Оценочность, эмоциональность, экспрессивность и стилевая принадлежность русских и английских процессуальных фразеологизмов со значением физической деятельности и физического состояния

Изучение аспектов, касающихся содержания коннотативного макрокомпонента в структуре фразеологического значения. Анализ семантических подгрупп русских и английских процессуальных фразеологизмов, выражающих физическую деятельность и физическое состояние.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.01.2020
Размер файла 47,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Шадринский государственный педагогический институт

ОЦЕНОЧНОСТЬ, ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ, ЭКСПРЕССИВНОСТЬ И СТИЛЕВАЯ ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ РУССКИХ И АНГЛИЙСКИХ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ ФИЗИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ФИЗИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ

Е.В. Самылина

Аннотация

фразеологический физический семантический английский

В статье рассматриваются аспекты, касающиеся содержания коннотативного макрокомпонента в структуре фразеологического значения. Для анализа выбраны две семантические подгруппы русских и английских процессуальных фразеологизмов, выражающие физическую деятельность и физическое состояние человека. Коннотативное значение исследуемых единиц представлено совокупностью оценочного, экспрессивного, эмоционального и стилевого компонентов.

Ключевые слова: процессуальный фразеологизм, коннотация, оценочность, эмоциональный компонент, экспрессивность, функционально-стилистический компонент.

Основная часть

Чем образнее речь, тем она ярче, живее, тем сильнее воздействует на того, к кому обращена. Сочетания, в основе которых лежит образное восприятие действительности, называются фразеологическими единицами (ФЕ) или фразеологизмами. Во фразеологии русского языка, как в зеркале, отражаются самобытный взгляд русского народа на мир и его оценка, которые передаются из поколения в поколение вместе с употреблением этих ФЕ в речи. Английская же фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, отличается образностью и стилистической разноплановостью, что может представлять большие трудности как для изучающих английский язык, так и для переводчиков.

Фразеологическое значение - феномен исключительно сложный и, разумеется, его ни в коей мере нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимосвязи между собой. Каждая ФЕ характеризуется специфическим набором единиц смысла, минимальных смысловых компонентов - сем, которые делятся на интегральные (наиболее общие) и дифференциальные (присущие каждой ФЕ). Такая структура характерна для предметно-понятийного (денотативного) макрокомпонента фразеологического значения.

Раскроем содержание коннотативного макрокомпонента в структуре фразеологического значения русских и английских процессуальных фразеологизмов. Материалом статьи является оригинальная компьютерная и ручная картотека фразеологизмов, собранная методом сплошной выборки и насчитывающая 618 русских процессуальных фразеологических единиц (РПФЕ) и 628 английских процессуальных фразеологических единиц (АПФЕ). В составе каждого исследуемого фразеологизма обоих языков обязательный компонент - глагол, значения всех рассматриваемых фразеологических единиц передаются глаголами или глагольными сочетаниями, а главным критерием отбора считается способность этих единиц обозначать физическую деятельность или физическое состояние человека.

Коннотативный макрокомпонент (ср.-лат. сonnotatio, от connote - имею дополнительное значение) - эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска языковой единицы узуального (закрепленного в системе языка) или окказионального характера. В широком смысле это любой компонент, который дополняет предметно-понятийное (денотативное) и грамматическое содержание языковой единицы и придает ей экспрессивную функцию. В узком смысле это компонент значения, смысла языковой единицы, выступающей во вторичной для нее функции наименования [1, с. 236].

Коннотативный аспект заключает информацию об отношении говорящего к называемому физическому состоянию или физической деятельности лица.

Коннотация - дополнительное содержание слова (или выражения), его сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на основное значение, служат для выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов.

Коннотация, как указывает А.В. Кунин, «не накладывается на основное содержание слова или фразеологизма, а находится в сложном единстве с ним, так как существует не только рациональное, но и тесно с ним связанное чувственное познание действительности» [2, с. 177]. Следовательно, коннотативные семы отражают «не столько признаки обозначаемых объектов» [3, с. 108], сколько «эмотивно-оценочное и стилистически маркированное отношение субъекта речи к действительности при ее обозначении в высказывании» [4, с. 5].

