Трансформация языковой картины мира в межкультурном общении
Межкультурная коммуникация как процесс взаимодействия языковой культуры мира. Анализ классификаций переводческих трансформаций. Исследование коммуникативных ценностей Счастье, Истина, Правда в вербальном поведении носителей русского и английского языков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2019 |
Размер файла | 85,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Компонентный анализ концепта «счастье» в английском и в русском языках выявил общие семы для обоих языков: состояние, радость, удача. Выписанный из словарей и обобщенный состав основных по значению синонимов показал сходство, а также выявил расхождение в значении слова счастье.
Этимология слов выявила частичное совпадение значение концепта в обоих языках.
Пословицы и поговорки помогли описать смысловые отношения в разных языках.
2.2 Концепт «Истина» в языковом сознании русских и англичан
Особенное отношение к чувству справедливости, к истине -ментальная характеристика русской культуры. Понятие истины напрямую связано с понятием нравственности. В русском языке истина рассматривается с моральной точки зрения, и является неотделимой частью добра и зла.
ЛСП слова: аксиома, достоверность, правда, факт. Наиболее близкий по значению синоним правда, при этом истина обозначает непререкаемое утверждение, а слово правда- понятие, которое зависит от личного восприятия. «Правда» является микрополем ЛСП «истина».
Семы ЛСП: источник познания, утверждение, мораль.
В английском языке truth переводится и как истина, и как правда. Исследование концепта truth и его наполнение рассмотрим в части, посвященной концепту «правда». Что касается разницы между истиной и правдой в русском языке, то на первый взгляд все кажется очевидным, понятным, но на самом деле имеет скрытый смысл, и его можно увидеть, если сопоставить значения этимологического словаря слов «истина» и «правда», а также если изучить паремиологическое наполнение концепта «истина». В толковых словарях В.И. Даля, Д.Н. Ушакова, С.И. Ожегова истина понимается как идеал познания, как подлинное, точное отображение мира. Главный признак в русском языке-существование. Понятия истина и правда в русском языке зачастую соединяются, а зачастую словом правда заменяют истину. В словаре В.И. Даля читаем: «Все что есть, то истина, не одно ль и то же есть и естина, истина?».
П. Флоренский определил истину как слово, которое произошло от истый, и, по его мнению, оно связано со словами есть, естество. Современные лингвисты видят связь с древнерусским старославянским исть, которое обозначает подлинный, настоящий. В русском языке мало пословиц об истине. В них мы видим истину как нечто духовное, возвышенное, да и пальма первенства отдается истине, а не правде: истина-понятие объективное, не вызывающее сомнений, независимое от отношений между людьми.
Слова, входящие в ЛСП «Truth»: Right (righteousness), veracity, fact, sincerity, certitude, verity. Все синонимы обозначают факт достоверности, правдивости. Truth общее значение для всех синонимов, указывающее соответствие факту. «Fact» подразумевает абсолютное, основательное основание.
«Veracity» подразумевает жесткое и правдивое высказывание.
«Verity» обозначает «истина» как некую добродетель, которая считается желательным качеством. Особенно часто употреблялось в качестве имени на севере Англии и в Йоркшире. Есть выражение the old verities and truths of the heart- непреложная истина.
Интересно, что изначально, в общеиндоевропейском языке, истина -термин в ритуально-правовом семантическом поле. *S(o)nt-истинный, виновный. У древних греков корень лзиз обозначал забвение, синоним этимон-правда, истинно. В некоторых контекстах греки использовали понятие акрибия, которое обозначало величайшую точность, тщательность, основательность, аккуратность. Кроме того, слову соответствует слово, обозначающее справедливость, законность. Словарь Фасмера связывает древнерусское и старославянское слово истина с древнепольским iscina - истина, капитал, наличные деньги. Корнем слова истина служит прилагательное истый истовый (от др.-русск. исто капитал; ст.-слав. истъ, истовъ истинный, сущий). От него же происходит юридический термин истец (от др.-русск. истецъ собственник, законный владелец), то есть проситель, податель жалобы, а в первоначальном значении - тот самый, именно тот:
В этимологическом словаре Фасмера [15] находим, что имстина укр. iмстина, др.-русск., ст.-слав. истина ?л?иейб, ?кс?вейб
(Супр.), болг. имстина, сербохорв. и?стина, словен. i?stina, чеш. jistinа "истина", др.-польск. isмcina "истина, капитал, наличные деньги". От истый . От Word Origin and History for truth n.
Old English triewр (West Saxon), treowр (Mercian) "faithfulness, quality ofbeing true," from triewe, treowe "faithful" (see true ), with Proto-Germanicabstract noun suffix *-itho (see -th (2)).
