Трансформации текста при переводе художественных фильмов (на материале картины "Кавказская пленница")

Виды аудиовизуального перевода. Исследование аспектов межъязыковой речевой деятельности. Синтаксические замены в сложном предложении. Выявление и анализ трансформаций, примененных при переводе художественного фильма "Кавказская пленница" Л.И. Гайдая.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.12.2019
Размер файла 30,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Трансформации текста при переводе художественных фильмов (на материале картины «Кавказская пленница»)

Моисеева И.Ю., д-р филол. наук, профессор

Оренбургский государственный университет

Миначева Д.В.

Оренбургский государственный университет

Одной из важных проблем для современной лингвистики является изучение аспектов межъязыковой речевой деятельности, а именно перевода.

С момента зарождения переводоведения как науки внимание зарубежных и отечественных исследователей было приковано к художественной литературе, текстам, связанным с различными профессиональными сферами деятельности (экономика, медицина, право, наука, техника и т.д.). Вектор исследований современного переводоведения направлен на изучение аудиовизуальных текстов, получивших широкое распространение в связи с развитием рыночных отношений и достижений в сфере технологий. Более того, они являются средством массового общения и одним из основных элементов массовой культуры.

Под данным понятием понимаются сообщения, изложенные в любом виде и жанре, и предназначенные для одновременного зрительного и слухового восприятия аудиторией [3].

Основу любого аудиовизуального текста составляют четыре компонента:

- аудио-вербальный (звучащая речь);

- видео-вербальный (письменная речь);

- аудио-невербальный (музыка, звуки);

- видео-невербальный (зрительный ряд) [6].

Наиболее распространенным примером аудиовизуального текста можно назвать фильм.

Одной из причин успеха любого кинoфильма за pубежом является его качественный перевoд с инoстpанного языка. Переводчик вынужден использовать различного рода преобразования, изменять текст перевода таким образом, чтобы наиболее точно и доступно донести мысль оригинала, адаптировать его под зрителя, говорящего на другом языке.

Целью данной работы является выявление и анализ трансформаций, примененных при переводе художественного фильма «Кавказская пленница» Л.И. Гайдая. В качестве материала для исследования выбраны оригинальная версия фильма на русском языке и его субтитрированный перевод на французский язык, выполненный группой ремастеринга AVG SHOW.

Аудиовизуальный перевод (АВП), в трактовке зарубежных ученых audiovisual translation или screen translation, - это межъязыковая передача содержания телевизионных передач, фильмов и т.д.

Существует четыре вида аудиовизуального перевода [2].

1. Дубляж (дублирование) - это способ перевода, при котором диалог на языке оригинала адаптирован под артикуляцию и движения актера фильма. Главное требование - заставить зрителя думать, как будто актеры говорят на его родном языке [5].

2. Закадровое озвучивание. Для него создается новая звуковая дорожка, которая накладывается на оригинальную.

3. Синхронный перевод широко используется на фестивальных показах. Переводчик в первый раз смотрит фильм со зрителями и переводит его.

4. Субтитрирование (снабжение субтитрами) - метод аудиовизуального перевода, заключающийся в представлении письменного текста обычно в нижней части экрана, излагающий реплики говорящих и описывающий появляющиеся на экране предметы (символы, вставки, граффити, подписи, афиши и т.д.). Основной функцией субтитрирования является максимальное сохранение иностранного колорита.

При анализе эмпирического материала мы опирались на классификацию трансформаций, разработанную советским лингвистом и специалистом по теории перевода Л.С. Бархударовым.

Все виды преобразований (трансформаций), осуществляемые переводчиком, ученый свел к четырем типам:

1) перестановки;

2) замены;

3) добавления;

4) опущения [1].

Все трансформации, выделенные в ходе анализа оригинальной версии фильма на русском языке и его субтитрированного перевода, классифицированы в соответствии с указанными выше типами.

Рассмотрим подробнее каждый из них.

Перестановка - это изменение порядка языковых элементов (чаще всего членов предложения) в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала. Например

синтаксический аудиовизуальный перевод замена

Дорогие друзья! Сегодня у нас радостный, светлый, солнечный праздник.

Chers concitoyens ! Pour nous tous… ce jour est un jour de grande fкte joyeuse, lumineuse, ensoleillйe.

Как мы можем видеть, во французском языке определение обычно следует за определяемым словом, в русском наоборот сначала ставится определение, затем определяемое слово.

Заведующий Райкомхозом

тов. Саахов Б.Г.