Обобщая точки зрения многих лингвистов, считаем целесообразным рассматривать оценочность, эмоциональность и экспрессивность в качестве элементов коннотативного макрокомпонента значения.

Оценочный компонент, по своей сути, определяет способность фразеологизма выражать одобрительное или неодобрительное отношение говорящего к предмету сообщения. В основе оценочности лежит сравнение экстралингвистической реалии с ее идеализированным представлением в сознании того или иного народа. Оценка как компонент коннотации выражена, как правило, описательно в словарной дефиниции, в словарном комментарии и в словарных оценочных пометах. Оценочность является предметом рассмотрения в работах Л.Е. Кругликовой, В.Н. Вакурова, В.М. Мокиенко, В.П. Жукова, Е.Ф. Арсентьевой, А.В. Кунина и других.

По мнению Е.Ф. Арсентьевой, «оценочный компонент, то есть одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении фразеологизма, является основным в коннотативном значении ФЕ в силу его социолингвистической природы. Субъективно-оценочный элемент фразеологического значения может быть объяснен дифференцированной реакцией людей на положительные и отрицательные явления и является интегральным в семантической структуре ФЕ» [5, с. 40].

Многие ученые, в частности А.В. Кунин, подтверждают тот факт, что «ФЕ с отрицательной оценкой значительно больше, чем ФЕ с положительной оценкой» [1, с. 182]. По мнению исследователя в области немецкого языка В.Д. Девкина, «явное преобладание слов с отрицательной оценочностью связано, по-видимому, с тем, что положительность воспринимается как нечто само собой разумеющееся. Человеку постоянно приходится сталкиваться с преодолением недостатков, ошибок, плохого. Потому-то это для него столь значительно и так стойко отражено в языке» [6, с. 160].

По данным картотеки, процессуальным фразеологизмам как русского, так и английского языков в большей степени присуща пейоративная (отрицательная) оценочность. Это связано с тем, что некоторые проявления физической деятельности и физического состояния, в частности изнурительный физический труд, безделие, употребление спиртных напитков, процессы насильственной расправы, состояние болезни, опьянения, усталости, голода и другие проявления, носят всеобщий характер в разных национальных культурах и имеют отрицательное к себе отношение независимо от временных рамок.

Например: гонять собак - «болтаться без дела, бездельничать»; хлебнуть через край - «выпить много спиртного»; дать киселя (кому) - «ударить коленом кого-л.»; отправлять в штаб Духонина (кого) - «расстреливать кого-л.»; eat the bread of idleness - «даром есть хлеб, лодырничать»; have (take) a drop too much - «сильно напиваться»; give smb. the business - «исколошматить кого-л.» и другие.

Выделим шкалу оценок с разграничением фразеологических единиц с мелиоративной (положительной), ситуативной и пейоративной (отрицательной) оценкой.

Все виды оценки могут быть выражены эксплицитно, когда хотя бы один компонент фразеологизма является оценочным или его внутренняя форма прозрачна и носит своеобразную оценку, и имплицитно, когда все компоненты единицы безоценочны, а внутренняя форма затемнена или стерта.

В табл. 1 наглядно представлены фразеологические единицы с разной оценочностью.

Таблица 1

Шкала оценочности РПФЕ и АПФЕ

Оценка

Мелиоративная

Ситуативная

Пейоративная

Экспли-цитная

Засучивать (засучить) рукава - «начать энергично трудиться»,

feel (keep) fit - «быть бодрым и здоровым»

Показывать (показать) пятки - «поспешно убегать»,

give a stare - «посмотреть пристально»

Лежать на печи - «бездельничать»,

go out of one's mind - «сойти с ума»

Импли-цитная

Входить в тело - «поправляться, крепнуть»,

refresh one's inner man - «подкрепиться, заморить червячка»

Гороху объесться - «забеременеть (о незамужней женщине)»,

be off for (go to) Bedfordshire - «отправляться спать»

Дунаем смотреть (глядеть) - «иметь неприветливый, строгий взгляд»,

have snakes in one's boots - «напиться до белой горячки»

ВСЕГО

79 РПФЕ / 90 АПФЕ

224 РПФЕ / 217 АПФЕ

315 РПФЕ / 321 АПФЕ

С оценочным компонентом тесно связан эмоциональный (эмотивный) аспект фразеологического значения, который подразумевает выражение чувств и эмоций говорящего к предмету сообщения. Изучение и описание эмотивного компонента фразеологического значения находим в работах таких исследователей, как А.В. Кунин, Е.Ф. Арсентьева, В.Н. Телия, И.В. Арнольд, В.Г. Гак, А.Л. Коралова, А.Н. Фёдоров и др.

