Изменения в нидерландском языке в период с 1860 по 2010 гг. (на материале сравнительного анализа романа Мультатули "Макс Хавелар" с его переводом на современный нидерландский язык)

Общая эволюция нидерландского языка. проблемы изучения. Периодизация истории нидерландского языка. Роман "Макс Хавелаар" как материал для диахронического исследования. Основания для перевода романа на современный язык. Роль романа в нидерландском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.12.2019
Размер файла 67,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Все перечисленные виды трансформаций делают текст более доступным к пониманию современников, в этом и состоит прагматический аспект перевода. Возможно, превалирование конкретизации над генерализацией связано с тем, что культура Нидерландов является низкоконтекстуальной, что означает большее внимание к обсуждению деталей, прямой и открытый стиль общения, когда вещи называют своими именами [Садохин, 2015. С. 71]. В то же время конкретизация была бы неуместна в выборе перевода для реалий и других лексических единиц с максимально узким референциальным значением.

ГЛАВА 3. ГРАММАТИЧЕСКИЕ ИЗМЕНЕНИЯ

В основу описания легло традиционное деление на разделы грамматики: морфологию и синтаксис. Остальные явления мы описали внутри разделов в соответствии с той частотностью, с которой они встречались в материале.

3.1 Некоторые изменения, смежные с грамматическими

Здесь хотелось бы объяснить, что мы понимаем под «изменениями, смежными с грамматическими»: они не обязательно являются причиной или следствием грамматических изменений, а сопровождают их и могут являться как тем, так и другим или же происходить одновременно.

3.1.1 Орфография и пунктуация

Во-первых, хотелось бы затронуть изменения в орфографии, так как роман Мультатули был написан ещё до проведения орфографических реформ в нидерландском языке, при том, что сам автор, как было указано в предыдущей главе, старался писать так, как в то время говорили. Кроме того, Мультатули известен своей собственной орфографией: y вместо ij, особое написание слов, например, koffi (пер.: кофе, обычное написание: koffie). Конечно, орфография Мультатули очень разнородна и не очень последовательна, а потому интересно было разобраться в том, как Гейсберт ван Эс и его помощница «приводили её в порядок». Итак, орфография претерпела следующие изменения:

упразднение дефисов и их частичная замена на пробелы: в случае, если сочетание составляет семантически нерушимое целое, то оно превращается в одно слово, если же какие-то компоненты можно заменить, то конструкция, как мы заметили, распадается на два слова. (opeens -- вдруг, weliswaar -- по правде говоря, bijvoorbeeld -- например, НО: op zichzelf -- на самого себя (можно op onszelf -- на нас самих), jaar in jaar uit -- из года в год (можно dag in dag uit -- изо дня в день)). Полный список можно найти в Приложении 1;

изменение правил употребления строчных и заглавных букв:

строчные>заглавные: названия языков, прилагательные, образованные от названий стран, название города Гаага den Haag>Den Haag;

заглавные>строчные: названия месяцев, названия должностей (Resident van Bantam>resident van Bantam), некоторых государственных структур (de Regering, het Gouvernement>de regering (в этом случае оба понятия сводятся к одному в переводе), het Bestuur>het bestuur);

исправления долгих гласных в открытом слоге (oogen>ogen, kleeding>kleding), однако случаи такого правописания у Мультатули нельзя назвать частотными, чаще всего он пишет в соответствии с современной нормой (talen, vernemen).

замена -sch-, -sch на -s-, -s: menschen>mensen, hollandsch>Hollands;

расстановка пробелов при наличии приинфинитивной частицы te: optemerken>op te merken;

изменение правописания окончаний именных частей речи. Это правило напрямую связано с отказом от падежной системы, т.е. с морфологией, поэтому примеры можно будет найти во втором параграфе данной главы.

Также в тексте можно встретить другие, более частные, примеры изменений, касающиеся правописания определённых слов, мы же постарались описать наиболее общие тенденции.

В области пунктуации изменения нельзя назвать значительными, однако они всё же присутствуют в тексте и касаются:

правил оформления прямой речи: в тексте Мультатули прямая речь вводится помощью тире, в тексте ван Эса -- с помощью кавычек.

знаков препинания, указывающих на эмоциональную окраску и интонационное выделение:

многоточие часто заменяется запятой;

двойное тире (для обособления вставных конструкций), по возможности, заменяется запятыми.

Пунктуация, конечно, является неотъемлемой частью синтаксиса, а так как он всё-таки стремится к упрощению, то, конечно, сложные предложения делятся на более простые, запятые заменяются точками. О вопросах, связанных с синтаксическими изменениями мы говорим в третьем параграфе данной главы.

Примеры перечисленных изменений можно посмотреть в Приложении 2.

3.1.2 Словообразование

Почти в каждом предложении выбранных фрагментов встречаются изменения в области лексики, что неудивительно: многие слова устарели или приобрели другое значение.

Тем не менее, диахронное словообразование проявляется спорадически, поэтому мы не сможем привести никакой исчерпывающей классификации. Отметим, что нам показались интересными следующие, казалось бы, словообразовательные изменения, неоднократно встречающиеся в тексте:

Dit alles is de zuivere waarheid, lezer!>Dit is allemaal de zuivere waarheid, lezer! (Это всё чистая правда, читатель!)

Alles gekheid en leugens!>Allemaal gekgeid en leugens! (Всё сумасшествие и ложь!)

Ieder wilde, maar niemand durfde.>Iedereen wilde wel, maar niemand durfde. (Все хотели, но никто не смел.)

