первом слоге (адрес - адреса), носитель языка сталкивается с постоянным нарушением нормы и с явной стилистической тенденцией к дифференциации вариантов: формы с -и,(-ы) становятся более предпочтительными в письменной речи. При этом словарная фиксация нормы далеко не всегда однозначна, норма может быть представлена и как императивная, и как диспозитивная. Задача каждого говорящего постоянно обращаться к словарю.

Формы степеней сравнения имен прилагательных. В анализе грамматических ошибок нельзя обойти стороной употребление формы сравнительной степени имени прилагательного. Это объясняется, прежде всего, частотностью ошибки. Необходимо помнить, что тавтология - это не только лексическая ошибка. Если на уровне образования формы возникает дублирование, то это тоже оценивается нормой как нарушение.

Необходимо знать, что сравнительная степень прилагательного имеет две формы - простую (веселее, громче) и сложную (более веселый, менее веселый, более громкий, менее громкий). Форма более или менее веселее информативно избыточна, а следовательно, ошибочна.

Не рекомендуется также совмещать в речи простую и сложную формы превосходной степени: конструкции типа самый выгоднейший подарок являются устаревшими.

Склонение имен числительных. Не менее редко встречаются ошибки в употреблении форм имен числительных. Прежде всего это касается склонения. Основное правило образования форм имен числительных гласит: при склонении сложных и составных количественных числительных изменяется каждая часть слова (сто пятьдесят яблок - ста пятидесяти яблок). Можно дать рекомендацию, следуя которой говорящий практически не допускает ошибок в склонении: каждое сложное числительное нужно изменять как простое: сначала первую часть слова, потом вторую (пятьдесят тетрадей - пятью тетрадями, десятью тетрадями, пятьюдесятью тетрадями).

Иногда допускаются ошибки в образовании формы родительного падежа числительного, имеющего корень -ст- (пятьсот - пятисот, неправильно - пятиста). При склонении порядковых числительных изменяется только последнее слово (сто пятидесятое яблоко - сто пятидесятого яблока).

Необходимо обратить внимание на употребление формы, имеющей отношение к наименованию года: следует говорить две тысячи восьмой год, к две тысячи восьмому году. Говорящие же часто склоняют и первое простое числительное в составном наименовании.

Необходимо помнить и о некоторых особенностях формообразования числительных сорок, девяносто и сто, которые имеют только две формы: им. - вин. п. с нулевым окончанием у числительного сорок и -окончанием - о - у числительных девяносто и сто. Остальные косвенные падежи омонимичны по форме: у них одинаковое окончание - а.

Часто допускаются ошибки при склонении числительных полтора в сочетаемости с существительными мужского и среднего рода (полтора рубля, платья), полторы - в сочетаемости с существительными женского рода (полторы тонны). Числительное полтораста употребляется только с существительными множественного числа (полтораста книг). У них также только две формы. Указанные выше формы относятся к именительному и винительному падежам, в остальных косвенных падежах нормативны формы полутора, полутораста (рублей, платьев, тонн).

Особую трудность представляет сочетаемость числительного полтора с существительным сутки, не имеющим категории единственного числа. Правилами рекомендуется в именительном падеже употреблять сочетание полтора суток с ударением на первом слоге числительного, формы косвенных падежей образуются без каких бы то ни было исключений (полутора суток и т.д.).

По - разному реагируют на родовые различия существительных и числительные оба - обе. Последняя форма употребляется только с существительными женского рода. В косвенных падежах везде в окончании сохраняется буква - е: (обеих книг, обеими книгами). Форма оба свойственна существительным мужского и среднего рода, в косвенных падежах в окончании везде представлена буква - о (обоих друзей, обоих окон).

В русском языке существует небольшая группа собирательных имен существительных, которые образуются с помощью суффиксов - ОЙ - (двое, трое) и - ЕР - (четверо, пятеро, шестеро, семеро и т.д.) Эти числительные имеют ограниченную сочетаемость. Например, норма рекомендует использовать собирательные числительные с существительными, не относящимися к женскому роду. Можно сказать трое мужчин, но не трое женщин. Но при этом следует помнить, что у говорящего есть выбор формы числительного - три мужчины и трое мужчин. Единственное замечание касается некоторой стилистической ограниченности собирательных имен числительных: в официально-деловом стиле лучше сказать три президента, чем трое президентов. Последнее сочетание придает высказыванию оттенок разговорного стиля.

Кроме того, есть группы слов, которые сочетаются только с собирательными числительными: это группы личных местоимений (Нас было трое), существительных, которые не имеют форм единственного числа (У меня трое джинсов).

