Авторские синтаксико-фразеологические конструкции в повести Шолом-Алейхема "Стемпеню"

Анализ самовыражения и раскрытия мировоззрения Шолом-Алейхема с помощью создания новых окказиональных конструкций в идише как языке. Авторские фразеологические семантико-синтаксические конструкции в повести "Стемпеню", обогащение идиш с их помощью.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.01.2020
Размер файла 19,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Авторские синтаксико-фразеологические конструкции в повести Шолом-Алейхема «Стемпеню»

Бескровная Елена Наумовна

Аннотация

В статье Е.Н. Бескровной особое внимание уделяется самовыражению и раскрытию мировоззрения Шолом-Алейхема с помощью создания новых окказиональных конструкций в идише как языке. Показано как обогащается идиш с помощью этих синтаксических конструкций.

Abstract

In the article “Author Syntax-Phraseology construction in the novel Sholom-Aleihem “Stemprniy' O. Beskrovna looking in the problem of Ahkenazi Tradition in the outlook of Sholom-Aleihem. Sholom-Aleihem to create new Phraseology construction, were he is describing images in the novel “Stempeniy”. There is to enrich Jewish, were the Language in the syntax science.

Ключевые слова

ашкеназская традиция на территории России и Украины; трансформация Устной Торы; морфологизированные синтаксические конструкции в идише; неморфологизированные синтаксические конструкции в идише

Keywords

Tradition Ahkenazi Hebrew in the territory of Russia and Ukraine; Transformation the Torah; Morphology syntax construction; no Morphology syntax construction

Проблема перевода с одного языка на другой является одной из ведущих в науке всего мира. Именно она позволяет овладеть информацией и способствует развитию как гуманитарных, так и технических наук.

Проблема перевода художественных произведений с одного языка на другой ставит перед исследователями еще и задачу раскрытия конкретной национальной культуры и определения ее места в мировой культуре. В связи с развитием христианства и ислама в мировой культуре перед учеными встает задача еще и изучения художественного мира Библии, а, следовательно, и еврейского языка.

Именно эту задачу во многом решает язык художественных произведений писателей, создающих свои произведения на идише. И если говорить о проблемах лингвистического изучения языка писателей-идишистов, то в советской науке, даже в период деятельности Еврейского Антифашистского комитета он не рассматривался. Поэтому задачей нашего исследования является необходимость восполнения этого проблема и изучение на уровне структурного синтаксиса авторских семантико-фразеологических конструкций в повести Шолом-Алейхема «Стемпеню» с позиции как структурного так и психологического направлений в языкознании.

Язык идиш ранней повести Шолом-Алейхема «Стемпеню» довольно разнообразен и красочен, так как отражает не только ашкеназскую традицию философии ХаБаД Шнеерсонов, но и пытается донести ее суть до широкого круга читателей, не замыкаясь в рамки только хасидизма. Это в свою очередь способствует не только использованию трансформации библейского и талмудического текстов, но и созданию авторских окказиональных структурных семантико-фразеологических конструкций и неологизмов в языке Шолом-Алейхема при раскрытии мировоззрения автора.

Авторские структурные семантико-фразеологические конструкции повести «Стемпеню» имеют размытые границы, так как возникают, с одной стороны, под влиянием еврейских текстов, а, с другой, являются чисто авторскими, созданными методом «пилпул-хиллуким». Шолом-Алейхем вошел в историю еврейской «жаргонной» литературы как писатель-юморист, поэтому его фразеология включает в себя как чисто ортодоксальный еврейских текст, так и авторский домысел. При этом границы между типами структурных семантико-фразеологических единиц размыты.

К авторским структурным семантико-фразеологическим конструкциям мы относим следующие примеры.