Ik ben man en vader, en houd ieder die het gevaar zoekt, voor een gek, wat ook in de Schrift staat.>Ik ben man en vader, en ik vind iedereen een gek die het gevaar opzoekt, wat ook in de Bijbel staat. (Я муж и отец и считаю сумасшедшим всякого, кто лезет на рожон, что и написано в Библии.)

Форма alles, однако, часто сохранялась, но только не в качестве предикатива, как в примерах (1) и (2):

Alles werd me groen en geel voor de oogen>Alles werd groen en geel voor mijn ogen. (Всё стало зелёным и жёлтым у меня перед глазами)

К сожалению, форма ieder больше не попадалась в тексте, а слово `elk' появилось лишь однажды, и только в переводе, что не позволяет осветить все изменения, коснувшиеся данной группы местоимений. Однако, изучив варианты трансформации alles, можно предположить, что несмотря на то, что согласно грамматическому руководству Algemene Nederlandse Spraakkunst местоимения alles и allemaal могут одинаково использоваться и в субстантивной, и в предикативной функциях, примеры доказывают, что alles продуктивнее в субстантивной функции, а allemaal -- в предикативной [De vormen, 10.01.2018].

Также анализ изменений в словообразовании позволил выявить тенденцию по замене префиксов, которые недостаточно точно передавали значение устаревших в данном контексте слов. Все варианты замены можно разделить на три группы:

замена одного префикса на другой (¬ > ¬);

появление префикса (0 > ¬);

выпадение префикса (¬ > 0). Приведем несколько примеров:

En hy berstte in tranen uit, die Tine afkuste > En hij barstte in tranen uit, die Tine wegkuste. (букв. Он разразился слезами, которые Тине сцеловывала);

Gaat voorloopig rustig naar huis... verzet u niet... verhuist nog niet... wacht geduldig > Ga voorlopig rustig naar huis, verzet u niet, verhuis niet, wacht geduldig af (Иди пока спокойно домой, отдохни, пока не сопротивляйся, не переезжай, терпеливо (пере)жди);

Ik zal u vertellen hoe dit is toegegaan. > Ik zal u vertellen hoe dat is gegaan. (Я расскажу Вам, как это произошло).

Большую часть примеров составили глаголы с отделяемыми и неотделяемыми приставками, однако в выборке также присутствует несколько замен в других частях речи, так переводчик заменил uiteindelijk (наконец) и wederplaatsing (восстановление в должности) на eindelijk и herplaatsing соответственно.

Из 21 примера, которые попали в выборку, 7 относятся к первой группе, 8 примеров -- ко второй, причём в трёх случаях это замена 0 > ver, 6 примеров относятся к третьей группе. Незначительная разница в количестве не позволяет утверждать, что какой-то из процессов превалирует над другим.

Также в нидерландском языке имеет место процесс словосложения, в ходе исследования нам встретились следующие примеры: jacht op effekt > effectbejag (погоня за эффектностью); uit besef van de verplichting > Uit plichtsbesef (из чувства долга); man van zaken > zakenman (бизнесмен).

Больше в материале нам не встретились любопытные с точки зрения диахронного словообразования изменения.

3.1.3 Связь лексических и грамматических изменений

Если лексические изменения, описанные в предыдущей главе рассматриваются изолированно от грамматических, то в рамках данной главы мы бы хотели рассмотреть влияние лексики на синтаксис. Для этого разделим их на две категории: лексические факторы упрощения синтаксиса и лексические факторы усложнения синтаксиса.

Важнейшим фактором упрощения синтаксиса является введение более простых слов и конструкций. Так как ван Эс одним из условий перевода назвал отсутствие слишком современных слов, мы не нашли их в материале. Так, в первом примере он достаточно «безболезненно» заменяет длинную конструкцию одним словом.

Intusschen voelde hy iets als nayver op de personen die aan zyn Excellentie waren toegevoegd in den arbeid.>Intussen voelde hij zich jaloers op de medewerkers van zijne Excellentie. (Между тем, он чувствовал что-то вроде зависти к тем людям, которые были приставлены к его превосходительству по работе>Между тем он чувствовал зависть к сотрудникам его превосходительства.)

Второй пример иллюстрирует сильное сокращение предложения посредством не только замены сложной конструкции на более простую, но и опущением деталей.

Hy moet ze verboden hebben hun kampong weder te verlaten, en nam ze -- naar men my rapporteert -- hun kleederen af, om hen te dwingen te-huis te blyven. >Hij heeft hen gestraft met huisarrest, waarbij zij hun kleding moesten inleveren. (Должно быть, он запретил им покидать кампунг и забрал, согласно рапорту, их одежду, чтобы заставить их оставаться дома.>Он наказал их домашним арестом, при котором они должны были отдать свою одежду.) Конечно, слово huisarrest (домашний арест) может вызвать ощущение новомодности, однако согласно газетному корпусу Delpher оно активно использовалась в газетах XVIII-XIX вв., в какой-то момент даже опережая частотность (количество употреблений относительно количества изданных газет) в современных изданиях.

Третий пример включает в себя такое лексическое изменение, которое повлекло за собой смену агенса и структуры предложения:

...dat die uitbreiding eenige vermeerdering van ons personeel noodzakelyk maakte. >...dat we door uitbreiding extra personeel moesten aannemen. (...что это расширение сделало необходимым некоторое увеличение нашего персонала.>...что мы из-за расширения должны были нанять дополнительный персонал.)

