"Фауст" Гете в переводе И.Я. Франко

Особенности перевода И. Франко с точки зрения лексики, ритмики, стихотворного слога. Анализ наиболее иллюстративных фрагментов перевода "Фауста" И.В. Гете И. Франко, рассмотрение принципов переводов данного писателя, его концепции и понимания "Фауста".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.12.2019
Размер файла 89,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему: «Фауст» Гете в переводе И.Я. Франко

Исполнитель: Обучающийся 4 курса

очной формы обучения

Кудрявцева Александра Алексеевна

Научный руководитель: доц. Тоичкина А.В.

Санкт-Петербург 2018

Введение

Данная дипломная работа посвящена переводу трагедии «Фауст» Иогана Вольфганга фон Гёте (1749-1832) Иваном Яковлевичем Франко (1856-1916), его значимости для формирования украинского литературного языка и украинской литературы. Несмотря на большую изученность этой темы, для нас было важно рассмотреть, как в переводе отражается личное понимание украинского писателя великой трагедии Гёте.

Кроме того рассмотрение переводов «Фауста» И.В. Гёте важно для понимания развития литературного украинского языка и его формирования во второй половине ХІХ века. Так же во второй половине ХІХ века перевод и переводоведение только начинали развиваться.

Объектом исследования является перевод «Фауста» И.В. Гёте на украинский язык, выполненный Иваном Яковлевичем Франко. Предметом исследования являются языковые особенности перевода, формы передачи образов и идей И.В.Гёте в украинском осмыслении этой трагедии И.Я. Франко.

Целью этой работы является исследование значения перевода трагедии И.В.Гёте «Фауст» Ивана Франко для украинского литературного языка и истории украинской литературы.

Достижение поставленной перед нами цели предполагает решение следующих задач:

1. Проанализировать литературу, посвящённую «Фаусту» И.В.Гёте в переводе И.Я.Франко.

2. Представить краткий очерк биографии писателя и его творческого пути.

3. Исследовать особенности перевода И.Я.Франко, в частности, с точки зрения лексики, ритмики, стихотворного слога.

4. Представить анализ некоторых, наиболее иллюстративных фрагментов перевода «Фауста» И.В.Гёте И.Я.Франко, рассмотрев на их примере принципы переводов данного писателя и его концепцию и понимание «Фауста».

5. Сравнить перевод И.Я.Франко с другими переводами. Для подробного сравнения был выбран перевод Н.А.Холодковского (1878 г.) на русский язык, поскольку он является наиболее близким по времени.

6. Исследовать статьи Ивана Яковлевича Франко о его переводе «Фауста» И.В.Гёте.

7. Исследовать переводческую деятельность И.Я. Франко, его взгляды на перевод и отношение к иностранной литературе.

8. Выявить языковые и культурологиеские особенности языка перевода «Фауста» И.В. Гёте И.Я. Франко

Для выполнения этих задач необходимо ознакомиться с работами, посвящёнными И.Я.Франко, в особенности его переводческой деятельности, а также его критическим работам, посвящённым иноязычной литературе.

Подходы и методы исследования: сравнительно-исторический, сравнительно-сопоставительный, культурно-исторический подходы; сравнительно-стилистический анализ текста, поэтологический анализ, лексический анализ. Переводы цитат с украинского языка выполнен автором исследования. франко перевод фауст гете

Структура и объём данной работы обусловлены поставленной целью и задачами исследования. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается выбор объекта исследования, определяются его цель и задачи, формулируется актуальность, указываются методы анализа.

В первой главе представлен теоретический материал. В ней даётся биография Франко, описывается его значимость как переводчика, рассказывается об истории переводов трагедии И.В. Гёте «Фауст» и рассматривается отношение Франко к этому произведению.

Во второй главе анализируются отрывки из «Фауста» И.В.Гёте в переводе И.Я.Франко, перевод сопоставляется с переводом Н.А.Холодковского.

В заключении обобщаются результаты проведённого исследования, подчёркиваются наиболее важные моменты анализа и прогнозируется перспектива дальнейшего исследования.

1. Жизненный путь Ивана Яковлевича Франко

Иван Франко родился 25 августа 1856 года в семье кузнеца и мелкой дворянки. Его детство прошло в селе Нагуевичи. Родители привили Франко любовь к труду, научили его думать об общем благе. Мать пробудила в нём интерес к поэзии, она пела для него народные песни.

1862 - 1864 гг. - Иван Франко учится в начальной школе Ясеница Сильна. Там он начал изучение немецкого и польского языков. Тогда у него проявился интерес к чтению.

1864 - 1867 гг - обучался в школе при василианском монастыре в Дрогобыче. В конце первого года обучения Франко занял первое место среди соучеников благодаря своему трудолюбию.

1867 - 1875 гг. - учеба в Дрогобычской гимназии. Именно в этот период он открывает в себе писательский и поэтический дар. Уже в эти годы поэт отлично знает немецкий язык и читает произведения великих немецких писателей в оригинале. Его учитель польского языка, Юлий Турчинский, способствовал услению интереса Франко к польской литературе. Учитель математики давал ему читать в оригинале произведения французских и немецких классиков: Гёте, Шиллера, Лессинга, Мольера, Расина и других. Дей І.О. Іван Франко. - К.: вид. Дніпро, 1981 - 20 с. Во время обучения в гимназии Франко начал собирать собственную библиотеку, где были античные авторы, классики европейской литературы, «Песнь о Нибелунгах», «Краледворская рукопись»

Франко впервые выступил как поэт в 1874 году и писал стихи до конца своей жизни, до 1916 г. В его поэтическом наследии - немало прекрасных стихотворений о личных переживаниях и общественных делах, которые составили несколько книг.

1874 г. Иван Франко дебютировал сонетом "Народна пісня"("Народная песня") во львовском журнале «Друг».

С 1875 г. Иван Франко - студент философского факультета Львовского университета, участник редколлегии журнала «Друг».

В 1876 г. выходит первый поэтический сборник "Баляди і розкази» («Баллады и рассказы»).

В 1877 году Франко был арестован, 9 месяцев он провел в заточении, так и не сумев доучиться в университете. В дальнейшей биографии Франко еще дважды находился под арестом - в 1880, 1889.

С 1885 по 1887 Франко работал главным редактором издания «Зоря»(«Звезда»).

В 1878 году вместе с Михаилом Павликом учреждает демократический журнал «Громадський друг»(«Общественный друг»), который продолжает революционно-демократические идеи «Друга». Первый номер вскоре был конфискован прокуратурой. В том же году Франко издает два сборника: «Дзвін»(«Звон»), «Молот».

В марте 1880 г. австрийские жандармы вторично арестовали Ивана Франко.

С 1881 года принимает активное участие в издании журнала «Світ»(«Мир»).

В 1881 году Франко завершает обучение в университете в Черновцах.

