Лексико-семантическая вариативность лексических единиц в пиренейском и мексиканском национальных вариантах испанского языка и их переводов на русский язык (на примере учебно-тематических словарей)
Изучение проблематики включения культурно значимой лексики мексиканского национального варианта испанского языка и соответствующих межъязыковых переводческих соответствий в испанско-русских тематических словарях на примере лексического поля "Пища".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.01.2020 |
Размер файла | 23,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лексико-семантическая вариативность лексических единиц в пиренейском и мексиканском национальных вариантах испанского языка и их переводов на русский язык (на примере учебно-тематических словарей)
С.А. Яковлева
Впервые рассматривается проблематика включения культурно значимой лексики мексиканского национального варианта испанского языка и соответствующих межъязыковых переводческих соответствий в испанско-русских тематических словарях на примере лексического поля «Пища» как средства развития иноязычно-лексической компетенции. Результаты исследования рекомендуется применять в подготовке преподавателей и переводчиков по специальностям испанский и русский язык как иностранные в российских и зарубежных вузах
Ключевые слова: испанский язык Мексики, двуязычный тематический словарь, культурно значимая лексика, межъязыковые переводческие соответствия лексика мексиканский пища язык
Современные методики обучения иностранным языкам строятся на системном подходе к изучению лексики, который предполагает, кроме прочего, создание и использование в учебном процессе такого типа словаря, который, будучи словарем активного типа, отражал бы системную организацию лексики. К подобным словарям можно отнести тематические словари, особенностью которых является расположение вокабуляра по темам и смысловым связям, поскольку в нем представлены специфические лексические единицы, которые характеризуются тематическим единством, как-то: семантическое поле [4], лексико-семантическая группа [5], лексико-семантический класс условной эквивалентности [8, 9].
Теория учебного словаря как часть процесса обучения иностранным языкам, отмечает Е.В. Ятаева [14], находится в начале своего развития. Имеющиеся исследования, в частности, работы В.Г. Гака, П.Н. Денисова, Л.В. Малаховского, В.В. Морковкина, Л.А. Новикова, Л.Г. Саяховой, А.Е. Супруна, посвящены в основном вопросам разработки русскоязычных учебных словарей и не учитывают современные требования к учебной иноязычно-лексической компетенции лингвиста. В связи с этим практика составления учебных словарей значительно отстает от тенденций и возможностей современной методики. Кроме того, диссертационные работы, исследующие учебные словари (в том числе, глоссарии) как средство развития учебной иноязычно-лексической компетенции, отсутствуют.
Тематический словарь - это методически направленное (отбор словника, специфика сочетаемости слов и их перевода) и ориентированное (пользователь, этап обучения) учебное пособие, которое строится в соответствии с общими принципами обучения иностранному языку: функциональностью, коммуникативностью, системностью, ситуативностью. Его основное назначение сводится к практической помощи в выборе слов для выражения той или иной мысли в конкретной коммуникативной ситуации. Основным принципом составления словника тематических словарей является семантико-функциональный, при котором отбор лексических единиц определяется их смысловой связанностью с определенной темой и функционированием в коммуникативной среде, т.е. частотностью употребления. Макроструктура тематического словаря отличается комбинированным представлением информации: каждый раздел подразделяется на ряд тем и подтем, внутри которых лексические единицы обычно выстроены в алфавитном порядке. Исключение составляют такие лексико-семантические поля, как «Цифры» или «Времена года. Месяцы. Дни недели», где используется либо восходящий (от малых величин к большим величинам), либо логический тип группировки. При этом полисемичность многозначных слов устраняется рамками конкретной темы, поэтому одна и та же лексическая единица может быть включена в разные темы и переведена разными словами. Микроструктура двуязычного тематического словаря обычно включает лексический (слова, словосочетания, типичные для коммуникативных ситуаций фразы, соответствующие переводы) и частичный лексико-грамматический (грамматические, стилистические, географические пометы) компоненты.