Таблица 2

Градация положительных и отрицательных эмосем РПФЕ и АПФЕ

Эмосемы ФЕ

Пример РПФЕ

Пример АПФЕ

Положительные эмосемы ФЕ

1

Ироничная

Смазывать (намазывать, подмазывать) пятки салом - «быстро убегать, удирать»

Make cow (sheep's) eyes - «смотреть влюбленным взглядом»

2

Шутливая

Заглядывать в бутылку (рюмку) - «время от времени выпивать», справить надобность царя Саула - «сходить в туалет», отращивать майора - «полнеть в области живота», заехать к Сопикову и Храповицкому - «поспать»

Moisten one's clay - «промочить горло»,

refresh one's inner man - «подкрепиться, заморить червячка»

3

Шутливо-

ироничная

Пить за здоровье Архимандрита - «выпивать без меры, выдумывая разные тосты»,

праздновать лентяя - «бездельничать»

Feel a vacuum in the lower regions - «под ложечкой сосет»

Отрицательные эмосемы ФЕ

1

Презрительная

Задрать ноги (лытки) - «умереть, загнуться», мочить (замочить) в сортире (параше) (кого) - «убить кого-л.»

Be born in the gutter - «родиться в нищете»,

eat like a pig - «есть с жадностью»

2

Пренебрежительная

Распускать (распустить) сопли - «плакать, ныть»

Die a dog's life - «умереть, сдохнуть, как собака»

Под эмоциями понимается «такой способ отношения человека к окружающему миру и себе самому, который выражается в виде непосредственного переживания, в свою очередь, отражающего значимость для человека воздействующих на него явлений и факторов» [7, с. 30].

«Эмоции - форма отношения человека к действительности - всегда сопровождаются оценкой. Эмотивность - это эмоциональность в чувственном преломлении, то есть чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека» [1, с. 178]. Как указывают некоторые исследователи, эмотивность всегда оценочна и экспрессивна, так она служит средством выражения реальных чувств и переживаний людей.

Сравнивая фразеологические единицы русского и английского языков между собой, наблюдаем гамму оттенков проявления чувств и эмоций: от презрительного до иронического и других. В табл. 2 выделены положительные и отрицательные эмосемы, присущие единицам обоих языков.

В некоторых случаях на эмоциональный компонент указывают словарные пометы, в русском языке: бран., вульг., груб., ирон., ласк., насмешл. и другие, а в английском языке: derog. (derogatory), euph. (euphemism), humor. (humorous), impol. (impolite), ironic, taboo и другие.

Эмоции как душевные переживания могут быть положительными и отрицательными, поэтому «их обозначения в языке могут быть сведены к положительно-эмотивным и отрицательно-эмотивным», однако «в англоязычной лексикографии и фразеографии недостаточно разработаны пометы эмотивной отрицательной оценки и полностью отсутствуют пометы положительной оценки» [1, с. 178]. Поэтому уточнению значения эмоционального компонента во фразеологической семантике определенного фразеологизма может способствовать контекст, что подтверждается взятыми из картотеки примерами употребления единиц.

А я до войны и на собранье-то не бывала… Муж, бывало: «Пойдем да пойдем». А я ему говорю: незачем, - продолжала Катерина. - Ты штаны просиживаешь, да я начну - какое житье будет? (Ф. Абрамов. Братья и сестры.) (ФЕ просиживать (протирать) штаны - «бездельничать» с неодобрительной оценкой приобретает в контексте эмосему `возмущение.')

- Я лучше недалечко тут в лесу заночую, и будто я не гляжу и не вижу, что мой бурлак уши растерял, слушает и глазами светит. (Н. Кохановская. Кирилла Петров и Настасья Дмитрова.) (ФЕ растерять уши - «слушать с вниманием, интересом» приобрела эмосему `насмешка'.)

