К проблеме перевода диалектизмов и акцентов в произведениях художественной литературы
Перевод элементов речи, находящихся за пределами норм литературного языка, как одна из сложнейших задач переводчика. Изучение проблемы диалектизмов. Анализ сложности разграничения нормированной речи и речи, не соответствующей нормам литературного языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 21.12.2019 |
Размер файла | 22,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
К проблеме перевода диалектизмов и акцентов в произведениях художественной литературы
Павлова А.В., кандидат филологических наук, доцент,
Николаев П.А.
Оренбургский государственный университет
Перевод элементов речи, находящихся за пределами норм литературного языка - исторически, географически и культурно обусловленных - является одной из труднейших задач переводчика. К таким элементам речи относятся, в том числе, диалектизмы и акцентно-маркированная речь, исследование проблем перевода которых будет проведено в рамках данной работы.
Диалектизмы и акцентно-маркированная речь используются авторами для достижения определённого художественного эффекта. Они позволяют определить персонажей к группе людей, связанных территориальной общностью и находящихся в постоянном языковом контакте [1: 45], дать им социальную и культурную характеристику, выделяющую их среди остальных героев произведения [2: 166]. В частности, использование диалектизмов предполагает внесение в текст элементов «простонародности и провинциальности»[2: 165]. Однако использоваться данные «отклонения» могут и в качестве основного языкового средства во всём произведении [3: 251].
Существуют различные мнения относительно статуса диалектизмов. Я.И. Рецкер считает, что диалекты, как и просторечия, и жаргоны, нельзя назвать речевыми элементами, нарушающими языковые нормы. Данные слои языка подчиняются своим правилам, а употребление подобных элементов не связано с «намеренным или ненамеренным» искажением норм языка [4: 92].С. Влахов и С. Флорин в работе «Непереводимое в переводе» с данной точкой зрения не соглашаются. Они предлагают свою классификацию «отклонений от литературной нормы», которая подразделяет отклонения на коллективные и индивидуальные, относя при этом диалектизмы к первой группе[3: 251].
Проблема перевода данных элементов заключается в следующем: диалектизмы и акцентно-маркированная речь, как уже было упомянуто выше, исторически, территориально и, более важно, культурно обусловлены. Нахождение их эквивалентов в переводящемязыке, точное воссоздание текста зачастую считается невозможным, так как текст оригинала был написан для читателей своего родного языка, а соответственно обладает определёнными уникальными национальными чертами, которые характерны только для данного народа. Буквальный перевод недопустим [5: 253]. В большинстве случаев не оправдано использование соответствующих элементов языка перевода.
Особую сложность при этом вызывает разноплановый характер используемых наречий, перевод которых при помощи диалектических эквивалентов языка перевода оказывается невозможным с точки зрения сохранения культурных особенностей речи литературных героев. В то же время полное игнорирование особенностей языкового варианта может считаться фактом неудачного перевода [2: 165, 167, 169], [6: 38], [7: 253].
Непоследовательность перевода маркированной речи, неумение грамотно использовать метод компенсации - способ перевода, подразумевающий замену непередаваемого потерянного элемента элементом иного порядка [1: 83], определяют необходимость тщательного анализа текста литературного произведения, содержащего компоненты диалектно и акцентно-маркированной речи, перед его непосредственным переводом. Прежде всего, переводчику следует определить статус диалекта: является ли он в конкретном случае самостоятельным языком, средством написания текста, или вариантом языка, характеризующимся отклонениями от его норм и служащим для создания определённого художественного эффекта, что в свою очередь поможет выбрать верный способ перевода диалектной речи[8: 152].
Рассмотрим варианты перевода диалектно и акцентно-маркированной речи на примере переводов произведения шотландского писателя И. Уэлша «Trainspotting» («На игле») на русский язык И. В. Кормильцева и В. В. Нугатова.
В процессе анализа оригинального текста произведения были выявлены следующие его особенности:
1. Произведению характерен выбор шотландского диалекта в качестве основного средства повествования.
2. В тексте отсутствует авторская речь - все происходящие события передаются со слов главных персонажей. Данный подход помогает приблизить читателя к современной действительности жителей Шотландии.
3. В романе используется большое количество английских и шотландских сленговых выражений, жаргонизмов и ненормативной лексики.
Произведение может по праву считаться богатым источником современной шотландской лексики и примером точной передачи особенностей шотландского произношения.
Рассмотрим некоторые варианты переводов шотландских диалектизмов и компенсации передачи шотландского акцента на письме.