Проблема составления русско-испанских и испанско-русских тематических словарей и адекватного представления эквивалентной лексики при переводах с / на русский язык в целях использования их для изучения испанского языка как иностранного является актуальной в настоящее время для отечественной испанистики, принимая во внимание паниспанскую лингвистическую политику испаноязычных стран. Несмотря на то, что в последнее десятилетие в России был опубликован ряд лексикографических работ, относящихся к данному типу словарей, например:
- Учебный испанско-русский словарь [3]: словарь включает наглядные примеры-предложения на базе 4000 наиболее употребительных слов, материал расположен по тематическому принципу. Словарь предназначен для школьников, учащихся курсов, а также для самостоятельного изучения испанского языка;
- Тематический словарь современного испанского языка. Средний уровень [6]: основная задача предлагаемого издания - овладение навыками живой разговорной испанской речи. При этом данный словарь, в отличие от аналогичных пособий, содержит не только слова, но и словосочетания, и предложения по теме. При отборе лексики преимущество было отдано наиболее актуальным темам, позволяющим реализовать приобретенные навыки в практике повседневного общения. Для широкого круга лиц, изучающих испанский язык;
- Испанско-русский, русско-испанский тематический словарь [7]: предлагаемое издание, в отличие от аналогичных, содержит не только слова, но и словосочетания и предложения по теме. При отборе лексики преимущество было отдано наиболее актуальным темам, позволяющим реализовать приобретенные навыки в практике повседневного общения. Для широкого круга лиц, изучающих испанский язык. Словарь содержит около 14000 слов и выражений;
- Русско-испанский тематический словарь [12]: полный комплект содержит более 9000 наиболее употребительных слов, организованных по тематическому принципу. 250 тем словаря охватывают основные сферы повседневной деятельности человека, бизнеса, науки, культуры и др. Словарь предназначен для активной работы со словарным запасом, расширения и систематизации знаний иностранной лексики. Издание будет полезно как при самостоятельном изучении языка, так и в качестве дополнительного пособия к основному курсу;
- Испанско-русский, русско-испанский словарь [10]: словарь состоит из четырех частей: испанско-русского и русско-испанского словаря (20000 слов) для чтения и перевода текстов средней сложности, русско-испанского тематического словаря (8000 слов) для пополнения активного словарного запаса пользователя и развития устной речи, краткой грамматики испанского языка и небольшой страноведческой информации. Словарь предназначен для самого широкого круга читателей;
- Испанский язык. Тематический словарь [11]: в словаре содержится 5000 русских слов и 5000 испанских слов, сгруппированных по 100 различным темам, включающим около 400 разделов: автомобиль, армия, архитектура, аэропорт, банк, больница, время, географические названия, город, деньги и т.д. Все темы представлены в алфавитном порядке, внутри каждой русские слова расположены также по алфавиту. В конце словаря приведены два указателя русских и испанских слов, расположенных по алфавиту и содержащих номера тем, в которых они встречаются. Алфавитные указатели всех испанских и русских заглавных слов позволяют при необходимости использовать данный словарь как обычный (двуязычный) словарь; практически ни один из них не включает в свои словники межвариантные синонимы национальных вариантов испанского языка. Лексикографические пометы страны или региона (Аргентина, Мексика, Латинская Америка, Центральная Америка и т.п.) в них скорее исключение, чем правило.