Нередки ошибки в выборе падежной формы составного числительного, оканчивающегося на «два», «три», «четыре» в сочетании с одушевленными существительными. В таких конструкциях, независимо от категории одушевленности, при которой винительный падеж по форме совпадает с родительным, числительное ставится в форму именительного падежа. Например, «Всего за этот месяц в госпиталь доставили тридцать два раненых» (а не «тридцать двух раненых»).

Еще одно замечание следует сделать относительно склонения дробных числительных. Нужно запомнить простое правило: зависимым существительным управляет дробь, а не целое число. Например, семь целых пять десятых литра (а не литров!). Кроме того, при изменении по падежам нужно склонять все слова: к семи целым пяти десятым литра, семью целыми пятью десятыми литра и т.д.

Спряжение глаголов. Трудности в употреблении глаголов связаны, как правило, с орфографическими нормами, поскольку спряжение относится к формальным классам и различия в окончаниях первого и второго спряжения не зависят от семантики. Однако в системе русского языка есть так называемые недостаточные глаголы, употребление которых регламентируется нормами культуры речи. У них отсутствует форма первого лица: победить, убедить, очутиться, ощутить, чудить, бузить, дерзить и др. Причины отсутствия формы могут быть разные: неблагозвучие (победю?), невозможность соотнесенности с деятелем (смеркаюсь). В первом случае рекомендуется предлагать описательные варианты - глагольно-именные словосочетания (смогу победить, одержу победу), во втором случае форма первого лица в силу своей семантики просто не востребована.

Некоторые глаголы, наоборот, имеют две формы настоящего времени, но не равнозначные, а стилистически дифференцированные: полоскает - полощет, капает - каплет, махает - машет и т.д. Первые формы носят разговорный характер.

Лекция 7. Синтаксические нормы русского литературного языка

Терминологический аппарат: предложение; словосочетание; подлежащее, сказуемое; связи слов: согласование, управление, примыкание; прямой и обратный порядок слов (инверсия); приложение.

Синтаксис - это раздел грамматики, изучающий строй связанной речи и включающий в себя две основные части 1)учение о словосочетании, 2) учение о предложении.

На уровне предложения наиболее сложной проблемой является проблема согласования подлежащего и сказуемого. Подлежащее в этом случае имеет особую грамматическую семантику: оно способно передавать информацию о множестве как о едином целом, обладая при этом категорией единственного числа (слова меньшинство, большинство, часть, ряд и т.д.). Также ведут себя числительные в сочетании с зависимым существительным и счетно-количественные слова - много, мало, несколько и др. Как правильно сказать: «Несколько студентов пришли» или «Несколько студентов пришло»? «Ряд стульев стояло» или «Ряд стульев стояли»? Следует запомнить, что современная норма предпочитает согласование по смыслу, а не по форме. А смысл диктует выбор формы множественного числа. Однако норма согласования подлежащего и сказуемого диспозитивна, она не содержит категорических запретов, а рекомендует обратить внимание на целый ряд дополнительных критериев. Наличие зависимых определений в форме множественного числа, одушевленность - неодушевленность деятелей, совместность или раздельность выполнения действия - все эти признаки определяют выбор формы сказуемого. Таким образом, лучше сказать «Несколько студентов пришли», но «Ряд стульев стоял».

Выбирая форму сказуемого при подлежащем, имеющем приложение, носитель языка должен помнить, что главная задача - определить, какое слово определяющее. Так, например, имя собственное, относящееся к человеку, является главным в сочетании и диктует форму сказуемому. Например, «Бригадир Иванова поздоровалась с присутствующими». Имя собственное, относящееся к животным или неодушевленным предметам, наоборот, выступает как приложение. Например, «Собака Шарик громко лаяла»; «Журнал «Русская словесность» опубликовал новую статью».

Для людей, работающих с технической документацией, важна информация о выборе формы сказуемого при подлежащем, выраженном сложным именем существительным. Здесь следует руководствоваться следующими правилами: а) согласование осуществляется по родовому слову (кресло-кровать стояло); б) как правило, по впереди стоящему слову (витрина - стенд помещена в коридоре, но стенд - витрина помещен в коридоре), в) если второстепенное слово стоит впереди, то оно, как правило, не склоняется (плащ - палатка).

В технической документации часто встречаются аббревиатуры. Правило их употребления довольно простое: при расшифровке одно из слов оказывается главным, оно и определяет форму сказуемого. Например, существительное ГИБДД относится к женскому роду, потому что главное слово - инспекция.

Следует помнить, что иностранные аббревиатуры лучше относить к среднему роду, т.к. их трудно расшифровывать (НАТО, ЮНЕСКО, ФИДЕ и др.).