В 1882 году была написана повесть «Захар Беркут».

С 1883 года он работает в ежедневной газете «Дело», журнале «Заря».

В 1885 году Франко посещает Киев, а в 1886 г. женится на студентке Высших женских курсов Ольге Хоружинской.

В начале 1890-х Франко написал докторскую диссертацию, взяв за основу политическую поэзию Тараса Шевченко. Но Львовский университет не принял диссертацию к защите. Иван Яковлевич подал диссертацию в Черновицкий университет, но и там ему отказали. Осенью 1892 года литератор отправился в Вену, где прослушал лекции по классической филологии в Венском университете и защитил докторскую диссертацию «Варлаам и Иоасаф» о древнехристианском духовном романе. Через год в Австрии Ивану Франко дали степень доктора философии.

В 1896 году выходит сборник «Зів'яле листя»(«Увядшие листья»).

В 1897 году выходит сборик «Мій Ізмарагд» («Мой Изумруд»).

В 1900 году выходит сборник «Із днів журби»(«Из дней печали»)

В 1894 г. мечта Франко наконец-то осуществилась - начал выходить его собственный журнал «Жизнь и слово». Этот журнал имел значительную помощь с надднепрянской Украину, как денежную (в частности, через М. В. Ковалевского), так и литературную (статьями для публикации).

В конце 1897 г. руководство Научного общества имени Шевченко (во главе с М. Грушевским) решило вместо журналов «Заря» и «Жизнь и слово» начать с 1898 года издавать новый журнал - «Литературно-научный вестник». Франко вошел в состав его редакции и активно работал там до конца 1906 года.

В 1906 году выходит сборник «Semper tiro».

26 ноября 1915 года украинская общественность Вены выдвинула кандидатуру Ивана Франко на соискание Нобелевской премии, получить которую ему помешала смерть.

28 мая 1916 года Ивана Франко не стало, он похоронен на Лычаковском кладбище во Львове.

В своих прозаических произведениях Франко выступал как реалист, сосредоточенный на проблемах современной ему галицкой жизни. Он первым в украинской литературе начал описывать быт рабочих нефтяных промыслов Борислава и их классовых антагонистов - евреев-предпринимателей. К ним относятся: «Навернений грішник» («Обращенный грешник»), 1877; «Boa constrictor», 1884; «Яць Зелепуга», 1887; «Нефтяник», 1899. Лучшим произведением этого цикла считается роман "Борислав сміється"(«Борислав смеётся») (1882). Но с наибольшей силой творческий талант Франко проявился в больших поэмах. В них он рисует реалистические картины современной галицкой жизни («Ботокуды», 1884; «По-человечески», 1889; «По любви», 1890), образы исторического прошлого нашего народа («Барские шутки», 1887; «Иван Вышенский», 1895; «На Святоюрской горе», 1900), рассуждения о религии и бога («Ex nihilo», 1885; «Смерть Каина», 1889).

Его перу принадлежат такие сборники:» З вершин і низин»(«С вершин и низин»), «Зів'яле листя» («Увядшие листья»), «Із днів журби» («из дней печали»), «Мій Ізмарагд» («Мой Измарагд»), «Semper tiro».

1.1 Франко как переводчик

Значимость И.Я. Франко как переводчика чрезвычайно трудно переоценить. Его языковедческие интересы были невероятно широкими Уделяя переводам столько же внимания, сколько и собственному творчеству, писатель не только подарил украинцам огромную библиотеку переводной литературы на самых разных языках (по которой можно изучать историко-культурный и художественный прогресс), но и заложил научные основания украинских современных переводов. Значительный вклад Иван Франко сделал не только как прозаик, но и как поэт-переводчик.

Т. Шмигер называет его основоположником украинского переводоведения. Шмігер Т. Історія українського перекладознавства XX сторіччя. - К.: Смолоскип, 2009. - 39 с. До него было не очень много переводов на украинский язык, это были случайные образцы, далеко не всегда удачные. Некоторые из них, например, перевод «Звона» Шиллера, выполненный Н.Левицким были подвергнуты резкой и жёсткой критике со стороны Франко. В других были отмечены как положительные, так и отрицательные черты, например, некоторые переводы Гейне и Шиллера. Журавська І.Ю. Іван Франко і зарубіжні литератури. - К.: Видавництво Академії наук Української РСР, 1961. - 10 с. Стоит отметить, что основное развитие переводов происходит уже после 90х годов. Журавська І.Ю. Іван Франко і зарубіжні литератури. - 11 с. До Франко это направление литературной деятельности не было популярным и не основывалось на научных принципах. Это не значит, что таких переводов не было совсем. Можно упомянуть переводы Нищинского, Руданского, Навроцкого, Костомарова, Федьковича и других Журавська І.Ю. Іван Франко і зарубіжні литератури. - 12 с.. Их переводы, несомненно, были важным вкладом в развитие переводческого дела. Правда, переводами в это время занимались только отдельные писатели.

Франко всегда подчёркивал значение произведений литератур разных народов Домницький М, Радченко І.Є. Іван Франко. Життя і творчість. - К.: 1956. - 13 с.. Переводческую деятельность Франко считал почётной обязанностью каждого писателя, поскольку это не только создаёт связь между народами всего мира, но и развивает собственную культуру его народа. Журавська І.Ю. Іван Франко і зарубіжні литератури. - 10 с. Он считал, что передача поэзии других народов разных времён обогащает нацию, давая ей формы выражения чувств, которых у неё не было прежде. Шмігер Т. Історія українського перекладознавства XX сторіччя. - 50 с. И.Я. Франко пишет: «Література, так як і наука сьогочасна, повинна бути робітницею на полі людского поступу. Її тенденція і метод повинни бути наукові. Вона громадить і описує факти щоденного життя, вважаючи тільки на правду, не на естетичні правила, а заразом аналізує їх і робить з них виводи, - с її науковий реалізм. Вона через те вказує хиби суспільного устрою там, де не все може добратися наука» (Литература, как и современная наука, должна быть работницей на поле человеческого прогресса. Ее тенденция и метод должны быть научными. Она копит и описывает факты ежедневной жизни, учитывая только правду, не на эстетические правила, а заодно анализирует их и делает из них выводы, - это ее научный реализм. Она через это указывает недостатки общественного устройства там, где не всегда может добраться наука)

В 1915 году Франко написал в заметках к одному из его античных переводов, что он переводит только те произведения из иноязычной литературы, которые производят на него впечатление нового мира мыслей или поэтических образов, открывшегося перед глазами, поэтому при переводе он хотел бы вызвать у читателя такое же впечатление. Журавська І.Ю. Іван Франко і зарубіжні литератури. -. 9с.

Становится совершенно понятным его стремление к точности и аккуратности перевода, сочетающихся с красотой языка, без которых невозможно осуществление этой цели. Так же в таком случае неудивительно и чрезвычайные разнообразие и многогранность произведений, которыми Франко стремился поделиться с читателем.

