Употребление инфинитивных конструкций в современной художественной литературе на английском языке
Обзор объектных и субъектных инфинитивных оборотов в английском языке. Оценка инфинитивной конструкции "for+существительное (или местоимение) +инфинитив". Анализ применения инфинитивных конструкций в современной художественной англоязычной литературе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.12.2019 |
Размер файла | 26,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Екатеринбург
Употребление инфинитивных конструкций в современной художественной литературе на английском языке
Введение
инфинитивный оборот английский язык
Тема данной курсовой работы - «Употребление инфинитивных конструкций в современной художественной литературе на английском языке».
Актуальность данной курсовой работы определяется характером проблемы функционального потенциала рассматриваемых инфинитивных конструкций и изменением этих конструкций в письменной речи, а именно в художественной литературе. Исходя из того факта, что язык - это система динамическая, постоянно изменяющаяся и находящаяся в движении, мы понимаем, что ни один его аспект не может находиться в состоянии стагнации. Иными словами, ни грамматика, ни лексика, ни синтаксис не могут оставаться неизменными на протяжении десятилетий, и они нуждаются в постоянном изучении и актуализации, что и является задачей лингвистики. Одним из примеров структурирования грамматических единиц и является определение такого языкового явления как инфинитивные конструкции и создание их типологии и характеристик.
Однако в настоящее время инфинитивные конструкции требуют более детального изучения и систематизации, а именно рассмотрения их в контексте конкретного предложения, конкретного текста.
В связи с этим цель исследования заключается в систематизации возможных подходов к пониманию содержания инфинитивных конструкций, а также в разработке системы, на основе которой может быть проведён их анализ в зависимости от вида конструкции в том или ином предложении художественного текста на английском языке.
Задачи исследования:
· Подобрать теоретическую литературу по теме работы
· Подобрать художественные произведения для осуществления практической части работы
· Исследовать англоязычные инфинитивные конструкции, выделить их виды и свойства
· Проанализировать использование инфинитивных конструкций в современной художественной литературе и определить их функции в тексте
· Предложить возможную единую схему анализа различных инфинитивных конструкций
Объектом исследования являются инфинитивные конструкции в контексте современной художественной литературе на английском языке.
Источниками настоящей курсовой послужили работы известных учёных-лингвистов К.Н. Качаловой, Е.Е. Израилевича («Практическая грамматика английского языка»); Е.А. Корнеевой («О некоторых обстоятельственных функциях приглагольного инфинитива в английском языке»); Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. («Современный английский язык. Теоретический курс грамматики») и многие другие. Также, в качестве практического материала были использованы художественные произведения, написанные в ХХ веке: роман Фрэнсиса Фицджеральда «Великий Гэтсби» и роман Стивена Фрая «Лжец». Роман «Великий Гэтсби» по достоинству входит в списки лучших произведений английской литературы, чем и обусловлен его выбор для данного исследования. Произведение Стивена Фрая «Лжец» написано на классическом английском (британском), при этом автор использует множество сложных грамматических и синтаксических конструкций, что делает данное произведение интересным для изучения в рамках заявленной темы.
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что полученный результат может способствовать дальнейшей систематизации знаний о проблеме употребления инфинитивных конструкций в современной художественной литературе английского языка.
Практическая значимость заключается в том, что результаты исследования также могут представлять интерес для некоторых научных сфер языкознания и различных практических дисциплин, таких как практический курс иностранного языка, а также для практической работы лингвистов.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения. В первой главе приводятся общие теоретические сведения о понятии «Инфинитивная конструкция», изучаются типы инфинитивных конструкций. Во второй главе проводится анализ теоретического материала и на его основе рассматривается практическое применение различных видов инфинитивных конструкций в художественной литературе современного английского языка. В заключении подводятся итоги и делаются выводы по представленному материалу.
Глава 1. Теоретические сведения об инфинитивных конструкциях в английском языке
В английском языке существует две формы глаголов - личная и неличная. Всего выделяют три неличные формы: инфинитив, герундий и причастие.
