Киевское и московское койне: истоки и судьба в истории русского литературного языка
История формирования языка великорусской народности на базе московского междиалектного койне. Структура книжно-литературного языка Московской Руси XIV-XVI веков, явления, связанные со вторым южнославянским влиянием. Языковaя ситуация в Киевской Руси.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.12.2019 |
Размер файла | 36,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
1
2
1
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования
«Крымский федеральный университет имени В. И. Вернадского»
Таврическая академия (структурное подразделение)
Кафедра русского, славянского и общего языкознания
Реферат
по теме «Киевское и московское койне: истоки и судьба в истории русского литературного языка»
Выполнила:
студентка 3 курса, группы Р-Б
Тураева Алина Владимировна
Проверила:
кандидат филологических наук, доцент
Валеева Людмила Владимировна
Симферополь, 2019 г.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. Литературный язык эпохи Московского государства
1.1 Формирование языка великорусской народности на базе московского
междиалектного койне
1.2 Книжно-литературный язык Московской Руси XIV-XVI вв., явления,
связанные со вторым южнославянским влиянием
1.3 Языковaя ситуация в Киевской Руси
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
язык великорусская народность междиалектное койне
ВВЕДЕНИЕ
Киев был самым обширным городом Европы , прародителем восточнославянской культуры и месторождением общерусского языка. В этом мировом городе создавался «общий» язык восточнославянской державы, так называемое «койне», в котором не было границ диалектальных особенностей различных восточнославянских племен. В истоках языка Киева лежала речь южнорусских славян, но этот городской язык, который выполнял непростые культурно-политические и образовательные функции, был подвержен международным влияниям и отражал разнообразие культурной жизни высших классов, отличался от речи сельчан племени полян, на земле которых стоял Киев, не только по словарю и синтаксису, но и по звуковым особенностям.
В нем было множество заимствованых элементов, культурных, общественно-политических, профессиональных и торговых обозначений. Он вбирал в себя слова различных славянских диалектов.
Формирование общерусского языка создавало все нужные условия для появления древнерусского литературного языка. В эпоху средневековья письменность была связана с культовым языком, являвшимся в то же время языком средневековой науки.
Общеславянский письменный язык получил свое начало за границами Руси.
Он был сформирован из славянского языкового материала при высокой греческой литературной и филологической культурах.
Построение государственной власти у европейских народов, отходивших от родового быта, чаще всегопроизводилась посредством прививки христианской культуры и цивилизации, которая вовлекала варварские народности в сферу политического влияния Западной Римской или Византийской империи. Римско-германское миссионерство боролось с византийским. Восточнославянские племена оказались в сфере византийско-христианской культуры.
Греческий язык не получил на Востоке тойвласти, какую имел на Западе латинский. На Западе не оставалось места латинскому языку, как языку культа и науки не уступали языку непросвещенному . Византия не препятствовала славянам приобретать сокровища византийской культуры при посредстве своего славянского литературного языка.
Простое применение греческого алфавита, хотя бы и усложненного новыми знаками, к передаче славянского языка не могло успокоить славян в то время, как в Моравии (на территории современной Чехии) возникла мысльо создании огромной славянской империи. Так возник славянский алфавит, который составили греческий миссионер и ученый филолог Кирилл (Константин) с миссионерскими целями. Славянский язык наряду с греческим, латинским и еврейским становится литературным языком, языком христианского культа. Он начинает расти как язык цивилизации и литературы, пополняемый греческими и латинскими частями.
Вокруг Москвы объединялись феодальные княжества, возникало Российское государство, а вместе с ним формировалась русская нация и русский национальный язык.
1. Литературный язык эпохи Московского государства
В 14-15 вв. на основе ранее единой древнерусской (древневосточнославянской) народности зарождаются три отдельных народа - великорусский (русский), украинский и белорусский - и конечно же на основе прежде нераздельного для всех восточных славян древнерусского языка три самостоятельных языка. Развитие русской, украинской и белорусской народностей сильно связан с возникновением новых государственных объединений из разрозненных русских княжеств.
Русская (великорусская) народность складывается в Северо-Восточной Руси, где укрепляются и развиваются княжества Владимирское, Ростовское, Суздальское, а позже - Московское. С конца 14 в. начинаются объединительные процессы между феодальными землями.
