Місце та роль запозичень з англійської мови у сучасній французькій мові
Роль засобів масової інформації у процесі запозичення. Аналіз причин використання запозичених лексичних одиниць. Вплив англійської мови на мовні звичаї французького суспільства. Заходи державного регулювання щодо збереження чистоти французької мови.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 12.01.2020 |
Размер файла | 35,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 81'373.45=811.11]:811.133.1(045)
МІСЦЕ ТА РОЛЬ ЗАПОЗИЧЕНЬ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ У СУЧАСНІЙ ФРАНЦУЗЬКІЙ МОВІ
Ольга Михайлівна Верховцова,
старший викладач кафедри іноземних мов
ННІМВ НАУ, м. Київ, Україна
Євгеній Юрійович Мельник,
к.п.н., доцент кафедри іноземних мов
ННІМВ НАУ, м. Київ, Україна
Анотація
лексичний мова французький запозичення
У статті висвітлюються основні позамовні чинники англомовних лексичних запозичень у сучасній французькій мові. Увагу акцентовано на ролі засобів масової інформації у процесі запозичення. Проаналізовано причини та ефект використання запозичених лексичних одиниць на матеріалі франкомовної преси. Конкретизовано вплив англійської мови на мовні звичаї французького суспільства. Розглянуто заходи державного регулювання щодо збереження чистоти французької мови.
Ключові слова: лексичне запозичення, позамовні чинники, англіцизми, словниковий склад, іншомовні елементи.
Summary
The article deals with the main extralinguistic factors of the English language lexical borrowing in modern French. The emphasis is on the role of the media in the process of borrowing elements from the English language. Using the French press as the basic material the authors made an analysis of main reasons for borrowings and learnt their impact on the modern language. They also specified the influence of English on the language traditions of the French society and considered the state regulations to maintain the purity of the French language.
Key words: lexical borrowing, extralinguistic factors, vocabulary, foreign language elements.
Постановка проблеми
Словниковий склад мови - найбільш мінливий і рухомий аспект, який безпосередньо реагує на те, що відбувається у світі реалій: в ньому вербально відображаються наші уявлення про явища позамовної дійсності. Характерною особливістю словника є його здатність нескінченно розростатися за рахунок нових слів і нових значень, які утворюються різними шляхами. Поява нових лексичних одиниць - свідчення життя мови, її прагнення висловити все багатство людських знань, розвиток цивілізації. Однією з причин появи нових слів є спілкування носіїв різних мов і культур, яке супроводжується “елементами та категоріями мовного коду кожної етнічної мови, що формують неповторні мовні картини світу” [1, с. 252]. Окремі поняття з відповідною назвою можуть переходити у міжнаціональний фонд і ставати надбанням багатьох мов, не втрачаючи свого національно-культурного забарвлення і специфічного змісту. Не існує жодної мови, яка б не послуговувалася запозиченими лексичними одиницями, і вони постійно знаходяться у центрі уваги лексикологів.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Запозичені слова лінгвісти називають по-різному: іноземними (І.Огієнко), іншомовними (І.Муромцев, Г.Півторак) або чужомовними (П.Штепа, С.Караванський), позичками (О.Сербенська, М.Волощак), позиченими (О.Горбач, І.Шаровольський), запозиченнями (С.Семчинський), ентражизмами (О.Горбач, Ю.Шевельов), ксенізмами (М.Юшманов). Важливість подальшого спостереження за новими лексичними одиницями, запозиченими з іншої мови, не викликає сумнівів. Оскільки наукових праць вітчизняних і закордонних авторів із цього питання не бракує [2; 3; 4; 5], проблему в цілому можна вважати достатньо дослідженою.
Виділення невирішених раніше частин загальної проблеми. Лексичний склад мов постійно розвивається завдяки прискоренню науково-технічного прогресу, глобалізації та активним міжнародним контактам, тому виявлення основних тенденцій запозичення та взаємозбагачення/ взаємовпливу мов є нагальною лінгвістичною проблемою. Цікавим є також питання про життєздатність запозиченої лексики.
Мету нашого дослідження ми вбачаємо в уточненні основних позамовних факторів поповнення сучасної французької лексики за рахунок елементів англійського походження.