Все приведённые примеры не являются единичными, а отражают определённые обширные тенденции, содержащиеся в материале. Однако не стоит забывать, что переводчик преследовал цель сократить текст и такие лексические преобразования нельзя в полной мере считать «языковыми изменениями», но те процессы, которые запускает такое «сокращение» не могут не вызывать интерес. В переводе также присутствуют усложнения синтаксиса, вызванные разными факторами.

Hy zal recht doen, ik ben er zeker van!>Hij zal het recht laten zegevieren, ik weet het zeker! (Он воздаст по заслугам, я в этом уверен!>Он даст справедливости восторжествовать, я в этом уверен!)

Maar die vetergaten staan te dicht op elkander.> Maar die gaten voor de veters staan te dicht bij elkaar. (Но эти люверсы расположены слишком близко друг к другу.>Но эти отверстия для шнурков расположены слишком близко друг к другу.)

Tine begreep dat ze iets miszegd had.>Tine begreep dat ze iets verkeerds had gezegd. (Тина поняла, что сказала что-то неправильно.)

В первом случае причиной изменений становится желание переводчика выразиться точнее, так как значение выражение recht doen, которое раньше было более ёмким, сузилось, и теперь словосочетания требует дополнительного окружения: либо iemand recht doen (воздать кому-то должное), либо recht doen aan (удовлетворять чему-либо). Het recht laten zegevieren (дать справедливости восторжествовать) лучше передаёт суть того, что имел в виду Мультатули. Во втором -- видимо, чтобы, наоборот, уйти от уточнения, т.к. vetergaten теперь ассоциируются, в первую очередь, с обувью, в то время как более длинная конструкция не наводит на мысли об обуви, а позволяет представить любой лоскут ткани с отверстиями для шнуровки. Третий пример также иллюстрирует «развёртывание» одного слова в несколько, но здесь это происходит в силу того, что глагол miszeggen вышел из употребления.

3.2 Морфологические изменения

Изменения в области парадигмы артиклей, окончаний именных частей речи и окончаний именных частей речи и глаголов, а также смена форм глаголов hebben и zijn давно были зафиксированы и описаны многими исследователями. Мы попробуем сосредоточиться на менее изученных вопросах.

3.2.1 Изменение способов выражения косвенных падежей

В данном разделе мы посмотрим, как изменялись отношения между артиклем (определённым и неопределённым) как показателем грамматических характеристик имени существительного, притяжательными и указательными местоимениями и предлогами.

Написание романа «Макс Хавелаар» пришлось на момент перехода от синтетической падежной системы к более аналитическому строю, в котором связи между существительным регулируются с помощью предлогов и порядка слов. В результате анализа словосочетаний с предлогами мы можем выделить следующие виды изменений в этой области:

переход от синтетической формы к аналитической. В этом случае происходит замена eener, der, des, myner, zyner, hunner на van een, van de, van de, van mijn, van zijn, van hun соответственно. Также был зафиксирован переход от de zaken dezer wereld к de zaken in de wereld, где предлог in теоретически мог бы быть заменён на van;

переход от аналитической формы с артиклем или местоимением в косвенном падеже к полностью аналитической форме. Данная группа оказалось наиболее многочисленной, изменение коснулось только артикля или местоимения: vereischt in eenen ambtenaar>vereist voor een ambtenaar, tegenover uwen Chef >tegenover uw chef, voor den dag>voor de dag и т.д.;

сохранение полностью аналитической формы: к примеру, предлог met проявил себя как наиболее «прогрессивный», не требующий после себя падежных окончаний. Например, met de twaalf stuivers>met de twaalf stuivers, met onze kinderen>met onze kinderen;

переход от аналитической формы к синтетической. Такой случай был зафиксирован всего один, и он, скорее всего, относится к области фразеологии: in de hand hebt genomen>ter hand hebt genomen.

Такое разнообразие изменения способов выражения косвенных падежей говорит о том, что роман «Макс Хавелаар» словно находится на стыке двух систем: синтетической, более архаичной, и аналитической, выраженной артиклем с предлогом, так как падежная система находится в процессе отмирания. В переводе данный процесс можно считать завершённым.

3.2.2 Изменение способа выражения референциального значения

В ходе исследования мы обнаружили одну закономерность: выразителем референциального значения в оригинальном тексте были определенные артикли, в современном же варианте их место заняли исключительно притяжательные местоимение. Особенно это заметно в отношении слов, обозначающих части тела:

Alles werd me groen en geel voor de oogen>Alles werd groen en geel voor mijn ogen. (Всё у меня стало зелёным и жёлтым перед (de) глазами>Всё стало зелёным и жёлтым перед моими глазами);

De Griek hield me by den arm, en schopte my.>De Griek hield me vast bij m'n arm,en schopte mij. (Грек схватил меня за (den) руку и пнул меня.>Грек схватил меня за мою руку и пнул меня);

Hy ging in zyn kantoor, en kwam terug met een brief in de hand > Hy liep naar zijn werkkamer en met een brief in z'n hand kwam hij terug (Он пошёл в свой кабинет и вернулся с письмом в (de) руке > Он пошёл в свой кабинет и вернулся с письмом в его руке);

dat zyn jasje tot aan de kin was dichtgeknoopt > dat zijn jasje tot aan z'n kin was dichtgeknoopt (что его куртка была застёгнута до (de) подбородка > что его курткабыла застёгнута до его подбородка).

