Лексико-стилистические особенности английского научно-популярного текста как проблема перевода

Изучение подходов к классификации научных стилей. Рассмотрение лексических и стилистических особенностей научно-популярного подстиля. Применение буквального построчного перевода и нахождения прямых соответствий. Виды трансформации при переводе текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 75,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

37

«Human experimenters have found it surprisingly difficult to put bats off their stride by playing loud artificial ultrasound at them».

«Люди-экспериментаторы обнаружили, что помешать летучим мышам делать их великие успехи, облучая их громким искусственным ультразвуком, до удивления сложно».

38

«The first solution that might occur to an engineer is some sort of frequency coding: each bat might have its own private frequency..»

«Первое решение, которое могло бы прийти в голову инженеру -- применить какую-то разновидность разнесения частот: каждая летучая мышь могла “работать” на своей собственной личной частоте..»

39

«To some extent this may happen, but it is by no means the whole story».

«В какой-то степени это может иметь место, но это ни в коем случае не может быть исчерпывающим решением проблемы».

40

«A human body is a truly colossal population of cells..»

«Человеческое тело -- без преувеличения колоссальная популяция клеток..»

Антонимический перевод

Приведенные примеры демонстрируют, что, несмотря на возможность прямого перевода, предпочтение было отдано антонимическому переводу. Вероятно, это сделано из стилистических соображений, поскольку зачастую в таком варианте переводной текст выглядит более «естественно».

41

«Deepsea fish and whales have little or no light by day or by night, because

the sun's rays cannot penetrate far below the surface».

«Глубоководных рыб и китов тоже окружает полная или почти полная темнота -- и днём, и ночью, потому что лучи солнца не могут проникать глубоко в воду».

42

This is because our brains didn't evolve under conditions dominated by mass media.

Это произошло потому, что наш мозг эволюционировал в обстановке отсутствия средств массовой информации.

43

«His successors have been tempted to see evolution in everything».

«Его последователи не устояли от соблазна видеть эволюцию во всём».

Функциональный аналог

В случаях, когда семантическое наполнение слова или словосочетания в исходном языке отличается от слова или словосочетания в переводящем языке, переводчик прибегает к использованию функциональных аналогов. Таким образом, единицы переводного текста выполняют те же функции, что и единицы подлинника. В нижеприведенных примерах функциональные аналоги, главным образом, выполняют стилистическую функцию и используются для эмфатизации значения.

44

«So, there are some levels of sheer luck..»

«Таким образом, существует некая величина везения..»

45

«It is a perfectly valid question, and we can at least write down what we would need to know in order to calculate the answer».

«Это совершенно законный вопрос, и мы можем по крайней мере записать то, что нам нужно знать для вычисления ответа».

46

«Isn't there something terribly medieval about it?»

«...не пахнет ли это средневековьем?»

47

«Why, for goodness sake, should it have been our planet?»

«Почему, за какие заслуги, это должна быть наша планета?»

48

«If it is cold the animals come to have thick coats of hair, or feathers».

«Если холодно, то животные развивают густой волосяной или перьевой покров».

«At one point the conversation strangely died away, and there was total silence».

«В один момент общение неожиданно прекратилось, и воцарилась полная тишина».

2.2 Стилистические особенности и способы их передачи

Лексический повтор

Для придания тексту экспрессивности автор использует такую стилистическую фигуру речи, как лексический повтор. Пример 49 иллюстрирует использование этого приема для привлечения внимания к ключевому по смыслу слову. При переводе не только сохраняется лексический повтор, но и используется стилистически окрашенное слово «захолустный». В толковом словаре С.И. Ожегова находим следующее значение слова «захолустный» ? являющийся захолустьем, далекий от культурных центров, городок. Таким образом, в тексте это понятие используется в переносном значении и придает повествованию живость и разговорный оттенок. Вероятно, выбор именно этого слова объясняется тем, что в рамках данного контекста понятие имеет негативный коннотативный оттенок. Автор акцентирует внимание читателя на незначительности обсуждаемого предмета.

49

«How very conceited to assume that, out of all the billions of billions of planets in the universe, our own little backwater of a world, in our own local backwater of a solar system, in our own local backwater of a galaxy, should have been singled out for life?»

