Особенности словосложения и семантической деривации как способа терминообразования (на материале английской машиностроительной терминологии)

Анализ структуры и семантики единиц специальной номинации английского языка в сфере машиностроения. Оценка места и роли семантической деривации и словосложения как средства формирования англоязычного научно-технического терминологического пространства.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.01.2020
Размер файла 13,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности словосложения и семантической деривации как способа терминообразования (на материале английской машиностроительной терминологии)

На рубеже XX-XXI вв. для большей части ведущих языков мира характерен активный количественный рост их лексического состава, который объясняется тем, что необходимо идентифицировать регулярно возникающие новые явления, материальные объекты и абстрактные понятия. По утверждению В.И. Заботкиной, лексический корпус одного лишь английского языка увеличивается в год более чем на 800 единиц [2].

Самыми динамично развивающимися лексическими системами являются терминосистемы точных и технических наук, медицины, разговорный язык, сфера компьютерных технологий, область бизнеса и коммерции. Возникновение новых концептов в данных областях влечет за собой появление новых слов для их обозначения. Но область технической, а именно машиностроительной сферы с уникальной терминологией и постоянно обновляемой лексикой исследуется на современном этапе в меньшей степени.

Терминология исследуемой отрасли представляет собой совокупность терминов, номинирующих ряды понятий, применяемых как в машиностроении в целом, так и в отдельных областях технического знания, являющихся неотъемлемой частью общего знания, необходимого для проектирования, строительства, эксплуатации и ремонта машин.

Каковы же особенности словообразования в английской машиностроительной терминологии? В терминообразовании активны и продуктивны такие способы создания наименований, как семантический, синтаксический и морфологический. В общелитературном языке нельзя говорить о постоянно и продуктивно действующем способе образования слов путем семантического преобразования. Для языка науки и техники семантический способ словообразования имеет особый смысл. С его помощью удовлетворяются все возрастающие потребности в новых терминах. Семантический способ был одним из первых словообразовательных приемов создания терминологических наименований. Обычно для этого использовались многозначные слова, взятые в одном из значений, например: column - ректификационная колонна; mud - грязь, отстой; cyclone - циклон; mist - туман (масляный); cake - спекшийся материал; shell - кожух, корпус; dumb - заглушка; body - корпус; blade - лопасть; collar - хомут, буртик; drum - барабан; feet - лапы (корпуса насоса).

В ходе анализа сложной терминологии машиностроения выявлены терминоединицы, возникшие в результате метафоризации либо одной из основ, входящих в состав композита, либо всей композитной лексической единицы в целом, что свидетельствует о существовании отношений взаимосвязи и взаимозависимости между структурой и семантикой английских машиностроительных терминов. Эти отношения реализуются благодаря комплексному применению морфологического и семантического способов терминообразования. Наиболее продуктивным способом терминообразования, реализуемым в отношении семантически переосмысленных единиц терминосистемы машиностроения, является синтаксический. Его применение при создании составной терминологии (терминосочетаний) объясняется необходимостью уточнить или конкретизировать значения уже существующих в составе данной терминологии монолексемных языковых единиц. Этим способом образовано более 50% обследованного терминологического корпуса. В составе терминосочетаний фиксируются монолексемные компоненты, являющиеся результатом метафорического или метонимического переносов, а также компоненты, образованные с участием обоих видов семантического переноса (смешанный тип). Составная терминология, таким образом, представляет собой совокупность специализированных языковых единиц, созданных с применением синтаксического и семантического способов терминообразования, применяемых в комбинаторике.

Высокой степенью продуктивности отличаются термины-словосочетания, в которых метафоризации или метонимизации подвергается основной (главный, опорный) компонент. Такие термины состоят из основного компонента, представленного термином-метафорой / метонимией, и атрибутивного компонента, сужающего значение термина. Выборка машиностроительной терминологии включает целые кластеры подобных терминологических единиц, например, elbow `патрубок' - термин, созданный на основе метафорического переноса по сходству формы (гипероним), в сочетании с атрибутивными компонентами образует термины-гипонимы: offset elbow `S-образный патрубок', screwed type elbow `угловой трубный патрубок', side outlet elbow `угловой патрубок с боковым отводом', street elbow `переходной патрубок', welding elbow `сварочный патрубок'; термин control, являющийся результатом метонимического переноса, осложняется определениями, благодаря которым в терминосочетаниях актуализируются отношения гипонимического свойства, например: hydraulic control, level control, multicircuit control, pressure control, safety control, temperature control, engine control, voltage control, timing control; термин grab, созданный в результате переноса значения, осложняется определениями, передающими его видовые признаки: double-rope grab, dual scoop grab, electric grab, electro-hydraulic grab, four-rope grab, hydraulic grab, multi-blade grab, multi-jaw grab, closed grab, threerope grab, single rope grab.