Ещё в молодости Франко перевёл на украинский язык две драмы Софокла, несколько частей из «песни о Нибелунгах» Рудницький. Від Мирного до Хвильового. - Львів, 1936. с.75, а позднее он работал над произведениями Байрона, Гёте, Гюго, Сервантеса, Вальтера Скотта, Дюма, Тургенева, Льва Толстого и многих других. Среди переводов Франко значительное место принадлежит переводам античной литературы.

Переводы Франков с греческого являются очень точным, передают как содержание, так и поэтические особенности оригинала. Франко уделял много внимания переводам гомеровских поэм «Илиада» и «Одиссея». На протяжении всего своего творческого пути Франко неоднократно обращается к вопросу о необходимости издания стихов Шекспира на украинском языке.

Большое внимание писатель уделял славянским литературам. М. Домницький, І.Є. Радченко. Іван Франко. Життя і творчість. - 13 с. Франко очень интересовался развитием чешской литературы. Он принимал участие в работе чешский прессы, переписывался с известными чешским литераторами, посвятил чешской литературе ряд статей и переводов. Став в 1889 году редактором отдела литературы и критики в журнале "Литературно-научный вестник", И.Я.Франко продолжает свою деятельность по ознакомлению украинского читателя с лучшими произведениями мировой литературы. Он печатает переводы Альфонса Доде, Анатоля Франса Готфрида Келлера, Марка Твена, Ибсена, Лессинга, Мицкевича.

Франко выступал как критик и переводчик польской литературы. Он также был сотрудником польской прессы. Франко перевёл последнюю часть «Gratis Plebanski», произведение Яна Брожека, известного польского математика. Журавська І.Ю. Іван Франко і зарубіжні литератури. - 23 с.Это произведение заинтересовало писателя своей резкой антиклерикальной направленностью.

Франко переводил А. Мицкевича, а также посвятил ему огромное количество работ, считая его величайшим польским поэтом. Журавська І.Ю. Іван Франко і зарубіжні литератури. - 23 с.

Значительную группу составляют переводы народной поэзии, которая привлекала к себе большое внимание Франко-исследователя в той же мере в какой и Франко-поэта и Франко-переводчика. Франко считал фольклор главным духовным приобретением народа. Он считал главной задачей фольклористики изучение тех реальных условий, которые способствовали возникновению и развитию народных произведений. В центре внимания Франко-фольклориста - изучение конкретных исторических условий в связи с реальной жизнью народа. Он утверждал, что фольклор - крайне важный научный материал не только для филолога, но и для историка, психолога.

Франко интересовал эпос различных народов начиная от "Слова о полку Игореве", средневекового эпоса нибелунги, древнегреческого эпоса и заканчивая индийским и древневавилонским эпосом. Он перевёл «Краледворскую рукопись» Журавська І.Ю. Іван Франко і зарубіжні литератури. - 25 с..

Франко переводил болгарские народные песни, румынскую народную легенду "Мастер Маноле".

Франко много переводил и с русского языка. Он перевёл произведения Гоголя, Помяловского, Глеба Успенского, Некрасова, Салтыкова-Щедрина, Чернышевского, Добролюбова, Писарева, Льва Толстова. М. Домницький, І.Є. Радченко. Іван Франко. Життя і творчість. - 13 с.

В 1912-1913 гг. перевел более ста стихотворных отрывков для второго украинского издания сборника арабских сказок «Тысяча и одна ночь». Публикуя часть переводов в журнале «Надежда», в 1912 году Франко написал и небольшое вступление, где показал себя хорошим знатоком арабских языков. Он переводил с тюркского стихи Газы Гирея.

В полном собрании сочинений Ивана Франко в пятидесяти томах его переводы включены в тома с восьмого по тринадцатый, а также двадцать пятый. Восьмой том - ассиро-вавилонская, древнеиндийская, древнеарабская и древнегреческая поэзия. Девятый - древнегреческая и древнеримская поэзия. Десятый - песни и баллады народов мира, а так же переводы украинских песен на польский и немецкий языки. Одиннадцатый - переводы с русского, польского, чешского и словацкого языков. Двенадцатый - произведения итальянских, французских, английских и норвежских писателей. Тринадцатый том - немецкие, швейцарские, австрийские авторы. Двадцать пятый - прозаические переводы 1876-1913 годов.

Текстовая верность является одним из принципов Франко. Шмігер Т. Історія українського перекладознавства XX сторіччя. с.49

Одной из самых крупных работ Франко-переводчика был «Фауст» Гёте. Над этим переводом он начал работать в семидесятые годы. В 1875 году в журнале «Друг» появляются отрывки из «Фауста». В семидесятых-восьмидесятых годах Франко продолжает печатать это произведение. В 1881 году он заканчивает перевод первой части Фауста добавив в него подробные комментарии.

С немецкого языка Франко переводил Гёте, Лессинга, Гейне, Гауптмана, Маера, Шиллера Ривкіс Я.Ф. Іван Франко - дослідник російської та зарубижних літератур. - Житомир, 1959. - 172 с.

В творчестве Гёте, Лессинга и Шиллера писатель видел новою эпоху развития литературы. Он находил в их произведениях стремления и идеи, которые не только имели большое влияние на современную ему литературу, но и оставались в ней чрезвычайно актуальными. Франко стремился создать передовую литературу реализма на своей родине. Особенно его интересовал Гёте.

Известно, что И.Я.Франко хорошо был знаком с творчеством Иогана Вольфганга фон Гёте и был его большим ценителем. С ним он познакомился еще в годы учебы в Дрогобычской гимназии. Уже тогда он читал произведения Гёте и других известных немецких писателей на языке оригинала. Галина Шевців, Роман Шевців. Творчий доробок Й.-В. Ґете В РЕЦЕПЦІЇ Івана Франка. URL: http://dspu.edu.ua/filol_gum/wp-content/uploads/2016/04/2014_23.pdf (дата обращения: 01.06.2018) Имя Гёте занимает видное место в ряду великих классиков, которые дали мощный толчок для развития немецкой национальной культуры, поэтому неудивительно, что он произвёл на И.Я. Франко сильное впечатление.