Эти изменения коснулись не только частей тела:

Eerst kryg je eten, dat spreekt vanzelf.>Eerst krijg je je eten, natuurlijk. (Сначала ты получишь еду, это само собой разумеется.>Сначала ты получишь свою еду, конечно);

als ik jaar-in jaar-uit een sommetje kan ter-zy leggen voor den ouden dag > als ik jaar in jaar uit een sommetje opzij kan leggen voor m'n oude dag (если я из года в год смогу откладывать немного денег на (den) старость > если я из года в год смогу откладывать немного денег на мою старость).

Эти переводческие трансформации, по-видимому, вызваны изменениями в языке: если раньше определённый артикль и притяжательное местоимение воспринимались в этих случаях как синонимы, то на данный момент притяжательное местоимение вытесняет артикль в значении принадлежности.

3.3 Изменения в области синтаксиса

3.3.1 Переход от простых предложений с однородными сказуемыми к сложносочиненным предложениям

В переводе часто встречаются трансформации следующего рода:

Hy is arm, en blyft arm, en dit moet ook zoo wezen. > Hij is arm, en hij blijft arm, en zo moet het ook zijn. (Он беден и останется бедным, и оно должно так быть. > Он беден, и он останется бедным, так оно и должно быть)

Hy is nu oud en jichtig, en kan niet meer dienen. > Nu is hij oud, en krom, en kan hij niet meer werken. (Он теперь стар и страдает подагрой, и не может больше служить. > Теперь он стар, скручен, и он не может больше работать.)

Nog altyd hield hy zich krampachtig vast aan 't geloof dat de aftredende Landvoogd eerlyk man, en... bedrogen was. >Nog altijd hield hij zich krampachtig vast aan de gedachte dat de aftredende gouverneur-generaal een eerlijk man was, en dat hij was misleid door zijn medewerkers. (Он всё ещё судорожно хватался за веру в то, что ушедший в отставку Ландвоохд честный человек и… был обманут. > Он всё ещё судорожно хватался за веру в то, что ушедший в отставку генерал-губернатор был честным человеком и что он был обманут своими сотрудниками.)

Zyn Excellentie `had het zoo druk dat zy zelfs aan den Direkteur-generaal van financien een audientie had moeten weigeren' en kon dus ook Havelaar niet ontvangen.> Zijne Excellentie `had het zo druk dat hij zelfs aan de directeur-generaal van Financiлn een audiлntie had moeten weigeren', en dus kon hij ook Havelaar niet ontvangen. (Его превосходительство `был так занят, что был вынужден отказать в аудиенции даже генеральному директору финансов, и поэтому не мог принять Хавелаара. > Его превосходительство `был так занят, что был вынужден отказать в аудиенции даже генеральному директору финансов', и поэтому он также не мог принять Хавелаара.)

Эти небольшие дополнения в виде повтора подлежащего полностью меняют тип предложения: вместо простых с однородными членами они становятся сложными с сочинительной связью. С нашей точки зрения, это является отличной иллюстрацией положений В.П. Беркова, касающихся синтаксических изменений: «Важнейшее изменение в синтаксисе за последние десятилетия состоит в глобальном упрощении структуры предложения». В качестве примера он приводит норвежские пособия по практической стилистике, которые призывают заменять сложноподчиненные предложения сложносочиненными, разделять длинные предложения на короткие, заменяя пассивные конструкции активными. Видимо, этот список можно было бы дополнить следующей рекомендацией: следует заменять длинные простые предложения с однородными членами на сложносочинённые предложения, синтаксические равные двум простым.

Важно оговорить, что встречаются, хоть и крайне редо, исправления такого рода:

(5) ...zyn opvolger ken ik, en ik weet dat er van hem niets te wachten valt > Ik ken zijn opvolger en weet dat er van hem niets te verwachten valt. (...с его преемником я знаком, и я знаю, что от него нечего ожидать. > Я знаком с его преемником и знаю, что от него нечего ожидать.)

Несмотря на то что трансформация, осуществлённая в примере (5), прямо противоположна трансформациям (1) -- (4), так как повтор подлежащего здесь убирается, а не вводится, преобразование в общем-то подчинено той же цели: упрощению синтаксиса. Конструкция является отдельным предложением и в ней исчезает инверсия, что может являться причиной перехода от сложносочиненного предложения к простому. Явно, что отсутствие повтора, многоточия и инверсии делает предложение также менее эмоционально-окрашенным. Стилистически и синтаксически оно становится более простым и нейтральным.

Из порядка 20 простых предложений, содержащих однородные сказуемые, лишь одно не подверглось трансформации: Toen keek hy me heel gek aan, en zuchtte, en vatte op-eens een knoop van myn jas…>Toen keek hij me heel gek aan, en zuchtte, en pakte opeens de kraag van mijn jas. (Тогда он безумно посмотрел на меня и вздохнул, и схватил вдруг за пуговицу пиджака>Тогда он безумно посмотрел на меня и вздохнул, и схватил вдруг за воротник пиджака)

Возможно, сохранение синтаксиса объясняется желанием сохранить динамичность последовательных действий.

Итак, синтаксис нидерландского языка стремится к упрощению, в том числе, посредством перевода простых предложений с однородными сказуемыми в разряд сложносочинённых. Конечно, первые не исключаются полностью и сохраняются ради стилевых особенностей текста.