Camarade B.G. Saakhov

Directeur de l'amйnagement rйgional

По правилам деловой коммуникации, принятым во Франции, сначала пишется обращение Monsieur, Madame или Mademoiselle, в нашем случае Camarade (товарищ), затем имя, фамилия и должность.

Замена - часто используемая и многообразная трансформация. В зависимости от единиц, подверженных замене, выделяют следующие виды замен:

1) грамматические;

2) синтаксические в сложном предложении;

3) лексические.

К грамматическим заменам относятся:

1) замена форм слова (замена словоформы):

Да-да, где именины.

- Oui, oщ il y a une fкte.

Поголовные прививки.

Vaccination est obligatoire.

Прошу садиться.

Veuillez vous asseoir.

Во французском и русском языках отмечается несоответствие числовых форм у существительных, временных форм у глаголов:

Тебе нужен тост?

Tu as parlй de toasts.

В данном предложении переводчик предпочел использовать существительное во множественном числе, ссылаясь на сказанное героем ранее «Я буду у вас записывать старинные сказки, легенды, тосты»;

2) замена частей речи. Весьма распространенный тип замены, примерами могут служить замена существительного местоимением, отглагольного существительного глаголом:

- Цель приезда?

- Этнографическая экспедиция.

- But de voyage ?

- Je fais une йtude d'ethnologie.

А, это ерунда.

Oh, c'est trиs facile.

Большое спасибо за сигнал.

Merci de nous avoir prйvenus.

В приведенных примерах русское словосочетание, состоящее из существительного и зависимого от него прилагательного, при переводе заменено конструкцией с зависимым предложным существительным в качестве определения; оригинальное слово «ерунда» было переведено на французский язык «Это очень легко». В третьем примере помимо замены частей речи используется и добавление («Спасибо, что предупредили нас»);

3) замена членов предложения или перестройка синтаксической структуры предложения. Определенные слова и группы слов могут употребляться в тексте перевода в других синтаксических функциях, чем в языке оригинала:

Эту историю рассказал нам Шурик.

Cette histoire nous a йtй contйe par l'йtudiant Chourik.

Очень часто переводчики заменяют активные конструкции пассивными, характерными для аналитических языков.

За это огромное вам спасибо!

Je vous suis infiniment obligй !

Цель данной замены - показать степень признательности персонажа («Я вам бесконечно благодарен!»).

Мы пришли, чтобы судить тебя по законам гор за то, что ты хотел опозорить наш род.

Nous sommes venus juger selon la loi de la Montagne celui qui a voulu dйshonorer notre noble clan.

Перевод данного предложения звучит неопределенно, менее категорично: местоимение «ты» заменено французским местоимением «тот, который».

- Как вы относитесь к нашему сегодняшнему празднику, открытию Дворца бракосочетания?

- Да, я обязательно приду.

- Nous inaugurons aujourd'hui le Palais des mariages. Зa vous dirait de venir ?

- Mais oui, bien-sыr.

Здесь переводчик использовал добавление, благодаря чему ответ в переводе звучит более логично, чем в оригинале.

Синтаксические замены в сложном предложении включают в себя:

1) замену простого предложения сложным, что вызвано расхождениями в структуре предложений языка оригинала и языка перевода:

- Осёл?

- Ну да.

- Значит, это он меня преследовал?

- Он, он.

- L'вne?

- Oui.

- C'est donc lui qui me poursuivait ?

- Lui…

Для перевода предложений типа «Значит, это он меня преследовал?» на французский язык используется выделительный оборот «c'est … qui …».

Дорогой, тебе исключительно повезло! Я тебе помогу.

Tu peux dire que t'as du pot, mec. Je me charge de te faciliter la tвche.

Простое предложение на русском языке при переводе на французский становится сложным с придаточным изъяснительным («Можешь сказать, что тебе повезло, приятель»).

Нет, в нашем районе вы уже не встретите этих дедушкиных обычаев и бабушкиных обрядов.

Non, ce n`est pas chez nous qu'on retrouvera les us de nos aпeux!

Кроме замены здесь используется опущение и генерализация.

Ты умрешь, как подлый шакал.

Tu vas mourir comme le vil chacal que tu es.

Перевод кажется более уничижительным, чем оригинал.

2) замена сложного предложения простым:

Тот, кто нам мешает, тот нам поможет.

Cet empкcheur de tourner en rond va nous rendre service а prйsent.