Таблица 1. Варианты перевода оригинального текста В.В. Нугатовым и И.В. Кормильцевым.
Оригинал |
Перевод В.В. Нугатова |
Перевод И.В. Кормильцева |
|
Any minute now though, auld Jean-Claude's ready tae git doon tae some serious swedgin. |
«И вот с минуты на минуту на сцену должен выйти старина Жан-Клод, чтобы навалять кой-кому тырлей»; |
«И тогда с минуты на минуту следует ожидать, что выскочит старина Жан-Клод и начнется серьезная раздача» |
|
Oan the other hand, ah'd be gitting sick tae before long, and if that cunt Went n scored, he'd haud oot oan us (= hold out on us). |
«Но в то же время у меня скоро могли начаться ломки, и если бы этот чувак сейчас ушёл, то он бы меня надинамил». |
«С другой стороны, если он выползет и где-нибудь затарится, то со мной он точняк не поделится». |
Нугатов предлагает в качестве вариантов перевода слова «чувак» и «надинамил», в то время как Кормильцев использует лишь местоимение «он» и предлагает вариант «точняк не поделится», используя нейтрально окрашенный глагол «поделиться» в паре с жаргонизмом «точняк». Кроме того, Кормильцев вовсе избегает перевода фразы «ah'd be gitting sick tae before long» (=I'd be getting sick too before long), необоснованно удаляя фрагмент текста.
Оригинал |
Перевод В.В. Нугатова |
Перевод И.В. Кормильцева |
|
Ah wanted tae see Jean-Claude smash up this <…>. If we went now, ah wouldnae git tae watch it. <…> oan a video ah hudnae even goat a deck at. |
Я хочу посмареть, как Жан-Клод отдубасит <…>. Если мы щас уйдём, то я этого не увижу. <…> которую я даже не успел позырить. |
Я очень хочу посмотреть, как Жан-Клод уделает <…>. Если мы уйдем, я этого уже не увижу. <…> а я эту <…> кассету и одного раза до конца не досмотрел. |
В.В. Нугатов, на наш взгляд, удачно использует разговорные формы глагола «посмотреть» («посмареть»), наречие «сейчас» («щас»), чтобы восполнить утраченный в процессе перевода имитированный шотландский акцент. Удачен перевод фразы «goat a deck at» жаргонизмом «позырить». Выбранные Нугатовым эквиваленты более точно передают ненормированную, наполненную жаргонизмами и акцентно-маркированную речь персонажей.
Кормильцев также использует жаргонизм «уделает» в качестве эквивалента фразовому глаголу «smash up», однако данный вариант перевода не передаёт в полной мере особенности манеры общения героя, не компенсирует отсутствие возможности передачи шотландского акцента на письме.
Оригинал |
Перевод В.В. Нугатова |
Перевод И.В. Кормильцева |
|
If ah ever live long enough tae huv a bairn… - The way ah see it, sais Matty, is thit it's Lesley's bairn, ken? - Whae gied her the bairn? ah ask. |
Если у меня когда-нибудь будет бэбик… -- Я так понимаю, -- сказал Метти, -- это Леслин бэбик, правильно? -- От кого у неё бэбик? |
Если я доживу до тех времен, когда у меня родится спиногрыз… -- Я так это понимаю, чуваки, -- говорит Мэтти, -- это же ребенок Лесли, прикинь? -- От кого у неё ребенок? -- спрашиваю я. |
В.В. Нугатов в качестве эквивалента шотландское слову «bairn» использует неологизм (псевдоанглицизм) «бэбик». И.В. Кормильцев использует как пренебрежительно окрашенное разговорное слово «спиногрыз», так и стилистически нейтральное слово «ребенок».
В романе имитируется не только шотландский акцент: Уэлш обращает внимание читателя на то, как персонажи говорят либо с британским нормативным произношением, пытаются его имитировать (повествование в то же время также ведётся с учётом норм литературного английского языка - диалектная маркированность речи исчезает). Либо говорят на «кокни»- лондонском просторечии, названном по пренебрежительно-насмешливому прозвищу представителей средних и низших слоёв населения Лондона.