3.3.2 Сокращение использования активных неопределенно-личных предложений с подлежащим men

В ходе исследования нами была обнаружена тенденция по сокращению использования предложений с подлежащим men. Всего в оригинальных фрагментах встречается 27 неопределённо-личных предложений такого типа, в переводе их количество сокращается до 16. В 13 случаях переводчик сохраняет исходный синтаксис, в 10 случаях заменяет подлежащее men другим подлежащим или же использует иную конструкцию, а ещё в четырёх случаях полностью убирает предложения из текста. Помимо этого, в выборке присутствуют обратные замены: в двух предложениях переводчик включает в конструкцию подлежащее men. Анализ примеров показал, что выбор переводчика зависел чаще всего от того, какая речевая ситуация была в тексте и кто был повествователем в тот момент. В речи Дроохстоппеля остаются конструкции с men, несмотря на окружающие изменения, кроме того, два примера добавления men также относятся к моменту его повествования: Later heb ik myzelf dikwyls afgevraagd, waarom men latyn moet verstaan, om in 't hollandsch te zeggen… > Later heb ik mijzelf vaak afgevraagd, waarom men Latijn moet verstaan, om in het Hollands te zeggen… (Позже я часто спрашивал себя, зачем нужно понимать латынь, чтобы сказать по-голландски…) ...het publiek gewent zich zуу aan al die onwaarheden dat het ze mooi vindt en toejuicht... > ...het publiek went zich aan al die onwaarheden, die men zo mooi vindt en toejuicht… (публика привыкла ко всем этим неправдам, которые она считает красивыми и горячо приветствует > публика привыкла ко всем этим неправдам, которые считают красивыми и горячо приветствуют)

В речи Штерна и Мультатули нет каких-то последовательных изменений, однако речь Хавелаара достаточно чётко регламентирована. В 5 случаях в устной прямой речи men опускается в пользу более разговорных конструкций, например:

Myn kind, als men je zeggen zal dat ik… > Mijn lieve kind, als mensen ooit tegen je zeggen dat ik (Моё дитя, если будут говорить, что я… > Моё милое дитя, если люди когда-нибудь скажут тебе, что я…) ...dan komt men zaken te weten die… > dan krijg je dingen te horen… (...тогда узнают, что…)

Все четыре случая, когда переводчик совсем убирает предложения с men, также относятся к речи Хавелаара. В то же время, когда герой пишет официальное письмо, он употребляет конструкции с men в обоих текстах, например:

Dat men Uwe Excellentie omtrent my misleid heeft, begryp ik. > Dat men Uwe Excellentie over mij heeft misleid, begrijp ik. (То, что Ваше Превосходительство было введено в заблуждение касательно меня, я понимаю.)

Таким образом, изученные примеры позволяют сделать следующий вывод: неопределённо-личные предложения с подлежащим men устаревают и являются атрибутом письменной и архаичной речи. Данную грамматическую конструкцию предпочтительно не использовать в устной речи, хотя в середине XIX века такой дифференциации не существовало.

3.3.3 Изменение порядка глаголов в придаточном предложении

В изученном материале фигурирует ещё одна синтаксическая трансформация, которую переводчик осуществляет систематически: изменение порядка глаголов в придаточном предложении. В оригинальном тексте нет какой-то чёткой закономерности, Мультатули использует различные варианта порядка слов: местоположение компонентов аналитических временных форм не подчиняется какому-то правилу, модальный глагол и инфинитив также могут меняться местами. Несмотря на относительную свободу в современном языке, касательно первого случая, переводчик почти всегда выбирает определённую модель: вспомогательный глагол ставится перед смысловым. В материале представлены следующие ситуации:

в придаточном предложении два глагола -- вспомогательный (В) и смысловой (С):

порядок глаголов в оригинале (С + В) заменяется на модель, выбранную переводчиком (В + С): Havelaar wachtte tot die fytzweer genezen was. > Havelaar wachtte tot die zweer was genezen. (Хавелаар ждал, пока нарыв на ноге не пройдёт > Хавелаар ждал, пока нарыв не пройдёт);

порядок глаголов в оригинале и в переводе совпадает, так как в оригинале он соответствует норме переводчика (В + С): Als de oogen van dat meisje minder zwart waren geweest > Als de ogen van dat meisje minder zwart waren geweest (Если бы глаза этой девушки были менее чёрными);

в придаточном предложении два глагола -- модальный (М) и смысловой (С):

порядок глаголов в оригинале (М + С) заменяется на современную норму (М + С): dat ik haar trouwen wilde? > dat ik met haar wilde trouwen? (что я хотел на най жениться?)

порядок слов в оригинале совпадает с порядком в переводе и современной нормой (М + С): Ge begrypt dat de oude Stern niet goedschiks by Busselinck & Waterman kan overgaan > U begrijpt dat de oude Stern niet zo maar naar Busselinck & Waterman kan overstappen (Вы понимаете, что Штерн-старший не сможет добровольно перейти к Буселлинк и Ватерман > Вы понимаете, что Штерн-старший не сможет просто взять и перейти к Бусселинк и Ватерман);

в придаточном предложении три глагола -- спрягаемая часть сказуемого (СЧС), инфинитив модального или вспомогательного глагола (И), причастие II (П):

порядок СЧС + П + И заменяется на являющийся общепринятым порядок СЧС + И + П: Havelaar wachtte tot ?zyn Excellentie zou heengeworsteld zyn door die drukte. > Havelaar wachtte totdat zijne Excellentie zich door al die drukte zou hebben heengeworsteld. (Хавелаар ждал, пока его Превосходство справится с занятостью);

порядок СЧС + П + И заменяется на порядок И + СЧС + П: Ik ben overtuigd dat ik in de kennismaking zou geslaagd zyn > Ik ben ervan?overtuigd dat ik in de kennismaking geslaagd zou zijn (Я уверен, что преуспел бы в знакомстве).