Инфинитив (неопределенная форма глагола) представляет собой неличную глагольную форму, которая только называет действие, не указывая ни лица, ни числа. Инфинитив отвечает на вопрос что делать? что сделать? to read - читать, прочесть; to write - писать, написать; to sell - продавать, продать [Качалова 1997:240].
В современном английском языке используются следующие конструкции или обороты с инфинитивом:
1. объектный инфинитивный оборот (the Objective-with-the-Infinitive Construction);
2. субъектный инфинитивный оборот (the Subjective-with-the-Infinitive Construction);
3. инфинитив с предлогом for (the for-to-Infinitive Construction);
1.1 Объектный инфинитивный оборот
Конструкция «Объектный инфинитивный оборот» весьма характерна для английского языка. Оборот «объектный падеж с инфинитивом» представляет собой сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже с инфинитивом. В русском языке нет оборота, соответствующего обороту "объектный падеж с инфинитивом", и он переводится на русский язык дополнительным придаточным предложением. (Качалова К.Н., Израилевич Е.Е., 2003:236). Данная конструкция в английском языке выступает в роли сложного дополнения.
В обороте «объектный падеж с инфинитивом» существительное или местоимение выражает лицо (или предмет), совершающее действие, выраженное инфинитивом, или предвещающееся этому действию.
При изучении оборота объектный падеж с инфинитивом необходимо четко различать ряд тех глаголов, после которых употребляется не дополнительное придаточное предложение, а инфинитивный оборот [Корнеева 1958:460].
В русских грамматиках сложное дополнение не выделяется. Но в русском языке очень употребительны предложения, в которых после сказуемого следует существительное (или местоимение) с примыкающим к нему инфинитивом. Инфинитив выражает действия (или состояние) лица или предмета, обозначенного этим существительным. Например: Я прошу тебя подождать. Учительница уговорила девочку повторить правило. Директор велел нам собраться в зале. В этом случае мы имеем построения, аналогичные тем, которые в английском языке называются объектный с инфинитивом и рассматриваются как сложное дополнение. В русском языке подобное построение может следовать лишь после очень небольшого количества глаголов, выражающих понятие просить, приказывать, позволять, препятствовать и т.п. А объектный с инфинитивом в английском языке употребляется после очень многих глаголов. Поэтому только в тех случаях, когда объектный с инфинитивом идет после глаголов, выражающих понятие просить, приказывать и т.п., возможен дословный перевод.
Строится эта конструкция по следующей схеме:
Подлежащее + сказуемое + существительное в общем падеже/личное местоимение в объектном падеже + инфинитив
Пример: I want you to pass your exam.
Конструкция «Объектный инфинитивный оборот» используется в следующих случаях:
1.) После глаголов чувственного восприятия: to hear, to see, to watch, to feel и др. в действительном залоге. После этих глаголов инфинитив употребляется без частицы to.
Пример: I watched him leave.
2.) После глаголов, обозначающих мыслительную деятельность: to know, to think, to consider, to believe, to expect, to find и др. в действительном залоге. После этих глаголов в составе конструкции очень часто используется глагол to be.
Пример: You consider this work to be of great importance.
3.) После глаголов, обозначающих желание, чувства, эмоции: to want, to wish, to desire, to prefer, to like, to hate, to love, to dislike и др.
Пример: I want you to meet my girl.
4.) После глаголов, обозначающих приказ или разрешение, принуждение: to order, to allow, to permit, to suffer, to have, to make, to have, to get, to force, to cause и др. в действительном залоге.
Пример: My parents allowed me to use my mobile phone at school.
Также эта инфинитивная конструкция может использоваться после некоторых глаголов, требующих дополнения с предлогом: to wait (for), to rely (on, upon), to count (on, upon) др. В таких случаях перед оборотом используется предлог.