Оригинал |
Перевод В.В. Нугатова |
Перевод И.В. Кормильцева |
|
- You're oriroight Jock, ah tell um, in ma best Cockney. - Orlroit dahlin? He sais, in a put-on Cockney accent. Despite being upset himself, Renton cannot not help noting that Alison always speaks poshwhen she is angry. |
-- Ты тож млаток, Джок, -- говорю я ему на чистейшем кокни. -- Каг дзила, драгуша? -- говорит он, подражая произношению кокни. Хотя Рентон и сам расстроен, он всё же не может не отметить, что, когда Элисон сердится, она всегда начинает говорить на изысканном английском. |
-- Отвянь, Джок, -- говорю я с лучшим выговором кокни, на который только способен. -- Всё путём, дорогуша? -- спрашивает он, имитируя простонародный лондонский акцент. Несмотря на то что Рентой расстроен, он не может не отметить про себя тот факт, что Элисон, когда злится, начинает говорить ужасно манерно. |
Наиболее оптимальным решением передачи акцентно-маркированной речи в данном случае является вариант И.В. Кормильцева, который, в отличие от имитации «кокни» посредством переводящего языка, использует описательный метод для передачи манеры речи героя, раскрывая понятие «кокни» как «выговор», «простонародный лондонский акцент».
В.В. Нугатов использует просторечие «молоток», фамильярно-дружеское обращение «дорогуша», разговорный вариант слова «тоже», искажая их формы («млаток», «драгуша», «тож»). Употребление подобных конструкций также может считаться оптимальным примером компенсации: фонетически видоизменённые лексические единицы, использование жаргонных выражений приближает перевод к оригиналу. Однако передача особенностей произношения «кокни», на наш взгляд, с помощью средств русского языка необоснованна: подобная попытка не даст возможности читателю корректно получить представление об особенностях данного акцента. Наоборот - использование формы «каг дзила», не напоминающей читателю произношение средних и низших слоёв населения России, может также привести к неправильному понимаю социального положения говорящих на «кокни» в Британии.
Сложность разграничения нормированной речи и речи, не соответствующей нормам литературного языка, определяет передачу манеры речи Элисон - героини романа - посредством описания конструкций «на изысканном английском» или произносимых «ужасно манерно» (= posh).
В итоге, основываясь на материале текстов И.В. Кормильцева и В.В. Нугатова, можно сделать следующие выводы:
1. Неизбежно возникающие в процессе перевода шотландских диалектизмов потери компенсируются переводчиками посредством использования подобных, отклоняющихся от норм литературного языка, элементов: просторечной, жаргонной и обсценной лексики.
2. Передача фонетических особенностей шотландского диалекта на письме невозможна, однако попытка приблизиться к характерным чертам его звучания производится при помощи фонетических трансформаций лексических единиц, в частности редукции, а также с помощью описательного метода.
3. Перевод И.В. Кормильцева более приближен к нормам речи русского литературного языка: зачастую утрачивается эффект разговорности и культурной специфики речи. Частое использование В.В. Нугатовым неологизмов, жаргонной и диалектной речи приближает текст перевода к тексту оригинала, авторскому стилю написания произведения И. Уэлша.
Список использованных источников
диалектизм язык литературный переводчик
1. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. -- 3-4 изд. -- М. : Флинта, Наука, 2003. -- 320 с.
2. Кобелева А. А. Способы передачи диалектизмов и просторечия при переводе (на материале повести В. М. Шукшина «Калина красная») // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2007. №2-II. С. 165-169.
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. -- М.: Международные отношения, 1980. -- 343 с.
4. Рецкер Я.И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции // Тетради Переводчика. -- М.: Международные отношения, 1968. -- С. 92-103.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). -- М.: Высшая школа, 1990. -- 253 с.
6. Гак В.Г. «Коверканье или подделка?» (об одном опыте перевода варваризмов) // Тетради Переводчика. -- М.: Международные отношения, 1966. -- С. 38-44.
7. Сандлер О. Л. Фиксация лингвистических особенностей английских диалектов в текстах оригинала и в текстах перевода на русский язык // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2013. №11. С. 211-213.
8. Строганова О.А.Перевод текстов шотландских авторов на русский язык -выбор подхода // Научная мысль Кавказа. 2016. №4 (88). С. 146-153.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Становление норм современного русского литературного языка от А.С. Пушкина. Кодифицированные нормы литературного языка. Коммуникативный аспект культуры речи, выработанный в литературе и народной жизни. Стили речи, культура речи, этика и владение языком.
презентация [221,3 K], добавлен 16.05.2010Характеристика языковых норм литературного языка, соотношение его с понятиями общенародного языка, литературного языка. Система коммуникативных качеств речи, требования к речи специалиста как профессиональной языковой личности юриста. Риторический канон.