Meaning "accuracy, correctness" is from 1560s. Unlike lie (v.), there is noprimary verb in English or most other IE languages for "speak the truth."Noun sense of "something that is true" is first recorded mid-14c.
Let [Truth] and Falsehood grapple; who ever knew Truth put to theworse, in a free and open encounter. [Milton, "Areopagitica," 1644] Truth squad in U.S. political sense first attested 1952. Truthiness "act orquality of preferring concepts or facts one wishes to be true, rather thanthose known to be true," catch word popularized in this sense by U.S.comedian Stephen Colbert, declared by American Dialect Society to be"2005 Word of the Year."
Теперь обратимся к пословицам, поговоркам и устойчивым выражениям, рассмотрение которых позволит установить не только языковые значения, составляющие ядро, но и когнитивные признаки (смысловые).
В русском языке:
Свет плоти - солнце; свет духа - истина.
Истина хороша, да и правда не худа.
Кто за правду горой, тот истый герой.
Нет истины верней
Истина глаголет устами младенцев (Евангелие (Мф. 21,16): «Сказал Христос, что дети, мало сведущие в Писании, сердцем признали Бога и провозгласили истину»).
Нагая истина /голая правда (с латинского: Nuda Veritas.
Из 24-й оды римского поэта Горация (Квинт Гораций Флакк, 65--8 до н. э.). Античные скульпторы обычно аллегорически изображали истину (правду) в виде обнаженной женщины, что должно было символизировать истинное, реальное положение вещей -- без умолчания и без прикрас.
2.3 Каноны концепта «Правда» в русском и английском языках
Анализ слов истина и правда для русской традиции имеет огромное значение, так как позволяет понять русскую ментальность. Смысловое соотношение между этими словами меняется в ходе культурной эволюции. Истина и правда слова, которые связаны воедино и, как это не парадоксально звучит, противопоставлены друг другу. Концепт «правда»-сложный феномен, и до настоящего времени у него нет однозначного понимания. Материал толковый словарей позволяет выделить следующие лексико-семантические варианты в русском языке:
1. Правда как истина
2. Реалистичное изображение явлений
3. Правдивость суждений и правильность поступков
4. Справедливость
5. Идеал поведения
6. Правда как вводное слово
7. Правда как частица
8. Правда как союз.
Смысловая структура данного слова сильно разветвлена, и, для того чтобы установить все языковые и речевые значения, необходимо исследовать антонимы и провести работу с фразеологическим, паремиологическим и фольклорным материалом.
«Правда» и в русском, и в английском «truth/right» языках имеет больше противников, чем сторонников, выбирающих правду как образ жизни. И это находит отражение в большом количестве антонимов у данного слова в обоих языках. В русской истории «неправдой» подразумевался христианский грех. Антоним кривда дает возможность более детально разобраться в лексических, грамматических, этимологических тонкостях слова «правда».
«Крив» - неправильный, «правъ» - прямой, правильный.
В русском языке довольно много пословиц о правде. Они отражают существование разного отношения русских к правде. Также можно заметить двойственность сознания: «Неправдою жить не хочется, правдою жить-не можется». Во многих пословицах присутствует антонимия. Проанализировав ряд пословиц, можно выделить группы с доминирующими ключевыми лексемами:
Ключевые лексемы Бог, грех, святая, душа (Божественный миропорядок):
Не в силе бог, а в правде.
У Бога правда одна.
Всякая неправда-грех.
Правдивый человек не покривит душой.
От правды и мертвый воскреснет.
Правда живет у Бога.
Святая правда Петра и Павла.
В некоторых пословицах ключевые лексемы: добро, свет, мир:
Правда светлее солнца.
Правда не боится света.
В ком правды нет, в том добра мало.
На правде свет стоит.
Правда яснее солнца, а ее со свечкой ищут.
В следующих паремиях ключевые лексемы: золото, цена, дорогой, базар - здесь правда сопоставляется с материальными благами:
Правда дороже золота.
Правда тяжелее золота, а на воде всплывает.
Дороги твои сорок соболей, а на правду цены нет.
В правде счет не теряется.
Правда-кусок заработанный, а ложь - краденый.
Правда, что масло: все наверху.
Правда - в лаптях, а кривда- в сапогах.
Есть пословицы, в которых ключевые слова обозначают нежелательные последствия:
На голой правде далеко не уедешь.
Всю правду говорит только дурак.
Неправдою свет пройдешь, да не воротишься.
Правду говорить - друга не нажить.