Это самосуд! Я требую, чтобы меня судили по нашим советским законам.

C'est la loi du lynch! j'exige d'кtre jugй selon nos lois soviйtiques!

Эти примеры иллюстрируют компактность французских предложений. Сложное предложение с придаточным изъяснительным становится простым с причастным оборотом.

3) замену главного предложения придаточным. В проанализированном фильме нами не были обнаружены примеры данной трансформации.

4) замена подчинения сочинением. По мнению Л.С. Бархударова, для русского языка характерно использование сочинительных конструкций:

Открой дверь, сейчас ты познакомишься с дорогим женихом.

Ouvre, que je te prйsente au cher promis.

В данном случае переводчик использовал сложноподчиненное предложение («Открой, чтобы я представил тебе дорогому жениху»).

5) замена союзной связи бессоюзной:

Подышу воздухом, а то все кабинет, кабинет.

Respirer l'air pur, on peut pas toujours rester enfermй…

Не упрятал, а направил в момент кризиса.

Voyons, il n'a que rйagi а la crise.

Во французском языке в сложносочиненных предложениях в основном употребляются союзы et и mais. В данных случаях в них нет необходимости.

6) замена бессоюзной связи союзной:

Разрешите, я вас все-таки провожу.

Зa ne vous ennuie pas si je vous accompagne?

При переводе с русского языка на французский часто наблюдается замена бессоюзного типа связи союзным.

Лексические замены - замены отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний языка оригинала лексическими единицами языка перевода, которые не являются их словарными эквивалентами. В ходе анализа выявлены следующие виды замен.

1 Конкретизация (замена слова или словосочетания на языке оригинала с более широким значением словом или словосочетанием на языке перевода с более узким значением). Например:

Я понимаю, вы все мне не верите.

Vous ne croyez pas un mot de ce que je dis…

Машина зверь, слушай.

La bagnole a un tigre dans le moteur.

Сестра, включи телевизор погромче.

Sњur ! Tu mets la tйlй au maximum.

Переводчик посчитал нужным уточнить, что не верят не герою, произнесшему эту фразу, а тому, что он говорит. Во втором случае называется конкретное животное, имеющее отношение к машине, тигр. В оригинале герой просит включить телевизор погромче, а в оригинале mettre la tйlй au maximum (включить на максимум).

2 Генерализация (переводческое преобразование, при котором видовое понятие текста оригинала заменяется на родовое в переводе, частное - общим):

По словам Шурика, она действительно произошла в одном из горных районов.

Mais Chourik assure que non : la pure vйritй et зa s'est passй au Caucase.

Санэпидемстанция.

Services йpidйmiologiques.

Словосочетание «горные районы» при переводе заменено на «le Caucase» (Кавказ). Название организации (Санэпидемстанция) заменено ее дефиницией (эпидемиологическая служба).

3 Замена следствия причиной основана на причинно-следственных связях между понятиями. Слово или словосочетание на языке оригинала заменяется словом или словосочетанием языка перевода, обозначающее причину действия или состояния, обозначенного единицей языка оригинала. Данный вид замен не был обнаружен в переводе.

4 Антонимический перевод - это широко распространенная лексико-грамматическая замена; преобразование утвердительной конструкции в отрицательную или отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения языка оригинала на слово с противоположным значением в языке перевода:

Аполитично рассуждаешь, аполитично рассуждаешь, дорогой, честное слово! Ты не понимаешь политической ситуации.

Tu ne raisonnes pas politiquement correct. En dehors de la question.

Утвердительное предложение с наречием с отрицательной приставкой а- становится отрицательным предложением на французском языке.

Только я лично не буду иметь к этому никакого отношения.

Seulement… L'opйration se dйroule sans moi. Compris?

Отрицательное предложение переведено как положительное с предлогом «sans» (без).

Разрешите, я вас все-таки провожу.

Зa ne vous ennuie pas si je vous accompagne?

Пытаясь сделать предложение более вежливым, переводчик применил антонимический перевод и преобразовал сложносочиненное предложение в сложноподчиненное.

5 Компенсация используется, когда элементы текста оригинала не имеют соответствий в языке перевода и не могут быть переведены его средствами:

Ну ничего. Через день она проголодается. Через неделю тосковать будет, через месяц умной станет. Ничего, будем ждать.

C'est pas grave. Elle aura faim dans vingt-quatre heures. Dans 8 jours, elle s'ennuiera а mourir et dans 1e mois elle sera raisonnable. Ce n'est rien, nous patienterons.