«Не слишком ли тщеславно полагать, что из всех миллиардов миллиардов планет во Вселенной, наш маленький захолустный уголок мира, в нашей захолустной солнечной системе, в нашей захолустной галактике, был избран для жизни?»

50

«Or, to put it another way, how long would we have to wait before random chemical events on the planet, random thermal jostling of atoms and molecules, resulted in a self-replicating molecule?»

«Или, иначе выражаясь -- как долго нам нужно ждать, пока случайные химические процессы на планете, случайная тепловая толчея атомов и молекул, приведут к самокопирующейся молекуле?»

Сравнение

Поскольку предметом изучения является особый вид текстов, раскрывающий понятия объективной действительности, во многих случаях автор использует сравнения, образы которых совпадают в обоих языках. В таком случае переводчик заменяет их эквивалентными сравнениями.

51

«These bats are like miniature spy planes, bristling with sophisticated instrumentation».

«Эти летучие мыши, как миниатюрные самолёты-разведчики, нашпигованы изощрённой аппаратурой».

52

«Given our ration of luck, we can then 'spend' it as a limited commodity over the course of our explanation of our own existence».

«Данную порцию везения мы можем тогда «тратить» как лимитированный товар в ходе объяснения нашего существования».

53

«Similarly, DNA and protein are two pillars of a stable and elegant arch, which persists 150 The Blind Watchmaker once all its parts simultaneously exist».

«То же самое можно сказать про систему ДНК -- белок; это как два столба устойчивой и изящной арки, которая существует только потому, что все её части существуют одновременно».

54

«Crystals grow like rows of flowers or cactuses, gardens of inorganic rose petals, tiny spirals like cross-sections of succulent plants, bristling organ pipes, complicated angular shapes folded as if in miniature crystalline origami..»

«Кристаллы растут как ряды цветов или кактусов, сады неорганических лепестков роз, крошечные спирали -- подобные поперечным срезам сочных кактусов, ощетинившиеся органные трубы, сложные угловые формы, сложенные как в миниатюрном кристаллическом оригами

55

«..writhing growths like worm casts or squeezed toothpaste».

«..свёрнутые наросты, подобные мечущимся червям или выжатой зубной пасте».

56

«What we can imagine as plausible is a narrow band in the middle of a much broader spectrum of what is actually possible».

«То, что мы можем представить себе вероятным -- это узкая полоса в середине очень широкого спектра чего-то в принципе возможного».

Аналогия

Поскольку мы имеем дело с текстом, одной из главных функций которого является познавательная функция, на протяжении повествования встречается использование аналогий. Это способствует лучшему усвоению материала читателем, сложные, зачастую абстрактные, явления сравниваются с более наглядными и «материальными». Как правило, в таких случаях переводчик использует дословный перевод, и это не несет ущерба смыслу и осуществлению коммуникативной функции.

57

«An arch of stones, for instance, is a stable structure capable of standing for many years even if there is no cement to bind it. Building a complex structure by evolution is like trying to build a mortarless arch if you are allowed to touch only one stone at a time».

«Например, арка из камней -- устойчивая структура, способная стоять много лет -- даже если нет скрепляющего её цемента. Построение сложной структуры путём эволюции, подобно попытке построить арку без цемента, если вам позволено оперировать только одним камнем за раз».

58

«The dust particles might be better at catching the wind, like fluff on a willow seed».

«Частицы пыли могли бы легче раздуваться ветром -- как пух на семени ивы».

59

Just as our eyes can see only that narrow band of electromagnetic frequencies that natural selection equipped our ancestors to see, so our brains are built to cope with narrow bands of sizes and times.

Точно так же, как наши глаза могут видеть только узкую полосу электромагнитных волн, к видению которых приспособил наших предков естественный отбор, так и наши мозги устроены так, чтобы обрабатывать узкие полосы размеров и времён.

60

«It is as though a librarian, ordered to destroy Lady Chatterley's Lover, simply tore up the card from the card index, leaving the book itself on the shelf».

«Ну, как бы если библиотекарю приказали уничтожить книгу «Любовник Леди Чаттерлей», а он просто разорвал бы карточку в картотеке, оставив саму книгу на полке».