Правду похоронишь, да сам из ямы не вылезешь.
Правду говорить - себе досадить.
Английские пословицы о правде занимают центральное место в англосаксонской культуре. На материале пословиц можно сделать следующий вывод: в семантике английских пословиц правда высоко оцениваемое, реальное, независимое, нежелательное, опасное могущественное явление. Английское слово Truth реально, в ядре концептов пословиц есть признак соответствия фактам и событиям. Также понятно, что она существует независимо от человека. Англичане ориентируются на соблюдение норм социального поведения и стараются говорить правду, но не всем и не полностью.
Часть пословиц говорит о том, что правду следует знать, чтобы избежать неприятностей.
Tell a lie and find the truth.
Honesty is the best policy.
Часть о том, что следует быть честным:
Truth/ Truthfulness becomes gentleman.
Better speak truth rudely than lie coverly.
Часть пословиц предупреждает:
Speak the truth and run.
All truths are not to be told. He всякую правду следует произносить вслух.
Home truths are hard to swallow; Truth hurts. Правда глаза колет.
Truth never perishes. Правда в огне не горит и в воде не тонет.
Flattery makes friends and truth makes enemies. Правду говорить-друзей не нажить.
One lie makes many. Одна ложь тянет за собой другую.
Might goes before right. Сила опережает правду.
Murder will out. Убийство раскроется. Ср. Шила в мешке не утаишь.
Источники правды:
Факты: Facts are stubborn things. Ср. Факты упрямы. Факты -- вещь упрямая
Дети, глупцы, пьяные люди:
Truth comes out of the mouths of babes and sucklings. Ср. Устами младенца глаголит истина.
Шутка: Many a true word is spoken in jest. В каждой шутке есть доля правды.
Из пословиц можно сделать вывод:
Не that talks much lies much. Кто много говорит, тот много лжет.
Не that once deceives is ever suspected. Кто раз обманет, того век подозревают.
Ср. Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят.
An honest tale speeds best, being plainly told. Самое лучшее -- прямо и просто сказанное слово.
Truth is stranger than fiction. Иногда правда диковиннее вымысла.
Выводы по второй главе
В нашей работе была предпринята попытка на материале концептов, обозначающих базовые ценности русской и англосаксонской культуры, выявить базовые признаки, проследить их наполнение лексическими единицами, определить значимые наполняющие понятия, выявить возможные изменения и появление коннотативных значений; сопоставить семантическую структуру в обоих языках. Компонентный анализ помог сопоставить объём значений слов, входящих в ЛСП. В данном методе мы использовали различные приемы: прием описания, прием словарных дефиниций, прием варьирования сочетаемости слов, прием оппозиции.
Компонентный анализ удобен при анализе лексических значений.
Заключение
Таким образом, мы сталкиваемся с тем, что даже та часть языковой картины мира, которая демонстрирует внешнее подобие, т.е. представляется симметричной, является в самом деле неэквивалентной. Она обусловлена тем, что каждая нация имеет собственное представление о мире, об общих явлениях культуры во всех четырех сферах (материальной, духовной, организационной и поведенческой). Речь здесь идет не только о том, что в одной этнической культуре могут отсутствовать некоторые элементы, имеющиеся в другой культуре, но и о том, что отношение к тем или иным объектам, существующим в общечеловеческой культуре, может быть различным. Эти объекты могут вызывать разные ассоциации. В своих логических основах мышление представителей разных носителей языка одинаково, однако в плане эмоционально-образного отображения действительности не предполагает какого-либо единства. Они переживают и оценивают по-разному.
В силу исторического развития английский язык богат синонимами, которые содержат в себе множество оттенков, наполняя текст скрытым, едва уловимым смыслом. Переводчику важно сохранить прагматическое значение слова, определяющее его значение. Национально-культурное своеобразие языков не всегда позволяет осуществить полное сохранение коннотации в переводе: не всегда приемы трансформации позволяют заменить переводимую лексическую единицу словом или словосочетанием, передавая сему исходной ЛЕ. Но целесообразно составить словарь сравнений концептов английского языка и русского языка. Сейчас все больше появляется изданий, в которых даны примеры трансформации языковой картины англосаксонской культуры. Мы надеемся, что данное исследование будет иметь практическое значение.
Список использованной литературы
Научная литература:
1. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.:
Языки рус. культуры, 1999. -- 780 с.
2. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества (1830-1835) // В. Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.
3. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Изд. центр "Академия", 2001. --208 с.
4. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I Лексическая семантика М., 1995.
5. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М., 1966.
6. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. -- 286 с.
7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
9. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Повое в лингвистике. Вып. 1. М., 1960., с. 135--168.