К первой группе можно было бы добавить ещё один вид сохранения синтаксиса (С + В), например: getrouwd was (был женат) или verschuldigd ben (был обязан), однако мы видим в этом случае адъективацию причастия, что позволяет оставить причастие II на этом месте. Кроме того, данный порядок слов также является нормой. Данные примеры позволяют сделать вывод, что литературная норма XIX века, касающаяся порядка глаголов в придаточном предложении, не была строго регламентирована и, возможно, Мультатули делает выбор, руководствуясь чувством ритма, а переводчик руководствуется стилистическими нормами, которые касаются порядка частей сказуемого в придаточном предложении. Вариант перевода соответствует принятой в журналистике норме. [Eindgroepen met twee werkwoorden, 15.01.2018]

Во второй группе изменения подчинены единственной на данный момент норме, которой, по-видимому, не существовало в середине XIX века: модальный глагол в придаточном предложении ставится перед инфинитивом смыслового глагола.

Глаголы третьей группы составили небольшой корпус примеров, однако по нему видно, что переводчик всегда перемещает причастие II, стоящее между другими элементами конструкции, в её начало или конец.

Таким образом, мы можем утверждать, что данный раздел синтаксиса подвергся изменениям.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе данного исследования мы изучили переводческие трансформации, которые произвёл Гейсберт ван Эс, перерабатывая роман Мультатули «Макс Хавелаар», и на основании расхождений говорили о языковых изменениях в области лексического состава языка, орфографии, пунктуации, диахронического словообразования, морфологии и синтаксиса. Прежде чем указать выводы, связанные непосредственно с изменениями в языке, хотелось бы остановиться на наблюдениях по поводу использования внутриязыкового перевода в качестве материала для диахронического исследования. Использование данного материала имело свои недостатки, как то: субъективность переводчика, его собственное видение современного литературного языка, желание упростить текст; авторский стиль, уникальность и оригинальность исходного текста, неполное (неисчерпывающее) отражение языка соответствующей эпохи, как следствие, неочевидность факторов, оказавших влияние на переводческие трансформации; и ограниченный корпус примеров, иногда не позволяющий делать выводы о тех или иных изменениях. Однако нами также был отмечен ряд преимуществ, а именно: сравнение двух одинаковых по смыслу текстов, написанных на языках своего времени, позволяющее изучать исключительно средства выражения одних и тех же понятий и явлений; репрезентативный корпус примеров, учитывающий различные стили и регистры языка; доступность материала, его фиксированный объём; использование сравнительного анализа в качестве отправной точки для дальнейшего изучения языковых изменений. Считаем, что данный материал смог стать полноценным корпусом для изучения языковых изменений.

Итак, нами были зафиксированы следующие изменения в языке:

выход из употребления многих слов, обозначающих реалии середины XIX века (большое количество историзмов, чьё место заняли лексические единицы с более широким референциальным значением);

замена используемых лексических единиц единицами с более узким референциальным значением для достижения большей точности в высказывании;

выход из употребления пластов лексики с заменой на современные эквиваленты;

смена орфографии и небольшие изменения в пунктуации;

изменение функции местоимения alles в сторону субстантивной;

большое количество замен префиксов, чаще всего у глаголов;

окончательное упразднение использования косвенных падежей, выраженных флексиями местоимений, артиклей и существительных в пользу более аналитической формы, выраженной предлогом с артиклем и отсутствием флексий;

изменение способа выражения референциального значения;

замена простых предложений с однородными сказуемыми на сложносочинённые;

постепенный отказ от использования неопределённо-личных предложений с подлежащим men;

изменение порядка глаголов в придаточном предложении.

В ходе исследования мы выяснили, что при фиксировании грамматических изменений в строе языка становится очевидным, что он изменился, в то время как изменения в области лексики могут быть первичнее и «запускать» процесс изменений в языковой системе. В нашем материале достаточно много примеров замены одних слов другими, но они не всегда являются показателями перехода на другой синхронный срез, зачастую они могут быть лишь вариантами одной нормы, в то время как грамматические изменения, менее явные на первый взгляд, сигнализируют о начале нового периода.

Итак, несмотря на негативную критику самой идеи перевода бессмертного романа Мультатули на современный язык, мы считаем эти изменения, произошедшие в языке, достаточным основанием для того, чтобы говорить о легитимности перевода романа «Макс Хавелаар» в связи с переходом от одного синхронного среза к другому. Основным выводом данного исследования является то, что за последние 150 лет в лексике и грамматике нидерландского языка произошли значительные изменения, касающиеся как глобальных вопросов, так и частных.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ

Es van G. Max Havelaar door Multatuli hertaald en bewerkt door Gijsbert van Es. Amsterdam: Nieuw Amsterdam: NRC boeken, 2017. P. 17-33, 301-317.

Multatuli. Max Havelaar of de koffiveilingen der Nederlandsche Handelmaatschappy (ed. Annemarie Kets). Assen, Maastricht: Van Gorcum, 1992. P. 2-13, 225-237.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Изд. 3-е. М.: Издательство ЛКИ, 2010. С. 11.

Берков В. П. Работы по языкознанию / В. П. Берков; под ред. Б. С. Жарова, И. М. Михайловой, А. В. Берковой, С. Н. Берковой. СПб.: Филол. ф-т СПбГУ, 2011. С. 50-66, 132-137.

