Гипертекстовая репрезентация художественного текста в англоязычном интервью-диалоге
Репрезентация художественного текста в англоязычных интервью-диалогах как одна из актуальных тем в современном языкознании. Анализ номинации персонажей с помощью имен собственных. Проведение исследования вербализации композиционных элементов текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.12.2019 |
Размер файла | 20,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Орский гуманитарно-технологический институт (филиал) ОГУ
Гипертекстовая репрезентация художественного текста в англоязычном интервью-диалоге
Иванова О.А.
Репрезентация художественного текста в англоязычных интервью-диалогах является одной из актуальных тем в современном языкознании. В настоящее время языкознание концентрирует внимание на совершенно новых аспектах функционирования текста, в том числе на взаимодействии англоязычного художественного текста и англоязычного интервью-диалога. Своевременным представляется и обращение к гипертекстовому подходу, который имеет особую значимость в структуре современной литературной коммуникации. художественный текст вербализация композиционный
Следует заметить, что гипертекст является неоднородным и многогранным явлением, обладающим такими особенностями как нелинейность и наличие ссылочного аппарата. Проблемами гипертекста занимались Ж. Женетт, Т.Нельсон, Ю. Хартунга, Е. Брейдо, М.М. Субботин и другие исследователи. В статье мы будем рассматривать гипертекст как «соединение смысловой структуры, структуры внутренних связей некоего содержания, и технической среды, технических средств, дающих возможность человеку осваивать структуру смысловых связей, осуществлять переходы между взаимосвязанными элементами» [4; с. 19].
Нелинейность гипертекста выражается, согласно О.В. Дедовой, в невозможности следовать изначально заложенному порядку информационных единиц, угадать авторскую логику в последовательности изложения, в отсутствии начала и конца [1; с. 34]. Под гипертекстуальностью понимается «совокупность специфических особенностей гипертекста в изложении, структурировании и организации доступа к информации» [2; с. 27].
Как правило, линейный текст не подвергается простому формальному членению на отрезки, обладающие смысловой законченностью, целостностью и когерентностью - теми требованиями, которые предъявляются к отдельным информационным единицам гипертекста. Кроме того, необходима реализация системы гиперссылок [2; с. 31].
В этой связи актуальным является обоснование лингвистической природы художественного текста в рамках интервью-диалога.
Интервью-диалог относится к публицистической группе и определяется как вид интервью. Данный вид текста является одним из видов текста, созданного при помощи разного рода печатных и электронных СМИ, и потому считается очень востребованным, интересным и актуальным среди отечественных филологов. Итак, попробуем включить интервью-диалог в число гипертекстов, т.к. между художественным текстом и интервью-диалогом, который будет обсуждать уже названный художественный текст, присутствуют семантические отношения, есть гипертекстовая связь.
Так, на языковом уровне реализуется вербальная презентация художественного текста, на коммуникативном уровне - его толкование и оценка.
В свою очередь, комплексный характер гипертекстовой репрезентации варьируется в зависимости от ее уровня. Анализ англоязычных интервью-диалогов позволяет определить следующую константную схему гипертекстовой вербальной презентации в них художественного текста: заголовок - персонажи - композиционные составляющие.
Говоря о функциях заголовка в литературной коммуникации, следует заметить, что многочисленные психолингвистические исследования показывают, что с момента знакомства с заголовком у читателя формируется установка на последующий художественный текст. С его помощью происходит первичная идентификация того или иного художественного текста и его выделение из общего количества всех существующих художественных произведений.
В качестве наиболее частотных способов гипертекстовой вербализации заголовка в интервью-диалоге нами были зафиксированы следующие: имя существительное собственное; предлог + имя существительное собственное.
“How did you come to write Fahrenheit 451?”; “In Breaking Dawn it seems as though you purposefully avoid a fight scene at the end of the book…”; “I'm thinking of Max Beckmann in Henry and Cato, Bronzino in The Nice and the Good, and Titian in The Sacred and Profane Love Machine.” [7].