Л. Рудницкий обнаружил, что в своих литературно-критических работах И.Я.Франко неоднократно упоминает имя этого писателя и цитирует отрывки из его текстов. Существенно, что значительную долю цитат составляют фрагменты именно из «Фауста», перевод которого осуществил Франко. Ученый утверждает: «цитати з творчості Гете <...>, численні здогадки про німецького поета або ж про його твори (головно “Dichtung und Wahrheit” і його розмови з Екерманом) розсіяні по цілій творчості Франка і майже всюди відограють цю саму роль. Франко цитує Ґете, щоб на ньому оперти свою думку чи щоб краще змалювати дану ситуацію у своєму літературному творі та розкрити психологічний стан даного персонажу. У всіх цих цитатах та згадках Гете є для Франка непомильним авторитетом, а його твори найкращі приклади високої естетичної вартости» Рудницький Л. Іван Франко і німецька література. - Мюнхен, 1974. с. 17( «цитаты из творчества Гете..., многочисленные догадки о немецком поэте или о его произведениях (главным образом “Dichtung und Wahrheit” и его беседы с Экерманом) рассеянны по всему творчеству Франко и почти везде играют эту самую роль.Франко цитирует Гете, чтобы на нем обосновать свое мнение или чтобы лучше обрисовать конкретную ситуацию в своем литературном произведении и раскрыть психологическое состояние конкретного персонажа. Во всех этих цитатах и упоминаниях Гёте является для Франко безошибочным авторитетом, а его лучшие произведения являются примером высокой эстетической важности»)

Франко блестяще знал немецкий язык, что позволило ему не только переводить немецкую литературу на украинский язык, но и украинскую литературу на немецкий язык. Писатель переводил поэзию Шевченко. И.Я.Франко переводил также украинские народные песни на немецкий язык, а также помогал М. С. Грушевскому с немецким переводом «Истории Украины-Руси».

Франко мечтал об объединении украинских земель Домницький М., Радченко І.Є. Іван Франко. Життя і творчість. -18 с, поэтому неудивительно, что он многое сделал для создания украинского национального языка.

1.2 История переводов «Фауста» на украинский язык

Перевод «Фауста» Франко давно стал классическим. Его изучению посвящён целый ряд исследований. Но Франко, разумеется, был не единственным, кто переводил трагению на украинский язык. Однако в ХІХ веке никто, в том числе сам Франко, полностью «Фауста» не перевёл, это сделал впервые Николай Лукаш в 1955 году. Тем не менее, объём перевода Франко является самым большим.

Список переводов ХІХ века:

1850-е годы -- Константин Димитрашов переводит отрывок из «Фауста», напечатанный значительно позднее.

1865 год -- Михаил Старицкий переводит начальные сцены первой части трагедии. Перевод напечатан только в 1908 году, не переиздавался.

1875-1882 года -- Иван Франко работает над переводом первой части произведения Гете.

1889 год -- Франко переводит фрагмент второй части «Фауста», которому дает название «Елена и Фауст»(«Гелена і Фауст»).

1891 год -- Григорий Коваленко создает рифмованный перевод последнего действия первой части «Фауста».

1891 год -- Павел Грабовский, находясь в ссылке, переводит отдельные фрагменты из «Фауста», перевод был напечатан значительно позднее.

90-е годы -- Борис Гринченко создаёт прозаический перевод почти всей первой части трагедии, который не был напечатан.

В двадцатом веке

919 год -- Дмитрий Загул переводит первую часть произведения Гете.

1924 год -- фрагментарные переводы из «Фауста» делает Христя Алчевска.

1925 год -- Улезко переводит первую часть трагедии.

1931 год -- Тодор Вернивода переводит фрагменты второй части произведения.

1955 год -- Николай Лукаш создает первый полный украинский перевод «Фауста». Українськи переклади «Фауста». URL: http://lessons.com.ua/ukra%D1%97nski-perekladi-fausta/ (дата обращения: 06.04.2018)

1.3 Трагедия Гёте «Фауст» в осмыслении И.Я. Франко

Из всех произведений И.В.Гёте И.Я.Франко больше всего интересовала трагедия «Фауст», которую Франко считал невероятно важной для мировой литературы.

Перед самим переводом есть небольшой комментарий от самого Франко, который представляет большой интерес. В частности, там автор поясняет, чем с его точки зрения интересен «Фауст». То есть, почему он решил перевести именно это произведение, а не какое-то другое.

И.Я. Франко сравнивает трагедию «Фауст» со взрывом, с французской революцией. Только во Франции революция была политической, а в Германии это была революция в области философии и искусства. Прежде всего, целью этой революции была свобода. А для достижения свободы есть только одно средство. Чтобы достичь свободы необходима сила. Речь не о физической силе, а о силе разума.

Значение «Фауста», по мнению Франко, не только в истории развития свободной личности и в борьбе одного человека. Франко. С. 176 Поначалу эта борьба эгоистична, но не стоит думать, что Фауст по своей сути исключительно эгоистичный человек. Он ищет свободы. Свобода сильной личности состоит не только в мысли, но и в действии. Свобода попадает в руки к мыслящему человеку. Мефистофель рассчитывает, что абсолютная свобода ослабит Фауста.

В начале трагедии Фауст враг общества, но в конце он борец за него, поэтому и «переигрывает» Мефистофеля. Ничто не может принести человеку удовлетворения, если он это делает только для себя. Счастье возможно только когда каждый человек станет свободным, чтобы воспользоваться этой свободой на благо общества. Именно к такому выводу приходит герой духовной революции. Поэтому «Фауст» несёт в себе и общечеловеческое значение. Значение этой трагедии в том, что Фауст, будучи воплощением стремления к познанию тайн природы, постоянно находится в поисках истины. В конце концов он приходит к выводу, что единственное, что придаёт жизни смысл - делать добрые дела для общества. Ни наука сама по себе, ни личный бунт, ни счастливая беззаботная жизнь, ни почести или слава - ничто из этого не может принести человеку счастья, пока этот человек делает всё только для себя. И лишь честный труд на благо общества, труд ради счастья других людей может принести человеку удовлетворение.

По мнению Франко, «Фауст» ничуть не устарел, он может служить образцом.

Франко писал:«Так я понімаю “Фавста” і таке його понімання спонукало мене перекласти його на нашу мову». («Так я понимаю Фауста, и такое его понимание понуждало меня меня перевести его на наш язык»). 15. Франко І.Я. Зібрання творів у п'ятидесяти томах. Т13. Наукова думка, Київ, 1978. - 179 с.

Тут можно увидеть некие параллели с идеями произведений самого Франко. Например, с «Захаром Беркутом», которого он пишет параллельно с переводом «Фауста». Например, идея о том, что общественное благо является наивысшей ценностью.

Повесть «Захар Беркут» была написана в 1882 году в стиле идеального реализма. Идеальный реализм характеризует зрелый этап теоретико-критической мысли писателя. В его понимании цель реализма - изображать человека в его связи с обществом. Идеальный реализм должен обращать внимание не на современного человека и современное общество, а на мысли и борьбу. По идеологическому содержанию повесть можно рассматривать как общественно-политическую утопию. Главные герои воплощают те же идеи революции и свободы. Они свободолюбивы и честны. Захар Беркут представляет фигуру идеального правителя, который не требует, чтобы народ служил ему, а наоборот, сам служит народу с полной отдачей и готовностью пожертвовать самым дорогим. И именно в этом, в бескорыстном труде на благо общества и должен найти счастье Фауст. В повести «Захар Беркут» И.Я.Франко стремится передать актуальный для его времени идеал гражданской и духовной целосности народа.