Пример: They waited for me to start the presentation.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что инфинитивная конструкция «the Objective-with-the-Infinitive Construction» может употребляться с глаголами, выражающими желания, чувства, приказания, умственные процессы и в ряде некоторых отдельных случаев.
1.2 Субъектный инфинитивный оборот
Конструкция «субъектный инфинитивный оборот» (Complex Subject, The Subjective Infinitive Construction, The Nominative-with-the-Infinitive Construction) состоит из существительного в общем падеже или личного местоимения в именительном падеже, выступающего в роли подлежащего, с инфинитивом. В таких случаях усматривается особая разновидность составного глагольного сказуемого, в котором первая его часть - служебная - связывает подлежащее с инфинитивом, выражающим действие предполагаемое, ожидаемое, известное какому-то лицу, не указанному в предложении (Жигадло 1956:169)
«Субъективный инфинитивный оборот образуется из подлежащего (существительного или местоимения) и сложного сказуемого, состоящего из глагола в личной форме и инфинитива» (Солодушкина К. А., 2005:151)
В предложении эта конструкция выполняет функцию сложного подлежащего.
Можем предположить, что в предложениях с субъектным инфинитивным оборотом главное значение несут подлежащее и инфинитив, в то время как сказуемое выступает более вводной частью.
При переводе предложений данного вида начинают, как правило, с перевода сказуемого. Сказуемое выражается в неопределённо-личной форме (известно, говорят, считают…). После этого к сказуемому добавляется придаточное предложение с союзом «что».
Строится эта конструкция по следующей схеме:
Подлежащее (существительное в общем или местоимение в именительном падеже) + сказуемое (глагол в страдательном залоге) + инфинитив.
Пример: Kate is known to be a positive person.
Эта конструкция примечательна тем, что она не является единым членом предложения. Именная часть выступает в роли подлежащего, а инфинитив является частью составного глагольного сказуемого.
Конструкция «Субъективный инфинитивный оборот» используется в следующих случаях:
С глаголами чувственного восприятия: to hear, to see, to watch, to feel и др. в страдательном залоге. В данной конструкции, после этих глаголов инфинитив употребляется с частицей to.
Пример: Sam was heard to speak loudly.
С глаголами мыслительного восприятия: to think, to consider, to know, to expect, to believe и др. в страдательном залоге. После этих глаголов в составе конструкции часто используется глагол to be.
Пример: “Nike” is known to be a solid company.
С глаголом to make в значении «заставлять» (в страдательном залоге).
Пример: Anna was made to keep this secret.
С глаголами, обозначающими утверждение, предположение, сообщение и т.д.: to suppose, to report, to prove, to turn out, to appear, to seem, to say в страдательном залоге.
Пример: She is said to won the lottery.
После словосочетаний: to be (un)likely, to be certain, to be sure и др. в действительном залоге. (Голикова Ж. А.,2005:35).
Пример: She is unlikely to come to the party.
В предложениях с субъективным инфинитивным оборотом сказуемое, как правило, выражается:
1. Личной формой глагола в страдательном залоге. Самые распространённые из них: to know, to say, to report, to believe, to suppose, to think, to understand, to order, to expect, to see, to hear, to state, to consider, to declare, to assume, to require, to make;
2. Глаголами: to appear, to seem, to prove, to happen, to chance в действительном залоге;
3. Глаголом-связкой to be, за которым следуют прилагательные: likely, unlikely, certain, sure и др.
Если мы говорим об отрицательном предложении с этими глаголами, то частица not будет стоять при сказуемом, выраженном прилагательным likely с глаголом-связкой, а не при инфинитиве (в отличие от русского языка).
Пример: They are not likely to come today. Они, вероятно, не придут сегодня.
Однако при сказуемом, выраженном прилагательными certain и sure с глаголом-связкой, частица not будет стоять при инфинитиве.
Пример: She is certain not to pass the exam.
В предложении с конструкцией «субъективный инфинитивный оборот» сказуемое иногда может представлять собой сочетание модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге.
Пример: The lesson can't be expected to start in time.