контрольная работа [46,7 K], добавлен 21.07.2009Признаки русского литературного языка. Охрана литературного языка и его норм - одна из основных задач культуры речи. Характеристика письменно-книжной и устно-разговорной форм языка. Особенности научного, публицистического и официально-делового стилей.
презентация [1017,2 K], добавлен 06.08.2015Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.
курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма, её роль в становлении и функционировании литературного языка. Нормы современного русского литературного языка, речевые ошибки. Функциональные стили современного русского литературного языка. Основы риторики.
курс лекций [150,1 K], добавлен 21.12.2009Знакомство с процессом развития речи младших школьников. Характеристика основных лингвистических словарей русского языка. Нормированность речи как ее соответствие литературно-языковому идеалу. Анализ типов норм современного русского литературного языка.
дипломная работа [130,1 K], добавлен 11.02.2014Создание русского литературного языка. Виды литературного нормированного языка (функциональных стилей): научный, публицистический, официально-деловой, художественный и разговорный. Нелитературные типы речи: просторечие, жаргон, сленг, нецензурные слова.
презентация [247,6 K], добавлен 16.09.2013Сущность и особенности морфологических норм русского литературного языка. Основные правила трудных случаев употребления имен существительных. Анализ содержания понятий "чистота речи", "уместность" и "понятность речи". Жаргонный характер профессионализмов.
контрольная работа [18,7 K], добавлен 16.06.2010Стилистическая организация речи как система языковых элементов внутри литературного языка. Реализация cтилей в определенных формах и типах текстов. Совокупность лексических, грамматических и синтаксических особенностей письменной речи в различных жанрах.
реферат [25,2 K], добавлен 23.05.2009Сущность орфоэпических, лексических, грамматических, морфологических, синтаксических, словообразовательных, стилистических, орфографических норм литературного языка. Примеры ярких черт старомосковской речи. Направления в оценке роли русской пунктуации.
презентация [185,8 K], добавлен 22.10.2014Работа над стилями литературного языка. Изучение лексики, словообразования, орфографических и пунктуационных норм оформления официальных документов и деловых бумаг. Исследование языковых норм письменной и устной речи, фонетики, графики и фразеологии.
методичка [73,8 K], добавлен 22.11.2011Проблемы функционально-стилистической дифференциации современного литературного языка, разновидности его стилей: разговорно-обиходный, официально–деловой, научный, газетно-публицистический. Использование в речи стилистически окрашенных средств языка.
контрольная работа [34,3 K], добавлен 10.06.2010Понятие культуры речи. Выразительные средства языка. Характерные особенности нормы литературного языка. Качества грамотной речи. Типичные лексические ошибки. Норма в современном русском языке, ее источники. Словарные пометы, отражающие варианты нормы.
презентация [39,7 K], добавлен 21.03.2014Изучение понятия культуры речи, владения нормами устного и письменного литературного языка. Обзор правил произношения, ударения, словоупотребления, грамматики и стилистики. Анализ использования выразительных средств языка в различных условиях общения.
реферат [164,9 K], добавлен 10.07.2011Исследование системы норм литературного русского языка. Обзор морфологических, синтаксических и стилистических признаков официально-деловой речи. Анализ особенностей дипломатического, законодательного и административно-канцелярского стилей деловой речи.
реферат [34,6 K], добавлен 22.06.2012Говоры и литературный язык взаимосвязаны. Использование диалектизмов в художественной литературе. Роман М.А. Шолохова "Тихий Дон" - употребление диалектных фразеологизмов персонажами из народа. Использование диалектизмов в речи жителей Сальского района.
контрольная работа [54,7 K], добавлен 06.03.2015Происхождение русского языка. Характеристика понятия "культура речи". Функциональные стили литературного языка. Нормативный аспект культуры речи. Организация вербального взаимодействия. Основные единицы речевого общения. Понятие об ораторском искусстве.
учебное пособие [59,2 K], добавлен 27.07.2009Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.
реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013Нормы современного русского литературного языка. Анализ различных граней лингвистической проблематики, связанной с языковой нормированностью. Нормы языка, орфоэпии, акцентологии, морфологии, синтаксиса. Исследование отечественной теории культуры речи.
реферат [31,8 K], добавлен 27.12.2016Классификация диалектизмов по тематическим группам и их принадлежности к уровням языка: фонетические, морфологические, лексические и синтаксические. Стилистическая роль диалектизмов в авторском повествовании и речи персонажей романа Шолохова "Тихий Дон".
дипломная работа [93,3 K], добавлен 26.03.2011