Дидактична експлуатація текстів рецензій у навчанні іншомовного спілкування (на матеріалі сучасної преси)
Розгляд основних положень щодо використання автентичних текстів рецензій у навчанні іншомовної комунікації. Аналіз лексико-граматичних, стилістичних і композиційних особливостях текстів, які містяться у сучасній франкомовній та англомовній пресі.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 11.01.2020 |
Размер файла | 39,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ННІМВ НАУ
Дидактична експлуатація текстів рецензій у навчанні іншомовного спілкування (на матеріалі сучасної преси)
Євгеній Юрійович Мельник
м. Київ
Постановка проблеми. Однією з головних проблем методики навчання іноземних мов є відбір і організація засвоєння дидактичного матеріалу у відповідності до цілей оволодіння іншомовним спілкуванням. Якщо зміст дидактичного матеріалу і форми роботи з ним можуть значно варіюватися в залежності від вікових особливостей аудиторії, професійного спрямування навчального процесу, тривалості курсу з вивчення іноземної мови, існує складова, без якої неможливо уявити спілкування між людьми і яка є неодмінно представленою в усіх методиках навчання іноземних мов. Йдеться про сферу культурно-пізнавальних потреб. У сучасному світі ці потреби певною мірою задовольняються засобами масової інформації, які вже давно стали найважливішим компонентом масової культури і активно сприяють формуванню інформаційної картини світу. Природно, що продукт ЗМІ розглядається методикою навчання іноземних мов у якості цінного матеріалу в контексті оволодіння іншомовним спілкуванням, максимально наближеного до автентичного. Наприклад, рецензії, що містяться у друкованих масових виданнях і є джерелом інформації про значущі події у світі мистецтва (літератури, кінематографу, музики, театру, тощо), можуть слугувати відправною точкою і основою для різноманітних навчальних дій з вивчення іноземної мови у вищих навчальних закладах. При цьому мова не йде винятково про філологічні або культурологічні спеціальності: усі студенти цікавляться мистецтвом і мають потребу розуміти цей жанр текстів, висловлювати свою думку з приводу мистецьких подій, давати їм оцінку.
Отже, читання рецензій (публікацій мистецької критики) відповідає пізнавальним потребам освіченої людини, оскільки їхня першочергова мета - привернути увагу публіки до фактів культури, проаналізувати та оцінити їх. Рецензент звертається переважно до того, про що ще не існує сталої думки, і це інтригує. З точки зору навчання іноземних мов, рецензія є носієм лінгвістичної та соціокультурної інформації, а її дидактична експлуатація - засобом розвитку рецептивних і продуктивних умінь студентів. Слід зазначити також вплив такої діяльності під час оволодіння іншомовним спілкуванням на мотиваційну сферу, креативні здібності, критичне мислення, підвищення загальнокультурного рівня студентів.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Написання рецензії як мета навчання цікавить закордонних та вітчизняних дослідників переважно у сфері використання рідної мови [1; 2; 3; 4; 5; 6; 7; 8; 9]. Безперечно цінним у їхніх працях є аналіз жанрових ознак рецензії, комунікативних завдань та професійної компетентності рецензента, засобів впливу на сприйняття інформації читачами, понять «суб'єктивного» та «об'єктивного» у мистецькій критиці, композиційних складових зазначених текстів. Наукових праць і практичних розробок з проблеми експлуатації текстів рецензій у навчанні іншомовного спілкування поки що бракує для розробки цілісної методики. Окремі роботи присвячені використанню іншомовних рецензій у навчанні читання і розуміння соціокультурної інформації та певних стилістичних явищ [10; 11; 12]. Не можна вважати достатньо дослідженим і питання про лексико-граматичні особливості іншомовних зразків мистецької критики.
Виділення невирішених раніше частин загальної проблеми. Ознайомлення з теоретичним та практичним досвідом щодо написання рецензій рідною мовою може слугувати першим кроком для розробки методики використання автентичних іншомовних рецензій в контексті оволодіння усним та писемним іншомовним спілкуванням. Подальші кроки пов'язані з дослідженням зразків мистецької критики, які містяться у сучасній іншомовній пресі, і створенням алгоритму експлуатації цих зразків у навчальному процесі.
Мету нашого дослідження ми вбачаємо в аналізі лінгвістичних особливостей та композиційних складових текстів іншомовних рецензій (на матеріалі сучасної преси), відборі дидактичного матеріалу, створенні комплексу завдань і формулюванні методичних рекомендацій щодо дидактичної експлуатації зразків мистецької критики у навчанні іншомовного спілкування.
