Терминология и неология как основные направления языковой политики Франции в эпоху постмодерна

Франция как один из наиболее ярких и любопытных примеров с точки зрения создания и применения языковой политики государства. Общая характеристика основных проблем и основных особенностей языковой политики национального государства на примере Франции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 152,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.2 ХХ век. Борьба против гегемонии англо-американского. Современная политика Франции в области языка

Вторая мировая война сильно изменила экономическую, политическую и, как следствие, языковую ситуацию в мире. США обрели ведущую роль в мировой политике, что повлекло за собой гегемонию английского языка. А французский язык, как и большинство других европейских, резко перешёл в противостояние с английским.

Генерал Шарль де Голль понимал предстоящую смену акцентов в мировой политике и сразу после окончания войны позаботился о сохранности позиций французского в мире, дав своим представителям на конференции ООН в Сан-Франциско указание настоять на сохранении французского языка в качестве официального и рабочего языка Секретариата ООН наряду с английским.

Шарль Де Голль в целом прикладывал довольно много усилий по сохранению использования французского языка. Именно в период его управления в 1966 году Жоржем Помпиду был основан «Высший комитет по защите и распространению французского языка» (Haut comitй pour la dйfense et l'expansion de la langue franзaise). К созданию этого Комитета в том числе подтолкнула книга «Parlez-vous franglais?» Рене Этьембля, французского писателя и лингвиста, с которым Помпиду вместе учился в Нормальной школе. Книга привлекла обширное внимание к проблеме засилья английских слов во французском языке: при этом автора в основном волнует и возмущает активное использование журналистами и французами слов, которым можно без труда найти французский аналог (lunch, business, lady, etc.)

Со второй половины XX века Франция начала последовательную языковую политику, направленную на сохранение использования французского языка и культуры в условиях гегемонии англо-саксонского мира. После войны Франция стремилась восстановить свои влияние и престиж на международной арене в том числе за счёт поднятия позиций языка. Появился Высший комитет по защите и распространению французского языка, стремившийся защитить позиции французского.

В 70-х годах создаются терминологические комиссии, чьей непосредственной целью и обязанностью стало предлагать новые термины для обозначения новых реалий или замены "нежелательных заимствований". Подобные шаги явно указывали на намерения правительства бороться с влиянием английского.

В годы президенства Валери Жискар д'Эстена был принят очередной закон №75-1349 от 31 декабря 1975 года об использовании французского языка, также известный под названием Закона Ба-Лориоля, как предыдущие, направленный на защиту и на сохранение единства французского языка как национального наследия.

Однако, несмотря на определенные успехи в укреплении своего положения, в конце XX - нач. XXI в. французский язык вновь стал терять свои позиции. Ксавье Норт, руководитель Генеральной делегации французского языка и языков Франции (DGLFLF), пишет: «На протяжении всей истории, Французское государство, как известно, будь то королевское, имперское или республиканское, всегда ставило французский язык во главу национальной идеи. <…> Несмотря на очевидность фактического многоязычия, в подразумеваемой, а затем и вынужденной быть одноязычной страной во Франции постоянно поддерживался культ единого французского языка. Однако в последние пятьдесят лет эта модель подверглась изменениям, затронувшим статус французского языка. Прошло время, когда французский язык, утверждая свою международную универсальность, противопоставлялся и соперничал лишь с местными региональными языками. Сегодня он одновременно находится в конфронтации с доминирующим языком (английским) и также вынужден соперничать со всеми языками мира, некоторые из которых к тому же зашли на его собственную территорию в результате миграционных процессов. В таких обстоятельствах политика государства в отношении французского языка вынуждена была меняться, чтобы отвечать новым задачам».

В конце XX в. французскому языку стала необходима особая государственная поддержка. Она проявилась в форме закона, известного под названием «закон Тубона»: закон 95-665 от 4 августа 1994 года закрепил статус французского языка как основного официального в документах правительства, вывесках и маркировках товаров, коммерческих договорах и деловом общении.

В конце XX столетия во Франции активизировали свою работу терминологические комиссии, боровшиеся против засилья английской терминологии. Тем не менее иностранные термины продолжают распространяться во французском языке, а реальность показывает, что борьба против английских терминов малоэффективна, если она ведется только директивными методами. При этом в условиях глобализации государственные директивы уже не играют такой важной роли. Намного важнее, даже в профессиональной среде, оказывается обычная речевая практика специалистов.

3. Терминологические комиссии как инструмент языковой политики Франции. Борьба с англицизмами

Языковая политика Франции всегда была исключительно явной и целенаправленной. Это выражается как в многочисленных указах и законах о статусе и использовании французского языка (от декрета от 7 января 1972 года, обязавшего чиновников употреблять французские термины во всех официальных документах, до всем известного закона Тубона), так и в работе главного защитника языка Франции - Французской Академии, основной задачей которой всегда было формирование словаря и норм французского языка и отслеживание их соблюдения.