В предложении с конструкцией «субъективный инфинитивный оборот» перед сказуемым иногда может употребляться вводное наречие there.
Пример: There are said to be foreign students in this department.
В этом типе конструкции после сказуемого может появляться дополнение с предлогом by, и, соответственно, инфинитив уже не будет находиться непосредственно после глагола в страдательном залоге.
В этом случае, при переводе данной конструкции на русский язык дополнение с предлогом by станет подлежащим главного предложения, а глагол, стоявший в страдательном залоге, изменится на глагол в действительном залоге и будет выполнять функцию сказуемого в главном предложении.
Пример: The movie is considered by the critics to be too sentimental. (Критики считают, что фильм слишком сентиментальный).
Иногда перед глаголами to seem, to appear, to prove, to happen может использоваться вводное наречие there.
Пример: There appears to be great excitement about Madonna's world tour.
После глагола to consider глагол-связка to be иногда опускается.
Пример: Не is considered (to be) a great actor.
1.3 Инфинитивная конструкция «for + существительное (или местоимение) + инфинитив»
Данная конструкция (инфинитивный оборот с предлогом for, the For-to-Infinitive Construction, предлог for + существительное (местоимение) + инфинитив) представляет собой сочетание существительного в общем падеже или личного местоимения в объектном падеже с инфинитивом при помощи предлога for, образуя при этом единую синтаксическую группу.
Она употребляется когда действие, выраженное инфинитивом, не относится к лицу (или предмету), являющемуся подлежащим. Инфинитив находится в предикативном отношении к существительному или местоимению предшествующему предлогу for, и может употребляться в действительном или страдательном залоге.
На русский язык оборот переводится, как правило, полным придаточным предложением. Чаще всего это придаточное предложение вводится союзами «для того чтобы, чтобы». Предлог for не переводится. При переводе существительное или местоимение такой конструкции становится подлежащим, а инфинитив - сказуемым. Инфинитив при этом может употребляться как в действительном, так и в страдательном залоге.
Строится эта конструкция по следующей схеме:
(Второстепенные члены предложения) + for + существительное в общем падеже или местоимение в объектном падеже + инфинитив
Иногда «For» и относящееся к нему существительное или местоимение могут стоять в начале предложения.
Пример: It is important for her to get this job.
For a machine to work well the following rules are to be remembered.
Функции конструкции «for + существительное (или местоимение) + инфинитив» в предложении:
Подлежащее (часто с вводным it)
Пример: It is a shame for me to ask.
Сказуемое
Пример: The instruction is for the engineers to follow.
Дополнение
Пример: He waited for her to speak.
Определение
Пример: The best thing for you to do is to calm down.
Обстоятельство цели
Пример: He stepped aside for me to pass.
Обстоятельство результата
Пример: He spoke loud enough for you to hear.
Характерным для английского языка является то, что этот оборот встречается с глаголами, обычно не сочетающимися с предлогом for, и с глаголами, обычно требующими прямого дополнения.
Пример: Не listened for the bell to ring below (cp. to listen to).
I beg for dear little Molly to stay (cp. I beg dear Little Molly to stay) (Жигадло 1949:30)
Глава 2. Использование инфинитивных конструкций в современной художественной литературе на английском языке
2.1 Сравнительный анализ использования различных видов инфинитивных конструкций
Как мы уже выяснили, в английском языке существуют три типа инфинитивных конструкций: объектный падеж с инфинитивом, субъектный падеж с инфинитивом и инфинитив с предлогом for.
Однако прежде чем перейти к сравнительному анализу, нужно выделить основные особенности и отличия каждого из этих типов конструкций.