Даньшина Н. Е. Глава 13 Эдуард Даувес Деккер // От «Лиса Рейнарда» до «Сна богов». История нидерландской литературы в 2-x томах / Том 1: XII -- XX вв./ Сост. Верхейл К., Куттенир П., Михайлова И. СПб.: «Александрия», 2013. С. 296-309.

Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов и понятий. Изд. 6-е, испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2016. - 610 с.

Журавлева О. А. К вопросу о переводческих ошибках при внутриязыковом переводе // Вестник СПбГУ. Язык и литература, 2013. №1. [Электронный ресурс] URL: http://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevodcheskih-oshibkah-pri-vnutriyazykovom-perevode (дата обращения: 5.01.2018).

Казазаева М. А. Языковое изменение и принципы выделения синхронных срезов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, № 4, Нижний Новгород: Издательство Нижегородского госуниверситета, 2015. С 228-231.

Келлер Р. Языковые изменения. О невидимой руке в языке. / Пер. с нем. и вступ. ст. О.А. Костровой. Самара: издательство СамГПУ, 1997. C. 249.

Маслов Ю. С. Введение в языкознание: Учеб. для филол. спец. вузов.--2-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1987.--272 с.

Мельчук И. А. Курс общей морфологии. Москва, Вена: «Языки русской культуры», Венский славистический альманах, Издательская группа «Прогресс», 1997. С. 243

Мусатов В. Н. Русский язык: морфемика, морфология словообразование. М.: Флинта: Наука, 2010. С. 179. -- 536 с.

Реформатский А. А. Введение в языковедение: Учебник для вузов. 5-е изд., испр. М. Аспент Пресс, 1996.

Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации: Учебное пособие. Глава: 3.3. Основы межкультурной коммуникации. М .: КИОРУС, 2014. С. 71.

Чечановский М. Предисловие. // Мультатули. Макс Хавелаар. /Пер. с нид. под ред. А. Сиповича. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. C. 3-16.

Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сборник статей: Пер. с англ., нем., франц. Вступительная статья и общая ред. перевода В.Н. Комиссарова. М., 1978. С. 16-24.

Ярцева В. Н. О построении исторической грамматики // Вопросы языкознания №6. М.: Наука, 1986. С. 3-10.

Anbeek T. Hoe leesbaar is de Max Havelaar nu helemaal? // Nieuw Letterkundig Magazijn. Jaargang 28. Leiden: Maatschappij der Nederlandse Letterkunde, 2010. P. 8.

Вааr van den А. Н. Groot Nederlands- Russisch Woordenboek. Amsterdam: Pegasus, 2000. -- 1290 p.

Brandt Corstius H. Maximaal gehavend. [Электронный ресурс] URL: https://www.groene.nl/artikel/maximaal-gehavend (дата обращения 3.01.2018)

Chalmot. Verzameling van placaaten, resolutien en andere authentyke stukken enz. B. 16, 1790. P. 102.

De vormen. [Электронный ресурс] URL: http://ans.ruhosting.nl/e-ans/05/09/02/01/body.html#p1 (дата обращения 10.01.2018)

Eindgroepen met twee werkwoorden. [Электронный ресурс] URL:http://ans.ruhosting.nl/e-ans/18/05/07/03/02/body.html (дата обращения 15.01.2018)

Es van G. De hertaler aan het woord. // Nieuw Letterkundig Magazijn. Jaargang 28. Leiden: Maatschappij der Nederlandse Letterkunde, 2010. P. 2-5.

Horst van der J. Horst van der K. Geschiedenis van het Nederlands in de twintigste eeuw. Den Haag, Antwerpen: Sdu Uitgevers, Standaard Uitgeverij, 2000. -- 498 p.

Horst van der J.M., Marschall. F. J. Korte geschiedenis van de Nederlandse taal. Amsterdam: Nijgh & Van Ditmar, 1989. -- 136 p.

Kets A. Ik zal gelezen worden! // Nieuw Letterkundig Magazijn. Jaargang 28. Leiden: Maatschappij der Nederlandse Letterkunde, 2010. P. 6-7.

Multatuli. Max Havelaar of de koffiveilingen der Nederlandsche Handelmaatschappy (ed. Annemarie Kets). Assen, Maastricht: Van Gorcum, 1992. P. 2-13, 225-237.

Sijs van der N. De geschiedenis van het Nederlands in een notendop. Amsterdam: Uitgeverij Bert Bakker, 2005. -- 176 p.

Toer P. A. Best Story; The Book That Killed Colonialism. // The New York Time Magazine. 1999. April 18.

СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

E-ANS [Электронный ресурс] URL: http://ans.ruhosting.nl/e-ans/index.html (дата обращения 01.06.2018)

Etymologiebank [Электронный ресурс] URL: http://www.etymologiebank.nl/ (дата обращения 27.05.2018)

Laan ter K. Multatuli Encyclopedie (ed. Chantal Keijsper). Den Haag: Sdu, 1995. -- 1420 p.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1.

Орфография

op-eens>opeens op-zichzelf>op zichzelf te-water>in het water byvoorbeeld>bijvoorbeeld jaar-in-jaar-uit>jaar in jaar uit te-pas>van pas gister-avend>gisteravond wel-is-waar>weliswaar ten-slotte>ten slotte (Het groene boekje: возможно написание tenslotte) op-eenmaal>opeens by-een>bij elkaar rechts-af-slaan>rechts afslaan op-en-neer>op en neer

onder-weg>onderweg

Parang-Koedjang>Parangkujang Gouverneur-generaal>gouverneur-generaal Nederlandsch Indie>Nederlands-Indiл adsistent-resident>assistent-resident Rangkas-Betoeng>Rangkasbitung te-gemoet ge>tegemoetga morgen-ochtend>morgenochtend ten-minste>tenminste (Het groene boekje: возможно написание ten minste) geheel-en-al>geheel en al Oostfriesland>Oost-Friesland

ПРИЛОЖЕНИЕ 2.