Данная ситуация привела нас к постановке следующего вопроса: является ли действительно актуальным включение межвариантных синонимов национальных вариантов испанского языка, а значит, и их адекватных переводов с / на русский язык в тематические словари с позиций учебной лексикографии и паниспанской лингвистической политики? Для ответа на поставленный вопрос и в целях нашего исследования была проанализирована лексико-семантическая вариативность лексического поля «Пища» в учебно-тематических словарях. Выбор данного ЛП для сравнительно-сопоставительного анализа с позиции включаемости межвариантных синонимов в словник и адекватности предлагаемых переводов с / на русский язык аргументирован их принадлежностью к фоновой информации. Поскольку, как верно отмечает О.С. Чеснокова в отношении ЛП «Пища», «исследование когнитивной и коммуникативной значимости гастронимической терминологии обогащает представления о менталитете, языковой картине мира и о развитии лексической системы», т.к. «гастрономическая лексика испанского языка характеризуется национальной спецификой... [т.е. наличием] ценных сведений для реконструкции и понимания ЯКМ носителей разных вариантов испанского языка... Названия продуктов, используемых в повседневной мексиканской кулинарии, наименования идущих в пищу овощей и фруктов... составляют неотъемлемую часть лексического состава мексиканского национального варианта испанского языка и одну из понятийных основ национально-специфичной метафоризации и идиоматизации» [13].
Теоретическое обоснование и дефиницию фоновых знаний, а также тем, к ним относящихся, формулирует В.С. Виноградов в книге «Перевод: общие и лексические вопросы»:
Фоновая информация - это социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности.
Национальный компонент проявляется в наименованиях некоторых черт внешности, характера и поведения людей, их одежды, жилищ, предметов обихода, еды, окружающей природы... [1].
В нашем исследовании лексическое поле «Пища» рассматривается с позиций русско-испанского словника. В качестве исходной информации был выбран Испанско-русский - русско-испанский тематический словарь [7], в дальнейшем ИРРИТС-2009, имеющий самое полное собрание тематической лексики - 14000 слов и выражений (634 с.). Для сравнительно-сопоставительного анализа лексического поля «Пища», его представления в тематических словарях, а также детектации проблематики в переводе использовался Русско-испанский тематический словарь [12], в дальнейшем РИТС-2010. Выбор последнего аргументирован тем, что он, в противопоставление ИРРИТС-2009, является зарубежной публикацией, адаптированной к российскому рынку и переизданной в России.
Лексическое поле «Пища», как указывалось выше, а также в соответствии с классификацией В.С. Виноградова [2], относится к основным тематическим группам, передающим фоновую информацию, поэтому его исследование с позиций межъязыковых соответствий языковых эквивалентов пиренейского и мексиканского национальных вариантов испанского языка является важным и актуальным для переводоведения и лексикографии.
Исходным материалом для анализа послужила лексика тематического раздела «Пища» ИРРИТС-2009 [7] - 453 ЛЕ, а сопоставительным - 266 ЛЕ в тематическом разделе «Питание» РИТС-2010 [12].
В результате первичного анализа было обнаружено, что:
а) приведенные в ИРРИТС-2009 лексические единицы данного лексического поля даны, в абсолютном большинстве, в пиренейском варианте испанского языка;
б) исключение составляют два блюда кубинской кухни и три слова - бекон, креветка, сок ,- которые приводятся с пометами Исп. и Лат. Ам.;
в) многие из приведенных в ИРРИТС-2009 лексических единиц имеют в Мексике другие лексические формы.
На основании первичного анализа и в целях конфронтации вокабуляра и детектации проблематики в переводах были составлены сравнительно-сопоставительные таблицы употребления гастрономизмов в пиренейском и мексиканском вариантах испанского языка, включающие комментарии и рекомендации по переводу и узусу. В качестве консультативных источников были использованы Diccionario del espaсol usual en Mйxico de L. F. Lara [15] и различные мексиканские сайты в Интернете, посвященные гастрономии. В связи с тем, что размеры настоящей статьи не позволяют нам привести полностью все сравнительно-сопоставительные таблицы, ограничимся лишь одной из них в качестве примера (таблица).