`We have come too late', - he said sternly, `whether to save or punish. Hyde is gone to his account and it only remains for us to find the body of your master'. (R.L. Stevenson. The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde.) (ФЕ be called (gone) to one's account - «умереть» обнаруживает присутствие эмосемы `сожаление'.)

`You'll dance upon nothing presently', rejoined Jonathan brutally. (H. Ainsworth. Jack Sheppard.) (ФЕ dance upon nothing - «окончить жизнь на виселице» получает дополнительную эмосему `жестокость'.)

Вместе с тем, как считает Е.Ф. Арсентьева, «эмоциональный компонент фразеологического значения может быть признан закрепленным в языке только тогда, когда он является независимым от контекста» [5, с. 41]. Поэтому, чтобы определить степень эмоциональности фразеологизма, в некоторых случаях можно склониться к ее интуитивному определению по лексикографическим данным, не опираясь на контекстное употребление.

Экспрессивность как третий компонент коннотативного значения фразеологизмов отражает меру проявления того или иного признака, степень интенсивности выражения эмоционально-оценочного аспекта во фразеологическом значении.

В традиционной стилистике категории экспрессивности и эмоциональности отождествляются. В работах Ш. Балли, С.Г. Гаврина, В.В. Виноградова экспрессивность основывается на противоставлении стилистически нейтральных языковых средств ненейтральными средствам, то есть экспрессивность носит функциональный характер.

Другие лингвисты, например Н.А. Лукьянова, В.М. Мокиенко, говорят о тесной взаимосвязи экспрессивности и оценочности.

А.В. Кунин утверждает, что «экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма» [1, с. 179]. По его мнению, образность, интенсивность и эмотивность могут порождать экспрессивность как по отдельности, так и в различных комбинациях.

По данным картотеки, экспрессивный компонент коннотации ФЕ отражает не реальную меру явления, а представление о ней лица, коллектива, общества, служит для создания изобразительного эффекта и декодируется в словарных дефинициях с помощью интенсивов - лексических единиц, то есть наречий, прилагательных в превосходной степени, выражающих большую по сравнению с нормой степень признака, например: задавать лататы - «очень быстро убегать», лежать в лёжку - «сильно болеть», sleep like a log (top) - «находиться в состоянии крепчайшего сна» и другие.

Рассмотренные экспрессивные фразеологизмы не содержат оценочного элемента в своих дефинициях и не имеют при себе оценочных помет, то есть являются экспрессивно-безоценочными, хотя в разных контекстных употреблениях эти же фразеологические единицы могут выражать ту или иную оценку и становятся экспрессивно-оценочными:

Фронт всего корпуса, фронт шириною в 17 верст двинется вдруг сразу на этих каналий. - И что же вы думаете, что они устоят? Такого лататы зададут, что только держись. (Сергеев-Ценский. Брусиловский прорыв.) (ФЕ приобретает частично положительную оценку.)

Вспомнил раскольника - начетчика, закричал: - Вяжи его, сукина сына, убежит! - А он безыменный человечек успел лататы задать. (В. Иванов. Бегствующий остров.) (ФЕ становится отрицательно оценочной.)

`Did you have a good night, Jake?' `I slept like a log'. (E. Hemingway. The Sun Also Rises. Ch. X.) (ФЕ получает мелиоративную оценочность.)

`You must see the doctor, Ticki'. `I'll see him tomorrow. I was going to anyway because of my sleeplessness'. `Your sleeplessness? But, Ticki, you sleep like a log'. (Gr. Greene. The Heart of the Matter. Book III.) (Контекст указывает на небольшой оттенок пейоративности ФЕ.)

Следует подчеркнуть, что эмотивности без экспрессивности практически не бывает, хотя их разграничение в отдельных единицах достаточно сложно осуществить. Важно и другое: экспрессивность не обязательно сочетается с эмотивностью и оценочностью, что подтверждено приведенными примерами.

Коннотативный компонент фразеологического значения тесно связан со стилистической отнесенностью как фразеологизма, так и слова. Вопрос о наличии функционально-стилистического (стилевого) компонента в структуре коннотации является неоднозначным.