Антитеза

Прием антитезы широко используется в рассматриваемом научно-популярном тексте и в основном выполняет одну из двух функций: эмфатическую или семантическую. Пример 61 иллюстрирует применение антитезы для усиления значения, автор привлекает внимание читателя к описываемому факту. При переводе используется функциональная замена. В примере 63 антитеза применяется для лучшего раскрытия смысла понятия за счет его противопоставления другому набору понятий.

61

«The origin of life on a planet can be a very improbable event indeed by our everyday standards, or indeed by the standards of the chemistry laboratory, and still be sufficiently probable to have occurred, not just once but many times, all over the universe».

«Происхождение жизни на планете может быть очень невероятным по нашим бытовым меркам или по меркам химической лаборатории, но тем не менее -- быть достаточно вероятным, чтобы случиться -- и не однажды, а много раз, во всей Вселенной».

62

«Sometimes crystals spontaneously start to form in solution. At other times they have to be 'seeded'».

«Иногда кристаллы начинают формироваться в растворе спонтанно, иногда -- им требуется “затравка”».

63

«Different varieties of crystals might earn their passage to new streams, not by crumbling into dust 'seeds', but by dissecting their streams into lots of little streamlets..»

«Другие вариации кристаллов могли бы выходить в новые потоки, не разрушаясь в «семенную» пыль, а, рассекая свои потоки в большое количество маленьких ручейков..»

64

«These secondary substances would not (not at first, anyway) have had their own lineages of ancestry and descent, but would have been manufactured anew by each generation of primary replicators».

«Эти второстепенные вещества не имели бы собственного предка (или имели бы, но не сразу) и наследственной линии, а изготовлялись бы заново каждым поколением первичных репликаторов».

65

«Our minds can't cope with the large distances that astronomy deals in or with the small distances that atomic physics deals in, but we can represent those distances in mathematical symbols. Our minds can't imagine a time span as short as a picosecond, but we can do calculations about picoseconds, and we can build computers that can complete calculations within picoseconds».

«Наше воображение не может оперировать такими большими расстояниями, с какими имеет дело астрономия, или такими маленькими, с какими имеет дело атомная физика, но мы можем отображать эти расстояния математическими символами. Наше воображение не может представить интервал времени в пикосекунду, но мы можем производить вычисления, в которых участвуют пикосекунды, и мы можем делать компьютеры, способные делать какие-то вычисления в несколько пикосекунд».

66

«As we have seen, the long-lived gene as an evolutionary unit is not any particular physical structure but the textual archival information that is copied on down the generations».

«Как мы видели, долгоживущий ген, как эволюционная единица -- это не конкретная физическая структура, но дискретная архивная информация, копирующаяся при каждой смене поколений».

67

«Arms races are run in evolutionary time, rather than on the timescale of individual lifetimes».

«Гонки вооружений протекают в основном масштабах эволюционного времени, а не на временной шкале сроков жизни особи».

Как правило, лексико-стилистическое своеобразие текста не ограничено только одним приемом. Зачастую автор прибегает к использованию совокупности нескольких выразительных средств одновременно, как это происходит в примере. Мы наблюдаем прием антитезы, совмещенный с лексическим повтором. При переводе используются контекстуальные соответствия.

Метафора играет важную роль в произведении и встречается повсеместно на протяжении повествования. Мы находим эту стилистическую фигуру и в названии книги. «Слепым часовщиком» назван нарастающий естественный отбор. Перенос значения происходит, во-первых, по признаку совершенной слаженности биологических процессов (часовой механизм), во-вторых, по признаку отсутствия изначального замысла в осуществляющихся преобразованиях (слепота).

Сложностью адекватного перевода образной информации с английского языка на русский является воссоздание необходимого стилистического эффекта. В некоторых случаях переводчику удается найти полный эквивалент исходного образного выражения (пример 68). Зачастую переносный смысл сохраняется при дословном переводе (пример 69). Таким образом, переводной вариант текста выполняет эстетическую и прагматическую функции в равной мере с оригиналом. Создание ярких образов призвано увлечь аудиторию и стимулировать дальнейший интерес к чтению произведения.