Завдання дослідження:
- проаналізувати причини запозичення з англійської мови на матеріалі сучасних франкомовних публіцистичних текстів;
- дослідити лексичні одиниці з англійської мови, які дублюють французькі слова;
- визначити ефект використання запозичених англомовних слів у франкомовних текстах;
- конкретизувати вплив сучасної англійської мови на лексичний склад французької мови.
З метою реалізації практичних завдань дослідження ми використовуємо автентичні газетні та журнальні тексти. Для того, щоб переконливо продемонструвати розповсюдженість англомовних запозичень у франкомовному середовищі, більшість прикладів цитується з матеріалів одного випуску журналу Phosphore [6].
Викладення основного матеріалу дослідження
Французький словник сформувався на 80% з латинських слів, але слова, запозичені з інших мов, широко вживаються у мовленні. Причини іншомовних запозичень різні. Насамперед треба говорити про необхідність позначення реалій життя інших країн. З часом деякі реалії можуть ставати настільки символічними, що здається цілком природним називати їх саме запозиченими словами:
On a achetй un motor home pour traverser les Etats-Unis. [6]
Les parodies sont plus ou moins rйussies, mais rien que celle de Brokeback Mountain vaut son pesant de pop-corn. [6]
Le repas servi aux visiteurs rappelle qu'on est en Californie, patrie du new-age et du bio. Alors la junk food, on oublie... [6]
L'entrepфt a йtй rйamйnagй faзon loft. [6]
Великий прошарок запозиченої лексики вже не сприймається носіями мови як дещо незвичне, іншомовне: ці слова використовуються французами протягом багатьох десятиліть і навіть століть; їхня вимова, що “пристосувалася” до фонетичних особливостей французької мови, не викликає дискомфорту у франкофонів. Сьогодні, напевно, тільки лінгвіст може сказати, що за походженням слово “soldat” є німецьким, слова “pantalon“ та “opйra” - італійськими, “camarade“ та “charlatan“ - іспанськими, “abricot“, “alcool“, “assassin“, “aubergine“, “banane“, “cafй“, “caravane“, “caviar“, “chacal“, “chвle“, “chиque“, “chiffre“, “chimie“, “coton“, “divan“, “douane“, “йlixir“, “guitare“, “hasard“, “zйro“ - арабськими, тощо). Серед іншомовних запозичень кількісно домінує англійська мова (25%) [3]. Сам процес мовного запозичення відбувається в нерозривному зв'язку з культурними та іншими контактами різних мовних суспільств і як частина і результат таких контактів. Деякі пізні запозичення все ще сприймаються як іншомовні, проте навіть ті, хто не володіє англійською мовою, не тільки розуміють їх, але й активно використовують:
C'йtait cool de voir qu'un titre loin du politiquement correct pouvait sйduire un jury de jeunes. [6]
Jets d'encre dйlivre aux jeunes reporters une carte de presse. [6]
J'ai travaillй non-stop entre 1990 et 1999. [6]
Beckham est un beau garзon, il a un cфtй people. [6]
Si on n'a pas vu Tom Cruise dans le talk show Oprah, on risque de ne pas trouver зa trиs drфle. [6]
Le dйveloppement йconomique sur l'ensemble du territoire national, l'augmentation permanente du pouvoir d'achat, l'ouverture de l`enseignement supйrieur aux enfants issus du baby-boom, la dйmocratisation et l'allongement des congйs, l'explosion du confort domestique avaient modifiй en profondeur la vie des Franзais et le visage de la France qui, dix ans auparavant, йtait traitйe “d'homme malade de l'Europe”! (Le Figaro, 18/04/2016)
У сучасному франкомовному просторі англіцизми зустрічаються скрізь, особливо в засобах масової інформації, що сприяє активній асиміляції цих слів. Запозичення вважається необхідним, коли у французів немає іншого слова, щоб позначити реальність, про яку йдеться. Водночас запозичення з англійської мови зазнають справедливої критики, коли вони часто-густо використовуються безпідставно і надмірно замість французьких еквівалентів, засмічуючи французьку мову. Вплив англійської мови на французьку значно посилився починаючи з другої половини ХХ століття. “Запозичення з англійської та американської припускає такі пропорції, що ми задаємо собі питання про те, чи дійсно ми читаємо французьку газету”, - коментує Анрі Гурсо, перекладач, автор спеціалізованих словників. Наступні приклади ілюструють цю негативну тенденцію:
Si on se rйfиre а un background historique, а une gйographie rйpertoriйe, а un fait social, les lecteurs ne pardonnent aucune erreur. (Libйration, 15/11/2016)
Le casting, particuliиrement impressionnant, rassemble par ailleurs Daniel Day-Lewis, Marion Cotillard, Nicole Kidman, Penelope Cruz et Sophia Lauren. (L'Express, 11/02/2017)
Une chaоne de tйlйvision organise un reality-show qui se dйroule dans “un camp semblable а ceux pas si anciens des dйportations nazies”. (L'Express, 11/02/2017)
Хоча у французькій мові існують слова, які позначають поняття, виражені в наведених прикладах запозиченими словами (un background - un fond; le casting - la sйlection; un reality-show - un spectacle, une йmission de tйlйvision), складається враження, що ті, хто їх вживають, вважають, що таким чином вони справлятимуть враження на слухачів чи читачів. Такий самий прийом широко застосовується в рекламі, де запозичення вживаються з метою актуалізації позитивних конотацій (наприклад, auto-rental замість auto-location, pub замість bistro).