ее?с айж арвтщшйбп мтч?еетш аййтш мйбт р?отп - где я испытал намерение раскрыть глаза на жизнь имени

Морфологизированная синтансико-фразеологическая конструкция, являющаяся подчинительным предложением в высказывании, включающая в себя сказуемое выраженное вспомогательной связкой (айж быть) и глаголом в форме прошедшего времени (?рвтщшйбп - написать), а также дополнение , выраженное согласованным словосочетанием, в котором при переводе на русский язык появляется глагол в форме инфинитива ( мтч?еетш а?тшт мйбт р?отп - намерение открыть глаза). С точки зрения мировоззрения автора ощущается стремление написать о любимом человеке, т.е. о Стемпеню.

тш айж а?тшт рйи р?ш гтшфаш амййп - он не единственный хотел сделать это, он не единственный хотел прийти к последующему

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, включающая в себя подлежащее, выраженное местоимением (тш - он), сказуемым , выраженным сложным словосочетанием (ш гтшфаш амййп ?айж рйи р - хотел прийти к последующему).

ее?с айк д?б айн мтч?еетш а?к втщшйбп - когда обратился к народу с намерением описать его.

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, где подлежащее выражено местоимением (айк - я), а сказуемое сложным словосочетанием (д?б втщшйбп - иметь намерение написать); при этом появляется и дополнение, выраженное существительным ( мтч?еетш - намерение).

еейфм а ййгйщт ш?оап г?ши ж?п аргтшщ феп амт аргтшт ш?оартп аф - и немного путь еврейского романа должен отличаться от других романов, и сколько еврейских романов должны входить в наши романы

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении испытывающая явление трансформации при переводе, где сказуемое выражено согласованным словосочетанием (г?ши ж?п - путь наш), а подлежащее согласованным словосочетанием (ййгйщт ш?оартп - еврейские романы). На наш взгляд, синтаксический разбор данной конструкции может быть сделан только с точки зрения психологического направления в синтаксисе.

от оеж тн веи фашщиййп аеп р?ш аргтшщ щш?бп - моя муза народ понимает лучше, когда иначе написано, моя муза народ хорошо понимает и не понимает другого написанного

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, где подлежащее выражено существительным (оеж - муза), а сказуемое - сложным словосочетанием (веи фашщиййп - хорошо понимает). Кроме того, существующее дополнение представлено словом древнееврейского происхождения (тн - народ). Вместе с тем вторая часть синтаксико-фразеологической конструкции дословно переводится следующим образом (р?ш аргтшщ щш?бп - и не понимает, что другие написали). В данной ситуации структуру предложения можно точно вычленить на основании психологического направления в синтаксисе.

аййтшт еетшитш жтртп ойш ийф айп оейк аш?п - эти слова типичны для меня и стали вокруг моими, единственные слова пребывают в типичности и стали моими вокруг

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, выраженная двусоставным предложением, где подлежащее выражено существительным множественного числа(еетшитш - слова), сказуемое сложным словосочетанием, которое при переводе с идиша на русский трансформируется в другие части речи (жтртп ойш ийф - стали типичными). Вместе с тем, вторая часть предложения выражена сложной конструкцией, в которой наблюдается трансформация частей речи при переводе (айп оейк аш?п - стали моими вокруг).

аейб тн айж р?ш г? айп гтн мтбп аергжтш ф?мч ш?оартп - и хотя наш народ не присутствует здесь, мы имеем народный роман, и если мы имеем жизнь нашего народа в романе

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из двух двусоставных предложений. В первой части подлежащее выражено существительным из древнееврейского языка (тн - народ), а сказуемое - конструкцией словосочетания с отрицательной частицей, в которой появляется глагол с другим, отличным от начального семантическим значением (айж р?ш г? - не присутствует здесь). Вторая часть предложения при переводе претерпевает процесс неморфологизации, гак при синтаксическом разборе подлежащее выражено глаголом (мтбп - жить), а сказуемое сложным словосочетанием (аергжтш ф?мч ш?оартп - наш народный роман). В целом выделение структуры предложения хорошо просматривается при использовании данных психологии в языкознании.

