Специфика перевода реалий на основе рассказа В.М. Шукшина "Космос, шмат сала и нервная система"

Проблемы эквивалентности перевода оригинального текста. Состав безэквивалентной лексики. Классификация реалии как единицы перевода. Анализ перевода реалий на примере перевода Р. Даглишем рассказа М. Шукшина "Космос, шмат сала и нервная система".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 19.12.2019
Размер файла 29,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Специфика перевода реалий на основе рассказа В.М. Шукшина «Космос, шмат сала и нервная система»

Вопросы трудности перевода оригинального текста остается актуальной в теории и практике перевода. Перевод традиционно рассматривается как особый процесс создания вторичного текста, который включает сложные отношения с исходным текстом и предполагает переводческие преобразования, позволяющие создать текст, отвечающий требованиям семантической и экспрессивной эквивалентности.[1]Эквивалентность предполагает максимально полную передачу «коммуникативно-функционального инварианта» оригинала. А.О. Иванов предлагает понимать под эквивалентностью перевода функциональное тождество сообщений на двух различных языках для соответствующих языковых коллективов.[4]

В.Н. Комиссаров, анализируя категорию эквивалентности, отмечал, что «сопоставление переводов с их оригиналами показывает, что существует несколько типов эквивалентности, в каждом из которых сохраняются разные части содержания исходного текста. Изучение уровней эквивалентности позволяет определить, какую степень близости к оригиналу переводчик может достичь в каждом конкретном случае» [7].

Следует различать потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов, допускаемая различиями языков, на которых созданы эти тексты, и переводческую эквивалентность- реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода, достигаемую переводчиком в процессе перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

Проблема эквивалентности затрагивает вопросы, связанные с переводом безэквивалентной лексики. Безэквивалентнной мы называем лексику, которая отражает национально-культурную специфику, присущую (свойственную) только определенному народу и которая отсутствует в сопоставляемом языке. Над трактовкой безэквивалентной лексики, как переводческого термина, работали многие отечественные лингвисты. Л.С. Бархударов[2] писал, что безэквивалентная лексика является проблемой для переводчика, так как она представляет собой «полное отсутствие соответствия той или иной лексической единицы одного языка в словарном составе другого языка.» Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров [3] считали, что безэквивалентная лексика - это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода, то есть «слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями».

В состав безэквивалентной лексики входят слова - реалии. Существует ряд подходов к определению реалии. Некоторые авторы определяют реалии как «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, и которые, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках [1].

С.Я. Влахов и С.Б. Флорин считают, что реалия - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому, требующие особого подхода при переводе в силу того, что не имеют точных соответствий в других языках» [5, с. 47].

Существует несколько классификаций реалий по различным признакам.[9] Реалии как единицы перевода делятся на:

· сокращения;

· слова;

· словосочетания;

· предложения.

Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания (связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков С.Я. Влаховыми С.Б. Флорином [5] были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.

Предметная классификация реалий:

· Географические реалии: названия объектов физической географии; названия объектов, связанных с деятельностью человека; названия эндемиков.

· Этнографические реалии - понятия, принадлежащие быту и культуре народа: бытовые; трудовые; наименования понятий искусства и культуры; этнические понятия; меры и деньги.

· Общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством; наименования носителей и органов власти; военные; наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст.

Временное деление реалий:

· Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время.

· Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы.

Местная классификация реалий:

· Национальные- известны всем жителям государства

· Локальные- принадлежат одному наречию или диалекту

· Микролокальные- распространены на определенной местности

При переводе реалий необходимо учитывать тот факт, что основной чертой реалии является ее колорит. Однако передача колорита при переводе текста с одного языка на другой язык составляет основную проблему переводчика при работе с реалиями. Необходимо распознавать реалии и переводить их таким образом, чтобы они были поняты в культуре переводящего языка. Чтобы рассмотреть некоторые особенности перевода реалий, мы обратимся к рассказу В.М. Шукшина «Космос, шмат сала и нервная система».

«Насчет уклона-то… смотри не вякни где. А то придут, огород урежут. У меня там сотки четыре лишка есть». Переводчик Роберт Даглиш выбрал следующий перевод данного фрагмента: “Don't come out with that one, about the kulak deviation, or they'll be chopping a chunkoffmyallotment. I've got a whole strip more than what I'm entitled to.”

Неполное сохранение реалии при дословном переводе прослеживается при переводе слова «огород»- такой способ перевода называется переводом с использованием функционального аналога. Переводчик использовал слово allotment, которое имеет значение: “a small area of land that people can rent for growing vegetables”. Первоначальное значение реалии «огород» - огороженное место. В Советском союзе огороды давали гражданам в безвозмездное пользование, зачастую они были прилегающими территориями к жилым домам и арендную плату с пользователей землей не взимали. А при переводе, мы видим, что подразумевается взимание арендной платы, поэтому коннотативное значение реалии теряется.