Завдання дослідження:
- проаналізувати теоретичні праці та практичні розробки, присвячені рецензії як жанру мистецької критики;
- дослідити лексико-граматичні особливості та композиційні складові текстів іншомовних рецензій (на матеріалі сучасної преси);
- описати зміст і послідовність дій, необхідних для аналізу автентичних зразків і створення іншомовних рецензій за цими зразками у навчальному процесі з оволодіння іншомовним усним та писемним спілкуванням;
- конкретизувати вплив діяльності з читання та написання зазначених текстів на розвиток когнітивних та мовленнєвих умінь студентів і ефективність навчальної діяльності з оволодіння іншомовним усним та писемним мовленням.
Викладення основного матеріалу дослідження. Традиційно рецензією називається стаття, що презентує аналіз і оцінку наукового або художнього твору, фільму, спектаклю, концерту, тощо. У той же час рецензія містить також певні елементи публіцистики, оскільки в ній присутні суто авторські думки та судження. Звернення до жанру рецензії у контексті оволодіння іншомовним спілкуванням дозволить студентам удосконалити уміння продукувати інформувальні, пояснювальні й аргументативні висловлювання, навчитися створення зв'язних усних і письмових текстів на основі автентичних зразків.
Рецензія знайомить з новинками мистецтва, допомагає вибрати твір з-поміж багатьох інших, сприяє розумінню художньої цінності твору, готує до його сприйняття. Дослідники зазначають, що сучасна рецензія, яка пишеться для масової преси, спрямована переважно на оперативну рекламу; сьогодні вона є скоріш інформувальною, ніж аналітичною, що певною мірою зумовлює її відносно невеликий об'єм (міні-, мікрорецензія). Проте читачі, зацікавлені в глибокому та компетентному аналізі, можуть звернутися до спеціалізованих видань, де публікуються розгорнуті критичні матеріали [2].
Формат статті не дозволяє докладно розглянути обидва види рецензій. У подальшому викладенні ми аналізуємо лише рецензії невеликого об'єму з масової преси. Зазначимо, що це обмеження диктується також практичними міркуваннями і відповідає реаліям навчання іноземних мов, які полягають у недостатній іншомовній компетентності учнів і браком часу.
Міні-рецензія може вважатися інформувальною, якщо її зміст відображає лише враження автора від твору мистецтва і не містить обґрунтування цих вражень. Якщо ж міні-рецензія є стислим, насиченим, аргументованим анализом художнього твору, є підстави говорити про її аналітичний характер. Невеликий об'єм таких рецензій зумовлює використання певних лексико-граматичних та стилістичних засобів, які дозволяють автору продемонструвати своє ставлення до побаченого, почутого, прочитаного. Міні-рецензії є лаконічними, точними, ємкими, концентрованими, і завдання навчити(ся) написання зазначених текстів вимагає певної підготовки. Йдеться перш за все про оволодіння лексико-граматичними, стилістичними і композиційними особливостями, завдяки яким і реалізується комунікативне завдання рецензента - привернути увагу читача до твору мистецтва і висловити своє ставлення, свою оцінку. Що стосується другої частини комунікативного завдання, авторське «я» проявляється відкрито - з метою раціонального й емоційного впливу на читача. Рецензент активно використовує мовленнєві засоби, які одночасно виконують функції називання й оцінювання.
Незалежно від мови рецензії та засобу масової інформації текст рецензії характеризується певними універсальними рисами. Дослідження зразків мистецької критики у сучасній франкомовній і англомовній пресі [13; 14; 15; 16; 17; 18; 19; 20; 21; 22; 23; 24; 25] дозволяє говорити про наступні лексико-граматичні та стилістичні особливості текстів рецензій:
I. Наскрізна присутність оцінювальної лексики
Французька мова:
Raconter l'aventure avec beaucoup d'йnergie et un grand sens du dйtail;
кtre portй vйritablement par son sujet;
faire qch avec virtuositй;
йcrire une biographie enlevйe et prйcise;
dйcourager l'empathie du lecteur;
reconstituer avec йmotion l'histoire de qn;
Ce que l'auteur rйussit gйnialement, c'est... ;
Dans ce roman fort, dйroutant, qui йvolue comme un thriller... ;
une fable trиs bien documentйe;
Sa plume est plus aiguisйe que celle de ses confrиres.
Pour faire le poids, il a ajoutй quelques entretiens avec des contemporains capitaux. Passionnant!