Ядром складывающейся великорусской народности и единого русского государства становится город Суздальской Руси - Москва. В первой четверти 14 в. разгорелась суровая война за всевеликое княжество (тогда Владимирское) между двумя наиболее сильными в то время городами Северо-Восточной Руси - Тверью и Москвой. Борьба длилась несколько десятилетий и в середине 14 в. окончилась победой Москвы. После Куликовской битвы 1380 г. начинается объединение русских земель вокруг Москвы. Постепенно Москва объединила все земли т.н. среднерусских княжеств.
Из самостоятельных они становятся фактически областями Московского княжества. К Москве присоединяются и севернорусские города: Новгород в 1478 г., Вятка в 1485 г., Псков в 1510 г., Ярославль в 1463 г., Тверь в 1485 г., Рязань в 1517 г.
Так образуется централизованное Русское государство с центром в Москве, куда переселяются из севернорусских и южнорусских городов носители как окающих, так и акающих говоров. Москва стaла политическим, экономическим и культурным центром русского госудaрства. Этому способствовало также ее благоприятное территориaльное положение: Москвa находилaсь на перекрестке двух крупных водных торговых путей - с юго-запада (из Киевской земли) на северо-восток (в район Средней Волги) и с северо-запaда (из Новгорода) на юго-восток (в низовье Оки и Волги). Это способствовало притоку нaселения в Москву из различных восточнославянских земель и образованию на ее территории смешaнного диалекта.
Московские летописи отражaют историю всей стрaны, а не только одного княжествa.
Говор Москвы по происхождению является северным, т.е. характеризуется многими севернорусскими чертaми. Первонaчально нaселение Москвы придерживалось севернорусского окающего произношения. В литературном письменном языке Московского государства сложились орфографические нормы, отражающие в основном окающее произношение. Московское произношение рaспространилось и нa другие территории Московского госудaрства.
После того, как к концу XV- началу 14 вв. в единое государство с центром в Москве объединяются многие русские княжествa, в том числе и расположенные на территории рaспространения южнорусских говоров, в язык Москвы проникaют южнорусские элементы, в чaстности - aканье, которое позже, к началу 17в., получает в Москве широкое рaспространение. В орфографию же акающее произношение проникло лишь в немногих случаях (стакан, крапива, ракита).
В результате постепенного проникновения в северные говоры южнорусских элементов оформляется среднерусское наречие. Постепенно складывается т.н. московское койне, которое и становится основой народно-литературного типа языка Московского государства, а позднее - основой национального русского литературного языка. Для него характерны следующие черты:
1. aканье (произношение предударного «о» как [a]);
2. [г] взрывное;
3. [в] на конце слов и перед соглaсными не переходит в [ў] («у» неслоговое): # кро[ф]ь, тра[ф]ка;
4. твердое [т] в окончаниях 3 л. глаголов настоящего и будущего времени: # идетъ, идутъ;
5. в форме родительного падежа прилагательных и местоимений мужского и среднего рода произносится [во]: # добро[во], то[во];
6. употребление личных местоимений: # меня, тебя, себя.
Московскому говору не были свойственны резкие особенности севернорусских говоров: смешение [ц] и [ч].
На бaзе московского говорa складывается язык великорусской нaродности. Он испытал на себе влияние языков соседних племен и нaродностей: балтийских племен, племен финно-угорской ветви - мери, веси, муромы.
1.1 Формирование языка великорусской народности на базе московского междиалектного койне
В 14 - 15 века начинают новый, московский период в истории русского литературного языка. Грань, отделяющая этот период от предшествующего (киевского), разумеется, относительна.
Главное отличие заключается здесь в том, что первый период охватывает время существования единой древнерусской народности и древнерусского, точнее - древневосточнославянского языка, второй - эпоху формирования на базе этой древнерусской народности - русской (великорусской), украинской и белорусской народностей и соответственно отдельных восточнославянских языков… дальнейшее же изложение будет иметь отношение уже только к литературному языку одного из этих трех народов - русского в узком смысле, по другой терминологии, великорусского народа.<…>
В московский период большое развитие получил церковно-книжный стиль литературного языка, причем в это время заметно расширились, раздвинулись его жанровые рамки. Этот тип письменного языка оказывается господствующим и в светской повествовательно- исторической и публицистической литературе , что находит объяснение в особенностях развития литературы, шире - русской культуры этого времени.
Следовательно, из церковно-книжного стиля литературного языка, противопоставленного светско-литературному стилю, он перерождается в книжно- литературный язык Московской Руси, функционирующий как в церковных, так и в светских жанрах литературы (но не в деловой письменности). (В.Д.Левин. Краткий очерк истории русского литературного языка.,- М.1958. с.54-55).