Слід зауважити, що наприкінці 90-х років надмірне вживання англіцизмів в рекламі і в ЗМІ викликало відверто негативну реакцію у значної частини населення, тому можливість створення позитивної конотації за допомогою англіцизмів викликає певні сумніви.
Звернувшись до з'ясування причин запозичення, Л.П. Крисін [7] розглядає сфери використання іншомовної лексики і, разом з цим, відповідні соціально-економічні фактори.
В історичному плані першим потужним поштовхом для запозичення стали міжнародні економічні контакти, а оскільки в новітній історії саме англомовні країни продемонстрували найактивніший вплив на міжнародний бізнес, англійські слова природним шляхом, закономірно посіли своє місце у лексиконі французької мови:
Shopping: le budget mode des filles de 13 а 24 ans en 2005 a augmentй de 8%. [6]
Management du sport: йvиnementiel, communication et marketing, gestion d'йquipements sportifs et de loisirs. [6]
Deux consoles concurrentes, disponibles juste avant Noлl. Un business bien rodй, disons-nous... [6]
Сучасні технології як прямими, так і непрямими способами ставлять вимоги до лексичного інструментарію мови, яка має постачати штучну термінологічну номенклатуру, щоб задовольняти зростаюче бажання мовної спільноти мати лексичні одиниці, які б поєднували в собі одночасно семантичну складність та лаконічність.
Les chercheurs travaillent actuellement sur la fabrication de transistors miniatures. [6]
Сформована на базі англійської мови термінологія обчислювальної техніки активно поповнюється новими термінами англійського походження, які використовуються в мові людей, що мають справу з комп'ютерами і яких стає з кожним роком все більше. Отже, ці англіцизми, що позначають нові технічні засоби, нові пристрої, периферійні пристрої, програмне забезпечення, програми, веб-сайти, з суто професійної сфери переходять в узус багатьох людей. Французька мова поповнилася англійськими словами web, laptop, uploader, screenshot, zoom, lag, downloader, geek, nerd, poster, plugin, chat.
Le surf sur Internet se fйminise. [6]
Objectif? Rйaliser une performance de playback derriиre sa web-cam. [6]
Функціональна розмаїтість різних технічних засобів стала причиною значного поповнення французького словника англіцизмами: immobilizer (автомобільні сигналізації), termopot (термос і чайник в одному), split-systems (в холодильнику), memory stick (функція відеозйомки), roming (зв'язок) і т.д. Нові облицювальні матеріали прийшли разом з англіцизмами: siding, мolding і т.д., захоплення облаштуванням садових ділянок стало причиною запозичення англіцизму mixborder.
