Английская лексика в речевой моде разговорного русского языка
Исследование об использовании студентами английских слов в повседневных разговорах. Анализ важности сохранения речевой культуры родного языка. Причины заимствования иностранных слов: авторитетность языка-источника, новаторство нации, языковой снобизм.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.01.2020 |
Размер файла | 21,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Государственное профессиональное образовательное автономное учреждение Ярославской области Ярославский педагогический колледж
Английская лексика в речевой моде разговорного русского языка
Радис Алина Сергеевна, студентка ГПО АУ ЯО ЯрПК
e-mail: alinaradis@mail.ru; 89051346482
Руководитель: Смирнова Татьяна Александровна,
преподаватель ГПО АУ ЯО ЯрПК
Аннотация
в данной статье представлены результаты исследования об использовании студентами английских слов в повседневных разговорах, показана важность сохранения речевой культуры родного языка.
Ключевые слова: лексика, английский язык, речевая культура.
Annotation
This article presents the results of a study on the students' use of English words in everyday conversation.
Keywords: English, vocabulary, language culture colloquial
В наше время тема проникновения иностранных слов в русский язык становится весьма актуальной. Можно сказать, что из-за прогрессирующей глобализации, языки перемешиваются, процесс заимствования приобретает широкий размах. Использование иностранных слов в разговорной речи становится не только совершенно привычным, но и повсеместным. И поэтому очень важно попытаться понять, откуда какие слова пришли и всегда ли оправдано их употребление.
Иноязычная лексика вызывает в обществе бурные споры. Одни считают, что русский язык в опасности, его захлестнула волна заимствований, необходимо поставить прочный заслон на их пути. Другие придерживаются противоположного мнения. Они полагают, что никакой угрозы не существует: русский язык и раньше справлялся с наплывами иноязычных слов - справится и теперь. Главный критерий уместности, оправданности заимствования - несет ли иноязычное слово значение или оттенок смысла, которые отсутствуют в русском языке. Если есть русский эквивалент, употребление иноязычного слова неуместно. Употребление иноязычных слов без надобности - серьезный порок любой речи. Избыточное использование иноязычных слов делает материал малодоступным, стилистически ущербным.
Основные причины заимствования, как считают исследователи этой проблемы, следующие: исторические контакты народов; необходимость номинации новых предметов и понятий; новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности; языковой снобизм, мода; экономия языковых средств; авторитетность языка-источника; исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.
Многие часто сталкиваются с новомодными словечками, заимствованными из английского языка, даже не просто сталкиваются, а активно начинают употреблять их в своей речи. Многие слова люди говорят, но не понимают смысл, или же переводят на русский язык неправильно. Давайте вместе расшифруем часто употребляемые слова.
Kitchen Когда человек хочет сказать, что ему нравится кухня той или иной страны, совершенно неправильно употреблять слово kitchen, которое переводится как “кухня”. Потому что kitchen -- кухня в буквальном смысле: помещение, где вы готовите/едите. Когда говорят, например, о французской кухне, то употребляют либо food (то есть фактически французская еда), либо (реже) cuisine. Смотрим на примере: I really love the French kitchen. Во-первых, здесь не нужен артикль the. Во-вторых, слово kitchen не подходит по смыслу. После коррекции имеем: I really love French food/cuisine.
Camping английский речевой культура заимствование
Слово camping в словаре переводится как поход, палаточный. То есть слово camping значит поход, путешествие с палатками. В русском разговорном языке слово употребляется в ином значении. Этим словом часто обозначают детские лагеря. “in the summer I went to camp” (летом я ездила в лагерь). Camping уже проник в разговорную речь. Люди, отправляющиеся в отпуск говорят “Я отправляюсь в кэмпинг, там все условия проживания, отдохну как человек”. В данном случае слово употреблено неверно.
Вау
Вау это междометие, выражающее крайнюю степень удивления, радости или других, как правило, положительных эмоций. Ударение на “а”: вАААу!. Английское междометие Wow! можно перевести как традиционное русское “Ух ты!”.