Следующим аспектом гипертекстовой репрезентации художественного текста в интервью-диалоге является номинация персонажей с помощью имен собственных. В рамках гипертекстового подхода проведенный языковой анализ показал, что в большинстве случаев герои произведения вербализуются в интервью посредством имен существительных собственных (имя и/или фамилия) и местоимений третьего лица единственного числа (he, she) без пояснения их функции в художественном тексте. К примеру, говоря о языковых словарях в жизни главной героини романа «Away», ни интервьюер, ни интервьюируемый не указывают на роль данного персонажа, обозначая ее как «Лилиан» (Lillian) и «она» (she).
Interviewer: “Early in the novel, Lillian gets her hands on a dictionary and thesaurus to help her with her English. She delights in the thesaurus in particular, and from then on, the narration from Lillian's point-of-view is marked by parenthetical synonyms… Can you talk more about this stylistic choice? How did it emerge in your writing process, and how did it influence your understanding of Lillian?”
Author: “I think that in any language, a reference book becomes your rope-walk and ladder. Lillian clings to it in times of stress, even after she has learned the basics” [9].
Мы можем заметить, как персонажи «оживляют» художественный текст, делая его гипертекстовый коммуникативный портрет более полным.
Еще одним аспектом гипертекстовой репрезентации художественного текста в интервью-диалоге на языковом уровне является вербализация его композиционных элементов. В ходе данного процесса наблюдается прямое указание на те или иные структурные элементы художественного текста (конец, начало, середина повествования). В данном случае было отмечено незначительное варьирование используемых языковых средств. Так «сильные» позиции художественного текста могут обозначаться с помощью существительных «конец» (the ending, the end), «кульминация» (the turning point) и наречия early (в начале):
“Early in the novel, Lillian gets her hands on a dictionary…”; “What do you think the turning point is in this novel, in terms of making Montag come into his new life?”; “That is the original ending to the first rough draft I ever did of Breaking Dawn…”; “That was the ending that really felt true to the characters to me”; “In your novel The Murder of Roger Ackroyd it is only in the end discovered that the character who is telling the story in the first person is a killer.” [9].
Так, указание на композиционные элементы дает читателю возможность ориентироваться в текстовом пространстве художественного произведения, попадая в те или иные его точки (конец, начало, кульминация, сцена, эпизод и т.д.), независимо от заданной линейной последовательности текстопостроения. В результате происходит реализация свойства нелинейности, в частности нелинейного чтения, как основного принципа гипертекстовых отношений.
Вторым уровнем гипертекстовой репрезентации художественного текста в интервью-диалоге является его пояснение и оценка. Следует упомянуть раскрытие интенции автора художественного текста в интервью-диалоге. Так автор поясняет читателю основную идею своего художественного произведения либо характер персонажа, либо тот или иной эпизод.
К примеру, раскрывая характер главного героя романа «Iron House», его автор Джон Харт указывает на то, что его целью было исследование развития личности человека, имевшего трудное детство. С помощью данного романа он хотел показать читателю, что именно события из детства привели главного героя в преступные круги. Гипертекстовая вербализация авторской интенции в данном случае осуществляется с помощью фраз “I wanted to explore”, “I had this idea”, “I knew rights out of the gate”:
“What I wanted to do was explore the type of man that a traumatized child might become - the type of child who goes through hell and is never given a soft landing by the system, by his family, by society and he's on his own from the earliest days. I wanted to explore the type of man that child would become and I had this idea of him growing into a life of serious crime and I knew right out of the gate that in order to make the character meaningful to the reader in any sort of positive way, he had to have some decent qualities. And that's all about what made him who he was” [6].
Таким образом, можно утверждать, что гипертекстуальность как вид семантической связи между художественным текстом и интервью-диалогом имеет двухуровневую систему репрезентации.
Гипертекстовая репрезентация художественного текста первого уровня происходит посредством вербализации различных языковых текстовых составляющих (заголовок, персонажи, композиционные элементы). При этом функции, выполняемые данными элементами текстопостроения при гипертекстовом подходе, отличны от их функций в оригинальном линейном художественном тексте.
В свою очередь, второй уровень рассматриваемой гипертекстовой репрезентации можно обозначить как семантический.