ее?с бмййбп иаойг тли ййгйщ - что постоянно обращает внимание идиша

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, выраженная осносоставным предложением (иаойг тли ййгйщ - постоянно внимание идиша). При переводе на русский язык данной конструкции мы наблюдаем процесс неморфологизации.

ее?с жтртп р?ш фаштргтши, еей ба аргтши аеотс - что не заканчивает наш путь и в этом правда нашего пути.

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, состоящая из двух предложений. Первое - односоставное предложение включает в себя сказуемое, выраженное словосочетанием (р?ш фаштргтши - нет конца нашему пути). Второе - двусоставное, которое при переводе претерпевает процесс неморфологизации (еей ба аргтши аеотс - мы в нашей правде). Структура в данной конструкции вычленяется на основе норм психологического синтаксиса.

гтн д?и ш?к гтн ййгйщт ф?мч ж?п аййртртн дашачитш - и этот дым еврейского народа имеет неповторимый характер

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, выраженная двусоставным предложением, где подлежащее выражено существительным (ш?к, шейк - дым), сказуемое глаголом (ж?п - быть). Здесь также вычленяются согласованные словосочетания (ййгйщт ф?мч - еврейский народ; аййртртн дашачитш - неповторимый характер).

оежп жйк ашейсееййсп айп а ййгйщт ш?оап - музу эту знают в еврейском романе, муза знает еврейский роман

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, где подлежащее представлено существительным (оежп -муза, музы), сказуемое выражено глаголом (жйк аейсееййсп - знают вокруг), а дополнение согласованным словосочетанием (ййгйщт ш?оап - еврейский роман). При этом дополнение может быть и обстоятельством места.

аеп г?с д?б айк втее?ми ашейсж?вт гешк гтш ййгйщт и?литш - и что я имею со скандалом сказать о пути еврейской дочери

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, где роль подлежащего играет местоимение (айк - я), роль сказуемого выполняет согласованное словосочетание (д?б втее?ми ашейсж?вт - имею со скандалом сказанное), роль дополнения - существительное древнееврейского происхождения (гшк, гешк - путь), а также согласованное словосочетание (гтш ййгйщт и?литш - о еврейской дочери).данная конструкция отвечает всем правилам немецкого языка, диалектом которого является идиш.

аеп гешк амт аергтшщ фашщейртп - и путь проходит через все хорошее

Морфологизированная с точки зрения идиша синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, где подлежащим выступает существительное древнееврейского происхождения (гешк, гшк - путь), а сказуемым согласованное словосочетание, которое при переводе проходит процесс неморфологизации (амт аергтшщ фашщейртп - всех других хороших).

ойи а фмтщчт йймйбт иш?фп - имея фляшку любимых высказываний

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на согласованном словосочетании. На наш взгляд, это чисто авторское определение - окказионализм.

ба а?к жййгт мтбп - но если выкрикивать о жизни дедушки.

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где при переводе междометие (а?к - вздох «Ой») заменяется на глагол «вскрикивать».

с айк д?б жйк арвтдтши ййрвтмее?ж?ее - когда я имею возможность слышать ангельские уши

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, где подлежащим выступает местоимение (айк - я), сказуемым сложный глагол (д?б жйк арвтдтши - имею возможность слышать), а дополнением существительное (ййрвтмееййж - ангельские уши).

ойип фйрвтш айп отмтш айп итмтк ?гтш чртиргйч чййчмтк феп гтш фшйщтш ламт шййргйч - и в печали как художники пальцами выкручиваем крендельки из свежей халы.

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, выраженная односоставным предложением, где сказуемым является согласованное словосочетание, элементы которого переходят в другие части речи при переводе (чртиргйч чййчмтк - сделанные крендельки). На наш взгляд, конструкция носит чисто авторский характер и отражает специфику юмора Шолом-Алейхема.

аййп фйш и?п - единственный руководит тоном, единственный задает тон

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, где подлежащим выступает числительное (аййп - один, единственный), сказуемым - существительное, которое при переводе трансформируется в глагол (фйш - руководитель, вождь).