При построении предложения допускают множество других синтаксических ошибок. Например, не следует начинать предложение с союза и (Собаки напали на след зайца. И стали гонять его по вырубке.)

Не рекомендуется допускать ошибки в употреблении двойных и составных союзов: Я люблю не только петь, а и танцевать (союз не только…, но и…); Сказки любят не только дети нашей страны, но и других стран (часть союза не только должна стоять после слова дети); Дуров стоял до тех пор, чтобы девочка вышла из клетки (контаминация двух союзов - временного: до тех пор пока и целевого: чтобы).

Носителям литературной нормы не составляет труда правильно оформлять прямую речь и перестраивать ее в косвенную. Однако на этапе обучения языку следует уделить внимание такой ошибке: Мальчик сказал, что, дедушка, давай отпустим Журку. При переводе прямой речи в косвенную, во-первых, необходимо убирать из предложения глаголы первого лица, во-вторых, при глаголах просьбы, приказа, совета необходимо употреблять союз чтобы. Правильный вариант: Мальчик предложил дедушке отпустить Журку. Или: Мальчик попросил дедушку, чтобы он отпустил Журку.

Большое количество ошибок порождается употреблением однородных членов предложения. Люди, плохо владеющие нормами, постоянно нарушают принципы однородности членов предложения. Например, допускают соединение кратких причастий и полных прилагательных: Девушка была румяной и гладко причесана; существительных и инфинитива: Я хожу в лес за ягодами, собирать цветы. Иногда в качестве однородных членов предложения выступает причастный или деепричастный оборот и придаточное предложение, что также категорически запрещено нормой: Он ушел, выполнив домашнюю работу и когда поиграл.

Выше говорилось о правилах согласования подлежащего и сказуемого, которые существенно осложняются, если в предложении есть однородные главные члены предложения.

Так, например, при наличии однородных подлежащих форма сказуемого зависит от позиции его в предложении. Постпозиция диктует форму множественного числа, препозиция - единственного (Жара и засуха стояли более трех недель. Но: По земле разливалась свежесть, прохлада и легкость

Одна из распространенных ошибок - это согласование ряда однородных членов предложения с определяемым словом. Конструкции такого рода строятся с опорой на множество правил. Категория числа определяемого слова зависит от возможности иметь или не иметь форму множественного числа (тюменская и бакинская нефть), от наличия между определениями противительных союзов (не русский, а чешский хоккеист, но биологический и химический методы), от предшествующего определения в форме множественного числа (новые мировой и всероссийский рекорды) и т.д.

На уровне словосочетания самым сложным является такой тип связи, как управление.

Суть синтаксической связи управление заключается в том, что главное слово требует от зависимого конкретной падежной формы. Управление бывает сильное и слабое. Сильное управление не предполагает выбора формы, а слабое допускает вариативность. Если есть возможность выбирать между беспредложным и предложным управлением, то следует помнить, что наличие предлога, как правило, конкретизирует значение, убирает многозначность (письмо матери - письмо от матери).

В официально-деловом стиле широкое распространение получили такие конструкции: документ за подписью и печатью, а не с подписью.., в целях осуществления, а не с целью осуществления. Без заметного различия употребляются в текстах в качестве синонимов предложные сочетания: в сравнении с… - по сравнению с…, в отношении к…- по отношению к…. Частотны в официальной речи производные предлоги в деле, в области, в части, за счет, по линии.

Предлоги согласно и благодаря употребляются с дательным падежом (согласно приказу).

Синтаксические ошибки часто встречаются при образовании форм с предлогом по, который может сочетаться с дательным и предложным падежами. Дательный падеж употребляется с существительными, предложный - с местоимениями (скучаю по брату, но по вас). В форме единственного числа личные местоимения употребляются с обоими падежами (скучаю по нем, по нему).

Особенности русского синтаксиса таковы, что даже синонимичные слова могут требовать различного управления:

...

Подобные документы

  • Культура речи, ее стили. Классификация норм в русском языке: орфографические и пунктуационные, акцентологические и орфоэпические, морфологические и лексические, фразеологические и синтаксические. Понятие и функции языка, теории его происхождения.

    контрольная работа [21,5 K], добавлен 10.08.2009

  • Разновидности литературного языка в Древней Руси. Происхождение русского литературного языка. Литературный язык: его основные признаки и функции. Понятие нормы литературного языка как правил произношения, образования и употребления языковых единиц в речи.

    реферат [18,7 K], добавлен 06.08.2014

  • Становление норм современного русского литературного языка от А.С. Пушкина. Кодифицированные нормы литературного языка. Коммуникативный аспект культуры речи, выработанный в литературе и народной жизни. Стили речи, культура речи, этика и владение языком.