Enthoven, intellectuel sensible, rйpond au signalement.
l'une des plus grandes romanciиres du moment ;
ne pas mйnager sa monture ;
Son imagination est sans limites, et sa phrase, capable de tous les prodiges.
une croisiиre pleine d'йrudition ;
opйrer un travail avec la rigueur d'un universitaire peu sensible aux dogmes ;
signer un film йpoustouflant ;
excellent scйnario de Matt Cook, superbement mis en scиne par John Hillcoat ;
Hйlas, c'est une lйgиre dйception.
C'est le problиme du film : on y croit mollement.
Voir Patrick Bosso dialoguer avec Kad Merad, c'est un rйgal.
L'acteur йpouse idйalement les contours de ce personnage.
Son film est aussi gentil que son hйroпne et, comme elle, il manque de force.
Une њuvre а redйcouvrir
Les images soignйes sont trиs belles.
Mizoguchi au sommet
A 28 ans il est un des artistes les plus douйs et les plus intйressants de sa gйnйration.
Ce disque nous donne а voir un petit gйnie au travail.
C'est une des plus belles expositions de cette fin d'hiver. L'attente en valait la peine.
Il paraоt aujourd'hui йtonnamment moderne.
Il pratique avec une ingйnuitй rare l'art du copier-coller.
Dйcidйment, on ne s'ennuie jamais avec Hubert Robert.
Les esprits les plus chagrins, les plus dйcidйs а ne pas rire, ne pourront pas s'en empкcher.
Англійська мова:
The book makes no attempt to discuss every work, but goes into detail on salient pieces, with music examples, and some perhaps curious omissions.
The book works on several levels, as a satisfying glimpse into a different fantasy world, as a compelling narrative of personal rebellion, and as a timely reminder that, in the right hands, the fantasy genre has things to say about injustice and abuse of power in the real world.
Empire of Sand marks an impressive debut.
This superb film is a deliriously entertaining Afrofuturist adventure.
In this sensational true-crime story, portraying one of the great courtroom scandals of the 20th century, Close was destined to be upstaged a little by Jeremy Irons, but it is fascinating and apposite casting for her nonetheless.
This is a terrific performance, and will perhaps come to be seen as Close's masterpiece: subtle, simmering, menacing.
This apocalyptic shocker is a disappointingly clunky waste of a star-studded cast.
A note-perfect performance from the three-time Oscar nominee charges a darkly compelling, if factually questionable, 16th-century retelling.
Arguably it's a tale that's probably been told enough but there's something undeniably tantalising about the idea of House of Cards developer Beau Willimon bringing his brand of murky corridor scheming to 16th-century politics.
A documentary that revitalizes history through primary sources, to illuminating, at times enthralling effect.
ІI. «Нагромадження» прикметників
Французька мова:
Il n'a pas seulement rassemblй ses souvenirs de pиre attendri, conquis, complice, maladroit.
Elle йtait claire et sombre, bravache et timide, drфle et grave.
Les ogres sont braillards, йchevelйs, nйgligйs, mal fagotйs, йruptifs, impudiques, idйalistes.
Англійська мова:
There is something funny, understated and self-deprecatory in the superpowers of Ant-Man - chiefly an ability to get really, really small
Her writing style is brilliant, innovative, humorous.
Her book is addictive, funny, hilarious.
With all this, Chopin himself remains an elusive figure: taciturn, discreet, undemonstrative, comfortable at the piano.
IІI. Активне використання запозичень
Французька мова:
Il a touchй le jackpot avec des films pas calibrйs pour le succиs.
Tout le film est racontй en flash-back.
Il engage Mњbius au story-board, approche Pink Floyd pour la musique et, pour le casting, Mick Jagger, Salvator Dalн et Orson Welles.
Il a dйcidй de reprendre sa guitare et son songwriting acйrй trente-cinq ans aprиs son premier groupe.
C'est le rocker crooner au baryton interlope.
Ses chњurs sont fantomatiques ou bubble gum, et son final orchestral est un peu kitsch.
Англійська мова:
Gouneo shows us a gentle, dreamy Prince Siegfried, but it takes until the end of the second act for him to really command the stage, flying through a joyous circle of grand jetйs with a beaming grin.
A ballet needs exquisite emotion as well as mass manњuvres and in a production this size.
The characters maintain a faux sense of optimism that everything's fine and dandy.
'A pas de deux of sex and violence': a poet's guide to film noir.
Screenwriter-turned-auteur Drew Pearce has imbibed the spirit of The Killing or Reservoir Dogs with something of John Wick and added the futurist alienation of Blade Runner or RoboCop.
ІV. Дублювання підмета-іменника підметом-займенником
Французька мова:
Clochard magnifique, il loge dans un squat d'artistes.
Prйcйdйs par des parades bon enfant, ils vont en caravane de ville en ville.