Нами было проведено исследование на предмет использования ими английских слов в разговорной речи. Во время исследования я пользовалась методом анкетирования. Результаты были получены следующие:
Все 100% испытуемых студентов используют в своей разговорной речи английские слова. В первой части анкеты студентам предлагалось выбрать из списка наиболее часто употребляемые слова. Всего в списке было 15 слов. В результате анализа 1 части анкетирования мы видим, что наиболее часто употребляемые слова это: окей, коттедж, реально, супер.
Во второй части анкеты студентам были представлены предложения, требовалось определить, правильно ли употреблено в нем английское слово, или нет. Всего было 12 предложений, варианты ответа “Да”, “Нет”, “Затрудняюсь ответить”. В процессе анализа было выявлено, что все испытуемые студенты делают ошибки, употребляя английские слова в своей разговорной речи. Каждый студент ошибся минимум 6 раз.
Мы разобрались в этом и попытались исправить все ошибки студентов. В ходе анализа мы выбрали наиболее часто встречающиеся ошибки.
1. “Прблемс? Я помогу”
Problem - проблема. Cлова “проблема” и problem не точно соответствуют друг другу по всем оттенкам смысла. На обоих языках это слово может означать вопрос, или дилемму, требующую решения. Но в определенном контексте эта русская “проблема” приобретает иное значение, и тогда ей гораздо более соответствуют issues или questions.
Во время командировок в Россию американцы часто слышат от того или иного русского коллеги, что им предстоит вместе c ним обсудить или решать “целый ряд проблем”, а потом удивляются, почему, с их точки зрения, никаких problems не было. Оказывается, предлагавший собраться хотел обговорить то, что, по сути, означает ряд вопросов, тем, пунктов повестки дня, а по-английски называется: issues, questions, subjects, topics, agenda items, points, elements (for discussion). Что же касается слова problem, то оно для англоговорящего означает вопрос, по которому есть серьезные расхождения в позициях сторон или который будет сложно решить. Если таких спорных или сложных вопросов нет, то лучше не пугать собеседника и предупреждать не о “проблемах” (problems), а говорить: the list of items on our agenda / the subjects / topics for our discussion / talks / negotiations.
1. “Вчера в ресторане я заказал блади стейк”
Bloody - кровавый Американцы используют это прилагательное только в прямом смысле этого слова. По-американски bloody - это что-то кровавое, например “bloody steak” означает “бифштекс с кровью”. Сравните с английским вариантом употребления: “When will this bloody stake be ready?” = “Когда же будет готов этот чертов бифштекс?” В британском английском bloody также представляет собой ругательство вроде fuckin', но помягче.
2. “Моя мама не покупает готовую еду, у нее все хенд-мейд”
Hand made -своими руками
Когда человек говорит : "Моя мама борщ и все-все-все делает все хенд-мейд", это является ошибкой. Hand made -- это своими руками: стол, одежду -- очень конкретные вещи. А home made - это когда мы делаем пирог сами дома. Может быть, его мама делала борщ из дерева, кожи и стали.
3. “В его новом коттедже 4 этажа и бассейн”
Коттедж
Коттемдж (англ. cottage) -- простой одно-, полутораэтажный (второй этаж предусмотрен только в виде мансарды со скатными потолками) домик небольшой жилой площади (классический коттедж может состоять только из двух -- передней и задней -- комнат, как русская изба-пятистенок). Прямое значение слова “коттедж” --небольшой загородный домик. В нашем же понимании, коттедж--это огромный загородный дом со всевозможными удобствами.
В результате нашего исследования было выявлено, что многие студенты активно используют в своей разговорной речи английские слова. Однако многим словам есть русский эквивалент. Язык -- это же не только метод общения, также он является одним из признаков жизни народа, его использующего; это книга, в которой отображается вся история развития народа, весь его исторический путь, начиная от древнейших времен до наших дней. В каждом слове прослеживается историческое прошлое, неотступно сопровождающее людей; прослеживается настоящее, и, возможно, будущее всех тех, кто с молоком матери впитывал в себя русские слова, наполненные любовью близких и дорогих сердцу людей. Если изменить слово -- может измениться чья - то судьба. Если изменить язык -- изменится судьба целого народа. Но что будет с людьми, если их язык уничтожить, забыть, вычеркнуть из истории, стереть с лица земли? Трудно противодействовать этому напору. Но при таком положении дел воцарилась безграмотность, которая только способствует проникновению иностранных слов в нашу жизнь и быт.