Завдяки потужному впливу продукції американської кіноіндустрії у французькій мові закріпилася значна кількість англіцизмів:
Ce thriller souffre d'une certaine affectation. [6]
Il conjugue les influences mйdiйvales de l'heroic fantasy, des dialogues stylйs et un vrai casting de “gueules”. [6]
Nous partons а la recherche de la nouvelle star. [6]
З фантастичних фільмів зокрема запозичені слова cyborgization (заміна окремих органів людини кібернетичними пристроями як науково-технічна проблема) і cyborg (людина, піддана кіборгізаціі). Запозичення може додаватися до французького слова і ставати частиною лексичної одиниці, яка набуває широкого ужитку: La cyberguerre, а laquelle les Йtats-Unis ne se privent pas de se prйparer, est une nouvelle йtape. “ (Libйration, 06/09/2017)
Динамічний процес запозичення традиційно спостерігається в царині спортивної термінології:
Chaque match est encadrй par trois arbitres. [6]
La marque allemande reste le sponsor officiel de la Coupe du monde. [6]
Le foot rapporte aux joueurs, aux clubs, aux sponsors. [6]
Devant cette folie du marketing, on se demande si les supporters encouragent un joueur ou une marque. [6]
Selon une information lancйe quelques heures plus tard par la radio espagnole Cadena Cope, Fabio Capello, actuel entraоneur de la Juventus, devrait coacher le Real Madrid а partir de juillet 2016. (L'Йquipe, 23/11/2005)
Англомовні запозичення активно поповнюють лексику некодифікованих підсистем мови (арго музикантів, представників різних субкультур та соціальних груп, тощо):
En 35 minutes, le gйnial DJ et le soulman donnent une leзon de musique hybride, mйlange psychйdйlique et drфle de hip-hop, soul et pop. [6]
La banque propose aux musiciens de gagner l'enregistrement d'un single et un an de coaching avec Universal Music. [6]
Depuis huit ans, la tolйrance envers les unions gay semble pourtant avoir progressй. (Le Point, 04/11/2016)
Зовнішні причини запозичення англіцизмів “стикуються” з внутрішніми, соціально-психологічними, факторами: а) комунікативною актуальністю англо-американізму, б) можливістю замінити описовий зворот одним англомовним словом (trafficing (перевезення і торгівля жінками), tagger (людина, яка робить написи і малюнки пульверизатором), zapper (людина, що безперервно переключає канали телевізора)), в) зростанням кількості людей, які знають англійську мову. Нерідко в певній комунікативній ситуації англійське слово стає престижнішим за “своє”: воно приваблює експресією новизни, підкреслює високий рівень інформованості того, хто говорить. Англомовні слова активно використовує молодь, сприяючи подальшому процесу запозичення. Це стосується насамперед сфери інтересів, уподобань, захоплень молодих французів. Явища, які народжуються в англомовних країнах, приходять до франкомовного світу зі своїми найменуваннями:
En avril, l'happy slapping a fait son entrйe en France: un jeune a frappй une enseignante pendant qu'un de ses copains filmait la scиne avec son portable. [6]
Французька мова не може обійтися без запозичень з англійської і там, де йдеться про нові види мистецтва, які народилися в англомовних країнах:
Le comics, exclusivement US? Erreur! [6]
L'йdition inclut “Abattoir”, un short signй Joe Simon et Jack Kirby. [6]
L'йlaboration d'une histoire dure environ deux ans, ce qui explique le nombre impressionnant de story-boards. [6]
Ми вважаємо цікавими випадки, коли у французькій мові є усі необхідні лексичні одиниці для передачі певного змісту, проте автор висловлювання (тексту) свідомо використовує англійські слова для створення “автентичної” картинки, точнішого опису життя іншої країни, відтворення місцевого колориту:
Les visiteurs sont dыment badgйs, question de sйcuritй. Les badges mentionnent “An alien from the outside!” [6]
Dans l'immense open space, des employйs se baladent en trottinette. [6]
Argent facile, rouleaux de folie sur le spot de Topanga Beach, Eli surfe sur le rкve amйricain. [6]
Tous les employйs du studio peuvent venir proposer des gags. [6]
Вживання англіцизмів авторитетною особою (або в рекламі) може стати поштовхом до їх асиміляції:
Les jeunes avec qui je partageais mes soirйes, utilisaient а l'envie les nйologismes “cancellй” pour “annuler”, “switcher” pour “changer”… et lйgion d'autres anglicismes (kicker, puncher…) dans leur langage courant. (Le Figaro, 18/04/2016)
Важлива місія в збереженні чистоти мови покладається на засоби масової інформації, хоча, як свідчать наведені приклади, часто ми бачимо протилежне. Надмірне, бездумне вживання іншомовних слів робить мову малозрозумілою, засмічує та пригнічує її, перетворює її на жаргон і, крім того, руйнує її систему, розхитує усталені закони.