Libйrй, il rйalisera d'йtonnantes scиnes de la vie quotidienne des prisonniers.
Dessinateur, peintre, crйateur de dйcors et de jardins, il paraоt aujourd'hui йtonnamment moderne.
Habile compositeur, il peuple ces scиnes de groupes de personnages aux attitudes parfois surprenantes.
Magnifique hommage, l'exposition se dйroule comme un film mкlant l'inйdit et le sublime, l'insolite et la poйsie.
Pйdiatre naguиre mйdiatisйe par ses chroniques а la radio, Edwige Antier se lance dans le thйвtre.
Англійська мова:
The only possible casting in the much-loved story, she has unconventional beauty and sexiness.
The true-crime story, it portrays one of the great courtroom scandals of the 20th century.
The fabulously wealthy heiress, she marries the charming but sinister oil executive Claus Von Bьlow.
V. Речення з багатьма однорідними членами
Французька мова:
Les ogres ont faim. De vie, de nourritures puissantes, de paysages, de public nombreux, de grands textes, de musiques cuivrйes, de chamailleries, d'amitiй et d'amour. автентичний граматичний стилістичний композиційний
Les raisonneurs, les culs-pincйs, les curistes, les sйdentaires, les fans de cinйma congelй et les abonnйs des salles en velours rouge les trouveront trop exubйrants, trop hurleurs, trop partageurs, trop gйnйreux.
« Evolution » relиve de l'experience sensorielle, de la rкverie surrйaliste, du conte fantastique, de la rйflexion philosophique.
Англійська мова:
His wit, handsomeness, cynicism and bleariness, allowed the films a crucial difference in tone and feel to previous superhero movies, giving them a new kind of savvy comedy.
For sheer grandeur and a very literate, almost Shakespearean sense of cosmic power politics, director Kenneth Branagh gave us a very enjoyable drama centred on the great deity Thor, played by Chris Hemsworth.
After her sparky Oscar-nominated turn as a Greta Gerwig conduit in Lady Bird, she's note-perfect as Mary: vulnerable, terrifying, strong, sexy and effortlessly dominant when taking charge of the men who are trying to outsmart her.
Claustrophobic and nihilistic, a disturbing universe with dramatic lighting.
The movie is chockablock with stuff: titular creatures (if not nearly enough), attractive people, scampering extras, eye-catching locations, tragic flashbacks, teary confessions and largely bloodless, spectacular violence.
VI. «Пунктирне» фразування: кожне наступне неповне речення містить відомості, які доповнюють інформацію, викладену у попередньому.
Французька мова:
C'est sur une оle volcanique que se situe le film de Lucile Hadzihalilovic. Sur l'оle, et sous la mer aussi. Oщ d'йtranges animaux se meuvent et oщ le spectateur se trouve entraоnй.
Англійська мова:
The only possible casting in this 90s live-action version of the much-loved story. The notorious dognapper Cruella De Vil. Fiercely intelligent, almost Roman face now magnified and distorted by this pantomime dame of a role. Close's unconventional beauty and sexiness are very potent in this film.
VII. Вживання часів (теперішній замість минулого)
Французька мова:
Elle, Aurйlie, est serveuse dans un restaurant de village. Lui, Franзois, est reprйsentant de commerce. Il est aussi dйjа mariй et pиre de famille, ce qu'il prend bien garde de rйvйler а Aurйlie. Laquelle, forcйment, s'emballe. Elle vit auprиs de sa mиre et s'occupe du vieux pиre du patron du restaurant.
Англійська мова:
Drawn out of retirement on his farm near Eastbourne to investigate the grisly death of his brother Mycroft, Holmes detects the involvement of his arch enemy, Professor Moriarty. The evil Professor enters a pact with the outer god R'luhlloig, and together they assume the form of Baron von Herling, German ambassador to Britain. After much thrilling derring-do, cunning detective work and close encounters with death, Holmes and Watson are abducted and taken via submarine to the Pacific island of R'lyeh, dwelling place of the old god Cthulhu. There, R'luhlloig and Cthulhu do battle in a fine set piece finale.
VIII. Питання, які привертають увагу до найголовнішого
Французька мова:
La mort plane-t-elle sur son cinйma?
Vйritй ou mensonge?
Est-ce par coquetterie ou par ruse commerciale?
Que dйcouvre-t-on?
Et pour raconter quoi?
On parie?
Англійська мова:
Could this really be America?
Need this really be America?
Prim, polished and proper: that's what the 50s were all about, right?
IX. Гра слів
Французька мова:
“Un sacrй Gus” (= Gus Van Sant)
“Vive Leroy” (= “Vive le roi!”)