Ряд таких исследователей, как И.А. Стернин, О.Н. Селиверстова, И.В. Арнольд, А.В. Кунин и другие, включают функционально-стилистический аспект в состав коннотации. Однако Л.М. Васильев, А.М. Эмирова, О.В. Кондрашева, Э.В. Кузнецова, М.Н. Кожина, Л.Е. Кругликова, В.М. Мокиенко и другие придерживаются мнения, что стилистический компонент не входит в коннотативное значение слова и фразеологизма, так как «функционально-стилистические характеристики как бы накладываются на слово в целом в качестве дополнительной социально значимой информации о сфере употребления слова, об особенностях его употребления» [8, с. 28].

Вслед за Е.Ф. Арсентьевой под функционально-стилистическим компонентом будем понимать принадлежность фразеологизма к тому или иному стилю речи, его распространенность и употребительность [5, с. 42] и не будем считать его компонентом коннотации. Этот аспект представляет собой информацию о потенциальной возможности использовать фразеологические единицы в той или иной сфере общения, о стилистической принадлежности и о допустимости, уместности употребления фразеологизма в определенных условиях общения. Функционально-стилевая принадлежность фразеологических единиц заложена в них изначально и определяет их функционирование в тех или иных контекстах.

Многие русские процессуальные фразеологические единицы со значением физической деятельности и физического состояния социально обусловлены и поэтому закреплены за определенными функциональными стилями - книжным, разговорным, межстилевым.

Русская фразеология «содержит богатейшие средства речевой выразительности» [9, с. 132] и характеризуется «стилистической неоднородностью» [10, с. 26]. Английская фразеология - сложнейший конгломерат фразеологических единиц, «стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов» [1, с. 184].

Как в русской, так и в английской лексикографии и фразеологии присутствуют специальные стилистические пометы, которые свидетельствуют о стилистическом разнообразии единиц, например, разг., прост., грубо-прост., книж., поэт., высок., фольк., церк., офиц.-дел., coll. или colloq. (colloquial), lit. (literary), poet. (poetic) и другие.

Большинство рассматриваемых фразеологизмов принадлежит к разговорному стилю, сопровождается яркой эмоционально-оценочной коннотацией и реализуется в устной речи персонажей, например: смотреть в глаза (рот) (разг., одобр.) - «очень внимательно слушать»; выживать из ума (разг., ирон.) - «терять способность здраво рассуждать»; be a shingle short (разг., фамил.) - «винтика в голове не хватает»; run to fat (разг., неодобр.) - «жиреть, толстеть»; join the angels (разг., щутл.) - «умереть» и другие.

Балагуру смотрят в рот, слово ловят жадно. Хорошо, когда кто врет весело и складно. (В. Твардовский. Василий Тёркин.)

I shall continue to write until the time comes to join the angels. (M. Twain. Speeches. Dress Reform and Copyright.)

Довольно многочисленную группу составляют просторечные, грубо-просторечные и жаргонные единицы, которые выражают отрицательное отношение к определенному физическому состоянию человека, стоят на границе литературного языка и реализуются в контекстах со стилистически сниженной лексикой, содержащей резко отрицательную эмоционально-экспрессивную окрашенность.

Например: есть глазами (прост., неодобр.) - «пристально и долго рассматривать»; с ума сбрендить (грубо-прост., презр.) - «стать сумасшедшим»; лежать в лёжку (прост., ирон.) - «сильно болеть»; drop off the hooks (жарг., презр.) - «окочуриться»; saw wood (жарг., ирон.) - «храпеть, крепко спать»; give somebody the eye (жарг., неодобр.) - «глазеть» и др.

- И охота тебе, батько, с ним спорить! - вмешалась Марья Петровна, - разве не видишь, что он с ума сбрендил! (М.Е. Салтыков-Щедрин. Благонамеренные речи.)

`Ear to the keyhole. Hear him sawing wood.' `Sawing wood?' The Commodore was startled. (J.B. Priestley. Festival at Farbridge. Part II. Сh. 2.)

Немногочисленную группу представляют книжные, поэтические, высокие фразеологизмы, тяготеющие к письменному стилю, например: найти себе могилу (книжн., высок.) - «погибнуть в бою»; окончить дни свои (книжн., высок.) - «умереть»; cross the Stygian ferry (take the ferry) (книжн., высок.) - «скончаться».