Пунктуация

Мультатули

Гейсберт ван Эс

-- Pardon, zei ik -- want ik ben altyd beleefd -- ik ben m'nheer Droogstoppel, Batavus Droogstoppel. Last en Co is de firma, makelaars in koffi, Lauriergr... - Wel, Droogstoppel, kent ge my niet meer? Zie my eens goed aan.

`Pardon', zei ik, want ik ben altyd beleefd, `ik ben mijnheer Droogstoppel, Batavus Droogstoppel. Last en Co is de firma, makelaars in koffie, Lauriergr…

`Wat? Droogstoppel, kent u mij niet meer? Kijk eens goed'

Als myn zaken goed gaan -- en dit doen ze -- als myn vrouw en kinderen gezond zyn, zoodat ik geen gemaal heb met dokter en apteker… als ik jaar-in jaar-uit een sommetje kan ter-zy leggen voor den ouden dag… als Frits knap opgroeit, om later in myn plaats te komen als ik naar Driebergen ga… zie, dan ben ik heel tevreden.

Als mijn zaken goed gaan, en dat gaan ze, als mijn vrouw en kinderen gezond zijn, zodat ik geen gedoe heb met dokter en apotheker, als ik jaar in jaar uit een sommetje opzij kan leggen voor m'n oude dag, als Frits voorspoedig opgroeit, om later de zaak over te nemen als ik naar Driebergen ga, dan ben ik heel tevreden.

Eenmaal had ik -- onvoorzichtig genoeg! -- myn woord ten borg gesteld voor de rechtvaardigheid van 't Gouvernement.

Eenmaal had ik zelfs, onvoorzichtig genoeg, mijn erewoord gegeven voor de rechtvaardigheid van de regering.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Общие сведения о нидерландском языке, который относится к группе германских языков (подгруппа западногерманских языков) индоевропейской языковой семьи. Характеристика этапов его развития. Особенности и анализ орфографии, фонетики, морфолигии и грамматики.

    реферат [28,1 K], добавлен 28.03.2010

  • Разрушение флективной падежной системы. Роли падежей в современных английском и нидерландском языках. Именительный и дательно-винительный (объектный) падеж. Аналоги творительного и предложного падежей русского языка. Родительный (притяжательный) падеж.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 04.08.2012

  • Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Теоретические основы изучения стилистики американского романа ХХ века. Роман как литературный жанр. Общая характеристика романа Курта Воннегута "Бойня номер пять, или крестовый поход детей". Стилистические особенности романа. Место автора в произведении.

    дипломная работа [87,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Современный английский язык как продукт длительного исторического развития. Подвижность и изменчивость словарного состава языка. Столкновение англичан с латинской цивилизацией после принятия христианства. Варваризмы в современной английской прозе.

    курсовая работа [37,5 K], добавлен 18.04.2012

  • Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.

    курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Понятие повелительного наклонения, его структура в английском языке. Исследование переводческих трансформаций при переводе предложений повелительного наклонения в художественном тексте романа роман J.K. Rowling "Harry Potter and the Order of the Phoenix".

    курсовая работа [105,9 K], добавлен 27.11.2012

  • Культурно-историческая природа русского языка. Язык как компонент научного знания. Специализированный язык как инструмент научного познания. Живая речь и возможности формализации в языке естественных наук. Некоторые особенности языка гуманитарных наук.

    реферат [25,0 K], добавлен 23.09.2014

  • Проблема перевода безличных предложений с русского языка на английский. Общие проблемы и особенности художественного перевода романа Л.Н. Толстого "Война и мир" на английский язык. Предложения, описывающие оценку действия с морально-этической стороны.

    курсовая работа [66,9 K], добавлен 05.05.2012

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • История возникновения психологического романа. Философские основы жанра. Выявление особенностей внутренней монологической речи и ее лингвостилистического функционирования. Композиционная специфика и содержание психологического романа "Фройляйн Штарк".

    дипломная работа [86,2 K], добавлен 11.10.2013

  • Гипотезы о происхождении языка. Язык и мышление. Сферы изучения фонетики и фонологии. Классификация звуков речи. Основные понятия социолингвистики и паралингвистики. Лингвокультурологические исследования на современном этапе. Язык, культура и общество.

    курс лекций [561,8 K], добавлен 15.01.2011

  • Исследование употребления и функционирования иноязычной лексики в русском языке в современный период. Использование в разговоре иноземных слов и фразеологических оборотов. Язык средств массовой информации. Научный и интернет язык. Молодежный жаргон.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 10.03.2015

  • Место русского языка в лингвистических системах мира. Многообразие функций и средств современного русского языка, его лексический состав с точки зрения происхождения. Виды лексики в зависимости от сферы употребления. Современные орфоэпические нормы.

    реферат [19,0 K], добавлен 20.04.2009

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Переводческая деятельность В.В. Набокова. "Защита Лужина" как один из наиболее известных и самых ярких романов Владимира Набокова. Шахматный мир романа с точки зрения перевода. Сравнение особенностей двух итальянских переводов романа "Защита Лужина".

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 03.12.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.