Так, в 1996 году декретом № 96-602 об обогащении французского языка во Франции были созданы официальные терминологические комиссии. Согласно этому декрету, в обязанности Главной комиссии по терминологии и неологии (Commission gйnйrale de terminologie et de nйologie - COGETERM) входило отслеживание создания и пополнения списков французских эквивалентов иностранных терминов. Для выполнения этой своей миссии COGETERM должна была опираться на две другие специализированные комиссии: Специализированную комиссию по терминологии и неологизмам в области информатики и электронных компонентов и Специализированную комиссию по терминологии и неологизмам в области телекоммуникаций. Все они подчинялись Французской Академии.

Согласно текущей схеме создания и утверждения новых терминов, отраслевые терминологические комиссии ежегодно отбирают новые термины на английском языке и подбирают им эквиваленты во французском. Затем Главная комиссия по терминологии и неологизмам рецензирует и утверждает термины для публикации в Journal officiel. А во главе системы находится Французская Академия, являющаяся членом всех специализированных комиссий и Главной комиссии. Именно её согласие необходимо для публикации новых терминов и определений.

Таким образом, целое сообщество специалистов в области терминологии и лингвистики ежегодно формирует неологизмы, которые призваны заменить неприятные духу Франции англо-американские термины.

3.1 Способы передачи новых терминов

Эпоха глобализации и в самом деле внесла значительные изменения в процессы пополнения национальных терминологий. Дело в том, что в настоящее время, в связи с глобализацией и широким распространением английского языка, большинство терминов, особенно в области науки, техники и общественно-политической жизни, возникает в первую очередь на английском языке, а затем переводится на остальные языки мира.

Согласно В.М. Лейчику, существует несколько способов образования терминов в любом языке:

семантический, основанный на различных изменениях семантики, в том числе переосмыслении существующих в языке лексических и фразеологических единиц;

словообразовательный, включающий деривацию и словосложение;

телескопия, аббревиация;

синтаксический;

комплексный способ.

Большинство путей перевода терминов можно отнести к одному из перечисленных способов терминообразования. Так, например, семантическим способом будет являться придание существующему в языке слову нового значения под влиянием исходного языка термина. В процессе заимствования переводчик вводит в язык новую лексическую единицу в практически неизмененной или малоизмененной форме. При этом в заимствующий язык могут переноситься не свойственные ему словообразовательные или фонетические явления, однако, со временем термин чаще всего все же приспосабливается к нормам заимствующего языка. Примером такого заимствования может быть термин ноу-хау (заимствование английского know-how).

Калькирование термина исходного языка - прием сложный, включающий в себя многообразные способы создания новых терминов. Разные формы калькирования (семантическое, структурное, синтаксическое) приводят к обогащению способов создания терминов в другом языке. Калькированными являются большинство современных терминов, пришедших в языки через английский язык: например, collective identity - identitй collective или non-speaker - non-locuteur.

Наконец, термин можно перевести описательной конструкцией, такой способ относится к синтаксическим способам терминообразования в языке перевода. Этот приём используется чаще всего, когда исходный термин невозможно «калькировать» в соответствии с нормами выходного языка. Так, например, с помощью описательной конструкции был переведен термин multilingualism - языковое многообразие.

Таким образом, все способы перевода терминов являются способами создания новых терминов либо с семантической, либо с формальной точки зрения. То есть, на самом деле, термины не переводятся, а находят себе эквиваленты в разных языках.

«Поиском эквивалентов» терминов в другом языке занимается такая область терминоведения как терминография, занимающаяся лексикографической обработкой единиц специальной лексики. Если говорить точнее, то этим занимается сопоставительная терминография, в чьей компетенции находятся непосредственно вопросы перевода научно-технических текстов, а также вопросы, связанные с явлениями, отмечающимися в условиях двуязычной ситуации, например, явление идиоматичности.

3.1.1 Идиоматичность в двуязычной ситуации. Калькируемость и некалькируемость терминов

При описании способов передачи терминов исходного текста в выходном тексте возникает необходимость не совсем традиционного подхода к некоторым лингвистическим понятиям, в частности, словосочетаемости на уровне идиоматичности.

Вопросам фразеологии и идиоматики посвящено огромное количество работ. Свои труды проблемам фразеологии посвятили такие известные лингвисты как Ш. Балли, В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, А.А. Реформатский, Л.В. Щерба и многие другие. Однако большинство авторов рассматривают эти языковые единицы в рамках одного языка. Такой подход принято обозначать термином «одноязычная ситуация». Как пишет В.А. Чижаковский, «известно, что в языке план содержания не изоморфен плану выражения. На всех уровнях языка обнаруживается асимметрия между этими планами. Формой существования этой асимметрии является, с одной стороны, многозначность, а с другой стороны, идиоматичность».