гтш фашеетмп ойш аеетчвтбп а жач б?шищ - как будто мы будем иметь старый борщ

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, где подлежащим выступает местоимение (ойш - мы), а сказуемым - сложное глагольное сказуемое (фашеетмп аеетчвтбп - в будущем будем иметь). Кроме того дополнением выступает согласованное словосочетание (а жач б?шищ - старый борщ). с точки зрения эмоциональной насыщенности конструкция отражает отношение автора к действительности в эпоху хасидизма.

тс фами ?п афп аеймтн а щийчм о?штщлейшт = он открывал в мире для себя замашки печали

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, в оннове которой лежит двусоставное предложение, где подлежащим выступает местоимение (тс - он), сказуемым - сложное сказуемое (фами ?п афп - в будущем откроем), обстоятельством места - согласованное словосочетание (афп аеймтн - открытый мир), и дополнением согласованное словосочетание (а щийчм о?штщлейшт - замашки, учащие нас печали).

тфтс ойи дашх чм?фтрйщ - рассказ, что захватил сердце, рассказ, что захватил дух

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, где подлежащим выступает существительное (тфтс - рассказ, эпос), сказуемым словосочетание (ойи дашх чм?фтрйщ - вместе с сердцем закрытый).

дтлтш дамбтш феп аййрвтоалис айж фашфамп втее?шп ?и ажей - половину из того, что нам выпало судьбой, мы называем «Боже мой»

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, где подлежащим выступает словосочетание (дтлтш дамбтш феп аййрвтоалис - половина из того, что имеем), а сказуемым также словосочетание включающая в себя еврейский глагол (ж?п - быть) - (айж фашфамп втее?шп ?и ажей - мы говорим Боже мой). Данная конструкция отражает отношение автора к действительности с позиции хасидизма.

дййрси айп ажа варййгп еетотп ч?п ашеф афгтш оалщ?еет це ж?швп - ее?с еети ж?п о?швп - кто не знал гонений в мыслях не может узнать утро.

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, где частями предложения выступают две конструкции: подлежащее (дййрси айп ажа варййгп еетотп ч?п ашеф афгтш оалщ?еет - кто не имеет никаких мыслей), и сказуемое (це ж?швп - ее?с еети ж?п о?швп - не может узнать утро). В данной ситуации авторская синтаксико-фразеологическая конструкция тесно переплетается с библейской и талмудической мыслью.

гтш аеймтн фами ?ф фашщййгтрт даоц?тс - мир приобретал прекрасных лентяев

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, где подлежащим выступает существительное древнееврейского происхождения (аеймтн - мир), а сказуемым - сложное глагольное сказуемое (фами ?ф - входить, иметь). Кроме того, дополнением выступает согласованное словосочетание (фашщййгтрт даоц?тс - прекрасных лентяев).

саои жйк аеп а щйсп жйк - находилисьнаединестарелкой

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, включающая в себя сложное глагольное сказуемое, выраженное двумя глаголами (саои жйкнаходитсяводиночествеи щйсп жйк - естьизтарелки). При переводе этой конструкции с целью придачи ей эмоциональной окраски в русско-еврейской литературе Х1Х века наблюдается трансформация, ведущая к неморфологизации.

?гтш еее феп оамаотш еетши а вшау - и не умели мало майски писать, после чего мало майские слова оставались не написанными.

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, выраженная с точки зрения идиша двусоставным предложением, где подлежащим выступает местоимение (еее - который), а сказуемым согласованное словосочетание, в котором наблюдается трансформация при переводе с идиша на русский (феп оамаотш еетши а вшау - не и мало майски слова подвергали графике)

шач ам йашйгйн аййрчейфп фаш айк бтцой - только когда мы вместе ярмарка придает нам крепости

Морфологизированная с точки зрения идиша структурно-семантическая конструкция, выраженная двусоставным предложением, где подлежащим выступает местоимение (айк - я), а сказуемым глагол, который при переводе притерпевает трансформацию (аййрчейфп - единственный варюсь). При этом обстоятельство места переходит в обстоятельство качества (шач ам йашйгйн бтцой - только на ярмарке в Мощи).