Московский говор становится диалектной основой языка всей великорусской народности, и по мере включения тех или иных русских земель в составе формирующегося централизованного Московского государства черты ведущего говора распространяются на всей великорусской территории.
Этот же среднерусский смешанный говор превращается в диалектную базу для литературно-письменного языка, обслуживающего потребности всей великорусской народности.
Древнерусский литературно-письменный язык, пересаженный на новую почву, образует московскую разновидность письменного языка, первоначально развившуюсярядом с другими его ответвлениями.
По мере расширения территории Московского государства все ответвления письменного языка постепенно вытесняются московской разновидностью, в особенности после введения книгопечатания с конца XVI в. Другие же разновидности древнерусского литературно-письменного языка, развивавшиеся на территории Литовского государства и Польши, затем становятся истоком постепенно формирующихся параллельно с языком великорусской народности, белорусского (с 15 в.) и украинского (с 16в.) языков. (Мещерский Н.А. История русского литературного языка. Л., 1981. с.98-99).
Черты национальной речи (московское городское просторечие):
- аканье (отражается на письме),
- е вместо ять, утрата ять как особой фонемы (отражается на письме),
- шн вместо чн (началось раньше -диссимиляция по смычности),
- г (в окончании ого) переходит в в,
- е переходит в о (пош[о]л).
- сравнительная степень на -яе (из крепчай),
- употребление склоняемого постпозитивного члена (-та, -то, -ту),
- инфинитив па -ть (иттить, нестить),
- наречия тамо, здеся, покаместа (при прощании ненадолго), потаместа (при прощании надолго), топерво.
- Появляются союзы если (из есть ли), ино, но.
- Новые формы прошедшего времени с было (первоначально - плюсквамперфект, потом - обозначают прерванное действие).
- Образуется современная система склонений.
1.2 Книжно-литературный язык Московской Руси XIV-XVI вв., явления, связанные со вторым южнославянским влиянием
Многое в Московском государстве было связано с киевскими традициями. Наследовало оно и древнерусскую литературу. Переписывая эти памятники, церковники Московской Руси заметили, что в старых рукописях нет единства в написании, особенно в церковных памятниках, переводных с болгарского и греческого языков. В это время в Болгарии была закончена правка религиозных книг под руководством патриарха Евфимия Терновского.
В XIV веке существовала тесная связь между русскими и сербскими церковниками. В конце XIV века Византия, Сербия, Болгария потеряли свою независимость, многие видные церковники переезжают в Москву, привозят с собой книги «терновского» извода, которые становятся образцом для русской церковной литературы.
Влияние языка южнославянской церковной литературы на язык русских памятников XV-XVII веко многие исследователи называют вторым южнославянским влиянием. Это внешний процесс, отразившийся на внешнем облике русских книг. Это изменение русской графики и орфографии под влиянием болгарской, сербской, испытавших, в свою очередь, влияние греческого алфавита и орфографии. Второе южнославянское влияние сказывается в восстановлении букв, не обозначающих звуков живой разговорной речи: омеги, пси, кси, ижицы, фиты, в употреблении и смешении ь и ъ. В Москве в XVI веке была создана типография, которая должна была печатать исправленные церковные книги. Образцом такого издания была первая напечатанная на Руси книга «Апостол» -1564.
Под влиянием южнославянских книг в русских памятниках этого периода увеличивается количество титлов. Изменились начертания букв, многие из которых стали напоминать буквы греческого алфавита. В текстах появились идеографические элементы (око, окрест, мертвый человек, змея).
В итоге литературный язык Московского государства усилиями книжников сохранил все грамматические и лексические особенности старого древнерусского языка, все те общие языковые особенности, которые были свойственны старославянскому и древнерусскому языку, но затем исчезли из живой разговорной речи XV- XVIIвеков и стал далеким от живой разговорной речи великорусской народности, возникшей на иной диалектной базе, чем речь жителей Киевского государства. В результате всех этих явлений тенденция расхождения с живой речью стала основной для литературного языка Московского государства.
В памятниках высокого слога постоянно используется глагольная лексика, характерная для церковнославянского языка, ушедшая из живой речи: вещати, глаголяти, лобзати.
Четко противопоставляются лексические дублеты типа град-город, неполногласные формы занимают ведущее место в церковных книгах и светской литературе, написанной на славянизированном русском языке, полногласные формы - в памятниках, отражающих особенности живой речи.