Приправы
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
|
№ |
ИРРИТС рус. яз. |
ИРРИТС исп. яз. |
РИТС-2010 |
Мексика |
Рекомендации и комментарии |
|
72 |
Заправка к салату, соус |
vinagreta |
- |
Salsa f |
Обе ЛЕ могут быть заправкой к салату, но поскольку они разные по составу и вкусовым качествам, объединять их в одной словарной статье не рекомендуется |
|
3 |
Мята |
hierbabuena |
- |
Menta f, hierbabuena f |
Мекс. hierbabuena f - это одна из разновидностей мяты |
|
74 |
Паприка, красный молотый перец |
pimentуn |
Pimentуn m |
Pimienta f roja molida |
||
75 |
Перец стручковый |
pimiento |
Pimiento m |
Pimiento m morrуn - болгарский перец; chile m - острый, жгучий перец |
||
76 |
Розмариновое масло |
romero |
- |
Aceite m de romero |
Мекс. romero m - это растение, которое используется в приготовлении пищи |
|
77 |
Сливочный майонез |
salsa para ensaladas |
Mayonesa f |
Mayonesa f |
||
78 |
Черный молотый перец |
pimienta |
Pimienta f negra |
Pimienta f negra molida |
Структура таблицы:
- колонка 1: ЛЕ на русском языке в том виде, как она представлено в ИРРИТС-2009;
- колонка 2: перевод ЛЕ, который указан в ИРРИТС-2009;
- колонка 3: перевод ЛЕ, который указан в РИТС-2010;
- колонка 4: экивалент ЛЕ, используемый в Мексике;
- колонка 5: комментарии, если это необходимо.
Надо заметить, что некоторые слова и выражения повторяются в одном и том же или различных подразделах ИРРИТС- 2009; или один и тот же продукт представлен в разных местах под разными наименованиями (мидии, тунец, салями, камбала), что приводит к путанице, поэтому в наших сравнительно-сопоставительных таблицах мы исследуем его единожды в целях экономии места и повторения комментариев. Кроме того, следует отметить, что представление ЛЕ данного лексического поля в обоих словарях нелинейно. Присутствуют, например, объяснения в скобках или несколько переводов одного и того же блюда, поэтому сопоставление переводов оказалось достаточно трудным.
На основании сравнительно-сопоставительных таблиц был произведен статистический и лингвистический анализ ЛЕ, результаты которого выразились в следующем:
- общее количество исследованных словарных статей в обоих словарях: 719, из них:
а) количество ЛЕ, приведенных в ИРРИТС-2009 в разделе «Пища» - 453;
б) количество ЛЕ, приведенных в РИТС-2010 в разделе «Питание» - 266.
Количество ЛЕ, приведенных в ИРРИТС-2009 и включенных в сравнительно-сопоставительные таблицы как представляющие лексико-семантические различия, - 78. Из общего количества ЛЕ, приведенных в РИТС-2010 в разделе «Питание», только 33 ЛЕ совпали с дивергентной выборкой из ИРРИТС, и поэтому были включены в сравнительно-сопоставительные таблицы;
- в соответствии с классификацией Н.М. Фирсовой, в 70 (90%) случаях из 78 речь идет о межвариантной синонимии; а в 8 (10%) случаях - о межвариантной дублетности;
- количество сделанных комментариев по узусу и переводу, касающихся лексико-семантических различий в пиренейском и мексиканском национальных вариантах испанского языка и их переводов на русский язык, - 37;
В результате сравнительно-сопоставительного анализа словарных статей, в которых обнаружены переводческие несоответствия с позиции МНВИЯ, в каждом из исследуемых учебных словарей в отдельности установлено, что:
a) в ИРРИТС-2009 (78 ЛЕ = 100%):
i. Полных несоответствий - 55 (70%);
ii. Частичных несоответствий - 23 (30%);
б) в РИТС-2010 (33 ЛЕ = 100%):
i. Полных несоответствий - 12 (37%);
ii. Частичных несоответствий - 9 (27%).
Лингвистический анализ рассматриваемых межъязыковых лексических соответствий (78 словарных статей) с позиций МНВИЯ, на основе классификации В.С. Виноградова, показал следующее:
А. По форме:
а) эквивокабульные межъязыковые лексические соответствия - 67 (81%);
б) неэквивокабульные соответствия - 15 (19%), при этом они в редких случаях могут быть заменены эквивокабульными ввиду специфики фоновой информации (т.е. национальной гастрономии); в) все межъязыковые соответствия являются эквиразрядными.