Свідоме прагнення не допускати безпідставних запозичень у мову і позбуватися їх називається пуризмом. Свого часу пуризм потужно вплинув на німецьку, чеську, ісландську мови. У 1975 році президент Франції Валері Жискар д'Естен підписав закон про захист французької мови від експансії англійської та інших мов, і тепер у Франції на державному рівні ставляться перепони засміченню французької мови іншомовними словами. Жак Тюбон, міністр культури Франції з березня 1993 року по травень 1995 року, підписав закон, виданий французьким урядом для закріплення статусу французької мови як основної офіційної в документах уряду, на робочому місці, у вивісках і маркуванні товарів, комерційних контрактах, ділових комунікаціях і деяких інших контекстах. Дія закону не розповсюджується на мережеві та електронні засоби інформації, приватні та комерційні структури. Приводом для прийняття закону стало очевидне поступове зростання впливу англійської мови в усіх сферах життя французького суспільства, що занепокоїло французьку інтелігенцію і особливо Французьку академію.
Висновки та перспективи подальших наукових досліджень
Французька мова є єдиною офіційною мовою у Франції. Отже, мовна політика держави базується на монолінгвізмі. У нашій роботі ми зробили спробу дослідити сучасні тенденції щодо лексичного запозичення з англійської мови. Англійська мова (переважно англо-американська), яка набула сьогодні всесвітнього практичного використання, чинить великий тиск на всі інші мови. Чи перебуває французька мова під загрозою? Процес англомовних запозичень, який прискорився протягом останніх десятиліть, пов'язаний з тим, що англійська мова є не лише мовою провідної економічної, політичної та військової сили, а й інструментом комунікації в усіх галузях науки і техніки, економіки та фінансів, спорту, тощо [8]. Крім того, англійська мова, як правило, визнається виразною та лаконічною.
Великий французький словник оцінює запозичення з англійської мови у 4-5% від актуального французького лексикону. Розглядаючи частотність використання англіцизмів, ми бачимо, що більшість з них належать до спеціалізованих або напівспеціалізованих областей і тому не притаманні повсякденній мові. Що стосується класів слів, перше місце посідають іменники (більше 80% досліджених лексичних одиниць); дієслова займають другу позицію. Значна кількість запозичень здається зовсім не потрібною, оскільки ці слова мають французькі еквіваленти. Проте запозичення - це явище, яке відображає не тільки мовні процеси, а й соціально-економічні реалії, тому воно є індикатором становища мови в широкому цивілізаційному контексті. Перспективи подальших досліджень з розглянутої проблеми ми вбачаємо у спостереженні й аналізі процесу англомовних запозичень на сучасному етапі розвитку французької мови, фіксації нових прикладів та доповненні наявних реєстрів запозиченої англійської лексики.
Використані джерела
1. Голдованський Я.А. Українські неокласичні джерела / Я.А. Голдованський // Іноземна філологія. - Вип. 107. - Львів, 2004. - С. 129-133.
2. Hagиge C. Combat pour le franзais: Au nom de la diversitй des langues et des cultures / C. Hagиge. - Paris: Odile Jacob, 2006. - 249 p.
3. Walter H. L'aventure des mots franзais venus d'ailleurs / H. Walter. - Paris: Robert Laffont, 1997. - 472 p.
4. Colpron G. Le dictionnaire des anglicismes / G. Colpron. - Paris: Beauchemin, 1998. - 378 p.
5. Доза А. История французского языка / А. Доза / Под ред. М.С. Гурычевой. Пер. с фр. Е.Н. Шор. - 3-е изд. - М.: ЛЕНАНД, 2006. - 471 с.
6. Phosphore. - Bayard Presse SA. - 2006. - № 301.
7. Крысин Л.П. Языковая норма и речевая практика / Л.П. Крысин // Отечественные записки. - М., 2005. - № 2(23).