“Enthoven а livres ouverts” (= а bras ouverts)
“Il йtait temps de maquer l'hйritage de Johnny Rotten avec celui d'Albert Ayler. CQFD avec ce disque dadaпste. God save the punk”. (= God save the King/ Queen)
Англійська мова:
Jurassic Bark (= Jurassic Park)
It takes two to mango (= It takes two to tango)
No-fry zone (=No-free zone)
Eggscuse me? (= Excuse me?)
Gotta ketch `em all (= Gotta get `em all)
Every cloud has a silver liming (= Every cloud has a silver lining)
I Hardy knew what was going on. (= hardly)
I feel I had a real Bond with the character since reading the books. (= bond)
I'm glad that the producers said to Colin Firth - “Heyman! Your voice really isn't working”. (= hey, man!)
X. Вживання фразеологізмів, образних виразів, метафор
Французька мова:
La crise allait balayer les espoirs.
Cet йpisode devait redorer le blason d'un Royaume-Uni exsangue aprиs le dйsastre des tranchйes.
L'auteur nous fait pйnйtrer dans les coulisses de la crйation littйraire.
L'auteur nous embarque dans une histoire.
Ce texte est rйdigй fin 1943 а la bougie d'une йpoque sinistre.
Il lвche son hйros dans un йcheveau bizarre.
Son Nijinski sйnйgalais se rйvиle insaisissable, mystйrieux, thйвtral.
L'auteur analyse les ravages de la passion.
Pour briller, beaucoup de critiques croisent le fer avec l'auteur dont ils parlent.
Sa plume est plus aiguisйe que celle de ses confrиres.
Le sel de cette pseudo-comйdie policiиre n'est pas d'une grande finesse. Il est conseillй de laisser son intellect au vestiaire.
Ces soldats de l'Everest ont poursuivi la guerre а leur faзon, en allant plus prиs du ciel aprиs avoir vйcu l'enfer de la Somme.
Англійська мова:
But while the release of the film was massively successful, it wasn't all rainbows and sunshine on set.
Making a killing: what's behind Halloween's box-office success?
The biggest change has been behind the scenes.
Rowling is a literary magpie and first-rate synthesizer.
Текст рецензії завжди будується за певним універсальним планом:
1) назва рецензії (часто з використанням гри слів, фразеологізмів, метафор);
2) презентація твору читачеві, загальна інформація про твір;
3) аналіз змісту та форми твору, інтерпретація мистецького явища;
4) оцінка-характеристика твору, висновок рецензента.
Французька мова:
(1) “Futur Antйrieur”
(2) H.G.Wells, par Laura El Makki, Folio, 238 p.
Cette biographie enlevйe et prйcise que Laura El Makki consacre а H.G.Wells (1886-1946) rend nostalgique du futur. (3) Le futur, ce n'est pas l'avenir, qui vient de toute maniиre. C'est le monde rкvй, reconstruit, qu'on attend en trйpignant - et aujourd'hui les йcrivains s'en prйoccupent peu. L'auteur de la « Machine а remonter le temps », pиre de la SF, pensait que « le royaume des cieux est matйriellement а notre portйe ». Il a prophйtisй les йchangeurs autoroutiers, les mйgalopoles modernes, la libйration sexuelle, les allocations maternitй, les drones ou encore internet, « cerveau mondial » dйmultipliй et dйbarrassй des contraintes physiques du livre. (4) On y est, et c'est moins merveilleux que prйvu. Le futur fait un trиs mauvais prйsent. DAVID CAVIGLIOLI [13]
Англійська мова:
(1) “Home, I'm Darling”
(2) Prim, polished and proper: that's what the 50s were all about, right? The husband made the money, and the wife stayed at home, cooked, cleaned and made sure the house was in order. That's the world Laura Wade has created in her new play, “Home, I'm Darling”, a modern dissection of second- and fourth-wave feminism. (3) That is until housewife Judy opens a drawer in the breakfast table and pulls out her Macbook. Despite what Anna Fleischle's stunningly authentic set and costumes have you believe, we're very much in the present. Wade's play presents us with a character we've been conditioned to reject in the modern world. A domestic goddess, subservient to her man in every way. Women belonging in the kitchen as a trophy wife is a pretty demeaning way to live your life. But that's because, in the 50s, men put women there. While the main debates revolve around the roles of women in the home, there are some satisfying pokes at modern life. Tamara Harvey's direction maintains a great sense of realism, and despite a gentle decline into tense arguments, the characters maintain a faux sense of optimism that everything's fine and dandy. (4) It's a fascinating play about gender roles in modern life, and how they have evolved so much over the last half a century, and gives a different face to what empowering women looks like. But by all accounts, it feels fresh to see a good play written, directed and starring women on the National's stage. WILL LONGMAN [16]
Найяскравіший прояв ставлення рецензента до побаченого, почутого, прочитаного міститься зазвичай у більш або менш розгорнутому висновку.