Для церковной и светской литературы «высокого слога» было нормой сохранение форм двойственного числа, звательного падежа, архаических форм прошедшего времени глагола. В «Грамматике словенской» Смотрицкого даны 7 форм падежей. Форма звательного падежа и двойственного числа широко употребляются и в памятниках литературного языка, например, в письмах Ивана Грозного Андрею Курбскому.
В памятниках литературного языка Xv-XVII веков преобладают формы прилагательных и причастий с флексиями -ыя, - ия в родительном падеже единственного числа и им.в.падежах множественного числа.
В системе имен существительных сохранились в основном старые формы.
В памятниках «высокого слога» сохраняются старые формы прошедшего времени глагола.
Основным ведущим слогом русской письменности был высокий слог, выдержанный в рамках литературного славянизированного языка, отличавшийся витиеватой манерой письма, книжными художественно-изобразительными средствами - стиль плетения словес. Осложнение простых предложений, риторические вопросительный и восклицательные конструкции, развернутые искусно построенные витиеватые периоды. Определенные словообразовательные модели: сложные по составу неологизмы: всезлобный, быстромолнийный. («История о Казанском царстве» - храбросердый, небопарый, златоструйный). Стиль плетения словес, с одной стороны, способствовал выработке новых форм художественной манеры письма, созданию новых поэтических средств, вниманию к содержательной и звуковой оболочке слов, с другой стороны, усугубил разрыв между литературным языком и живой разговорной речью.
Но в пределах одного произведения возможно было употребление языковых элементов двух языковых систем. Тематическое употребление элементов двух языковых систем в одном и том же произведении особенно характерно для памятников второй половины XVII века, так как в это время литературный язык демократизируется
Элементы славянизированного литературного языка оказываются в соседстве с элементами живой разговорной речи («Житие протопопа Аввакума» -в собственно биографических текстах -живая речь, в цитатах церковных сочинений, полемике о старой и новой вере - славянизированный литературный язык. В послании Ивана Грозного к Курбскому, выдержанном в строгих рамках литературного языка, имеются отдельные элементы живой речи там, где царь, оскорбленный и мнительный человек, заставляет молчать государственного деятеля. Используется здесь и бытовая лексика, не встречающаяся на страницах церковных книг.
1.3 Языковая ситуация в Киевской Руси
Языковая ситуация предполагает характеристику форм существования данного языка, функционирования каждой из этих форм, социальных условий, в которых действует язык.
Период формирования совпадает со временем формирования народности. Народность характеризуется общностью территории, единой культуры и связи, характерной для феодального хозяйства. В лингвистическом плане : древнерусский язык Киевского периода - язык ВСЕХ ВОСТОЧНЫХ СЛАВЯН.
Один из признаков сложившейся народности - общий язык.
Он формируется при концентрации племенных диалектов, из которых и образуется язык народности. Язык функционирует на всей территории, где функционирует древнерусская народность.
Литературный язык Древней Руси складывается постепенно и в его формировании участвуют многие языковые системы. Прежде всего, территориальные диалекты.
Киевское КОЙНЕ - единый язык, в котором стираются диалектные особенности языка фольклора. Промежуточное состояние - уже не говоры, но еще и не полноценный язык. Выполняет функции официального языка. Все договоры создавались на койне, практика публичных выступлений осуществлялась. Благодаря своему относительно нейтральному характеру койне стал распространятся на всей территории Киевского государства: Новгороде, Смоленске, Чернигове и т. д.
Язык фольклора. Не было тех средств мобилизации, которые присущи современной действительности. Литературный язык Киевской Руси не обладает стойкими литературными нормами.
В текстах фиксируются диалектные черты. Некоторые ученые считают, что лит. язык сложился гораздо раньше, чем его фиксируют - за 2 века до принятия христианства.
Аргументы: блестящая техника оформления книг (например, Остромирово Евангелие). Крещение Руси произвело огромный культурный переворот.
Встречаются надписи, которые идентифицируются как надписи на восточнославянском языке. На лицо, с одной стороны, ситуация двуязычия, с другой стороны важно, что наш язык не однотипный - из нескольких разновидностей.
Развиваются новые виды лексических отношений: синонимы, формальные отношения, развитие омонимии.
Словообразование: усвоение ряда словообразовательных моделей и аффиксов (боголепный, благовоние), усвоены модели образования слов. Грамматически: появились причастия наст. Времени с суф. Ущ, ющ, ащ, ящ.
В области синтаксиса: развитие СПП, оборот «дательный самостоятельный».