Большая часть исследований в области идиоматики в одноязычной ситуации представляет собой попытки раскрыть эту асимметрию. Существует множество различных мнений касательно сути этой самой асимметрии, однако большинство лингвистов сходятся во мнении, что асимметрия фразеологизма состоит в том, что цепочке из нескольких единиц языка соответствует одно значение. Такова сущность одноязычного подхода к проблематике фразеологичности.

Вместе с тем, многие ученые в качестве критерия фразеологичности выдвигают принцип непереводимости, точнее нерегулярной переводимости словосочетаний. К таким лингвистам относятся, например, В.Л. Архангельский или А.А. Реформатский.

Одноязычный подход к определению фразеологизмов необходим при сравнении входного текста, порождаемого автором, и восприятии выходного текста читателем/слушателем; однако в ситуации перевода, при сравнении входных словосочетаний и их выходных соответствий, важнее оказывается подход двуязычный, то есть «та система лингвистических отношений, которую принято называть «двуязычной ситуацией».

В ходе перевода знакам и связям исходного языка подбираются эквиваленты среди знаков и связей языка перевода. Так как каждая единица языка имеет свою «сетку структурных отношений» (В.А. Чижаковский), то соотношение лингвистических единиц предусматривает соотнесение и их «структурных сеток». «Таким образом, двуязычная ситуация - это суперструктура, объединяющая структуры как входного, так и выходного языка».

В двуязычной ситуации существует три типа соотношений единиц исходного языка и языка перевода: полная калькируемость, квазикалькируемость и некалькируемость.

1) Полная калькируемость предполагает однозначное соответствие (изоморфность) единицы исходного языка соответствующей единице языка перевода. Например, термин official language находится в соотношении полной калькируемости с его русским или, например, французским эквивалентами официальный язык и langue officielle соответственно. Перевод единицы исходного языка осуществляется здесь путем пословной перекодировки на языке перевода без нарушения парадигматических или синтагматических отношений. Подобными примерами полного калькирования также могут послужить термины non-speaker - non-locuteur, non-territorial language - lengua no territorial (исп.), awareness-raising - повышение осведомленности.

2) Квазикалькируемость возникает в тех ситуациях, когда между элементами исходного языка и языка перевода устанавливаются однозначные отношения в одну сторону: каждой единице и связи словосочетания исходного языка соответствует единственный переводной элемент (но не наоборот). То есть в случае квазикалькируемости допускается пословный перевод каждой словоформы исходного отрезка текста, но при этом нет однозначного соответствия морфологических и синтаксических отношений каждого элемента исходного языка и языка перевода. Примером такой квазикалькируемости может послужить термин cultural cohesion и его эквивалент в русском языке - культурные связи. Здесь наблюдается несоответствие числа существительного cohesion в английском варианте и связи в русском. Помимо этого, значение, выраженное русским связи, передается в английском языке несколькими синонимами cohesion - connection - ties, как и значение английского слова cohesion имеет не одно соответствие в русском языке связи - единство - связность - когезия. Такими же «квазикальками» являются terminological research - терминологические исследования или linguistic self-expression - capacitй de libre expression.

3) Некалькируемость термина исходного языка возникает из-за морфологической, синтаксической или семантической неоднозначности одного или нескольких элементов исходного и переводного словосочетаний. Такие виды неизоморфности могут выступать как по отдельности, так и в различных комбинациях. В ситуации некалькируемости переводчик вынужден прибегать к идиоматичному переводу термина, то есть такому переводу, при котором единицы исходного языка и языка перевода не будут соответствовать друг другу с морфологической, синтаксический или семантической точки зрения, но при этом входной отрезок в целом будет эквивалентен отрезку выходному. Например, такая пара эквивалентных терминов как awareness-raising и sensibilisation являются результатом идиоматичного перевода, поскольку ни у одного элемента двусоставного английского термина awareness-raising нет того значения, которое присутствует у французского слова sensibilisation; при этом значение, которое придается термину awareness-raising в «Международной конвенции об охране нематериального культурного наследия» полностью соответствует значению французского sensibilisation. Также примером «идиоматичности», или «идиоматичного перевода», является пара терминов interculturalism - взаимное обогащение культур: в то время как в таких языках, как французский или, например, португальский система позволяет создать «кальку» в виде intercultural или interculturalismo, русский язык себе такого позволить не может, а значит, вынужден прибегать к созданию нового термина путем «идиоматичного перевода».

Казалось бы, при «поиске эквивалентов» терминов в разных языках логичнее всего было бы прибегать именно к идиоматичному переводу, поскольку такой способ позволяет сохранить нормы выходного языка и создать наиболее «естественный» для данного языка термин. Тем не менее, практика показывает обратное: большая часть терминов появляется путем полного или частичного калькирования исходного термина.