Французька мова:
Dans le monde du polar, avoir le sens de la bontй, c'est unique.
Un йlixir enivrant qui agit comme un poison.
Le roman n'a rien perdu de sa puissance phйnomйnale. Vous pouvez lui faire un triomphe.
La critique amйricaine n'a pas aimй ce film: ce qui prouve, йvidemment, qu'il est excellent.
La fin du film est trиs belle, mais son mystиre s'йpuise sur la longueur.
On sort de lа, le sourire aux lиvres, rйconciliй avec la vie.
Le film a pour lui son esprit rock'n'roll jusque dans sa bande-son. Faites l'humour, pas la guerre!
Англійська мова:
It's a fascinating play about gender roles in modern life, and how they have evolved so much over the last half a century, and gives a different face to what empowering women looks like.
This exquisitely written novel is a triumph of storytelling that looks with unswerving eyes at a devastating wound in American history, through women whose struggles for liberation, empowerment, and expression will leave no reader unmoved.
A funny, poignant and revealing novel that's become a huge word-of-mouth hit;
An enthralling debut novel about a teenage girl who finds refuge;
A compulsively readable and touching novel about misplaced genius and a mother and daughter's role in an absurd world.
What unfolds is a dazzling, yet deeply human, roller coaster of a novel;
Gloriously inventive, constantly surprising, Beautiful Ruins is a story of flawed yet fascinating people, navigating the rocky shores of their lives while clinging to their improbable dreams.
Dwarf is a moving and, at times, funny testament to the power of sheer determination;
Much Ado About Nothing is one of Shakespeare's most enjoyable and theatrically successful comedies;
Методична експлуатація текстів рецензій у навчанні іншомовного спілкування базується на виконанні певних завдань. Логічною ми вважаємо наступну послідовність навчальних дій:
1. Ознайомлення з автентичними зразками мистецької критики (читання текстів рецензій, відібраних у відповідності до рівня іншомовної підготовки студентів, цілей і умов навчання)
2. Аналіз відібраних автентичних зразків з точки зору лексико-граматичних і стилістичних особливостей текстів рецензій; коментування ролі та змісту зазначених явищ
Наприклад, доречним нам здається пояснення (з допомогою викладача або без неї) гри слів у рецензіях, під час якого активізуються аналітичні здібності та креативне мислення студентів, удосконалюються навички усного мовлення, формуються соціокультурні знання, засвоюються культурологічні відомості.
Французька мова:
“La Gloire d'Inиs”: назва твору, який рецензується, асоціюється з назвою роману Марселя Паньоля “La Gloire de mon pиre”. Марсель Паньоль розповідає про життя свого батька, автор “La Gloire d'Inиs” присвячує свою книгу дочці.
Англійська мова:
The director is clearly King with such mastery of the camera, story and cast. King з великої літери у тексті рецензії - Paul King, режисер фільма; водночас слово king може означати «накращий, найважливий». Гра з прізвищем і прикметником, які звучать ідентично, забезпечує кумедний ефект, який привертає увагу читачів.
3. Аналіз відібраних автентичних зразків з точки зору композиційних і змістовних особливостей текстів рецензій
На цьому етапі наголошується необхінність дотримування універсального плану рецензії, акцентується вимога щодо стислого, лаконічного викладення думок при одночасній активній демонстрації ставлення рецензента до твору. Необхідно звернути увагу студентів на те, що одним з критеріїв слабкої, невдалої рецензії справедливо вважається підміна аналізу й інтерпретації твору переказом його змісту.
4. Створення іншомовних рецензій за автентичними зразками (розвиток умінь мовленнєвого та композиційного оформлення тексту)
Навчальні дії, які виконуються на цьому етапі, підпорядковуються практичним потребам в залежності від іншомовної компетентності студентів. Доцільно починати з виконання завдань, які передбачають засвоєння певного матеріалу на рівні фрази:
І. Використовуючи матеріал прочитаних текстів, сформулюйте позитивну оцінку рецензента в інший спосіб: «L'acteur йpouse idйalement les contours de ce personnage». = parfaitement, merveilleusement…
II. На вашу думку, які побачені, почуті або прочитані вами твори заслуговують на наступну оцінку: «This is a terrific performance!»? Закінчіть речення (усно/ письмово): «This is a terrific performance because…».