10. Гладкова А. Русская культурная семантика: Эмоции, ценности, жизненные установки. М.: Языки славянских культур, 2010.
11. Hall E.T. The Silent Language. - Fawcett, 1968
12. Hall E.T. Hidden Differences: Studies in International Communication. -- Grunder & Jahr, 1983. -- P. 24.
13. Hofstede G. Culture's Consequences; Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations across Nations. 2nd ed. Thousand Oaks, CA: Sage, 2001
14. Hirsсh E.D., Jr. Cultural Literacy. What Every American Needs To Know. N.Y.: Random House, Inc., 1987.
15. Nida E. Componential Analysis of Meaning. The Hague-Paris, Mouton 1975.
Список использованных словарей:
1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.
2. Даль словарь живого великорусского языка: Т. 1 - 4. - М.: Русский язык, 1978.
3. Этимологический словарь русского языка. -- М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964-1973
4. Этимологический словарь русского языка. М.: Юнвес, 2003
5. Словарь синонимов русского языка Александрова З.Е , 2001 11-е изд - 568с.
Научно-популярная литература
1. Завьялова В. Британия: MIND THE GAP, или Как стать своим. -М.: Альпина нон-фикшн, 2017. -218с.
Интернет-источники:
1. Языковая картина мира как объект лингвистического описания
2. Мировосприятие через призму культуры
3. Краткая литературная энциклопедия (КЛЭ)
4. Понятия «картина мира» и «парадигма». естественнонаучная и философская картины мира.
5. Методы исследования языкового сознания
6. Cambridge Dictionary
7. English Oxford Living Dictionaries
8. Dictionary
9. Портал переводчиков
10. Этимологический словарь Фасмера:
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.
реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.
курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.
курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011Анекдот как предмет лингвистического анализа. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Стереотип как национально-культурный компонент восприятия действительности. Тематическая классификация английского, американского и русского анекдотов.
курсовая работа [105,0 K], добавлен 15.06.2014Основные характеристики и понятия анекдота. Роль языковой картины мира в юмористическом общении. Взаимосвязь языка, культуры и мышления в формировании анекдота. Понятие стереотипа как национально-культурного компонента восприятия действительности.
дипломная работа [107,3 K], добавлен 15.06.2014Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.
дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.
реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008Национально-культурная специфика фрагментов картины мира как основа понимания смысла речевого произведения. Анализ фактов межъязыкового сходства или расхождений; элементы национальной языковой личности. Понятие фрейма, закономерности текстопостроения.
реферат [34,2 K], добавлен 02.11.2011Лингвистическое исследование картины мира. Анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Формирование и отражение в немецкой национальной картине мира концепта огня; его понятийная и образная составляющие.
дипломная работа [74,3 K], добавлен 23.09.2013Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.
курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016Наименования лиц по профессии как большой в количественном отношении и многообразный по структуре и семантическим особенностям фрагмент лексики языка. Ассоциативный эксперимент как источник изучения языковой картины мира. Ассоциативное поле слов-стимулов.
дипломная работа [132,7 K], добавлен 11.10.2014Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Взаимодействие мифологической и языковой картин мира в тексте литературной сказки. Стереотип как составляющая национальной языковой картины мира. Реализация мифологической и языковой картин мира в контексте сказки "Хоббит". Функции мифологем в тексте.
дипломная работа [99,0 K], добавлен 09.03.2009Репрезентация национальной языковой картины мира и национальных стереотипов в тексте лимериков. Характеристики героев лимериков. Стереотип как составляющая картины мира. Концепт как основное понятие лингвокультурологии. Взаимоотношение героя и общества.
дипломная работа [88,9 K], добавлен 09.03.2009Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Лингвостилистическая характеристика текста статьи о правах женщин в странах третьего мира и в развитых странах запада. Создание эквивалентного англо-русского перевода фрагмента, анализ трансформаций; стилистические и лингвопереводческие комментарии.
курсовая работа [90,9 K], добавлен 12.01.2012Колоризм - языковая или речевая единица, которая включает в себя корневую сему, имеющую отношение к цветообозначению. Характеристика концепции ахроматических цветов лингвоколоративной картины мира. Трансформации при переводе колоративной лексики.
дипломная работа [81,1 K], добавлен 11.08.2017Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.
дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.
дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014Изучение фразеологии – материала, наиболее ментально содержательного с точки зрения воспроизведения языковой картины, и который ярко отражает национальную культуру народа. Влияние на фразеосемантическое поле психического, физического состояния человека.
статья [21,9 K], добавлен 14.04.2010