В данном случае посредством вербализации различных видов авторской интенции происходит выход за пределы текстового пространства того или иного художественного текста, в результате чего его смысловая структура варьируется.
Таким образом, следует отметить комплексный, многоуровневый характер гипертекстовой репрезентации. В рамках одного интервью-диалога наблюдается несколько видов гипертекстовой репрезентации на разных уровнях. К примеру, гипертекстовая репрезентация персонажа художественного текста происходит как на языковом, так и на коммуникативном уровнях. Таким образом, нелинейность и вариативность, как свойства гипертекстуальности, являются одной из сторон современной литературной коммуникации, которая, таким образом, выходит на новый гипертекстовый уровень.
Список литературы
1. Дедова, О. В. Нелинейность как категория электронного гипертекста // Язык и речь: проблемы и решения. М., 2004.С. 374-386.
2. Дедова О.В. Лингвистическая концепция гипертекста: основные понятия и терминологическая парадигма / Дедова О.В. // Вестник Московского ун-та. Сер. 9, Филология. - 2001.- №4. - С. 22-36.
3. Лавринова, Н. И. Текстовая актуализация речевого поведения коммуникантов в политическом интервью: на материале современного английского языка: дисс. ... канд. филол. наук. Архангельск, 2009. - 201 с.
4. Панфилова, С.С. Смысловая структура англоязычного художественного текста в аспекте гипертекстуальности: диссертация, канд. филол. наук. М., 2009. - 211 с.
5. Рязанцева, Т. И. Гипертекст и электронная коммуникация. М.: Издательство ЛКИ, 2010. - 256 с.
6. Genette G. Palimpsestes. La littйrature au second degrй / Gйrard Genette. - Paris, 1982. - 467 p.
7. Шехтман, Н. А. Понимание речевого произведения и гипертекст: монография. Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2005. - 168 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.
курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.
дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015Исследование композиционно-речевых форм в структуре англоязычных художественных текстов, проведение разбора повествования, описания и рассуждения. Представление о формально-грамматическом (синтаксическом), речевом и логико-смысловом строении текста.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 23.08.2015Анализ художественного пространства текста. Пространство "квартира старухи-процентщицы", которое включает в себя несколько подпространств. Лексико-грамматические маркеры художественного времени. Анализ номинаций героев текста речесубъектной организации.
реферат [24,2 K], добавлен 16.04.2014Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.
курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014Герменевтические принципы и категории исследования текста в лингвистике. Система отношений автор-текст-читатель. Прецедентные структуры языка как способы выражения скрытых смыслов у И.А. Бунина. Пространственно-временной континуум художественного текста.
дипломная работа [104,7 K], добавлен 18.07.2014Основные направления лингвистической гендерологии: история формирования, особенности отражения в зарубежной и отечественной лингвистике, стереотипы в речи. Анализ особенностей мужской/женской речи на разных языковых уровнях художественного текста.
дипломная работа [82,5 K], добавлен 18.07.2014Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Лингвистическая модель переводческого процесса. Перевод как вид речевой деятельности, как феномен коммуникации. Роль интерпретации при переводе. Основные типы семантических транформаций в переводе художественного текста, их виды и универсальность.
реферат [23,5 K], добавлен 30.06.2009Понятия концепта, концептосферы, дискурса в лингвистике. Коммуникативное пространство песенного текста. Анализ лингвостилистических и просодических особенностей художественного текста. Анализ семантики заглавия и ключевых слов текста сингла "Skyfall".
курсовая работа [35,1 K], добавлен 23.03.2016Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".
курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.
реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Анализ художественного пространства и времени текста, номинаций героев, речесубъектной, парадигматической и синтагматической организации текста романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание". Основные цели и задачи лингвистического анализа.
курсовая работа [28,1 K], добавлен 16.12.2013- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Актуальное членение предложения как языковая универсалия, его связь со структурой и семантикой предложения; тема и рема. Функциональные, коммуникативные и верификативные типы высказываний на материале художественного текста произведений Ч. Айтматова.
дипломная работа [515,6 K], добавлен 10.05.2012Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011