Влияние языка на язык - позитивное по большей части. 1. Обогатилась и лексическая и грамматическая система.
Этот процесс иногда называется 1ым южнославянским влиянием, но термин условен, т.к. влияли и западные славяне, воздействие языков друг на друга вообще было обоюдным.
Большую роль в укреплении единства древнерусского литературного языка и сглаживания местных языковых особенностей сыграл язык Киева - экономического, политического и культурного центра Руси. В Киеве складывается устойчивое языковое единство, т.н. древнекиевское койне.
Койне (от греч. кпйнЮ - «общий») - общий язык, возникший на основе какого-либо господствующего диалекта.
В киевском койне стирались, выравнивались диалектные особенности, устранялись (конечно, далеко не полностью) диалектные различия.
К сферам применения киевского койне относятся:
1) государственная практика (сообщения и доклады нижестоящих должностных лиц вышестоящим, распоряжения и указы князей, договоры между русскими князьями и международные договоры);
2) юридическая практика (устойчивые формулы права, принятые при судебных разбирательствах);
3) практика публичных выступлений (обращения князей и воевод к воинам, «посольские речи», выступления на вече и на княжеских съездах).
Киевское койне, благодаря своему сравнительно нейтральному характеру, становится общерусским говором, который удовлетворяет потребностям Киева в широких связях с другими восточнославянскими землями. Оно распространяется по всей территории Киевской Руси и выполняет функции ее государственного разговорного языка. В нем вырабатывалась хозяйственная, военная и юридическая терминология. Поскольку многие произведения устной народной словесности создавались или перерабатывались в Киеве, киевское койне находит свое применение и в фольклоре.
Нормы древнерусского литературного языка носили менее строгий, менее обязательный характер, чем нормы национального литературного языка.
Существуют различные точки зрения на время возникновения древнерусского литературного языка. Одни ученые считают, что древнерусский литературный язык сложился еще до принятия христианства, о чем свидетельствует высокоразвитая техника книжного дела на Руси. Другие ученые полагают, что до принятия христианства существовала только древнерусская разговорная речь в диалектных вариантах.
С принятием христианства Киевская Русь приняла и язык христианской книжности - старославянский язык, в основе которого лежал солунский диалект древнемакедонского наречия древнеболгарского языка (южнославянский язык). На старославянский язык в IX в. первоучители славян Константин и Мефодий перевели греческие библейские и обрядовые книги.
Старославянский язык был общим литературным языком всех славян, но он варьировался в зависимости от контактов с местной речью, в результате чего возникли различные редакции («изводы») старославянского языка: сербский, болгарский, словенский, русский. Старославянский язык «русского извода» принято называть церковнославянским языком.
На церковнославянский язык было переведено много книг, пришедших на Русь из Византии, Болгарии, Сербии: церковно-учительных, агиографических, церковно-научных (географических, естественнонаучных), исторических, художественных.
С принятием христианства в его византийской форме Древняя Русь оказалась преемницей и хранительницей книжного наследия, созданного со времени Кирилла и Мефодия на старославянском языке в других странах, и в первую очередь в Великой Моравии и Болгарии. От них Древняя Русь унаследовала огромный корпус переводных (главным образом с греческого) и оригинальных древнеславянских памятников: библейские книги, богослужебную и святоотеческую литературу, переводы аскетических и морально-этических произведений, юридические сочинения и многое другое. Этот корпус памятников, общий для всего византийско-славянского православного мира, обеспечивал внутри него осознание языкового, культурного и религиозного единства на протяжении многих столетий, вплоть до начала Нового времени. Особенность восприятия византийской книжной культуры заключается в том, что на Руси (как и во всем православном славянстве) была усвоена по преимуществу культура церковная, монастырская, а светская культура, продолжающая традиции античной, столь важной для средневековой Западной Европы, не получила распространения. Из Восточной Болгарии на Русь шли кириллические книги.
По образцу Византии церкви и монастыри в Древней Руси становятся центрами культуры. Монахи и священники, хорошо знавшие греческий и церковнославянский языки, переписывали и переводили византийскую и болгарскую литературу.
На Руси старославянский язык распространился в процессе переписывания книг, пришедших из Болгарии. Образцом старославянского текста, переписанного на Руси в XI в., является известное Остромирово Евангелие.