Студентка, учится в педагогическом институте.

Elle fait l'йcole normale.

Рыба.

Double trois.

Компенсация служит также и для замены безэквивалентной лексики. Во Франции будущие учителя обучаются в государственных образовательных учреждениях (les йcoles normales). Рыба - это конец игры в домино, ситуация, при которой никто не может сделать ход. Вероятнее всего переводчик не знал, как передать это слово на французском языке, поэтому он использовал цифры.

Добавление - это грамматическая трансформация, при которой в переводном тексте появляются новые лексические элементы, раскрывающие то, что в оригинале выражено грамматически:

Саша.

Sacha, Chourik pour vous.

Холодильник «Розенлев» финский, хороший и почетная грамота.

Et un frigo Rozenlцwe en prime. Fabrication finnoise, qualitй notoire.

Шурик - это сокращенная форма имени Саша. Многие русские имена имеют уменьшительно-ласкательные формы, что не всегда характерно для других языков, в данном случае необходимо пояснение. Во втором случае переводчик решил подробно описать достоинства холодильника Rozenlцwe.

Опущение представляет прямую противоположность добавлению: при переводе могут опускаться семантически избыточные единицы (парные синонимы, повторы):

- Это еще почему?

- Да мой осёл идет за вами как привязанный.

- Tiens, et pourquoi donc?

- Il y a mon вne qui vous suit.

Это неправда, это неправда! Я высоко ценю твою уважаемую племянницу, но всему есть предел, да?

J'ai йnormйment d'estime pour ta niиce mais il y a des limites malgrй tout.

Какой позор! Какой позор! Клянусь, честное слово. Понимаете ли, на весь район, на весь район.

Quelle honte ! C'est monstrueux ! Discrйditer ainsi toute une rйgion !

Опущения приводят к снижению экспрессивности. В оригинале осел следует за главной героиней как привязанный, а в переводе просто идет следом. Речь персонажа Саахова довольно эмоциональна, переводчик пытался передать эту черту там, где это было возможно.

В данной статье рассмотрено 97 примера из фильма Леонида Гайдая «Кавказская пленница» и перевода данного фильма «La prisonniиre du Caucase», выполненного AVG SHOW. Общее число переводческих приемов, использованных при переводе романа, составило 234 трансформации.

Нами было установлено, что наиболее часто используются следующие трансформации:

- добавление 52 (22%);

- лексическая замена 52 (22%);

- опущение 42 (18%);

- грамматическая замена 38 (16%);

- синтаксическая замена 31 (13%);

- перестановка 19 (8%) (Рисунок 1).

Рисунок 1 - Переводческие трансформации

Добавление используется с целью внесения в текст перевода определенных деталей, очевидных для носителей исходного языка, но неизвестных для аудитории, на которую рассчитан перевод, придания переводу красочности, образности (добавление определений). Зачастую добавления зависят от намерений переводчика.

Лексическая замена - это отклонение от прямого словарного значения. Их использование зависит от контекста и цели переводчика [4].

Опущение - это операция, противоположная добавлению, переводчик может прибегнуть к ней, когда в тексте есть неоправданные повторы, синонимичные ряды.

Грамматическая замена -- это изменение словоформы, слова или словосочетания исходного предложения в соответствии с нормами языка перевода.

Синтаксическая замена - замена в процессе перевода одной конструкции другой, структурное преобразование исходного предложения.

Перестановка вызвана различиями в строе предложения исходного языка и языка перевода.

Подводя итог всему вышесказанному, можно отметить, что трансформации являются основой любого перевода: переводчики вынуждены использовать трансформации из-за лексических несоответствий, грамматической сочетаемости и структуры предложений в исходном языке и языке перевода. Используя то или иное преобразование, переводчик должен помнить о чувстве меры и об адресатах его работы.

Список литературы

1 Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

2 Кузьмичев, С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода / С.А. Кузьмичев // Вестник МГЛУ. - 2012. - Выпуск 9 (642). - С. 142-143.

3. Shuttleworth, M., & Cowie, M. Dictionary of Translation Studies M. Shuttleworth & M. Cowie. - Manchester: St. Jerome Publishing. - 1997. - 232 p.

4. Zabalbeаscoa, P. The nature of the audiovisual text and its parameters P. Zabalbeаscoa. - The Didactics of Audiovisual Translation. - Editor D. Cintas, J. Amsterdam: J. Benjamins. - 2008. - 23 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.