ІІІ. Трансформуйте речення «Gloriously inventive, constantly surprising, Beautiful Ruins is a story of fascinating people, navigating the rocky shores of their lives while clinging to their improbable dreams», а) замінюючи наявні прислівники іншими, які підходять за змістом; б) доповнюючи наявні прикметники прислівниками (= perfectly, absolutely, beautifully…).
IV. Опишіть (усно/ письмово) цей фільм (спектакль, роман…) за допомогою 10 прикметників. Охарактеризуйте роботу режисера, використовуючи 5 однорідних обставин. Визначте спектр емоцій, які публіка відчує при перегляді цього фільму (10 іменників)…
Очевидно, що за потреби викладач розробляє необхідну кількість завдань для опрацювання усіх згаданих лексико-граматичних і стилістичних особливостей текстів рецензій. Зазначимо, що усі завдання можуть виконуватися як індивідуально, так і у груповому режимі. Оскільки відтворення певних особливостей мистецької критики потребує творчого підходу і креативного мислення (вживання метафор, фразеологізмів, порівнянь, гри слів), найкращий варіант виконання завдання доцільно обирати в форматі конкурсу з символічним нагородженням переможців. Написання повних текстів рецензій може також відбуватися у формі колективної роботи, яка активізує мотиваційну сферу студентів, оскільки вони відчувають відповідальність за спільний результат і намагаються зробити максимальний особистий внесок. Колективне виконання творчого завдання заохочує до активної участі усіх студентів, забезпечує інтенсивний обмін думками, знижує психологічну напругу і збагачує кожного члена групи інтелектуальним здобутком інших.
5. Аналітична робота з іншомовними автентичними рецензіями дозволяє створити і постійно доповнювати глосарій, який відбиватиме мовний і мовленнєвий зміст цього жанру текстів та матиме значну цінність для усіх, хто вивчає іноземну мову, цікавиться автентичною мистецькою критикою і бажає підвищити рівень своєї іншомовної компетентності. Зміст такого глосарію міг би розподілятися за рубриками, наявними у франкомовному журналі “L'Obs” [13]:
· Lire (прочитати): вокабуляр літератури
· Voir (побачити): вокабуляр кінематографу
· Ecouter (послухати): вокабуляр музики
· Sortir (вийти): вокабуляр театру, виставок, фестивалів…
Висновки та перспективи подальших наукових досліджень. Як свідчить практичний досвід, у результаті дидактичної експлуатації текстів рецензій у навчанні іншомовного спілкування студенти:
- задовольняють свої пізнавальні потреби у знайомстві з фактами культури;
- засвоюють певну лінгвістичну та соціокультурну інформацію, яка підвищує рівень їхньої мовленнєвої компетентності;
- розвивають рецептивні і продуктивні уміння іншомовного спілкування;
- удосконалюють навички продукування інформувальних, пояснювальних та аргументативних висловлювань;
- збагачують свій словник;
- удосконалюють навички лексико-граматичного оформлення усного та писемного мовлення;
- підвищують свій загальнокультурний рівень, розвивають свої творчі здібності та критичне мислення, набувають додаткової мотивації до оволодіння іншомовним спілкуванням.
Перспективи подальших досліджень з розглянутої проблеми ми вбачаємо у детальнішому аналізі лінгвістичних особливостей та композиційних складових текстів іншомовних рецензій, відборі автентичного дидактичного матеріалу для розробки повноцінного комплексу вправ/завдань, створенні глосарію франкомовної і англомовної мистецької критики, формулюванні докладних методичних рекомендацій щодо дидактичної експлуатації автентичних рецензій у навчанні іншомовного спілкування.
Анотація
У статті висвітлюються основні положення щодо використання автентичних текстів рецензій у навчанні іншомовної комунікації. Увагу акцентовано на лексико-граматичних, стилістичних і композиційних особливостях текстів, які містяться у сучасній франкомовній та англомовній пресі. Проаналізовано зміст і послідовність дій, необхідних для дослідження автентичних зразків і створення іншомовних рецензій за цими зразками. Конкретизовано вплив діяльності з читання та написання зазначених текстів на розвиток когнітивних та мовленнєвих умінь студентів і ефективність навчальної діяльності з оволодіння іншомовним усним та писемним мовленням.
Ключові слова: навчання іноземних мов, іншомовна комунікація, усне та писемне мовлення, іншомовна преса, рецензія, лексико-граматичні особливості, композиція.