Б. По объему передаваемой знаменательной информации:
а) полные - 73 (94%);
б) неполные - 5 (6%).
В. По характеру функционирования: константные (языковые).
Г. По способу перевода: а) прямые - 69 (88%); б) синонимические соответствия - 9 (12%).
Полученные результаты позволяют сделать выводы о том, что:
а) в исследованных словарях отсутствует единообразие в представление ЛЕ данного лексического поля, что затрудняет сопоставительный анализ межъязыковых соответствий;
б) в большинстве случаев отсутствуют элементарные словарные пометы (род, число), несмотря на то, что эти словари имеют учебную направленность;
в) имеются орфографические и морфологические ошибки, а также межвариантные орфографические различия;
г) переводы на испанский язык - 17% ЛЕ (78 из 453) разнятся в пиренейском и мексиканском национальных вариантах, являясь при этом, в своем большинстве, полными, константными и прямыми.
Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ словников лексического поля «Пища» позволяет нам настаивать на необходимости включения межвариантных синонимов (в данном случае, мексиканского национального варианта испанского языка) в учебники и словари с тем, чтобы их пользователи (в частности, преподаватели испанского языка) имели возможность правильного выбора ЛЕ при переводе или коммуникации, а также в преподавании испанского языка как иностранного.
Библиографический список
1. Виноградов, В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы : учеб. пособие. - 2-е изд., перераб. / В.С. Виноградов. - М. : КДУ, 2004. - С. 37, 42.
2. Виноградов, В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы : учеб. пособие. - 2-е изд., перераб. / В.С. Виноградов. - М. : КДУ, 2004. - С. 105-106.
3. Зорин, П. Учебный испанско-русский словарь / П. Зорин, Е. Мартинес, А. Клеффель. - М. : АСТ ; Астрель, 2007. - 384 с.
4. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. - М. : Наука, 1976. - 354 с.
5. Кузнецова, Э.В. Русские глаголы: «приобщение объекта» как функционально-семантический класс слов / Э.В. Кузнецова. - М. : АДД., 1974. - 37 с.
6. Матвеев, С.А. Испанско-русский и русско-испанский тематический словарь / С.А. Матвеев, А.Н. Шимкович. - М. : АСТ МОСКВА: Восток - Запад, 2008. - 634 с.
7. Матвеев, С.А. Испанско-русский и русско-испанский тематический словарь / С.А. Матвеев, А.Н. Шимкович. - М. : АСТ МОСКВА: Восток - Запад, 2009. - 640 с.
8. Морковкин, В.В. Идеографические словари / В.В. Морковкин. - М. : МГУ, 1970. - 71 с.
9. Морковкин, В.В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина / В.В. Морковкин // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М. : Русский язык, 1977. - С. 28-37.
10. Некрасова, С.C. Испанско-русский, русско-испанский словарь / С.C. Некрасова. - М. : АСТ, 2010. - 480 с.
11. Суслова, М.В. Испанский язык. Тематический словарь / М.В. Суслова. - М. : Живой язык, 2011. - 288 с.
12. Таранов, А.М. Русско-испанский тематический словарь / А.М. Таранов. - М. : T&P Books Publishing, 2010. - 3 ч.
13. Чеснокова, О.С. Испанский язык Мексики: языковая картина мира : монография / О.С. Чеснокова. -М. : Изд-во РУДН, 2006. - С. 109-111.
14. Ятаева, Е.В. Учебный глоссарий как средство развития учебной иноязычно-лексической компетенции в профессиональном языковом образовании [Электронный ресурс] / Е.В. Ятаева. - Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/uchebnyi-glossarii-kak-sredstvo-razvitiya-uchebnoi-inoyazychno-leksicheskoi-kompetentsii-v-p#ixzz2BZrP9l2W.