68

«The Sonar and Radar pioneers didn't know it then, but all the world now knows that bats, or rather natural selection working on bats, had perfected the system tens of millions of years earlier, and their 'radar' achieves feats of detection and navigation that would strike an engineer dumb with admiration».

«Разработчики первых сонаров и радаров ещё не знали про летучих мышей, но сейчас весь мир знает, что летучие мыши или, скорее, естественный отбор, работавший на летучих мышах, усовершенствовал эту систему на десятки миллионов лет раньше, и их «радары» творят такие подвиги детектирования и навигации, от каких инженер онемел бы от восторга».

69

«Their brains are delicately tuned packages of miniaturized electronic wizardry, programmed with the elaborate software necessary to decode a world of echoes in real time».

«Их мозг -- это тонко настроенный пакет миниатюрных штучек для электронного колдовства, запрограммированных сложным программным обеспечением, необходимым для расшифровки мира эхо в режиме реального времени».

70

«..theories based on an organic 'primeval soup'».

«..теорий, основанных на концепции органического «первобытного бульона».

71

«A human body is a truly colossal population of cells, all descended from one ancestor, the fertilized egg; and all therefore cousins, children, grandchildren, uncles, etc. of other cells in the body».

«Человеческое тело -- без преувеличения колоссальная популяция клеток, и все они происходят от одного прародителя -- оплодотворённой яйцеклетки; и поэтому все они являются кузенами, детьми, внуками, дядями и т. д. друг друга».

Эпитет

Одним из ярких лексических образных средств, встречающихся в тексте, является эпитет. Это средство художественной выразительности придает повествованию особую эмоциональность, вовлекает читателя в происходящее. Преобразовывая насыщенный эпитетами текст, переводчик прибегает к словарным соответствиям (пример 72), дословному переводу (пример 77) либо контекстуальным соответствиям (пример 74).

72

«Now here is a fascinating thought».

«В этом есть завораживающая мысль».

73

«..not only too great for puny human imaginations..»

«..не только слишком большая для маленького человеческого воображения..»

74

«..but too great to be allowed in our hard-headed calculations about the origin of life».

«..но и слишком большая, чтобы мы могли бы её позволить в наших хитрых вычислениях, касающихся происхождения жизни».

75

«..to exert astrological influences on our little lives..»

«..чтобы оказать астрологическое влияние на наши жалкие жизни..»

76

«It is entirely possible that our backwater of a planet is literally the only one that has ever borne life».

«Всецело возможно, что наша захолустная планета является буквально единственной, которая когда-либо носила на себе жизнь».

77

«We can allow ourselves the luxury of such an extravagant theory..»

«Мы можем позволить себе роскошь такой экстравагантной гипотезы..»

Фразеологические единицы

Вполне естественным представляется использование в экспрессивно-окрашенном тексте разнообразных фразеологических единиц. При переводе подбирается идентичная фразеологическая единица (пример 80), иными словами, фразеологический эквивалент. В случае, когда переводчику не удается отыскать оптимальный фразеологический эквивалент, им применяется метод фразеологического аналога. В примерах 78 и 79 мы можем наблюдать, что переводные единицы обладают тем же переносным значением, однако это значение основано на других образах.

78

«A miracle, in other words, if it occurs at all, is a tremendous stroke of luck».

«Другими словами -- чудо, если оно вообще случается -- это потрясающе редкая улыбка фортуны».

79

«..so I thought that here I would fly a kite for a somewhat less-fashionable theory..»

«..а здесь я подумал, что можно прозондировать почву для несколько менее фешенебельной теории..»

80

«These little flights of fancy, embellishments of Cairns-Smith's own..»

«Этот маленький полёт фантазии, украшающий самого Кэрнс-Смита..»

Выводы по главе 2

1. В процессе сопоставительного анализа научно-популярного текста на английском языке и его русского перевода были выявлены особенности научного и научно-популярного текстов.

2. В результате анализа было установлено, что, наряду с большим количеством терминов, в научно-популярных текстах активно используются стилистические фигуры речи. Как правило, для них подыскиваются эквиваленты, осуществляется дословный перевод или подбираются функциональные аналоги.