Они будут скитаться по морям и океанам до конца дней и найдут себе могилу в водной пучине, или хозяева выкинут их на сушу, как непригодных инвалидов. (Новиков-Прибой. Соленая купель.)

Well! I certainly never thought Forsyte would take the ferry before me. (J. Galsworthy. Swan Song. Part III.)

Также среди рассматриваемых фразеологизмов можно отметить наличие устаревших единиц, например: лежать на смертном одре (устар., высок.) - «быть близким к смерти»; смежить очи (устар.) - 1) «погрузиться в сон», 2) «умирать»; cry cupboard (устар., книжн.) - «быть голодным»; go up the lawn market (устар., книжн.) - «повеситься».

Тут, подле меня, лежала на смертном одре какая-то старушка: я слышал предсмертный колоколец. (И. Лажечников. Новобранец 1812 года.) They may serve him to go up the lawn market in, the scoundrel. (W. Scott. Guy Mannering. Ch. XXXII.)

Таким образом, для ФЕ, обозначающих физическую деятельность и физическое состояние и семантически ориентированных на человека, коннотативное значение приобретает особую значимость. Как правило, то, что отличает характер деятельности, проявление физической активности человека, представляет собой оценочные категории и вызывает эмоционально-оценочное отношение. Так, коннотация рассматривается как дополнительная информация по отношению к сигнификативно-денотативному значению. Она включает оценочный (связанный с одобрительной или неодобрительной оценкой субъективно-оценочный элемент), экспрессивный (декодируемый в словарных дефинициях с помощью интенсивов), эмоциональный или эмотивный (выделяемый стилистическими пометами) и функционально-стилевой (свидетельствующий о принадлежности ФЕ к книжному, разговорному или нейтральному стилю речи) компоненты.

Библиографический список

1. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. 709 с.

2. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка [Текст] / А.В. Кунин. М.: Высш. шк., 1996. 380 с.

3. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка. Вводный курс [Текст] / Н.Ф. Алефиренко. М.: Академия, 2004. 368 с.

4. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц [Текст] / В.Н. Телия. М.: Наука, 1986. 143 с.

5. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц [Текст] / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. 126 с.

6. Девкин, В.Д. Немецкая разговорная речь: Синтаксис и методика [Текст] / В.Д. Девкин. М.: Международные отношения, 1979. 256 с.

7. Водяха, А.А. Эмотивный потенциал фразеологических единиц [Текст] / А.А. Водяха // Взаимодействие языковых уровней в сфере фразеологии: тезисы докл. междунар. науч.-практ. конференции [Текст]. Волгоград: Перемена, 1996. С. 30.

8. Кузнецова, Э.В. Лексикология русского языка [Текст] / Э.В. Кузнецова. М.: Высшая школа, 1989. 216 с.

9. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка [Текст] / М.Н. Кожина. М.: Просвещение, 1983. 223 с.

10. Добрыднева, Е.А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникативные свойства [Текст] / Е.А. Добрыднева. Волгоград: Перемена, 1998. 90 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Соотношение понятий "коннотация", "эмотивность", "оценочность" и "экспрессивность" в английских библеизмах. Анализ эмоционально-оценочной энантиосемии (эврисемантичность, ироничное употребление) и эмотивно-смысловой валентности библейских фразеологизмов.

    реферат [60,5 K], добавлен 14.08.2010

  • Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.

    дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Исследование семантических, прагматических и лингвокультурных аспектов перевода фразеологизмов. Определение специфики воспроизведения образных фразеологизмов на материале английской идиоматики, относящейся к тематическому полю "финансовые отношения".

    курсовая работа [82,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Проблема классификации фразеологизмов. Изучение лексики, связанной с темой погоды. Анализ английских фразеологизмов с темой погоды на материале "Большого англо-русского словаря" Кунина А.В. Лексическая, семантическая и синтаксическая устойчивости.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 20.05.2016

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015

  • Типы лексического значения слова. Категориальные признаки и коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов. Анализ семантических групп фразеологических единиц со значением возраста: младенчество, совершеннолетие, средний и преклонный возраст.

    дипломная работа [72,5 K], добавлен 28.12.2013

  • Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011

  • Накопление фразеологического материала: правила фраземообразования, семантика фразеосочетаний. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Структурно-грамматический состав фразеологизмов.

    курсовая работа [80,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.