Франко начал переводить «Фауста» в 1875 году, то есть примерно в то же время, им владеют те же идеи.

К переводу «Фауста» Франко даёт комментарии, где приводятся различные пояснения: отсылки, особенности фольклора, биографические справки. Видно, что Франко очень внимательно изучал историю создания «Фауста», а также сам текст, как опытный литературовед. При комментировании «Фауста» Франко пользовался немецкими комментариями Дюнцера, Лепера и Вайса, Ривкіс Я.Ф. Іван Франко - дослідник російської та зарубижних літератур. - 184 с. на которых он часто ссылается. Это говорит о широкой осведомлённости переводчика об исследованиях, посвящённых «Фаусту». Однако Франко не только ссылается на этих исследвателей, он полемизирует с ними.

Далее необходимо рассмотреть «Первое предисловие», где Франко говорит о том, что его не устраивает точка зрения, будто у Украины нет литературы. Почему? Потому что мысли висят в воздухе, избегают реальной жизни. Франко І.Я. Зібрання творів у п'ятидесяти томах. Т26. Наукова думка, Київ, 1978. - 155 с.

Прежде всего Франко старался сделать перевод максимально понятным, обращая внимание прежде всего на ясность. Однако, во вторую очередь, он стремился передавать «кожну думку автора по змозі в в такій самій формі, як сам автор - наскільки се було згідно з духом нашої мови» Франко І.Я. Зібрання творів у п'ятидесяти томах. Т13. - 180 с.( «каждую мысль автора, по возможности в такой же форме, как сам автор - насколько это соответствовало духу нашего языка»)

По словам Рудницкого,Рудницький Л. Іван Франко і німецька література. - 178 с. Франко был первым галицким писателем, который старался понять и усвоить дух европейской литературы.

Франко уделял большое внимание общественной роли перевода, и именно общественная значимость «Фауста» Гёте сподвигла его на этот перевод.

Помимо идеологических причин, у писателя были и личные причины любить это произведение - оно стало символом его отношений с Ольгой Рошкевич, с которой он познакомился во время поездки по Карпатам в селе Лолины. Они вместе читали «Фауста», таким образом «Фауст» был тесно связан со счастливыми событиями в жизни молодого Франко. Рудницький Л. Іван Франко і німецька література. - 76 с.

Франко считал очень важным, чтобы «Фауст» был издан на украинском. Впоследствии Франко вспоминал об этом переводе, как об одном из наиважнейших достижений своей жизни. Этот перевод был воплощением его мыслей. Ривкіс Я.Ф. Іван Франко - дослідник російської та зарубижних літератур. - 187 с.

Стоит отметить, что Франко верил в науку. Он писал: «Ні один бог не створив з нічого людину», наоборот, это люди создали себе богов.Домницький М., Радченко І.Є. Іван Франко. Життя і творчість. - 11 с.

Так же Франко переводил «Сцену из Фауста» Пушкина в 1914 году. Ривкіс Я.Ф. Іван Франко - дослідник російської та зарубижних літератур. - 187 с. Его интересовала пушкинская интерпретация этого произведения. Известно, что Пушкин очень высоко оценивал эту трагедию. В своих произведениях Пушкин развенчивает образ героя-индивидуалиста. Он выступает против «безнадёжного эгоиста» Ривкіс Я.Ф. Іван Франко - дослідник російської та зарубижних літератур. - 187 с., которого и показал в переведённой сцене.

Влияние «Фауста» Гёте на творчество Франко чрезвычайно велико. Рудницкий отмечает, что сильнее всего это чувствуется в сборнике «Зів'яле лисття». Например, стремление воплотить своё желание, даже если придётс отдать свою душу Рудницький Л. Іван Франко і німецька література. - Мюнхен, 1974. - 107 с.

Ні! Мусить буть! Не хочу погибати,

Не знавши хоч на хвилечку її!

Хоч би прийшлось і чорту душу дати,

А сповняться бажання всі мої! Франко І.Я. Зібрання творів у п'ятидесяти томах. Т2. Наукова думка, Київ, 1978. - 164 с.

В следующем стихотворении Франко описывает чёрта похожим на Мефистофеля, который выглядит как человек.

І він явивсь мені. Не як мара рогата,

З копитами й хвостом, як виснила багата

Уява давніх літ,

А як приємний пан в плащі і пелерині,

Що десь його я чув учора або нині, --

Чи жид, чи єзуїт. Франко І.Я. Зібрання творів у п'ятидесяти томах. Т2.. - 165 с.

В предисловии ко второй части «Фауста» Франко І.Я. Зібрання творів у п'ятидесяти томах. Т13. - 367 И.Я. Франко говорит, что вторая часть совершенно несправедливо считается непонятной. Поэтому он даёт краткий пересказ сюжета, а так же поясняет важнойсть этой части - символическое слияние античной и средневековых культур.

1.4 История перевода трагедии «Фауст» Гёте И.Я. Франко

И.Я.Франко начал работу над переводом «Фауста» Гёте в 1870-х годах в Дрогобыче. В это время писатель ведёт активную переписку с Иваном Белеем, которые в отсутствие И.Я. Франко управляет журналом «Світ».

Первым появился его перевод песни Маргариты «За прялкой» в журнале «Друг» в 1875, и возможно именно тогда, в том же 1875, у Франко окончательно сформировалась мысль перевести «Фауста» целиком. До 1881 г. длилась работа над «Фаустом» с разными перерывами.

Франко публиковал разные части в различных журналах. Ривкіс Я.Ф. Іван Франко - дослідник російської та зарубижних літератур. - 181 с. В 1880 г. В жунале «Правда» было опубликовано начало драмы до сцены «Перед містом»(«Перед городом»). В 1884 году была опубликована дальнейшая часть, котороая включала сцену «У Авербаха». Этот отрывок изначально планировалось опубликовать в том же журнале, но его перестали издавать, поэтому отрывок перевода вышел в литературном сборнике «Правды» под редакцией самого Франко. К тексту были добавлены заметки.

10 сентября 1881 года в 8-9 номерах журнала «Світ» в разделе «Вести литературы» было объявлено, что Франко закончил работу над переводом первой части «Фауста». Также там было обращение к читателям с просьбой помочь с изданием этого перевода, и оказать этим услугу украинской литературе Журавська І.Ю. Іван Франко і зарубіжні литератури - 120 с.. Франко очень хотел издать «Фауста» отдельной книгой. В начале авгеста 1881 года он пишет Белеею: «Коли поїздилися товариші, то балакай з ними про видання Фауста. Може б, і справді удалось се зробити, а надіюсь, що пренумеранти би знайшлися, тим більше, що народ досить був зацікавленний в Правді» Рудницький Л. Іван Франко і німецька література - 74 с. (Когда встретишься с товарищами, то говори с ними об издании Фауста. Может, и действительно удалось это сделать, а надеюсь, что пренумеранти бы нашлись, тем более, что народ был достаточно заинтересован в Правде»)

25 февраля 1882 года во втором номере того же журнала печатается объявление о том, что «Фауст» вышел из печати и его разошлют тем, кто оплатил.