Вначале на Руси только переписывались церковные книги, привезенные из Болгарии или Византии, затем большое количество греческих и южнославянских книг были переведены русскими книжниками, а затем - в XII в. - зарождается и начинает быстро развиваться оригинальная литература, созданная русскими авторами: агиографическая и проповедническая. Появляются первые русские писатели - известные деятели русской православной церкви: митрополит Иларион, новгородский епископ Лука, игумен Печерского монастыря Феодосий, игумен Сильвестр, киевский митрополит Клемент Смолятич, епископ Кирилл Туровский, епископ Симон, монах Хутынского монастыря Антоний. Русские авторы вносили в свои произведения исконные восточнославянские языковые черты.
В синтезе этих двух начал - старославянского (южнославянского) и древнерусского (восточнославянского) формируется древнерусский литературный язык в двух его разновидностях: книжно-славянской и народно-литературной. Одновременно с ним существует устная разговорная разновидность древнерусского языка, которая носит диалектный характер.
По свидетельству современников, в частности Лумдольфа, автора первой русской грамматики (1696), церковнославянским языком на Руси не пользовались в обиходных ситуациях, т. е. этот язык не являлся средством разговорного общения.
Носители языка при этом не осознавали наличия двух разных подсистем языка, потому и существовало смешение наименований этих подсистем: название русский могло относиться как к разговорному, так и к книжному церковнославянскому языку, как и слово простой (ср. лингвоним проста мова). Так же и слово словенский могли обозначать и церковнославянский, и русский языки. Разговорный и книжный языки объединяются в языковом сознании как две разновидности ? одного и того же языка (правильная и неправильная, испорченная), а отсюда и именуются одинаковым образом.
При этом следует отметить, что диглоссия, в отличие от двуязычия, представляет собой устойчивую систему, поскольку подсистемы языка выполняют каждая свою функцию и таким образом дополняют друг друга. Двуязычие без диглоссии является системой избыточной: зачем в одинаковых функциях использовать два равноценных языка, когда можно использовать один? Поэтому двуязычие, как правило, относительно недолговременно: оно приводит к вытеснению одной подсистемы другой или их объединению (слиянию).
Понятие языковой нормы ? и соответственно языковой правильности ? связывается в условиях диглоссии исключительно с книжным языком, что выражается прежде всего в его кодифицированности (некнижный язык в этих условиях в принципе не может быть кодифицирован). Таким образом, книжный язык фигурирует в языковом сознании как кодифицированная и нормированная разновидность языка. Книжный язык в отличие от некнижного усваивается в процессе формального обучения, и поэтому только этот язык воспринимается в языковом коллективе как правильный, тогда как некнижный язык понимается как отклонение от нормы, т. е. нарушение правильного речевого поведения.
Вместе с тем именно в силу престижа книжного языка такое отклонение от нормы фактически признается не только допустимым, но даже и необходимым в определенных ситуациях.
Отклонение от нормы правильного поведения в условиях церковнославянско-русской диглоссии не является кощунством: вместе с тем недопустимо и кощунственно смешение разных планов поведения, т. е. нарушение соответствия между речевым поведением и ситуацией. Недопустимость несоответствия такого рода может быть проиллюстрирована как невозможностью перевода сакрального текста на разговорный язык, так и невозможностью обратного перевода, т. е. перевода на книжный язык текста, предполагающего некнижные средства выражения.
Отсюда следует, в свою очередь, принципиальная невозможность в этих условиях шуточного, пародийного использования церковнославянского языка, т. е. применения книжного языка в заведомо несерьезных, игровых целях. В самом деле, пародия на книжном языке представляет собой именно недопустимый при диглоссии случай употребления книжного языка в неподобающей ситуации. Вполне закономерно поэтому, что древнерусская литература ? понимаемая именно как совокупность текстов на книжном языке ? вообще не знает пародию как литературный жанр, так же как не знает в общем и другие несерьезные литературные жанры: несерьезное, шуточное содержание, как правило, не выражается средствами книжного (литературного) языка.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Киевское койне во многом определило нормы древнерусского литературного языка. Нормы киевского койне во всем совпадали с нормами древнерусского литературного языка, тогда как в языке других областей заметна местная диалектная окрашенность. Киевское койне, оказывая выравнивающее воздействие на другие диалекты, в ряде случаев совмещало в себе особенности этих диалектов.