айк бйп чм?ш айп гй й?гйн варх втреп - и я буду как голос на ярмарке целый день

Неморфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, где подлежащее выражено местоимением (айк - я), сказуемое словосочетанием (бйп чм?ш - быть голосом), и обстоятельство места, переходящее в обстоятельство времени, согласованным словосочетанием (айп гй й?гйн варх втреп - на ярмарке целый день).

иштфп д?бп жйк айн втиш?фп фашщйгтрт иштфтрйщ баищ - бич не раз прошелся по нему и потрепал ему нервы, сплетни не раз прошлись по нему, потрепав ему нервы.

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, где подлежащим выступает существительное (баищ - бичевание, сплетни), а сказуемым сложное глагольное сказуемое (иштфп д?бп жйк айн втиш?фп - имел нервотрепку и потрепал). Кроме того, в данной синтаксической конструкции дополнением выступает согласованное словосочетание (фашщйгтрт иштфтрйщ - Божественная нервотрепка). Данная конструкция является чисто авторской фразеологической идиомой.

д?бп ййгп феп чййп ситофтрйе в?ш рйи втдтши - имеет ли возможность еврей Стемпеню жить не слушая

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, где подлежащим выступает согласованное словосочетание (д?бп ййгп феп чййп ситофтрйе - имеющийся еврей Стемпеню), а сказуемым сложное глагольное сказуемое в?ш рйи втдтши - жить не слушая).

аее?гт ба аййк ееами ситофтрйе бачеотп в?ш ап аргтш ф?рйн - возможно в моем Мире Стемпеню будет жить пред нашими лицами

Морфологизированная синтаксико-фразеологическая конструкция, основанная на двусоставном предложении, где подлежащим выступает нарицательное существительное (ситофтрйе - Стемпеню), а сказуемым сложное глагольное сказуемое (бачеотп в?ш - приходить с жизнью). Данная конструкция содержит также два обстоятельства места, выраженные словосочетанием (ап аргтш ф?рйн - пред нашими лицами, и ба аййк ееам - в нашем мире).

Фразеологические идиомы или фразеологические семантико-синтаксические конструкции играют важную роль в семантическом наполнении текста и раскрытии мировоззрения автора. Авторские фразеологические синтаксико-семантические конструкции в повести Шолом-Алейхема «Стемпеню» способствуют раскрытию ашкеназской традиции в тексте на основании хасидизма второй половины Х1Х века на территории Украины. При этом гротескность хасидизма отражается в использовании как семантики слов, так и синтаксических словосочетаний, для раскрытия синтаксической структуры которых необходимо использовать как психологическое, так и логическое направление в синтаксисе.

Авторские фразеологические семантико-синтаксические конструкции, с одной стороны, отражают специфику галахических и аггадических высказываний Вавилонского Талмуда, перенесенного Шолом-Алейхемом в свою повесть «Стемпеню», а, с другой, раскрывает сложный хасидский мир автора.

Авторские фразеологические семантико-синтаксические конструкции в повести «Стемпеню» в основном основаны на структуре двусоставного предложения, характерного для идиша. Вместе с тем, под влиянием славянского окружения, в частности, русского и украинского языков в них проникают элементы свободного порядка слов и семантики смысловых значений слов в славянском окружении.

фразеологический самовыражение окказиональный идиш

Библиографический список

1. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - Москва: Просвещение, 1976 - 543 с.

2. Хрестоматия по общему языкознанию. - Київ: Освіта України, 2008 - 715 с.

3. Шолом-Алейхем. Собрание починений в шести томах. - Москва: Художественная литература, 1959.

4. щ?мтн-амййлтн. амт еетшч - о?счеет отмелт-фашмав "гтш тотс",1948 барг 3 Шолом-Алейхем. Полное собрание сочинений в 15 томах. - Москва: Дер Эмес, 1948 (еврейский язык)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.