1. Объектный инфинитивный оборот Инфинитив находится в предикативных отношениях с существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже. |
They expect the animal to recover soon. I felt the blood rush into my cheeks. |
|
2. Субъектный инфинитивный оборот Инфинитив находится в предикативных отношениях с существительным в общем падеже или местоимением в именительном падеже. |
The defense minister is known to believe that an attack on Iran is less dangerous than an Iran with military nuclear capability. The patient was heard to cough heavily. |
|
3. Инфинитив с предлогом for Инфинитив находится в предикативных отношениях с существительным или местоимением, которым предшествует предлог for. |
It's easy for you to answer this question. The teacher waited for the student to speak. |
Также, каждый из этих видов инфинитивных конструкций может выполнять различные синтаксические функции в предложении и иметь разную смысловую составляющую.
Чтобы убедиться в этом, рассмотрим несколько примеров из художественной литературы: роман Фрэнсиса Фицджеральда «Великий Гэтсби» и произведение «Лжец» Стивена Фрая.
Для начала приведём по одному примеру каждого вида инфинитивной конструкции.
«My dear fellow, there is not a don over the age of sixty who is not said to be the fourth, fifth, sixth or seventh man in some improbable circle of spies, double agents and ruthless traitors.» [83] “The Liar”.
Сначала определим, к какому виду относится эта инфинитивная конструкция. Инфинитив to be находится в предикативных отношениях с местоимением who в именительном падеже. Глагол said находится в страдательном залоге. Следовательно, перед нами субъектный инфинитивный оборот.
В данном предложении именная часть инфинитивной конструкции who выступает в роли подлежащего, а инфинитив to be является частью составного глагольного сказуемого. Также мы можем рассмотреть инфинитивный оборот целиком в роли сложного подлежащего.
Теперь попробуем разобраться, какой смысл передаёт данная конструкция. На русский язык мы можем перевести её как «…который, как говорят, не является четвертым, пятым, шестым или седьмым человеком…». В этой инфинитивной конструкции инфинитив обозначает действие / состояние лица, обозначенного местоимением в составе этого оборота. Но при этом мы не знаем, кто именно сообщает об этом действии («говорят», кто говорит?).
«You're going to have to wait for me to pay you back till the end of the year.» [25] “The Liar”.
Сначала определим, к какому виду относится эта инфинитивная конструкция. Инфинитив to pay находится в предикативных отношениях с местоимением me, которому предшествует for. Следовательно, перед нами инфинитивный оборот c предлогом for.
В данном предложении инфинитивная конструкция выступает в роли дополнения.
Теперь попробуем разобраться, какой смысл передаёт данная конструкция. На русский язык мы можем перевести её как «…подождать, когда я заплачу…». То есть конструкция помогает детализировать сказанное, несёт смысл уточнения (чего именно подождать?).
`I want you to meet my girl.' [27] “The Great Gatsby”.
Сначала определим, к какому виду относится эта инфинитивная конструкция. Инфинитив to meet находится в предикативных отношениях с местоимением you в объектном падеже. Следовательно, перед нами объектный инфинитивный оборот.
Объектный инфинитивный оборот выполняет в предложении функцию одного члена предложения, а именно функцию сложного дополнения. Так в предложении «I want you to meet my girl» дополнением к глаголу want является не you, а you to meet. На вопрос What do I want? ответ будет - I want you to meet.
Теперь попробуем разобраться, какой смысл передаёт данная конструкция. На русский язык мы можем перевести её как «…я хочу, чтобы ты познакомился…». Инфинитив «to meet» выражает действиe лица, обозначенного местоимением «you».
Итак, мы можем сказать, что инфинитивные конструкции могут выполнять функции как главных, так и второстепенных членов предложения и обладать разной смысловой нагрузкой. Инфинитивные конструкции помогают сделать текст более подробным и информативным, раскрыть больше деталей и подробностей в ходе повествования.
2.2 Анализ инфинитивных конструкций на примере произведения Фрэнсиса Фицджеральда «Великий Гэтсби»
Теперь от теории мы перейдём к рассмотрению случаев использования инфинитивных конструкций в современной английской художественной литературе.
В качестве примера рассмотрим известный роман американского писателя ХХ века Фрэнсиса Фицджеральда «Великий Гэтсби».