Интересным с точки зрения перевод является слова «сотка». «Сотка» это сто квадратных километров, соответственно, четыре сотки - это четыреста квадратных метров. Переводчик использовал слово strip, словарь Longman Dictionary of Contemporary English дает ему следующую трактовку: «a long narrow area of land». Переводчик использовал прием генерализации, заменив меру площади в русском языке на слово «strip», имеющее более широкое значение и мы полагаем, что такой перевод может соответствовать «четырем соткам лишка».

Обратимся к использованию такого способа перевода, как транслитерация, буквенной имитации формы исходного слова: «Он был до старости лет бодрый и не напивался, как… некоторые. Юрка отнял книгу. - И не валялся потом на печке, не матерился. Он в городки играл до самого последнего момента, пока не свалился». “Hewashaleandheartyrightup to old age, and never got drunk like ... some people.” Yurka took the book back. “And he didn't lie in bed over a stove, cursing and swearing. He used to play gorodki right up to the last day when he was taken ill”. Слово «городки» обладает прагматическим значением, которое включает национальный компонент. Городки были очень популярной спортивной игрой в Советском союзе, в рассказе говорящий подчеркивает, что в городки играл человек преклонного возраста. В англоязычной культуре не существует игры «городки», поэтому использование приема транслитерация представляется удачным.

Рассмотрим еще один пример перевода с помощью транслитерации: «Ставай, проклятьем заклеймённый!.. - И высморкался смачно сперва из одной ноздри, потом из другой. Вытер нос подолом рубахи и заключил: - Ты ба, наверно, комиссаром у их был. Тогда молодые были комиссарами» .“Arise, ye cursed by the earth!” And cleared his nostrils noisily, by blowing first through one, then the other. Then he wiped his nose with the hem of his shirt and concluded, “You'd have made a good commissar, you would. They used to be young `uns, the commissars, in those days.” Также как и с переводом названия игры «городки», слово «комиссар» имеет коннотативное значение, которое понятно лишь носителям языка. В Толковом словаре Д.Н. Ушакова дается следующее определение этого слова: народный комиссар (нов. офиц.) - член правительства СССР или одной из советских республик. Народный к. просвещения. Народный к. путей сообщения. Совет народных комиссаров.[8]

При переводе реалий используется калькирование, то есть повторение внутренней формы исходного слова оригинала.[6] Например:« У Юрки другое положение. Живет он в соседней деревне, где нет десятилетки». “With Yurka it was different. His home was in the next village, where there was no ten-year school”.

При переводе Р. Дагшиш воспользовался нейтральным контекстуальным соответствием «ten-year school». Если знать историю развития образования в России, то можно логически догадаться, о чем идет речь: десятилетка, то есть исходя из контекста рассказа, десять лет обучения. Продвинутый иностранный читатель поймет, что речь идет о школе. Но переводчику нужно максимально доступно и просто передать культуру переводимого языка. Поэтому они использует калькирование, в данном случае это неполное калькирование, потому как одно слово «десятилетка» переведено тремя словами «ten-year school».

Подведем итог вышесказанному. Безэквивалентная лексика - это лексическая единица одного выбранного исходного языка или диалекта, не имеющие регулярных (полных или частичных) словарных соответствий в языке перевода. Перевод безэквивалентной лексики представляет проблему для переводчика, так как необходимо тождественно передать смысл сообщения с одного языка на другой. Составляющей безэквивалетной лексики является реалия- это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни одного народа и чуждые другому, требующие особого подхода при переводе. Реалии в свою очередь могут делиться на предметную, временную и местную квалификацию по С.Я. Влахову и С.Б. Флорину.

На основе рассказа М. Шукшина «Космос, шмат сала и нервная система» был произведен анализ перевода реалий, который показал какие способы перевода использовал переводчик - Р. Даглиш. Он воспользовался калькирование, транслитерацией, генерализацией, а также переводом с использованием функционального аналога.

Библиография

перевод лексика реалия шукшин

1. БелинскаяГ.П.. Гапонова Г.Я., Стрелкова Е.А.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Международные отношения», 1975. 240 с.

3. Верещагин, Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров.- Москва: Русский язык, 1983. - 269 с

4. Влахов С.Я. Непереводимое в переводе / С.Я. Влахов, С.Б. Флорин. - М.: ВШ, 1986. - 416с.]

5. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика: учебное пособие. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2006 - 192 с., С.10

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций - М. :ЭТС- 1999. - 192с., С.134

7. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. -- М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.)

8. И. С. Феденко Реалия как объект перевода [Электронный ресурс- режим доступа]: http://study-english.info/article075.php

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.

    курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.

    дипломная работа [81,6 K], добавлен 01.12.2004

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.