Языковая ситуация Московской Руси в специальных лингвистических терминах должна быть определена как ситуация церковнославянско-русской диглоссии. Диглоссия, как известно, представляет собой такой способ сосуществования двух языковых систем в рамках одного языкового коллектива, когда функции этих двух систем находятся в дополнительном распределении, соответствуя функциям одного языка в обычной (недиглоссийной) ситуации. В данном случае речь идет о сосуществовании «книжной» языковой системы, связанной с письменной традицией (и вообще непосредственно ассоциирующейся с областью специальной книжной культуры), и «некнижной» системы, связанной с обыденной жизнью. По определению, ни один социум внутри данного языкового коллектива не пользуется книжной языковой системой как средством разговорного общения. В наиболее явном случае книжный язык выступает не только как литературный (письменный) язык, но и как язык сакральный (культовый), что обусловливает как специфический престиж этого языка, так и особенно тщательно соблюдаемую дистанцию между книжной и разговорной речью; именно так и обстоит дело в России.
Сначала в речи москвичей преобладали владимиро-суздальские черты (оканье, г взрывное). Аканье сначала считалось показателем речи черни, а потом стало нормой.
В 1-й пол. 17 в. - объединение всех земель, во 2 пол. - образование русской нации. Преобразование народного языка в национальный.
Развивается современная система синтаксических подчинительных конструкций, система подчинительных и сочинительных союзов.
Московское просторечие проникает в приказной язык (письменный): функции делового языка возрастают, и документы создаются в большом количестве, на базе живой PP. Но сохраняются и некоторые старые формулы: се азъ, глагольные формы.Создается сочетание живого просторечия с некоторыми элементами старой деловой речи.
Так как деловой стиль очень актуален, он начинает влиять на художественную литературу и способствует унификации языка, нивелируя диалектные различия (в силу распространенности) и устанавливая норму.
Таким образом, в русской письменности XVI ? первой половины XVII в. бытуют и развиваются разнообразные стили, разграниченные между собою как особые социальные и жанровые диалекты и в то же время находящиеся в постоянном взаимодействии друг с другом и с живой разговорной речью разных слоев общества. Обозначается процесс национализации русского литературного языка. Он обостряется и разнообразится усилением западноевропейского влияния на русский язык.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.Адрианова - Перетц. Очерки поэтического стиля древней Руси.- М.Л,1947.
[Электронный ресурс]. - URL: https://gendocs.ru/v37981 (дата обращения: 01.12.2019).
2.Виноградов В.В. Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка//Избранные труды. История русского литературного языка.- М.,1980. [Электронный ресурс]. - URL: https://ksana-k.ru/?p=97 (дата обращения: 06.12.2019).
3. Винокур Г.О. Русский язык. Исторический очерк// Избранные работы по
русскому языку.- М.; Учпедгиз,1959. Гл.5. [Электронный ресурс].
URL:https://danefae.org/lib/vinokur/1959/ (дата обращения: 07.12.2019).
4. Ларин Б.А. Разговорный язык Московской Руси//Начальный этап формирования национального языка. - Л.,1961.
URL: https://studopedia.ru/19_420711_II-literaturniy-yazik-moskovskoy-rusi.html (дата обращения: 07.12.2019).
5. Левин. В.Д Краткий очерк истории русского литературного языка. М.1958
URL: https://favoritmarket.com/4671393.htm (дата обращения: 08.12.2019).
6.Мещерский Н.А. История русского литературного языка. Л., 1981.
URL: https://ksana-k.ru/?p=74 (дата обращения: 08.12.2019).
7.Еремин И.П. Русская литература и ее язык на рубеже XVII- XVIII в.//Начальный этап формирования русского национального языка. Л.,1961.
URL: https://cyberleninka.ru/article/n/14902477 (дата обращения: 09.12.2019).
8 . Толстой Н.И. Несколько размышлений о славянских литературных языках, литературно-языковых ситуациях и концепциях / Н.И.Толстой // Славянские и балканские культуры XVIII-XIX вв.М., 1990. С. 29-36. [Электронный ресурс]. - URL: http://ekislova.ru/18thcentury/links18 (дата обращения: 07.12.2019).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Процесс образования национального литературного языка. Роль А.С. Пушкина в становлении русского литературного языка, влияние поэзии на его развитие. Возникновение "нового слога", неисчерпаемое богатство идиом и русизмов в произведениях А.С. Пушкина.
презентация [608,2 K], добавлен 26.09.2014Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма, её роль в становлении и функционировании литературного языка. Нормы современного русского литературного языка, речевые ошибки. Функциональные стили современного русского литературного языка. Основы риторики.
курс лекций [150,1 K], добавлен 21.12.2009История и основные причины образования и распада древнерусского языка, его лексические и грамматические особенности. Место и оценка значимости русского языка в ряду других языков. Возникновение письменного языка у восточных славян, его течения и стили.