Эта книга занимает вторую строчку в списке ста лучших англоязычных романов ХХ века и переведена на многие языки.
Рассмотрим три различных по виду инфинитивных конструкции.
When I came back from the East last autumn I felt that I wanted the world to be in uniform and at a sort of moral attention forever; I wanted no more riotous excursions with privileged glimpses into the human heart. [4]
Давайте разберём данную инфинитивную конструкцию: определим её вид, синтаксическую роль в предложении, смысловую нагрузку.
1. Это объектный инфинитивный оборот. Инфинитив to be находится в предикативных отношениях с существительным the world в общем падеже.
2. В данном предложении инфинитивная конструкция выступает в роли сложного дополнения.
3. Инфинитив to be выражает действиe предмета, обозначенного существительным world.
Так как в русском языке нет оборота, соответствующего обороту «объектный оборот с инфинитивом», то для нас он будет он переводиться дополнительным придаточным предложением. «…я хотел, чтобы мир был в форме…». То есть с помощью этого оборота герой выражает свои желания, мысли более красочно, более интересно.
We were in the same Senior Society, and while we were never intimate I always had the impression that he approved of me and wanted me to like him with some harsh, defiant wistfulness of his own. [10]
1. Это объектный инфинитивный оборот. Инфинитив to like находится в предикативных отношениях с местоимением me в объектном падеже.
2. Объектный инфинитивный оборот выполняет в предложении функцию одного члена предложения, а именно функцию сложного дополнения. Дополнением к глаголу wanted является me to like.
3. В этом обороте местоимение me обозначает лицо, подвергающееся действию, выраженному инфинитивом to like. «…хотел, чтобы я любил его…»
I think he half expected her to wander into one of his parties, some night,' went on Jordan, `but she never did'. [85]
1. Это объектный инфинитивный оборот. Инфинитив to wander находится в предикативных отношениях с местоимением her в объектном падеже.
2. Объектный инфинитивный оборот выполняет в предложении функцию одного члена предложения, а именно функцию сложного дополнения. Дополнением к глаголу expected является her to wander.
3. В этом обороте местоимение her обозначает лицо, подвергающееся действию, выраженному инфинитивом to wander. «…ожидал, чтобы она забрела…»
Рассмотрим другой пример.
Most of the remaining women were now having fights with men said to be their husbands. [56]
Разберём инфинитивную конструкцию по тому же ряду критериев.
1. Это субъектный инфинитивный оборот. Инфинитив to be находится в предикативных отношениях с существительным men в общем падеже. Глагол said находится в страдательном залоге.
2. В данном предложении именная часть инфинитивной конструкции men выступает в роли подлежащего, а инфинитив to be является частью составного глагольного сказуемого. Также мы можем рассмотреть инфинитивный оборот целиком в роли сложного подлежащего.
3. В этой инфинитивной конструкции инфинитив обозначает действие / состояние лица, обозначенного существительным в составе этого оборота. Но при этом мы не знаем, кто именно сообщает об этом действии. «…мужчины, которые считаются их мужьями». (Кто именно так считает?)
She's said to be very beautiful by people who ought to know. [32]
1. Это субъектный инфинитивный оборот. Инфинитив to be находится в предикативных отношениях с местоимением she в именительном падеже. Глагол said находится в страдательном залоге.
2. В данном предложении именная часть инфинитивной конструкции she выступает в роли подлежащего, а инфинитив to be является частью составного глагольного сказуемого. Также мы можем рассмотреть инфинитивный оборот целиком в роли сложного подлежащего.
3. В этой инфинитивной конструкции инфинитив обозначает действие / состояние лица, обозначенного существительным в составе этого оборота. Но при этом мы не знаем, кто именно сообщает об этом действии. «Говорят, что она красива…». (Кто именно так говорит?)
Далее, мы разберем следующую инфинитивную конструкцию иного типа.