К 150-летию со дня рождения Гёте Франко перевёл третий акт второй части «Фауста» под названием «Елена и Фауст»(«Гелена і Фавст»)

По словам Франко, Ривкіс Я.Ф. Іван Франко - дослідник російської та зарубижних літератур. - 184 с. он не раз брался переводить вторую часть трагедии, но все попытки оставались незаконченными. Особенно часто он пытался перевести как раз третий акт, который и смог закончить.

Предисловие в первой части впервые было напечатано только в 1941, поскольку в нём Франко резко критикует галицкую интеллигенцию, украинскую культуру и литературу, что вызвало сильное возмущение.

2. Анализ перевода «Фауста» Гёте И.Я. Франко

В предисловии Франко І.Я. Зібрання творів у п'ятидесяти томах. Т13. - 180 с. Франко пишет, что, во-первых, старался сделать «Фауста» как можно более доступным для украинского народа. Он уделял внимание понятности и ясности перевода и старался использовать как можно меньше провинционализмов. Во-вторых, он старался переводить «Фауста» как можно ближе к тексту, чтоб передать мысли автора в той же самой форме, что и сам Гёте.

Даже размер он сохранил почти везде.

Гёте

Франко

Холодковский

Дословный перевод

GEIST:

Wer ruft mir?

Дух

Хто звав мене

Дух

Кто звал меня?

кто взывает ко мне?

FAUST

abgewendet:

Schreckliches Gesicht!

Фавст

(відвертається)

Страшенний вид!

Фауст

(отворачиваясь) Ужасное виденье!

Ужасное лицо!

GEIST:

Du hast mich mдchtig angezogen,

An meiner Sphдre lang gesogen,

Und nun --

Дух

Потужно зазивав мя ти,

Віддавна в мій втискався світ.

Дух

Я вызван мощным голосом твоим:

К моей ты сфере льнул, её ты порожденье,--

И вот...

Ты властно позвал меня

Долгое время льнул к моей сфере

И вот

FAUST:

Weh! ich ertrag dich nicht!

Фавст

Ах, я не можу тя знести!

Фауст

Увы, твой вид невыносим!

Я не могу вынести тебя

GEIST:

Du flehst eratmend mich zu schauen,

Meine Stimme zu hцren, mein Antlitz zu sehn;

Mich neigt dein mдchtig Seelenflehn,

Da bin ich! -- Welch erbдrmlich Grauen

FaЯt Ьbermenschen dich! Wo ist der Seele Ruf?

Wo ist die Brust, die eine Welt in sich erschuf

Und trug und hegte, die mit Freudebeben

Erschwoll, sich uns, den Geistern, gleich zu heben?

Wo bist du, Faust, des Stimme mir erklang,

Der sich an mich mit allen Krдften drang?

Bist du es, der, von meinem Hauch umwittert,

In allen Lebenslagen zittert,

Ein furchtsam weggekrьmmter Wurm?

Дух

Ті звав мя голосом розпуки,

Щоб голос мій вчути,

В лице моє глянуть;

На зойк твій глибокий я станув -

Ось я! Но що се, ти тремтиш?

Ти,велет? Де ж той дух твій смілий,

Що в власній груді світ свій сотворив,

Його леліяв і носив?

Що з дрожжю радості одного лиш

Бажав: щоб з нами, духами, зрівнятись?

Чи ти той Фавст, що вмів мя звати

Потужним словом з бездни аж до дна?

Чи той ти Фавст, що осьде онімілий

Від мого подуву до глибини тремтить,

Хробак дрібний, щов пили ся вертить?

Дух

Не ты ли сам желал с тоской упорной

Увидеть лик, услышать голос мой?

Склонился я на зов отважный твой --

И вот я здесь! Но что за страх позорный,

Сверхчеловек, тобою овладел?

Где мощный зов души, где тот титан могучий,

Кто мир весь обнимал, кто мыслию кипучей

Сравняться с нами, духами, хотел?

Ты Фауст ли, кто звать меня посмел

Всей силою души неосторожной?

И что ж? Моим дыханьем обожжён,

Дрожит, в пыли дорожной корчась, он,

Как червь презренный и ничтожный!

Дух

ты со вздохами( = от всей души) умолял

увидеть меня

Услышать мой голос,

увидеть мой лик

меня склонила твоя сильная

душевная мольба;

и вот я здесь

какой жалкий ужас

охватывает тебя, сверхчеловек

где зов души?

где та грудь которая

сотворила в себе мир

и носила, и лелеяла /его/, которая с

радостным трепетом

набухла/вздулась, чтобы

возвысится на ту же высоту, где пребываем мы, духи

где ты, Фауст, голос которого я

услышал:

который проник/пробился ко мне

всеми своими силами

ты ли это, который, овеваемый

моим дыханием,

во всех основах /своего/ бытия дрожит

испуганный, скорчившийся червяк?

FAUST:

Soll ich dir, Flammenbildung, weichen?

Ich bin`s, bin Faust, bin deinesgleichen Goethe Werke. Drittel Band. Frankfurt, 1970 - 21 с.

Фавст

Огнистий привиде, - ні, не злякаєш мя!

Се я, се Фавст тобі рівня! Франко І.Я. Зібрання творів у п'ятидесяти томах. Т13. - 195 с.

Фауст

Во прах перед тобой я не склонюсь челом.

Знай: равен я тебе, дух пламенный, во всём! Иоган Вольфганг Гёте. Фауст. пер. Холодковского. СПб, Азбука 1996- 23 с.

Фауст

Должен ли я уступить тебе, порождение пламени?

Я, Фауст, равен тебе/подобен тебе.

Для удобства сравнения была составлена таблица. Также интересно сравнить Франко с русским переводом. Перевод «Фауста» Холодковского был выбран как более близкий по времени (он был издан в 1878 г.).

При сравнении становится понятно, что Франко переводит ближе к оригиналу, он относится к тексту гораздо аккуратнее, при этом ничуть не теряя красоты языка.

Du hast mich mдchtig angezogen,

An meiner Sphдre lang gesogen,

Und nun --

Франко переводит первую строчку дословно, Холодковский слегка изменяет.

Вторая фраза изменена обоими переводчиками, Франко заменяет «сфера» на «світ», Холодовский опускает «lang».