Одно из самых полным определений калькирования сформулировал М. Молдабеков: «Кальки -- это новые слова или словосочетания, образованные полным или частичным использованием словообразовательных средств родного языка под воздействием значения (мотивировки) и структуры слов или словосочетаний смежных языков калькирующего языка в определенных исторических и социальных условиях межъязыковых контактов».

Л. П. Ефремов в работе «Основы теории лексического калькирования» выделяет четыре вида калек: словообразовательные, фразеологические и семантические, а также полукальки. Словообразовательное калькирование имеет бинарный характер: по отношению к объекту это перевод, а по отношению к результату -- словообразование, полностью зависящее от мотивированности калькируемого объекта. При словообразовательном калькировании используется образец структуры калькируемого объекта с перениманием его семантики. Фразеологическое калькирование понимается как фразеологическая единица исходного языка, появившаяся в языке перевода путём воспроизведения структурной модели чужого языка и перенесения внутренней формы. К полукалькам относятся гибридные слова, являющиеся продуктом обоих языков (от одного языка берётся основа, к которой прибавляются суффиксы другого языка), а также слова, в которых калькируется только основа или одна из основ.

При проведении границы между словообразовательной и семантической кальками, необходимо учитывать, что при создании словообразовательной кальки возникает новое слово (новое значение + новый звуковой комплекс), в то время как семантическая калька не подразумевает создание нового звукового комплекса.

3.1.2 Заимствование

Заимствование - процесс, возможный в любом языке, пока тот функционирует в мировом языковом пространстве. Заимствование часто возникает в ситуации идиоматичности, или некалькируемости исходных единиц.

Существует множество различных определений этого понятия. Ж. Фелизон описывает заимствование как «процесс, в результате которого происходит переход лингвистической единицы из одного языка в другой». Согласно лингвистическому энциклопедическому словарю под редакцией В. Н. Ярцевой, заимствование - «элемент чужого языка, перенесённый из одного языка в другой в результате контактов языков, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой». Наиболее широкое определение процесса заимствования можно найти у О. С. Ахмановой: «заимствование -- обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов».

Основное отличие заимствования от калькирования заключается в том, что первыми могут быть только двусторонние единицы языка -- слова, морфемы. Что касается калькирования, то это не «заимствование материальных сущностей лексем и морфем, а перевод на язык-реципиент по структурной модели исходного языка».

Стоит отметить, что на текущий момент, в силу всеобщей популярности английского языка, заимствования из последнего во многие другие мировые языки, стало нередким и даже довольно распространённым способом пополнения профессионального и просто обиходного словарного запаса.

Обычно при заимствовании используется один из двух способов передачи термина - транскрипция или транслитерация.

«Транслитерация -- способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её графической формы с помощью букв ИЯ»; «транскрипция -- способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её звуковой формы с помощью букв ИЯ».

3.1.3 Эквиваленты

Понятие эквивалентности в теории перевода является одним из базовых. Так как основным объектом перевода языкового знака является его лексическое значение, семантическая эквивалентность занимает приоритетное место. Для достижения максимальной эквивалентности, переводчик обычно использует различные модели: трансформации (синтаксическую, морфологическую, лексическую), экспликацию, конкретизацию, генерализацию, компенсацию и др..

Стоит чётко отличать понятия кальки и эквивалента. Эквиваленты -- это слова или словосочетания, имеющие соответствие в другом языке, калька же -- по сути «перекодировка» слов и словосочетаний.

3.1.4 Семантические трансформации

При подборе или создании термина в языке перевода нередко возникает необходимость в дополнительных инструментах создания новых терминологических единиц, которые способны наиболее полно передать значение исходной терминологической единицы.

Добавление и опущение.

В добавлении возникает потребность в случае, когда содержание текста подлинника должно быть передано более полно или же существуют некоторые грамматические различия. При попытке расширения смысловой части текста следует говорить о лексических добавлениях. Во втором случае речь идёт о грамматических добавлениях, и в текст перевода могут быть добавлены такие компоненты, как вспомогательный глагол или артикль.

Опущение -- это обратный процесс. Опущения могут использоваться при избыточности словоупотребления.

Лексическая замена

Если в исходном языке существует слово или словосочетание, соответствующее слову или словосочетанию языка перевода, но смысловые различия и нормы употребления отличаются, решение достигается за счёт лексических трансформаций. В этом случае подбирается слово-синоним. Такая трансформация обычно называется лексической заменой.

Описательный перевод или экспликация -- трансформация, используемая в случае, когда невозможно подобрать эквивалент переводимого слова. Чаще всего этот приём используется для перевода экзотизмов, требующих пояснения, при расшифровке аббревиатур и описании ранее неизвестных процессов или явлений.