But, because the offer was obviously and tactlessly for a service to be rendered, I had no choice except to cut him off there. [89]
1. Это инфинитивный оборот с предлогом for. Инфинитив to be находится в предикативных отношениях с существительным service, которому предшествует предлог for.
2. В данном предложении инфинитивная конструкция выступает в роли обстоятельства цели.
3. На русский язык мы можем перевести конструкцию как «…предложение было очевидным и бестактным, для того чтобы услуга была оказана…». То есть конструкция, как мы уже отметили, выражает цель, намерение, отвечает на вопрос «Для чего? С какой целью?».
I'll telephone for a taxi to take you home, and while you're waiting you and Jordan better go in the kitchen and have them get you some supper--if you want any. [152]
1. Это инфинитивный оборот с предлогом for. Инфинитив to take находится в предикативных отношениях с существительным taxi, которому предшествует предлог for.
2. В данном предложении инфинитивная конструкция выступает в роли обстоятельства цели.
3. На русский язык мы можем перевести конструкцию как «…вызову такси, чтобы отвезти тебя домой…». То есть конструкция, как мы уже отметили, выражает цель, намерение, отвечает на вопрос «Для чего? С какой целью?».
He opened it at the back cover and turned it around for me to see. [184]
1. Это инфинитивный оборот с предлогом for. Инфинитив to see находится в предикативных отношениях с местоимением me, которому предшествует предлог for.
2. В данном предложении инфинитивная конструкция выступает в роли обстоятельства результата.
3. На русский язык мы можем перевести конструкцию как «…повернул так, чтобы я мог увидеть…». То есть конструкция, как мы уже отметили, выражает достижение какой-то конкретной цели указанного действия.
Таким образом, на примере предложений с различными инфинитивными конструкциями мы смогли рассмотреть их с разных сторон и выяснили, что они выполняют важные функции в художественном тексте. Ведь они могут выступать как в роли главных членов предложения ( подлежащее, сказуемое), так и в роли второстепенных членов (дополнение, обстоятельство). Они помогают автору более точно обозначить мысли, намерения, цели, желания, чувства описываемых персонажей.
Заключение
Целью курсового исследования была систематизация возможных подходов к пониманию содержания инфинитивных конструкций; разработка системы, на основе которой может быть проведён их анализ в зависимости от вида конструкции в том или ином предложении художественного текста на английском языке.
Задачи, стоявшие перед нами в процессе написания данной курсовой работы, выполнены.
· Подобрать теоретическую литературу по теме работы
· Подобрать художественные произведения для осуществления практической части работы
· Исследовать англоязычные инфинитивные конструкции, выделить их виды и свойства
· Проанализировать использование инфинитивных конструкций в современной художественной литературе и определить их функции в тексте
· Предложить возможную единую схему анализа различных инфинитивных конструкций
Социальная значимость данной работы состоит в том, чтобы способствовать дальнейшей систематизации знаний о проблеме употребления инфинитивных конструкций в современной художественной литературе на английском языке и показать, как они влияют на общее восприятие текста в целом.
Подведем итог по выполненной работе. Учитывая собранные теоретические и практические данные, проведенные исследования и приведенные выше примеры, мы можем сделать вывод, что функциональная роль инфинитивных конструкций очень широка, а их использование в художественном тексте помогает более точно и ёмко выразить основную мысль предложения, а значит, мысль автора или героя в целом.
Инфинитивные конструкции, несомненно, обладают большим грамматическим и литературным потенциалом, нежели простой инфинитив. Инфинитивные конструкции помогают выразить чувства, желания, намерения, цели, эмоции говорящего. Более того, они придают тексту динамику, точность, ясность повествования, что делает произведение интересным и запоминающимся для читателя.
Список использованной литературы
1. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики-Учебник для спец. языковых высш. учебн. заведений. -- М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956.
2. Качалова К.Н., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка - Том 1 - 2003.
3. Солодушкина К.А. Modern English Grammar Practice (Современная грамматика английского языка), 2005.
4. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. Learn to Translate by Translating from English into Russian -- Минск: Новое знание, 2008.
5. F. Scott Fitzgerald. The Great Gatsby, 1925.
6. Stephen Fry. The Liar. -- Soho Press, Inc.,1991
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Общая характеристика и способы перевода на английский язык оборотов: объектного и именительного падежей с инфинитивом. Лингво-переводческое исследование специфики воспроизведения инфинитивных конструкций в художественных и научно-технических текстах.
курсовая работа [69,9 K], добавлен 24.06.2011Неличные формы английского глагола: инфинитив и герундий. Историческое развитие неличных форм в течение двух периодов: древнеанглийского и среднеанглийского. Примеры применения инфинитивных оборотов и герундия из художественной и учебной литературы.
курсовая работа [35,4 K], добавлен 24.09.2010Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.
дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006Понятие и степень грамматической полноты предложения в немецком языке. Основные типы распространённых предложений. Особенности функционирования и эквивалентность обособленных оборотов. Различия между обособленными инфинитивными и причастными оборотами.
курсовая работа [54,5 K], добавлен 22.08.2015Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.
курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке. Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в английском языке. Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК. Основные трудности перевода ИК.
дипломная работа [126,9 K], добавлен 25.02.2016Неличные формы глагола в английском языке. Грамматические категории инфинитива, особенности употребления частицы to с ним, структурно-семантические особенности. Инфинитив в функции члена предложения, его конструкции в грамматике английского языка.
дипломная работа [74,9 K], добавлен 25.11.2011Лексический состав и классификация модальных слов в английском языке, их семантические и синтаксические признаки. Модальные слова как средство выражения достоверности или желательности, их употребление с перфектным и с неперфектным инфинитивом глагола.
курсовая работа [43,2 K], добавлен 17.08.2014Понятие о предлоге, анализ его основных функций в предложении. Лексикология и лексические единицы. Предлог "Over" и его лексические конструкции. Классификация фразовых глаголов в английском языке. Основные синтаксические конструкции с предлогом "Over".
дипломная работа [107,9 K], добавлен 21.10.2011Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.
курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017Теоретические основы исследования современной пунктуации как исторически сложившейся системы. Ключевые принципы системы современной пунктуации. Особенности пунктуации современного английского языка. Употребление знаков препинания в английском языке.
курсовая работа [72,1 K], добавлен 23.11.2019Обобщение правил употребления артиклей в английском языке: склонение, отсутствие артикля. Особые случаи образования множественного числа существительных. Употребление грамматических предлогов, местоимений, глаголов и числительных в английском языке.
реферат [3,8 M], добавлен 19.02.2011Проведение трансляции заданного текста с немецкого языка на русский с учетом правил перевода инфинитивных групп, оборотов, конструкций, передачи временных форм и порядка слов, выделение сказуемого, придаточного и объяснение их грамматических признаков.
контрольная работа [28,1 K], добавлен 04.05.2010Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".
курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014Методика использования формы множественного числа в английском языке. Особенности склонения личных и притяжательных местоимений. Применение вопросительной и отрицательной формы предложений. Порядок составления диалогов в английском языке. Перевод текста.
контрольная работа [15,6 K], добавлен 24.07.2009Понятие артикля в английском языке - компонента аналитической структуры и структурного слова, характеризующего существительное. Функциональные свойства и условия функционирования нулевого артикля. Использование артикля в произведениях Дж.К. Роулинг.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 19.10.2010Место грамматики конструкций в научной лингвистике. Грамматика конструкций: истоки и теоретическое обоснование. Грамматика Ч. Филлмора и А. Голдберга. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках.
дипломная работа [161,2 K], добавлен 30.10.2008Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014Категория времени, стандартные и нестандартные средства выражения категории времени в английском языке. Реализация способов выражения темпоральных отношений в произведении У.С. Моэма "Бремя страстей человеческих", видовременные средства их репрезентации.
курсовая работа [97,6 K], добавлен 16.06.2011