Со словом «Sphдre» не всё так просто. Оно может обозначать «небесную сферу», т.е. как раз мир духов. Словник української мови. Академічний тлумачний словник (1970--1980) URL: http://sum.in.ua/s/sfera (дата обращения 03.03.2018) Мультитран. Немецко-русский и русско-немецкий словарь. URL:

https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=138071_3_2&s1=%F1%F4%E5%F0%E0

Weh! ich ertrag dich nicht!

«Я не могу тебя перенести» точнее чем «твой вид невыносим!», хотя смысл один и тот же. Weh https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=weh дата 4.4.18 - «горе», «увы», выражающее сожаление, ближе чем «ах» http://sum.in.ua/s/akh, которое может выражать самые разные эмоции.

Ich bin`s, bin Faust, bin deines gleichen.

Франко переводит настолько дословно, насколько это возможно, Холодковский же добавляет от себя.

Стоит обратить внимание, что язык Франко менее высокий, нежели язык Холодковского.

Например:

Soll ich dir, Flammenbildung, weichen?

Франко переводит обращение «Flammenbildung» как «огнистий привиде»(огненный дух), Холодковский его опускает.

Weichen https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=weichen означает отступать. Франко интерпретирует его как «бояться», поэтому в его варианте Фауст говорит, что дух его не напугает. «Злякати» - нейтральное слово. Холодковский отходит дальше, поскольку в его переводе речь о преклонении перед величием(это так же говорит и о менее дословном переводе). «Во прах перед тобой я не склонюсь челом». «Прах», «чело» относятся к возвышенной лексике.

Нейтральный стиль делает перевод более близким к оригиналу, а так же более простым для восприятея читателем. «Фауст» в переводе Франко может служить примером обычной литературной речи. Это полностью соответствует целям - создать произведение, наиболее доступное для украинского народа.

Также представляет интерес сцена из главы «Gretchens Stube», «Маргаретина світлиця».

Gretchen (am Spinnrad, allein).

GRETCHEN:

Meine Ruh ist hin,

Mein Herz ist schwer;

Ich finde sie nimmer

und nimmermehr.

Маргарета

(при кужілці сама)

Мій спокій пропав,

Ниє серце в болі;

Вже ж не вернесь він

Ніколи, ніколи!

Гретхен

(одна за прялкой)

Покоя нет,

Душа скорбит:

Ничто его

Не возвратит.

Wo ich ihn nicht hab,

Ist mir das Grab,

Die ganze Welt

Ist mir vergдllt.

Де його лиш ніт,

Там мені могила,

Наче білий світ

Темна хмара вкрила

Где нет его,

Там все мертво,

Там счастья нет,

Не красен свет.

Mein armer Kopf

Ist mir verrьckt,

Meiner armer Sinn

Ist mir zerstьckt.

У головці мні

Крутиться, мішаєсь,

А серденько в мні

В штуки розриваєсь.

Мой бедный ум

Смущен, молчит;

Мой бедный дух

Сражен, разбит.

Meine Ruh ist hin,

Mein Herz ist schwer;

Ich finde sie nimmer

und nimmermehr.

Мій спокій пропав,

Ниє серце в болі;

Вже ж не вернесь він

Ніколи, ніколи!

Покоя нет,

Душа скорбит!

Ничто его

Не возвратит!

Nach ihm nur schau ich

Zum Fenster hinaus,

Nach ihm nur geh ich

Aus dem Haus.

Лиш за ним, за ним

Кризь вікно гляджу я,

Лиш за ним, за ним,

Д ньому з дому йду я.

Лишь для него

В окно гляжу,

Лишь для него

Я выхожу.

Sein hoher Gang,

Sein edle Gestalt,

Seines Mundes Lдcheln,

Seiner Augen Gewalt,

Статний хід його,

Постать складна, мила,

Усміх уст його,

Ока чудна сила

Походка, стан,

Улыбка, взгляд,

Как талисман,

К себе манят.

Und seiner Rede

ZauberfluЯ,

Sein Hдndedruck,

Und ach! sein KuЯ!

Бесіда його -

Шепіт чарівних струй.

Устиск рук його,

Ах, і поцілуй!

Его речей

Волшебный звук,

Огонь очей,

Пожатье рук!

Meine Ruh ist hin,

Mein Herz ist schwer;

Ich finde sie nimmer

und nimmermehr.

Мій спокій пропав,

Ниє серце в болі;

Вже ж не вернесь він

Ніколи, ніколи!

Покоя нет,

Душа скорбит!

Ничто его

Не возвратит!

Mein Busen drдngt

Sich nach ihm hin,

Ach dьrft ich fassen

Und halten ihn,

Грудь моя за ним

Рветься з сеї клітки.

Ах, обнять його,

І держать навіки!

К чему, за ним

Стремится грудь;

К нему прильнуть

И отдохнуть!

Und kьssen ihn,

So wie ich wollt,

An seinen Kьssen

Vergehen sollt! Goethe Werke. Drittel Band. - 100 с.

Цілувать його,

Скільки серцю вгідно.

Сред обнять його

Згинути безслідно

Его обнять

И тихо млеть,

И целовать,

И умереть! Иоган Вольфганг Гёте. Фауст. пер. Холодковского.- 139 с.

Анализируемый текст относится к художественному стилю, но имеет много черт разговорной речи. Это поэтическое произведение, а именно песня, стилизованная под народную. Поскольку произведение является лирическим, в нём часто используются средства художественной выразительности. Однако в связи со стилизацией под народную песню, используемая в произведении лексика является не возвышенной, а общеупотребительной, той, которой может пользоваться самая обычная девушка. Франко использует уменьшительно-лескательные слова, образованные с помощью суффиксов (серденько, головка), повтор (ніколи, ніколи), междометия («Ах, обнять його», «Ах, і поцілуй»), частицы («ж», «лиш»)

В тексте используются сравнения («Наче білий світ/ Темна хмара вкрила»).

Франко чаще использует образ сердца. «Mein Herz ist schwer» он переводит как «Ниє серце в болі». Холодковский переводит «Herz» как «душа»: «Душа скорбит». В данном случае «душа» и «сердце» могли бы быть контекстными синонимами, поскольку в русском, и в немецком, и в украинском сердце может обозначать место, которым человек чувствует, но именно из-за того, что во всех трёх языках слово «сердце» имеет одинаковое переносное значение, перевод слова «Herz» словом «душа» является менее точным.

Meiner armer Sinn

Ist mir zerstьck.

«Sinn» обозначает «разум», но оба переводчика слегка отклоняются от этого значения.

А серденько в мні

В штуки розриваєсь.

Франко вновь отдаёт предпочтение слову «сердце», точнее «серденько», слову с уменьшительно-ласкательным суффиксом.

Мой бедный дух

Сражен, разбит.

Холодковский выбирает переводить «Sinn» как «дух».