3.2 Работа терминологических комиссий

Как уже было упомянуто выше, в наше время создание и официальное утверждение новых терминов во французском языке подчиняется следующему процессу:

Существует 18 отраслевых терминологических комиссий (Commissions spйcialisйes de terminologie et de nйologie (CSTN)), специализирующихся по областям знаний и компетентных области лексики:

- иностранных дел

- социальных вопросов и здравоохранении

- сельского хозяйства и рыболовства

- аудиовизуального искусства, культуры и коммуникации

- автомобильной

- химии и материалов

- обороны

- права и юриспруденции

- экономики и финансов

- образования и высшего образования

- окружающей среды

- оборудования и транспорта

- информатики, интернета и электронных компонентов

- ядерной инженерии

- нефти и газа

- космонавтики

- спорта

- связи и телекоммуникаций

Именно эти комиссии ежегодно отбирают новые термины на английском языке и подбирают/создают их эквиваленты во французском.

1. Специализированные терминологические комиссии подчиняются Главной комиссии по терминологии и неологизмам, которая, в свою очередь, рецензирует и утверждает термины для публикации в Journal officiel.

2. Во главе системы находится Французская Академия, представленная на всех уровнях государственной системы поддержки и распространения французского языка. Академия является членом всех специализированных комиссий и Главной комиссии, более того, её согласие необходимо для публикации новых терминов и определений. Поэтому словарная служба Французской академии активно участвует в работе специализированных комиссий, а постоянный секретарь Академии по должности является членом Главной комиссии по терминологии и неологизмам.

Согласно установленному порядку, Главная комиссия обычно отправляет в Академию свои предложения по обогащению французского языка. Академия в определённый срок обязана дать свою реакцию и мнения по этим предложениям. Если термины не получили положительного отзыва, Академия формирует свои требования по улучшению и возвращает их Главной комиссии. Чаще всего комиссия принимает предложения Академии или же, на основе этих требований, уточняет определения терминов.

Таким образом, целое сообщество специалистов в области терминологии и лингвистики ежегодно формирует неологизмы, которые призваны заменить неприятные духу Франции англо-американские термины. Терминологические комиссии проводят гигантскую работу, издавая всё новые и новые отчёты: так, за 10 лет с 2005 по 2014 гг. были созданы 4161 французский эквивалент. При этом пики производительности по областям меняются от года к году, и если в 2005 наиболее плодотворной оказалась аэрокосмическая наука и техника, то в 2014 гг. одной из передовых областей стала биология, в которой за период с 2010 по 2014 появилось 242 термина. В целом, одними из наиболее продуктивных с точки зрения формирования терминов за период с 2005 по 2014 были следующие области:

1) аэрокосмическая наука и техника (391 термин)

2) экономика и управления предприятием (297)

3) биология (290)

4) ядерная инженерия (229)

5) информатика и интернет (195)

6) финансы (194)

7) автомобилестроение (150)

Однако общая тенденция показывает, что в последние годы в работе комиссий наблюдается некоторый спад: если в 2011 году было опубликовано 602 термина, то в 2014 их насчитывалось 358, а на сайте правительства Франции после 2014 года не опубликовано ни одного отчёта.

Ниже представлены некоторые сводные данные:

Таблица

Анализ документов показал, что настоящими французскими эквивалентами иностранных терминов, созданными за счёт собственных языковых средств, является меньше половины из представленных в документах - 47%, если брать в расчёт неологизмы и случаи идиоматичности, в которых термины могут переведены с помощью экспликации средствами французского языка. Ровно 50% составляют полные или частичные кальки, а 2% - и вовсе прямые заимствования.

При этом многие из этих калек не соответствуют нормам французского языка, не являются естественными языковыми формами и даже могут содержать те же заимствования.

Так, например, Apportez votre йquipement personnel de communication по отношению к своему английскому эквиваленту bring your own device является фразеологическим калькированием, причём довольно нелепым. Французский эквивалент в данном случае выглядит громоздко и не отвечает элементарным требованиям ёмкости и краткости, в первую очередь предъявляемым к терминам. Более того, форма императива в наименованиях каких-либо явлений не присуща французскому языку в целом, в отличие от английского.

Call-back - rйtroappel: полное словообразовательное калькирование исходной единицы, не получившее никакого реального распространения в языке.

Touch screen tablet - tablette tactile: пример квазикалькирования c опущением и лексической заменой. Здесь tablette является калькой, touch заменено на французское прилагательное tactile, а слово screen опущено, будучи избыточным. Tablette tactile - один из прижившихся в языке терминов. Однако, сейчас этот термин скорее используется с другим прилагательным - йlectronique, а то вовсе без него, обособленно - tablette.