8. Michael M. Le Franзais face а l'anglais: aspects linguistiques / M. Michael // Cahiers de l'Association internationale des йtudes franзaises. - Volume 44. - № 1. - 1992. - Р. 9-23.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Місце іншомовних запозичень в словниковому складі англійської мови. Асиміляція запозичень та фонетична адаптація. Вплив запозичень на обсяг словника англійської мови. Орфографічний вплив французької мови. Характеристика основних джерел запозичень.
дипломная работа [474,0 K], добавлен 12.06.2011Характеристика запозиченої лексики, її місце у складі сучасної української мови. Особливості вивчення пристосування німецькомовних лексичних запозичень до системи мови-рецептора. Характеристика іншомовних запозичень з соціально-політичної сфери.
курсовая работа [139,6 K], добавлен 08.04.2011Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.
курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".
курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013Розвиток англійської мови, його етапи та головні періоди: давньо- та середньо- та ново англійський. Опис сучасних діалектів британського та інших варіантів їх лінгвістичні відмінності та особливості. Вплив запозичень на формування англійської мови.
курсовая работа [93,2 K], добавлен 28.10.2015Чинники, що сприяли введенню давньоанглійської запозиченої лексики до лексичного складу мови. Етапи історії англійської мови. Аналіз поняття "інтерференція" та її взаємозв’язок із білінгвізмом як фактору проникнення запозичених лексичних одиниць.
статья [30,4 K], добавлен 07.02.2018Роль запозичень в різних мовах і головні фактори, що впливають на неї. Вплив інших мов на англійську та навпаки. Словотворчі елементи іспанського походження. Лексичні особливості мови сучасної преси Іспанії. Варіанти та етапи словотворчого процесу.
контрольная работа [42,9 K], добавлен 10.12.2015Навички, що грають найважливішу роль у вивченні англійської мови. Роль інформаційних технологій в процесі вивчення мови та формуванні умінь. Застосування на уроці відеозапису. План-конспект уроку з англійської мови у 7 класі з теми: My favourite country.
курсовая работа [38,7 K], добавлен 20.09.2016Проблема періодизації історії англійської мови. Рання історія Британських островів. Завоювання Британії германцями, скандинавське завоювання. Нормандське завоювання, становлення англійської національної мови. Поширення англійської мови за межі Англії.
реферат [53,5 K], добавлен 16.04.2019Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015Етапи розвитку явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи та різновиди скорочень англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їх місце в сучасній лексиці. Механізми скорочення при формотворенні та словотворенні.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 16.02.2012Тема англійських запозичень німецької мови як об'єкт вивчення для багатьох як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Головні позамовні чинники, які стимулюють входження англо-американізмів у лексико-семантичну систему німецької мови, їх використання.
статья [14,2 K], добавлен 05.03.2012Специфіка утворення складних лексичних одиниць; види складних прикметників англійської та української мови за написанням та компонентами; порівняльна характеристика. Структурний аналіз досліджуваних одиниць за складниками утворених використаних слів.
курсовая работа [68,1 K], добавлен 27.06.2012Вивчення історії становлення і розвитку англійської мови в Індії. Дослідження екстралінгвальних факторів, які мали вирішальне значення для формування англомовної картини світу в Індії. Аналіз лексичних та граматичних особливостей досліджуваної мови.
дипломная работа [673,2 K], добавлен 24.11.2010Формування словникового складу японської мови. Види іншомовних запозичень, "васейейго" як феномен лексики. Відсоток запозичених слів в лексиці японської мови, популярність в її лексичному складі англійських слів на сучасному етапі, обґрунтування.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 02.10.2014Дослідження основних етапів еволюції англійської мови. Вплив кельтської мови на базовий граматичний розвиток англійської, запозичені слова. Діалекти англосаксонських королівств. Виникнення писемності, становлення літератури і лондонського стандарту.
реферат [1,6 M], добавлен 04.01.2011Запозичення як засіб номінації термінолексики. Запозичення з латинської, французької, грецької та англійської мов. Морфологічний та словотвірний аналіз зібраного лексичного матеріалу. Правила використання екологічних запозичених термінів у німецькій мові.
курсовая работа [30,2 K], добавлен 23.05.2012Природа мотивації та її вплив на формування лексичних навичок. Віршовано-пісенні матеріали як засіб підвищення мотивації. Використання пісень для підвищення ефективності сприйняття лексики й граматики англійської мови. Римівки як засіб навчання лексики.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 08.04.2010