Оба перевода интересны некоторым добавлением значения. «Серденько» усиливает передачу чувств, этот перевод напоминает о фразе «разбить сердце». «Дух» чуть меньше ассоциирован с романтическими чувствами, больше с волей. Например «сильный духом». Но оба перевода хорошо показывают страдания Маргариты.

В произведеии используется противопоставление «білий світ» - «темна хмара», что должно показать, насколько Маргарите тяжело без возлюбленного. Для противопоставления используются антонимы «черний» - «білий».

Предложения простые, бессоюзные или сложно-сочинённые, что делает текст лёгким для восприятия, похожим на обычную повседневную речь. Простые предложения или простые предложения в составе сложных не содержат большого количества второстепенных членов, а так же причастных и деепричастных оборотов. Несколько раз используются повторы(«ніколи, ніколи», «за ним, за ним»). В произведении встречается инверсия(«ниє серце», «постать складна, мила»), которая подчёркивает эмоциональное отношение Маргариты.

Песня содержит припев, четыре строки, выражающие основную мысль героини о том, как сильно она тоскует. Припев повторяется трижды, тройка является частым числом в произведениях на христианскую тематику. В нём присутствует риторическое восклицание(«Ніколи, ніколи!»). Риторическое восклицание присутствует так же и вне припева, выделяя особенно эмоциональные моменты: когда Маргарита говорит о поцелуе( «Ах, і поцілуй»), об объятиях(«Ах, обнять його,/І держать навіки!»), в этий строчках эмоциональность усиливает междометие «ах». В последней строке последней строфы так же есть восклицание(«Згинути безслідно!»). Таким образом, последние четыре строфы песни, включая припев, заканчиваются восклицанием, что показывает услилившиеся эмоции Маргариты. Самой эмоциональной выходит последняя строфа, где Маргарита говорит о своей гибели из-за любви к Фаусту. Эти слова так выделены неслучайно, они оказываются пророческими, если рассматривать всё произведение целиком.

Когда Маргарита описывает Фауста, используются в основном существительные: «статний хід», «постать складна, мила», «усміх уст», «шепт чарівних струй», «ока чудна сила». Эти две строфы особенно сильно похожи на внутренний монолог некоторой логической неупорядоченностью - мысли Маргариты словно «скачут» от одной черты к другой, а потом к объятиям и поцелую. В их последовательности можно увидеть градацию, Маргарита мысленно «приближает» Фавста: сначала словно смотрит, потом обнимает, потом целует. У Холодковского приближение до поцелуя не сохранено.

Огонь очей,

Пожатье рук!

Перевод Холодковского несколько теряет эмоциональность, он не переводит междометие, а так же заменяет поцелуй на «огонь очей».

2.1 Образы героев трагедии «Фауст» Гёте в переводе И.Я. Франко

Для понимания трагедии «Фауст» И.В.Гёте в переводе И.Я. Франко необходимо обратить внимание на некоторые художественные особенности их речи. Речь Фауста и Маргариты были проанализированы ранее, поэтому больший интерес представляет Господь.

Рудницкий Рудницький Л. Іван Франко і німецька література. -108 с. отмечает, что Франко гуманизирует Бога, он лишает его торжественности и величественности, присущей ему в оригинале «Фауста». Господь говорит просто, со словами из повседневной жизни. Исследователь приводит очень показательный отрывок, иллюстрирующий это утверждение.

«Вас, я, дітоньки, шаную,

Та одна моя вам рада,

Щоб держались ви, як добрі

Пастирі свойого стада.

А компанію для мене

Вибирать вам буде трудно;

А мені в компанії з вами -

Вибачайте - булоб нудно.

Чи я вас за дурнів маю,

Це лишіть мені на волю,

Та себе за дурня мати

Вам, їй-богу, не позволю »

Слова «дурень», «дітоньки», «їй-богу» являются просторечными. Так же отрывок не содержит возвышенной лексики. Такая речь Господа добавляет юмора его образу.

Это отличает его от образа Гётевского Бога, который опирается на образ средневековой церкви.

Стоит отметить, что имена ангелов И.Я.Франко передаёт согласно православной традиции:

RAPHAEL - Рафаїл, а не Рафаэль

GABRIEL Гавриїл, а не Габриэль

Это так же должно способствовать лучшему пониманию и принятию текста.

Заключение

В данной дипломной работе был изучен перевод трагедии «Фауст» Иогана Вольфганга фон Гёте (1749-1832) Иваном Яковлевичем Франко (1856-1916). Выбор данной темы был обуслевлен интересом к интерепретации Франко данного произведения мировой классики и его личному пониманию идей, заложенных И.В. Гёте.

В контексте биографии автора были рассмотрены его переводы и собственные произведения.

В рамках данной работы был выполнен анализ переводческих и языковых особенности работ И.Я.Франко. Опираясь на подходы и методы, указанные во в введении, были проанализированы отрывки из трагедии Гёте «Фауст» в переводе Франко и сопоставлены с аналогичными отрывками из перевода Холодковского (1878г.).

Мы исследовали работы, посвящённые Франко, его биографии и его деятельности как переводчика и критика иноязычной литературы. Существует большое количество работ, посящённых данной теме, но, с нашей точки зрения, исследования Рудницкого и Журавской дают наиболее богатый материал для дальнейшего изучения данной темы. Эти исследования позволяют понять, насколько серьёзно писатель относился к переводческой деятельности, насколько важной её считал.

Были изучены работы И.Я. Франко о его переводе «Фауста» Гёте, где были представлены его взгляды на данное произведение и его актульность. Изучив взгляды И.Я.Франко, мы выяснили, как они влияют на перевод.

...

Подобные документы

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Особливості творчої спадщини Гете. Театральність як засіб вираження почуттів героїв. Аналіз перекладів творів Гете українською мовою. Адаптація образу Гретхен до української дійсності в перекладах І. Франка і М. Лукаша. Дискурс української гетеани.

    дипломная работа [96,8 K], добавлен 05.07.2011

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Творчество советского поэта В.В. Маяковского как объект переводческой деятельности. Анализ имеющихся и собственных переводов некоторых стихотворений писателя. "Левый марш" и "Нате!" в переводе на немецкий язык. "Послушайте" в переводе на английский язык.

    дипломная работа [91,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013

  • Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.

    курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012

  • Іван Франко як основоположник українського перекладознавства, історія та головні етапи розвитку даної науки. Перекладознавчі дослідження між двома світовими війнами, погляди Миколи Зерова. Роль Максима Рильського в розвитку науки другої половини ХХ ст.

    курсовая работа [80,2 K], добавлен 27.11.2013

  • Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Понятие этимологических дублетов, их появление в результате процессов в языке, связанных с фонетическими и семантическими изменениями слов. Франко-латинские и скандинаво-английские этимологические дублеты. Фольклорная этимология в английском языке.

    реферат [57,8 K], добавлен 24.11.2013

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

  • Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.