3. Проведенный анализ позволил выявить закономерности переводческих решений, применяемых при переводе научно-популярного текста, и показал, что типичными приемами при переводе имен собственных и терминов являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

4. Передача лексических особенностей осуществляется за счет использования таких лексических трансформаций, как лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция), антонимический перевод и функциональный аналог.

5. Передача стилистических особенностей, выраженных такими средствами образной выразительности, как лексический повтор, сравнение, аналогия, антитеза, метафора, эпитет, а также фразеологическими единицами, в подавляющем числе примеров производится за счет использования дословного перевода.

Заключение

  • Исследование теоретического материала в книге Ричарда Докинза «The Blind Watchmaker» (1986) и его русского перевода «Слепой часовщик», выполненного Анатолием Протопоповым, позволило выявить закономерности переводческих решений, применяемых при переводе научно-популярных текстов.
  • В частности, было выявлено, что при переводе реалий и терминов наиболее частыми приемами оказались транскрипция, транслитерация и калькирование. Примечательно, что в рассмотренном тексте редко употребляется расшифровка и пояснение терминов. Следовательно, наш текст, в отличие от типичных текстов научно-популярного подстиля, рассчитан на читателя, имеющего базовые знания о предмете.
  • При переводе стилистически окрашенных единиц, в силу расхождения объема понятий в английском и русском языках, а также для усиления той или иной стилевой черты, применялись такие лексические трансформации, как лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция), антонимический перевод и функциональный аналог.

Также было отмечено, что при переводе эмоционально-окрашенной лексики и фразеологических единиц переводчику удается добиться прагматической и семантической эквивалентности за счет применения буквального построчного перевода и нахождения прямых соответствий.

Таким образом, несмотря на возникающие при переводе сложности, связанные с различием в культурах и языках, переводчиком были осуществлены попытки передачи не только денотативного, но и коннотативного значения слов и выражений. Эквивалентность была установлена как в прагматическом, так и в семантическом аспекте.

Цель работы выполнена в теоретической главе, поставленные в исследовании задачи решены в практической главе. В работе были рассмотрены лексико-стилистические особенности научно-популярного текста при переводе с английского языка на русский и сделан вывод о способах их перевода.

научный лексический перевод трансформация

Список научной литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. Москва, 2002.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Москва, 1969.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва, 1975.

4. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. Москва, 2002.

5. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). Москва, 2001.

6. Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. Москва, 1980.

7. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. Москва, 1981.

8. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи и эффективность общения. Москва, 1996.

9. Долинин К. А. Имплицитное содержание высказывания. Москва, 1983.

10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С.-Петербург, 2001.

11. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. Пермь, 1968.

12. Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка. Москва, 2011.

13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Москва, 1999.

14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва, 1990.

15. Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. Москва, 2005.

16. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Ленинград, 1960.

17. Лазаревич Э.А. С веком наравне. Популяризация науки в России. Москва, 1984.

18. Лапшина М.Н. Стилистика современного английского языка. С.-Петербург, 2013.

19. Лисоченко Л.В. Высказывания с имплицитной семантикой. Ростов-на-Дону, 1992.

20. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. Москва, 1996.

21. Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. Минск, 2001.

22. Райс К. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Москва, 1978.

23. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва, 2007.

24. Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи. Москва, 2005.

25. Старикова E.H. Имплицитная предикативность в современном английском языке. Киев, 1974.

26. Федосюк М. Ю. Неявные способы передачи информации в тексте: учебное пособие по спецкурсу. Москва, 1988.

27. Чернов Г.В. Смысловая импликативность как основа понимания речевого сообщения. Москва, 1984. - с. 78 - 94.

28. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). Москва, 1973.

29. Швейцер А.Д. Теория перевода. Москва, 1988.

30. Nida, Eugene A. Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating. New York, 1966.

31. Newmark, Peter. A textbook of translation. SHANGHAI FOREIGN LANGUAGE EDUCATION PRESS, 1988.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ

1. Большая советская энциклопедия. Москва, 1969--1978.

2. Кожина М.Н. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Москва, 2011.

3. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Москва, 2007.

4. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. URL: http://www.oxforddictionaries.com (10.05.2018)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.