Термины, образованные семантическим способом, менее сложны по своему морфологическому строению и обычно представляют собой слова с нулевыми словообразующими морфемами. Зачастую они состоят из двух морфем - корневой и словообразующей: shoe - колодка, башмак; duty - режим работы, производительность (насоса); line - трубопровод; leg - лапа, нога, опора; life - долговечность, срок службы; tail - хвостовая фракция нефтепродукта; lock - заклинивание (компрессора); governor - регулятор. Такие термины могут затем являться компонентами словосочетаний и сложных слов: cooling jacket - охлаждающая рубашка, air bleeder - устройство для спуска воздуха, drum dryer - барабанная сушилка, locking collar - зажимная муфта, bellmouth - раструб, pipeline - трубопровод.

Наиболее продуктивным способом решения проблем номинации возникающих научных понятий в сфере машиностроения является семантическая деривация, предполагающая вовлечение в процесс терминообразования уже существующих в национальном языке лексических единиц и модификации их семантической структуры, что, несомненно, приводит к экономии языковых средств. Семантическая деривация - это один из самых ранних и важных каналов пополнения терминологической лексики. Исторически многие новые терминологические значения слов представляют собой результат переосмысления содержательной стороны существующего языкового знака. Наряду со способностью к морфемной и фразеологической деривации полисемия (способность к семантической деривации) является одним из проявлений активности слова [4].

Традиционно к числу способов изменения значения причисляют следующие виды семантического переноса - метафорический, в рамках которого выделяют также функциональный перенос, и метонимический [1].

В семантике большинства рассмотренных терминов (более 75%), образованных на базе общеупотребительного слова, зафиксирован перенос метафорического характера. Метонимизация значения лексической единицы регистрируется при образовании около 25% терминоединиц. Метафоризация является, таким образом, наиболее продуктивным семантическим способом образования новых языковых единиц в технической сфере. Различие в количестве случаев метафоризации и метонимизации объясняется степенью «овеществленности» лексики, являющейся объектом семантической деривации: процессы метафоризации в большей степени затрагивают конкретную лексику, в то время как метонимические отношения реализуются большей частью в семантической структуре лексики абстрактной.

Метафора как средство вторичной номинации является продуктивным средством создания новых терминологических единиц, реализуемым во многих языках. Специализированная лексика мащиностроительной терминосистемы английского языка была рассмотрена с учетом семантической классификации, в основу которой положена такая особенность метафорического знака, как его смысловая двуплановость. Данная классификация предполагает в качестве одного из направлений распределение языковой метафоры с опорой на ту понятийную сферу, к которой относится вспомогательный субъект [3]. В соответствии с семантической классификацией в машиностроительной терминосистеме выделяются три основных типа метафоры, участвующих в образовании терминов: антропоморфная, природоморфная и артефактная. Максимальная степень продуктивности свойственна антропоморфному и артефактному типам метафоры, поскольку их реализация обусловлена действием принципа антропометричности, согласно которому человек является мерой всех вещей. Высокая продуктивность данных типов объясняется тем, что части тела и органы человека, а также его дом, домашняя утварь и предметы быта являются теми универсальными сферами, которые постоянно служили и служат источниками образования новых языковых единиц, в том числе и в терминологии. Полученные в ходе исследования данные позволяют заключить, что в качестве лексического субстрата в ходе семантического терминообразования выступают слова активного словарного фонда, входящие в лексическую систему общего языка и именующие самые разнообразные объекты как предметной (конкретной, овеществленной), так и понятийной сферы (т.е. сферы неовеществленной, включающей терминологические именования, как правило, обозначающие действие, его принцип или признак в отвлечении от деятеля). В большей степени метафоризации подвергается лексика предметная, чем абстрактная (отвлеченная). Примерное соотношение предметной и абстрактной лексики составляет 70% и 30% соответственно. Эти данные подтверждают бытующее в лингвистике мнение о том, что во многих европейских языках объектом метафоризации становится в первую очередь конкретная лексика [5]. Абстрактная лексика подвержена воздействию процесса метафоризации в значительно меньшем количестве случаев. Исследование показывает, что возможность вычленения в ее семантике мотивировочных признаков, по которым осуществляется метафорический перенос, крайне затруднена. Кроме того, абстрактная лексика, в отличие от предметной, труднее поддается тематической классификации и типологизации в зависимости от вида семантического переноса. У предметной лексики общего языка, подвергающейся семантическому переосмыслению, изменение значения осуществляется на основании сходства предметов по форме, функции, местоположению, структуре, размеру. Для терминов машиностроения, образующихся на основе абстрактной лексики, характерно формирование по моделям, символом переноса в которых служат сходство эмоциональных впечатлений, принципа действия. В сфере машиностроительной терминологии метонимизации подверглись немногим более 20% от всей выборки в 3012 терминологических единиц. Анализ терминов показывает, что в данной области знания метонимический перенос осуществляется на основе смежности различных категорий и объектов действительности. Бульшая часть терминов (60%), являющихся результатом метонимизации общеупотребительной лексики, образована по двум продуктивным моделям: «действие - средство действия» (например, grab 1) захват и 2) грейфер; hoist 1) подъем и 2) лебедка; engine control 1) контроль и 2) органы управления двигателем); «действие - результат действия» (например, shaving 1) бритье и 2) стружка; channeling 1) каналообразование и 2) канал; covering 1) нанесение покрытия и 2) покрытие; bracketless connection 1) связь и 2) бескничное соединение).