курсовая работа [61,4 K], добавлен 15.07.2009Развитие русского литературного языка. Разновидности и ответвления национального языка. Функция литературного языка. Народно-разговорная речь. Устная и письменная форма. Территориальные и социальные диалекты. Жаргон и сленг.
доклад [9,1 K], добавлен 21.11.2006Классификация стилей современного русского литературного языка. Функциональные разновидности языка: книжный и разговорный, их деление на функциональные стили. Книжная и разговорная речь. Основные черты газетного языка. Разновидности разговорного стиля.
контрольная работа [20,4 K], добавлен 18.08.2009Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Употребление слов "паразитов". Нарушение норм языка как вполне нормальное явление для любого языка.
эссе [25,2 K], добавлен 16.11.2013Разновидности литературного языка в Древней Руси. Происхождение русского литературного языка. Литературный язык: его основные признаки и функции. Понятие нормы литературного языка как правил произношения, образования и употребления языковых единиц в речи.
реферат [18,7 K], добавлен 06.08.2014Признаки русского литературного языка. Охрана литературного языка и его норм - одна из основных задач культуры речи. Характеристика письменно-книжной и устно-разговорной форм языка. Особенности научного, публицистического и официально-делового стилей.
презентация [1017,2 K], добавлен 06.08.2015Основные этапы возникновения языка. Стили современного русского литературного языка; грамматические, лексические, орфоэпические нормы, типология ошибок. Устная и письменная разновидности речевого взаимодействия, коммуникативные, этические аспекты.
шпаргалка [22,8 K], добавлен 01.04.2011Праславянский язык, его языковые ответвления. Обpaзoвaниe южнoгo и ceвepнoгo нapeчий pyccкoгo языкa, их основные диaлeктные явлeния. Создание Kиpиллом и Meфoдием cтapocлaвянcкого языка. История русского национального языка, вклад Пушкина в его развитие.
реферат [18,7 K], добавлен 18.06.2009Язык как орудие формирования и выражения мыслей и чувств, средство усвоения новой информации, новых знаний. Стили литературного языка, закономерности его функционирования. Разговорный, официально-деловой, научный, публицистический и художественный стили.
реферат [26,7 K], добавлен 07.01.2010Обзор функциональных стилей литературного русского языка. Происхождение и значение слова "стиль". Конкретизация смысла разговорного, публицистического, делового, научного стилей, характеристика каждой его разновидности, описание наиболее важных признаков.
контрольная работа [23,6 K], добавлен 06.11.2013Сущность орфоэпических, лексических, грамматических, морфологических, синтаксических, словообразовательных, стилистических, орфографических норм литературного языка. Примеры ярких черт старомосковской речи. Направления в оценке роли русской пунктуации.
презентация [185,8 K], добавлен 22.10.2014Словообразовательная система русского языка XX столетия. Современное словопроизводство (конец ХХ века). Словарный состав русского литературного языка. Интенсивное образование новых слов. Изменения в семантической структуре слов.
реферат [23,2 K], добавлен 18.11.2006Современное состояние русского языка в России. Засорение терминами и словесными оборотами иностранного происхождения. Нормы литературного языка. Широкое использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера. Языковая культура россиян.
реферат [14,5 K], добавлен 08.12.2014Знакомство с процессом развития речи младших школьников. Характеристика основных лингвистических словарей русского языка. Нормированность речи как ее соответствие литературно-языковому идеалу. Анализ типов норм современного русского литературного языка.
дипломная работа [130,1 K], добавлен 11.02.2014Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009Растущая национализация русского литературного языка, отделение его от церковно-книжных диалектов славянорусского языка и сближение с живой устной речью. Основные группы слов, "уязвимые" для проникновения иностранных слов; значение реформирования языка.
творческая работа [15,5 K], добавлен 08.01.2010Проблемы функционально-стилистической дифференциации современного литературного языка, разновидности его стилей: разговорно-обиходный, официально–деловой, научный, газетно-публицистический. Использование в речи стилистически окрашенных средств языка.
контрольная работа [34,3 K], добавлен 10.06.2010Омонимы в русском языке, их структура и созвучные формы. Характеристика, виды и признаки антонимов. Сущность и основные разряды синонимии. Синонимика современного литературного языка. Употребление паронимов в публицистике и использование в речи.
контрольная работа [40,0 K], добавлен 15.01.2013