The article deals with the main methods of authentic reviews in teaching communication in a foreign language. The emphasis is on lexicogrammatical, stylistic and compositional features of the texts, which are in the contemporary French & English-speaking press. The authors conducted an analysis of the subject and sequence of events, necessary to research authentic samples and to write reviews in a foreign language under them. They also specified an impact of reading and writing the mentioned texts on the development of cognitive and verbal skills of students and on the effectiveness of learning to master speaking & writing skills in a foreign language.
Key words: teaching foreign languages, communication in a foreign language, spoken & written language, foreign press, review, lexicogrammatical features, composition.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Загальна характеристика та жанрова специфіка англомовних економічних текстів. Аналіз навчальних економічних текстів і текстів спеціальної економічної комунікації, які використовуються при навчанні студентів, лексичні, граматичні, стилістичні особливості.
статья [29,5 K], добавлен 27.08.2017Читання як компонент навчання іноземної мови. Читання як культура сприйняття писемного мовлення. Етапи роботи з текстом. Сучасні вимоги до жанрової різноманітності та принципів відбору текстів з іноземної мови. Загаьні переваги автентичних текстів.
контрольная работа [25,9 K], добавлен 08.04.2011Політична промова як об’єкт лінгвістичного вивчення, її загальна характеристика та зміст, структура та елементи, головні вимоги та фактори, що визначають ефективність, відмінні особливості. Лексична та фразеологічна основа текстів політичних промов.
курсовая работа [45,6 K], добавлен 31.01.2014Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.
курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012Дослідження авторства і варіативності місця розташування анотацій й текстів-відгуків. Порівняльний аналіз синтаксичних конструкцій, що є типовими для даних текстів. Зв’язок засобів, що використовуються в анотаціях із функціональною навантаженістю текстів.
статья [19,7 K], добавлен 18.08.2017Метод виділення епоніма-терміна. Параметри наукового тексту, як засобу міжкультурної комунікації у сфері науки. Лексичні особливості англійських науково-технічних текстів. Переклад епонімів на прикладі медичних текстів іноземних компаній British Medicine.
курсовая работа [86,0 K], добавлен 17.01.2011Традиційні та прикладні аспекти вивчення та розв’язання лексико-граматичної омонімії неособової форми англійського дієслова Рarticiple II. Особливості кодування Participle II у корпусах текстів. Тестування програми зняття омонімії форм Participle.
дипломная работа [377,6 K], добавлен 16.09.2014Модальність як функціонально-семантична категорія. Концептуальні підходи до визначення поняття модальності у лінгвістиці. Класифікація видів модальності. Засоби вираження модальності при перекладі текстів різних жанрів з англійської мови на українську.
курсовая работа [133,0 K], добавлен 22.12.2010Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.
статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Визначення та характеристика прецизійної і термінологічної лексики, як провідної особливості науково-публіцистичних текстів. Ознайомлення зі способами перекладу термінів у науково-публіцистичних текстах. Аналіз сутності науково-популярного викладу.
курсовая работа [82,8 K], добавлен 20.03.2019Лінгвокогнітивний механізм сприйняття британського менталітету засобами гумору в текстовій комунікації. Лінгвістичний аналіз та засоби мовного втілення гумору. Структурно-семантичний аспект та особливості перекладу британських гумористичних текстів.
дипломная работа [1,5 M], добавлен 14.07.2016Складові та специфіка стилів мовлення. Структура текстів різних стилів. Аналіз особливостей використання та мети публіцистичного стилю. Огляд його ознак та форм реалізації. Стилістичні засоби, які використовують при складанні текстів наукового стилю.
реферат [18,6 K], добавлен 22.11.2013Розповсюдження інформації в світовому співтоваристві. Стилістичні особливості науково-технічних текстів. Лексико-граматичні особливості перекладу, синтаксис, граматика і морфологія. Експресивність і образність в науково-технічному стилі англійської мови.
курсовая работа [169,7 K], добавлен 21.05.2014Лінгвістичні ознаки науково-технічних текстів у німецькій мові. Особливості текстів науково-технічного стилю у перекладацькому аспекті. Проблеми перекладу науково-технічних текстів. Синтаксичні особливості речень та їх відтворення при перекладі.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.06.2013Основні класифікації текстів і методи перекладу. Дослідження термінології в науково технічному стилі. Стилістика-граматичні особливості англійського тексту. Особливості використання інформаційних технологій при перекладі науково-технічних текстів.
курсовая работа [103,8 K], добавлен 29.05.2014Текст як добуток мовотворчого процесу, що володіє завершеністю. Історія формування лінгвістики тексту. Лінгвістичний аналіз художнього тексту. Інформаційна самодостатність як критерій тексту. Матеріальна довжина текстів. Поняття прототипових текстів.
реферат [25,1 K], добавлен 30.01.2010Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.
курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013