Помимо метафорического и метонимического переносов в сфере машиностроительной терминологии зафиксированы диффузные (смешанные) модели терминообразования, появившиеся вследствие совмещения в них признаков первых двух разновидностей семантической деривации. Вариацией подобных совмещений является соединение метонимии и метафоры, встречающееся в составных терминах, в которых основной и определяющий компоненты являются результатом различных видов деривации (например, cactus grab).

Таким образом, метафорический и метонимический переносы представляются одними из наиболее продуктивных способов создания терминов исследуемой терминосистемы и рассматриваются как приемы описания изучаемого объекта, т.е. вызываются необходимостью познать те или иные его стороны, а не эмоционально-экспрессивными или эстетическими факторами. Семантический перенос в терминологическом пространстве является регулярным явлением, пополняющим терминологию той или иной области знания. Различные его виды распространены в терминологии достаточно широко и обнаруживают высокую частотность, что позволяет говорить о том, что они играют существенную роль в образовании технических терминосистем вообще и машиностроительных терминосистем в частности.

Рассмотрев все изложенное, приходим к следующим выводам:

1) способ деривации, сочетающий в себе словосложение и семантическое словообразование, обладает рядом типологических черт: наблюдается протекание параллельных процессов слияния лексем (или их основ) и семантической трансформации компонентов; метафора и метонимия неизменно служат базисом вышеуказанных дериватов; общее значение лексических единиц, образованных данным способом, не коррелирует с суммой отдельных значений их элементов;

2) значительная словообразовательная продуктивность словосложения обусловлена одновременным наличием неразрывных синтаксических связей между непосредственными составляющими сложносоставных дериватов и сохранением семантической независимости исходных морфологических элементов, что делает возможным эффективную номинацию, удобную для восприятия членами языкового сообщества. В то же время семантическая трансформация непосредственных составляющих сложных слов позволяет генерировать лексические единицы, обладающие большей экспрессивностью и эмотивностью. Этот фактор объясняет высокую долю производных слов, образованных способом деривации, представляющим собой «симбиоз» словосложения и семантической деривации.

Библиографический список

семантика деривация машиностроение английский

1. Данилина, Ю.С. Актуальные проблемы развития и современного состояния немецкой терминологии сельскохозяйственного машиностроения [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 : защищена 29.11.11 / Данилина Юлия Сергеевна. - Омск, 2011. - 156 с.

2. Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка [Электронный ресурс] / В.И. Заботкина. - 2005. - Режим доступа: http://www. sch-yuri.narod.ru/student/lexic.htm (дата обращения: 07.06.14).

3. Сложеникина, Ю.В. Термин: семантическое, формальное, функциональное варьирование : монография / Ю.В. Сложеникина. - М. ; Самара : СГПУ, 2005. - 288 с.

4. Кондратюкова, Л.К. Способы образования английских терминов информационной безопасности / Л.К. Кондратюкова // Многоцелевые гусеничные и колесные машины: разработка, производство, модернизация и эксплуатация. Броня - 2006 : материалы III межрегион. науч.-практ. конф. - Омск, 2006. - С. 48-51.

5. Черникова, Н.В. Аспекты изучения семантических неологизмов : учеб. пособие / Н.В. Черникова. - Мичуринск, 2001. - 80 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.