Эквивалент английскому guest star - star invitй - и вовсе калькирование с заимствованием внутри своей структуры. Символичен тот факт, что именно этот термин был выбран Специализированной комиссией, а затем утверждён к публикации Французской Академией, - структурами, выступающими за защиту французского языка, - в то время как у существительного 'star' есть очевидные и абсолютно соответствующие ситуации и нормам французского языка эквиваленты: vedette и йtoile.

В словосочетании procйdй BTL, в свою очередь, (от англ. термина biomass-to-liquid process/BTL process) и вовсе присутствует в качестве заимствования иностранная аббревиатура, никак не расшифрованная для французского гражданина.

Все эти примеры и статистика очень наглядно показывают, что старания специалистов и итоговый результат работы многочисленных терминологических комиссий не просто не выдерживают конкуренции с английскими заимствованиями в сфере употребления, но в современных условиях главные специалисты по терминотворчеству сами не могут обойтись без калек и прямых заимствований некоторых английских слов.

Очевидно, что подобные меры в отношении использования французского языка в быстроразвивающихся предметных отраслях являются просто неэффективными. Помимо прочего, за тот год, что комиссии отбирают, обрабатывают и переводят термины, некоторые из них уже наверняка успевают войти в обиход у высококлассных специалистов, находящихся в постоянном контакте с новыми технологиями, в английском варианте, за неимением французского эквивалента. Кроме того, не существует никакой практической формы в виде глоссария, например, с новыми терминами, которым специалистам соответствующих областей, а также переводчикам, играющим немаловажную роль в этом процессе, было бы удобно пользоваться. Информация о появлении новых терминов не покидает пределы портала ladocumentationfranзaise.fr, а значит, имеет слишком мало возможностей для распространения. И даже если учитывать тот факт, что государственные учреждения и чиновники используют эти термины в своей документации, маловероятно, что хотя бы половину из этих терминов действительно используют специалисты, сталкивающиеся с этой лексикой ежедневно.

Более того, стоит отметить, что злоупотребление англицизмами - не самая большая и не единственная проблема государственной языковой политики Франции.

Франция постоянно разрывается между несовместимыми идеологическими установками. Жажда максимального распространения французского языка в мире при минимальном его варьировании кажется в принципе невозможной задачей. Мир и языки уже давно развиваются быстрее и интенсивнее, чем Larousse успевает выпустить свой следующий словарь. Французский язык имеет статус официального в 14 государствах, не считая самой Франции, и одного из официальных ещё в 14 государствах, что уже само по себе не так и мало. Возможно, если бы Франция относилась с меньшим презрением к «деформациям» своего священного языка, заимствованиям, калькам и неологизмам, французский язык быстрее адаптировался бы к новым условиям и получил бы намного больше шансов на выживание и распространение.

С другой стороны, законы, принимаемые Францией в пользу использования французского языка как единственного официального внутри своего государства, прямо противоречат всему европейскому законодательству, основанному на защите права каждого гражданина использовать родной язык. Франция до сих пор не ратифицировала Европейскую Хартию о региональных или миноритарных языках, ведь она только ещё больше поставит под угрозу французский язык. Защита миноритарных и региональных языков в реальности ослабляет позиции суперцентральных языков (в классификации Л.-Ж. Кальве), понижая их до статуса центральных, и ведёт к усилению гиперцентрального английского. Франция действительно одной из первых в Европе начала вести политику в пользу поддержки и сохранения своего языка, но так и не смогла удержаться на завоёванных позициях, и закон министра образования мадам Фиоразо, подразумевающий внесение поправок в действующий закон Тубона для создания программ обучения для иностранных студентов на английском языке, - яркое тому подтверждение.

В сложившейся ситуации лишь Brexit дал суперцентральным немецкому и французскому надежду на восстановление своих позиций. Однако, не стоит забывать, что в условиях глобализации мировые языки подчиняются тем же законам рынка, что и экономика, и на сегодняшний день мощь языков неразрывно связана с силой и престижем государства, в котором каждый из них является официальным. У английского языка, несмотря на выход Великобритании из ЕС, есть огромная поддержка со стороны США, Австралии, Новой Зеландии и Канады - стран-членов ООН, НАТО, G20, союзов, имеющих большое влияние на общую экономическую и политическую ситуацию в мире. Таким образом, маловероятно, что даже Brexit сможет значительно ослабить позиции английского языка. Кроме того, выход страны из ЕС - абсолютный прецедент, языковые вопросы которого также остаются открытыми. Формально выход государства из союза подразумевает и официальное исключение этого языка из списка официальных, однако английский язык по-прежнему является основным языком таких стран, как Ирландия и Мальта, которым ничто не мешает изменить заявленные ими гэльский и мальтийский на английский в списке официальных языков ЕС.