15. DEUM, Diccionario del espaсol usual en Mйxico / Lara L.F. (coord.). - Mйxico : El Colegio de Mйxico, 2001. - 937 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие вариативности и латиноамериканского варианта языка, принципы его классификации и основные лексические черты. Проведение сортировки по семантическим блокам лексики мексиканского варианта, ее наличие в словаре Королевской Академии испанского языка.
курсовая работа [1004,5 K], добавлен 23.10.2011Место испанского языка среди языков мира. Образование испанского литературного языка, периоды вестготского, арабского и франко-провансальского влияния. Особенности лексики, словообразования, фонетики и грамматики испанского языка в Латинской Америке.
курсовая работа [47,3 K], добавлен 20.04.2011Признаки, значимые для социолингвистической характеристики языков: коммуникационный ранг, степень стандартизированности, правовой и учебно-педагогический статус. Социолингвистическая характеристика современного испанского языка, история его развития.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 07.06.2014Предпосылки к расширению лексического состава испанского языка в ХХ веке. Неологизмы испанского и иностранного происхождения. Реалия, как одно из основных понятий лингвострановедения. Характеристика наиболее значимых испанских реалий и персоналий ХХ в.
дипломная работа [74,2 K], добавлен 26.01.2013Лексико-семантическая система русского языка. Общая характеристика лексических объединений, представленных в учебниках В.Г. Будая "Русский с алфавита" и Ю.Г. Овсиенко "Русский язык для начинающих". Сходства и различия в представлении лексической системы.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 08.06.2010Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.
курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в виде лексических единиц (безэквивалентная лексика). Слова-реалии как часть лексики народного языка.
курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.
статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.
методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011Изучение лексики по сходству и значимости. Виды синонимов английского языка. Семантизация рассказа Д.Г. Лоуренса "Белый чулок". Лексико-семантические группы с различными значениями. Перевод примеров с лексико-семантическими группами на русский язык.
курсовая работа [61,0 K], добавлен 05.11.2013История происхождения русского языка, который относится к крупнейшим языкам мира, так как по числу говорящих на нем он занимает пятое место после китайского, английского, хинди и испанского. Современный русский литературный язык, суть и этапы его реформ.
презентация [172,3 K], добавлен 03.05.2011Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Цели воздействия средств массовой информации в разные исторические периоды. Характерная особенность языка СМИ на современном этапе. Выделение тематических групп фразеологических единиц на основании их прототипов, способы их включения в газетный текст.
реферат [25,3 K], добавлен 16.02.2012Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.
курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019Развитие русского литературного языка. Разновидности и ответвления национального языка. Функция литературного языка. Народно-разговорная речь. Устная и письменная форма. Территориальные и социальные диалекты. Жаргон и сленг.
доклад [9,1 K], добавлен 21.11.2006Смех как философско-культурно-социальный феномен. Состав и структура лексико-семантического поля "Lachen"/"Lächeln" в современном немецком языке, сочетаемость данных существительных. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха
дипломная работа [119,6 K], добавлен 17.09.2014Специфика словарного состава языка. Классификация словарного состава языка. Особенности и свойства лексического поля. Анализ модели лексического поля "женщины" на материале рекламных текстов в журналах для женщин. Лексика рекламы в журнале "Cosmopolitan".
курсовая работа [46,6 K], добавлен 25.09.2016Анализ типологии транслятологических соответствий фразеологических единиц. Классификация способов их перевода средствами другого языка. Определение количественных и качественных параметров сопоставления. Безэквивалентная русская и украинская фразеология.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 06.04.2011Парадигматические отношения в лексической системе современного русского языка. Типы контекстов и соотношение факторов, влияющих на формирование лексических значений слов в их контекстном окружении. Сочетаемость исследуемых лексических единиц и их функции.
дипломная работа [90,3 K], добавлен 11.10.2014Системная организация русской лексики как основа изучения тематических и лексико-семантических групп. Лингвистический анализ основных лексем лексико-семантической группы "Театр". Анализ программ и учебников по русскому языку для начальной школы.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.03.2019