    презентация [221,3 K], добавлен 16.05.2010

  • Определение языковой нормы как лексической и социально-исторической категории. Кодификация литературной нормы. Орфоэпические и лексические, морфологические, синтаксические и стилистические нормы. Специфические черты функциональных стилей языка.

    курсовая работа [22,2 K], добавлен 17.07.2008

  • Понятие культуры речи. Выразительные средства языка. Характерные особенности нормы литературного языка. Качества грамотной речи. Типичные лексические ошибки. Норма в современном русском языке, ее источники. Словарные пометы, отражающие варианты нормы.

    презентация [39,7 K], добавлен 21.03.2014

  • Основные этапы возникновения языка. Стили современного русского литературного языка; грамматические, лексические, орфоэпические нормы, типология ошибок. Устная и письменная разновидности речевого взаимодействия, коммуникативные, этические аспекты.

    шпаргалка [22,8 K], добавлен 01.04.2011

  • Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма, её роль в становлении и функционировании литературного языка. Нормы современного русского литературного языка, речевые ошибки. Функциональные стили современного русского литературного языка. Основы риторики.

    курс лекций [150,1 K], добавлен 21.12.2009

  • Сущность речевой деятельности, ее значение для человека, этапы осуществления и свойства. Положение русского языка в мире. Понятие и признаки литературного, научного и разговорного языка, нормы и современные тенденции. Культура устной и письменной речи.

    учебное пособие [325,5 K], добавлен 08.05.2009

  • Нормы современного русского литературного языка. Анализ различных граней лингвистической проблематики, связанной с языковой нормированностью. Нормы языка, орфоэпии, акцентологии, морфологии, синтаксиса. Исследование отечественной теории культуры речи.

    реферат [31,8 K], добавлен 27.12.2016

  • Современный русский литературный язык. Орфоэпические и акцентологические нормы литературного произношения, которых нужно придерживаться. Основные правила использования речевых средств. Внутренние свойства языка и основные тенденции его развития.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 15.03.2015

  • Ортология - наука культуры речи. Три составляющих компонента: нормативный, коммуникативный и этический. Использование коммуникативных качеств в речевом взаимодействии. Фонетические и орфоэпические нормы русского языка. Совокупность правил устной речи.

    контрольная работа [27,5 K], добавлен 22.04.2009

  • Коммуникативная функциональность единицы языка (речи). Лингводидактический аспект работы по развитию речи иностранных учащихся, изучающих русский язык. Микроязык учебника русского языка как иностранного и дидактическая (обучающая и учебная) речь.

    контрольная работа [33,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.

    реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015

  • Сущность и особенности морфологических норм русского литературного языка. Основные правила трудных случаев употребления имен существительных. Анализ содержания понятий "чистота речи", "уместность" и "понятность речи". Жаргонный характер профессионализмов.

    контрольная работа [18,7 K], добавлен 16.06.2010

  • Происхождение русского языка. Характеристика понятия "культура речи". Функциональные стили литературного языка. Нормативный аспект культуры речи. Организация вербального взаимодействия. Основные единицы речевого общения. Понятие об ораторском искусстве.

    учебное пособие [59,2 K], добавлен 27.07.2009

  • Понятие и отличительные особенности разговорной речи, ее общая характеристика и использование в литературном языке. Фонетические, морфологические, синтаксические и лексические нормы разговорной разновидности литературного языка, случаи ее применения.

    контрольная работа [29,6 K], добавлен 15.09.2009

  • Исторические корни морфологии. Современная классификация частей речи. Понятие морфологической нормы русского языка, случаи ее нарушения при употреблении в устной и письменной речи местоимений. Употребление возвратных и притяжательных местоимений.

    реферат [31,0 K], добавлен 12.12.2012

  • Русское литературное произношение, нормы ударения. Употребление слова без учёта его семантики. Ошибки в употреблении многозначных слов и омонимов. Морфологические нормы. Порядок слов в предложении, нанизывание падежей. Оформление деепричастного оборота.

    учебное пособие [140,3 K], добавлен 03.03.2011

  • Создание русского литературного языка. Виды литературного нормированного языка (функциональных стилей): научный, публицистический, официально-деловой, художественный и разговорный. Нелитературные типы речи: просторечие, жаргон, сленг, нецензурные слова.

    презентация [247,6 K], добавлен 16.09.2013

  • Характеристика языковых норм литературного языка, соотношение его с понятиями общенародного языка, литературного языка. Система коммуникативных качеств речи, требования к речи специалиста как профессиональной языковой личности юриста. Риторический канон.

    контрольная работа [46,7 K], добавлен 21.07.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.