Заключение

Проведенное исследование позволило определить основные этапы истории французской языковой политики, а также показать, как происходило становление французского языка в качестве официального и возникновение тесной связи нация - язык.

Франция - страна с глубоко укоренившимся языковым национализмом, но в то же время оказавшаяся под давлением современного постмодернистского общества. Языковые политики в отношении французского являются постоянно колеблются между сохранением статуса национального языка и языковым протекционизмом, с одной стороны, и желанием не нарушать Всеобщую декларацию прав человека, с другой.

Один из главных инструментов протекционистской политики Франции - Специализированные терминологические комиссии во главе с Французской Академией наук и процесс создания и утверждения новых терминов в языке. 18 комиссий по разным областям знаний на постоянной основе анализируют иностранные термины и подбирают им эквиваленты во французском.

Анализ официальных отчётов о работе терминологических комиссий, выпущенных за период с 2005 по 2014, показал, что подобные меры в отношении использования французского языка в быстроразвивающихся предметных отраслях неэффективны. За годы работы множества специалистов было создано более 4000 терминов, однако больше половины из них по итогу являются полным или частичным калькированием с английского языка, а часть - и вовсе оставлены в виде заимствований, что само по себе противоречит идейной составляющей комиссий. Кроме того, за год, что комиссии отбирают и обрабатывают термины, многие из них вероятнее укореняются в речи специалистов, находящихся в постоянном контакте с новыми технологиями, в английском варианте, за неимением французского эквивалента. Практического применения работе комиссий также не найдено: даже после публикаций терминов, не создаётся никакой практической формы в виде глоссариев с новыми терминами, которыми было бы удобно и уместно пользоваться специалистам соответствующих областей и переводчикам. Наконец, сама информация о появлении новых терминов не покидает пределы портала ladocumentationfranзaise.fr, а значит, имеет слишком мало возможностей для распространения.

Список использованной литературы

1.Аббасова, Б. М. Социолингвистические и лингвистические основы явления заимствования в разносистемных языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Аббасова Билгейис Мобил кызы; Азербайдж. пед. ин-т рус. яз. и лит. им. М. Ф. Ахундова. -- Баку, 1992. -- 22 с.

2.Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие для студентов филол. и лингв. фак. вузов / И. С. Алексеева. -- М.; СПб. : Academia; Филол. фак. СПбГУ, 2004. -- 346 с.

3.Арапова, Н. С. Кальки в русском языке послепетровского периода: опыт словаря / Н. С. Арапова; МГУ им. М. В. Ломоносова. Филол. фак. -- М : Изд-во МГУ, 2000. - 319 с.

4.Багана, Ж. Контактная лингвистика : взаимодействие языков и билингвизм : монография / Ж. Багана, Е. В. Хапилина. -- М. : Флинта; Наука, 2010. -- 123 с.

5.В.Т. Клоков. Современный взгляд на языковую политику Франции. // Известия Саратовского университета. 2009. Т. 9. Сер. Филология. Журналистика, вып. 2. С. 40-46. // URL: file:///Users/user/Downloads/sovremennyy-vzglyad-na-yazykovuyu-politiku-frantsii-chast-i.pdf (дата обращения: 10.04.2016).

6.Вайнштейн О. Б. Постмодернизм: история или язык? // Постмодернизм и культура: материалы "круглого стола" // Вопросы философии. М., 1993. №3. С. 3 - 7.

7.Виноградов, С. Н. Термин как средство и объект описания : на материале рус. лингвист. терминологии : монография / С. Н. Виноградов; М-во образования и науки Рос. Федерации, Федер. агентство по образованию, Нижегород. гос. ун-т им. Н. И. Лобачевского. -- Н. Новгород : Изд-во Нижегород. ун-та, 2005. -- 229 с.

8.Гордеев И. Трансформация власти и политики в эпоху постмодерна и глобализации. // Обозреватель - Observer. 2007. №12. С. 103-109. // URL: http://observer.materik.ru/observer/N12_2007/103_110.pdf (дата обращения: 15.06.2017).

9.Зыкова Г.Н. Постмодернистская культура и социальное познание. // Философия и общество. Выпуск №4(25)/2001. // URL: https://www.socionauki.ru/journal/articles/257928/ (дата обращения: 15.06.2017).

10.Комиссаров, В. Н. Лингвистическое переводоведение в России : учебное пособие / В. Н. Комиссаров. -- М. : ЭТС, 2002. -- 181 с.

11.Комлева Н.А. Имперская политика в эпоху постмодерна. // URL: http://discourse-pm.ur.ru/discours6/komleva.php (дата обращения: 05.03.2017).

12.Лейчик В.М. Перевод терминов как процесс терминотворчества // Всесоюзная конференция «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов» 7-9 сентября 1988 г. (Тезисы докладов и сообщений). Москва, 1988. С. 127-130.