Нам кажется, что русские люди не должны забывать о богатстве нашего великого языка, не должны бесконтрольно использовать в своей разговорной речи английские слова, беречь свою языковую культуру.
Защитить, сохранить наше величайшее достояние, наше великое русское Слово, призывают нас строки Нобелевского лауреата Ивана Бунина:
И нет у нас иного достоянья!
Умейте же беречь
Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья,
Наш дар бесценный-речь.
Библиографический список
1.Новиков В. И. Словарь модных слов / Издательство: "АСТ-Пресс", 2011
2. Семёнова М.Ю. Словарь англицизмов. / Ростов-на-Дону. 2003 г. С 90.
3. Чистякова О.Н. Заимствования в современном русском языке. / Изд-во КГУ. Казань. 2001 г. С 36-38.
4. A-Z English [Электронный ресурс.-] Заимствованные слова из английского языка. Режим доступа:- http://azenglish.ru/zaimstvovannyie-slova-iz-angliyskogo-yazyika , свободный, (Дата обращения 02.02.16)
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.
реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010Растущая национализация русского литературного языка, отделение его от церковно-книжных диалектов славянорусского языка и сближение с живой устной речью. Основные группы слов, "уязвимые" для проникновения иностранных слов; значение реформирования языка.
творческая работа [15,5 K], добавлен 08.01.2010Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.
доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011Влияние пуризма на становление немецкого языка. Пуризм Иоахима Генриха Кампе. Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов. Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику. Немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 26.07.2017Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Употребление слов "паразитов". Нарушение норм языка как вполне нормальное явление для любого языка.
эссе [25,2 K], добавлен 16.11.2013Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.
шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.
лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011Причины и основные направления реформирования русского языка. Анализ и ключевые моменты основных реформ русского языка, оказавших влияние на современную речь и орфографию. Определение перспективы дальнейшего развития русского разговорного языка.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 19.03.2015Понятие исконно русской лексики, причины заимствования из других языков. Появление слов–интернационализмов, слов-калек, слов-экзотизмов и варваризмов. Приспособление иностранных слов к русским графическим и языковым нормам, орфоэпические нормы.
реферат [27,6 K], добавлен 25.10.2010Словообразовательная система русского языка XX столетия. Современное словопроизводство (конец ХХ века). Словарный состав русского литературного языка. Интенсивное образование новых слов. Изменения в семантической структуре слов.
реферат [23,2 K], добавлен 18.11.2006Исследование особенностей русского языка в историческом периоде России с октября 1917 по август 1991 годов. Изменение стилистических свойств некоторых слов русского языка; отличительные черты советской речевой практики. Термины: понятие, классификация.
контрольная работа [28,1 K], добавлен 12.09.2012Возникновение и развитие русского языка, его взаимодействие с внешним миром. Принадлежность языка к славянской группе индоевропейской лингвистической семьи. Бытовая письменность: исконно русская и заимствованная лексика. Типы иноязычных слов; словари.
презентация [2,4 M], добавлен 05.12.2014Изучение индивидуально-авторских новообразований в письмах А.П. Чехова. Причины появления и способы образования окказиональных слов. Анализ их сходства и различий с узуальными словами русского языка. Своеобразие авторских слов как речевых новообразований.
реферат [16,2 K], добавлен 12.02.2014Чистота речи как показатель речевой культуры. Употребление слов-паразитов. Жаргон как социальная разновидность речи, используемая узким кругом носителей языка. Отражение примитивного сознания в жаргоне. Сквернословие - оружие, обращённое против себя.
презентация [2,5 M], добавлен 08.04.2015Наименования лиц по профессии как большой в количественном отношении и многообразный по структуре и семантическим особенностям фрагмент лексики языка. Ассоциативный эксперимент как источник изучения языковой картины мира. Ассоциативное поле слов-стимулов.
дипломная работа [132,7 K], добавлен 11.10.2014Особенности лексики русского языка с точки зрения активного и пассивного запаса. Активный словарь — лексика и фразеология языка, употребительная в данный период в той или иной речевой сфере. Устаревшие слова и неологизмы, как слова пассивного запаса.
реферат [33,7 K], добавлен 24.02.2011Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.
курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.
реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012