13.Марусенко М.А. Эволюция мировой системы языков в эпоху постмодерна: языковые последствия глобализации. - М.: Восточная книга, 2015. - 496 с.

14.Марусенко М.А. Языковая политика Европейского союза: институциональный, образовательный и экономический аспекты. - С-Пб: Издательский дом СПбГУ, 2014. - 288 с.

15.Марусенко М.А. Языковая политика Франции. СПб.: Издательский дом СПбГУ, 2011. - 624 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Анализ словаря компьютерных терминов для начинающих пользователей. Доказательства эффективности законов, способствующих планомерной реализации политики Франции в области языка. Особенности реализации языковой политики применительно к компьютерной сфере.

    статья [23,9 K], добавлен 23.07.2013

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Исследование метафоры как PR-приема в языке политики. Анализ понятия, особенностей структуры и функционирования метафоры на примере выступлений политиков. Изучение политического дискурса в России. Характеристика языковой агрессии в газетных публикациях.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 19.12.2012

  • Изучение фразеологии – материала, наиболее ментально содержательного с точки зрения воспроизведения языковой картины, и который ярко отражает национальную культуру народа. Влияние на фразеосемантическое поле психического, физического состояния человека.

    статья [21,9 K], добавлен 14.04.2010

  • Образование термина "языковая игра", толкование его Вержбицкой. Функции и фонетические приемы применения, словообразование и стилистика. Образование примеров языковой игры с точки зрения фонетики, морфологии, словообразования, синтаксиса и стилистики.

    реферат [22,8 K], добавлен 24.02.2011

  • Положение французского языка во Франции и в странах, бывших колониями. Деятельность Международной организации Франкофонии по усилению роли французского языка в мире. Политика языковой централизации в XIX-XX вв. Отношение французов к французскому языку.

    реферат [31,7 K], добавлен 10.11.2013

  • Языковой портрет музыканта на примере певицы Adele, ее семантико-синтаксические, лексические и морфологические особенности. Отражение языковой личности в музыке. Анализ языковых особенностей современного музыканта в рамках воздействия на общество.

    реферат [21,6 K], добавлен 21.05.2013

  • Место и значение французского и миноритарных языков в истории Франции. Классификация миноритарных языков, их социальные функции. Тенденции современной языковой политики Франции. Региональные языки: характеристика, историческая справка, социальные функции.

    дипломная работа [2,5 M], добавлен 22.02.2013

  • Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011

  • Выявление основных факторов и этапов онтогенеза языковой компетенции. Лингвометодические основы формирования языковой компетентности и психолого-педагогические основания ее развития. Общие вопросы методики изучения склонения имени существительного.

    курсовая работа [118,4 K], добавлен 28.10.2012

  • История появления и общее понятие языкового портрета личности. Анализ способов речевых манипуляций. Разработка концепции языковой личности в отечественном языкознании. Реконструирование портрета личности. Роль речевых особенностей в языковой личности.

    реферат [22,0 K], добавлен 10.04.2015

  • Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.

    дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010

  • Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012

  • Оценка используемых газет с точки зрения подачи материала. Анализ специфики прогноза и репортажа как подтипов текста. Описание различия в национальных подходах к изображению фрагмента языковой картины мира. Определение характера лингвистических средств.

    дипломная работа [2,8 M], добавлен 01.12.2017

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Изучение свойств и функций языковой и художественной метафоры - одного из основных приемов познания объектов действительности, их наименования, создания художественных образов и порождения новых значений. Механизм функционирования концептуальной метафоры.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 16.06.2012

  • Значение государственной языковой политики для населения одного этноса на территории всей страны. Открытие школ, образовательных и культурных центров в сообществах, культурных и языковых представительствах стран и народов. Языковая политика в СССР и США.

    реферат [20,0 K], добавлен 29.03.2013

  • Объекты языковой политики. Реформы русского языка и их последствия. Создание Орфографической комиссии для упрощения русского письма, ликвидации "противоречий, неоправданных исключений, трудно объяснимых правил" правописания. Проект реформы 2000 года.

    эссе [26,4 K], добавлен 07.04.2012

  • Становление французского языка как государственного, франсизация населения страны. Главная делегация по французскому языку и языкам Франции: история и доклады. Лингвистический империализм XIX века. Вычисление коэффициентов ранговой корреляции Спирмена.

    диссертация [4,4 M], добавлен 01.12.2017

  • Предпосылки создания теории языковой личности. Лексемы "мать" и "отец" как универсальные доминанты в дискурсе Н.А. Дуровой. Лексико-семантическое поле "мать" в дискурсе мемуарной прозы "Записки кавалерист-девицы". Особенности идиостиля писательницы.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 15.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.