Лексико-семантическая вариативность лексических единиц в пиренейском и мексиканском национальных вариантах испанского языка и их переводов на русский язык (на примере учебно-тематических словарей)

Изучение проблематики включения культурно значимой лексики мексиканского национального варианта испанского языка и соответствующих межъязыковых переводческих соответствий в испанско-русских тематических словарях на примере лексического поля "Пища".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.01.2020
Размер файла 23,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лексико-семантическая вариативность лексических единиц в пиренейском и мексиканском национальных вариантах испанского языка и их переводов на русский язык (на примере учебно-тематических словарей)

С.А. Яковлева

Впервые рассматривается проблематика включения культурно значимой лексики мексиканского национального варианта испанского языка и соответствующих межъязыковых переводческих соответствий в испанско-русских тематических словарях на примере лексического поля «Пища» как средства развития иноязычно-лексической компетенции. Результаты исследования рекомендуется применять в подготовке преподавателей и переводчиков по специальностям испанский и русский язык как иностранные в российских и зарубежных вузах

Ключевые слова: испанский язык Мексики, двуязычный тематический словарь, культурно значимая лексика, межъязыковые переводческие соответствия лексика мексиканский пища язык

Современные методики обучения иностранным языкам строятся на системном подходе к изучению лексики, который предполагает, кроме прочего, создание и использование в учебном процессе такого типа словаря, который, будучи словарем активного типа, отражал бы системную организацию лексики. К подобным словарям можно отнести тематические словари, особенностью которых является расположение вокабуляра по темам и смысловым связям, поскольку в нем представлены специфические лексические единицы, которые характеризуются тематическим единством, как-то: семантическое поле [4], лексико-семантическая группа [5], лексико-семантический класс условной эквивалентности [8, 9].

Теория учебного словаря как часть процесса обучения иностранным языкам, отмечает Е.В. Ятаева [14], находится в начале своего развития. Имеющиеся исследования, в частности, работы В.Г. Гака, П.Н. Денисова, Л.В. Малаховского, В.В. Морковкина, Л.А. Новикова, Л.Г. Саяховой, А.Е. Супруна, посвящены в основном вопросам разработки русскоязычных учебных словарей и не учитывают современные требования к учебной иноязычно-лексической компетенции лингвиста. В связи с этим практика составления учебных словарей значительно отстает от тенденций и возможностей современной методики. Кроме того, диссертационные работы, исследующие учебные словари (в том числе, глоссарии) как средство развития учебной иноязычно-лексической компетенции, отсутствуют.

Тематический словарь - это методически направленное (отбор словника, специфика сочетаемости слов и их перевода) и ориентированное (пользователь, этап обучения) учебное пособие, которое строится в соответствии с общими принципами обучения иностранному языку: функциональностью, коммуникативностью, системностью, ситуативностью. Его основное назначение сводится к практической помощи в выборе слов для выражения той или иной мысли в конкретной коммуникативной ситуации. Основным принципом составления словника тематических словарей является семантико-функциональный, при котором отбор лексических единиц определяется их смысловой связанностью с определенной темой и функционированием в коммуникативной среде, т.е. частотностью употребления. Макроструктура тематического словаря отличается комбинированным представлением информации: каждый раздел подразделяется на ряд тем и подтем, внутри которых лексические единицы обычно выстроены в алфавитном порядке. Исключение составляют такие лексико-семантические поля, как «Цифры» или «Времена года. Месяцы. Дни недели», где используется либо восходящий (от малых величин к большим величинам), либо логический тип группировки. При этом полисемичность многозначных слов устраняется рамками конкретной темы, поэтому одна и та же лексическая единица может быть включена в разные темы и переведена разными словами. Микроструктура двуязычного тематического словаря обычно включает лексический (слова, словосочетания, типичные для коммуникативных ситуаций фразы, соответствующие переводы) и частичный лексико-грамматический (грамматические, стилистические, географические пометы) компоненты.

Проблема составления русско-испанских и испанско-русских тематических словарей и адекватного представления эквивалентной лексики при переводах с / на русский язык в целях использования их для изучения испанского языка как иностранного является актуальной в настоящее время для отечественной испанистики, принимая во внимание паниспанскую лингвистическую политику испаноязычных стран. Несмотря на то, что в последнее десятилетие в России был опубликован ряд лексикографических работ, относящихся к данному типу словарей, например:

- Учебный испанско-русский словарь [3]: словарь включает наглядные примеры-предложения на базе 4000 наиболее употребительных слов, материал расположен по тематическому принципу. Словарь предназначен для школьников, учащихся курсов, а также для самостоятельного изучения испанского языка;

- Тематический словарь современного испанского языка. Средний уровень [6]: основная задача предлагаемого издания - овладение навыками живой разговорной испанской речи. При этом данный словарь, в отличие от аналогичных пособий, содержит не только слова, но и словосочетания, и предложения по теме. При отборе лексики преимущество было отдано наиболее актуальным темам, позволяющим реализовать приобретенные навыки в практике повседневного общения. Для широкого круга лиц, изучающих испанский язык;

- Испанско-русский, русско-испанский тематический словарь [7]: предлагаемое издание, в отличие от аналогичных, содержит не только слова, но и словосочетания и предложения по теме. При отборе лексики преимущество было отдано наиболее актуальным темам, позволяющим реализовать приобретенные навыки в практике повседневного общения. Для широкого круга лиц, изучающих испанский язык. Словарь содержит около 14000 слов и выражений;

- Русско-испанский тематический словарь [12]: полный комплект содержит более 9000 наиболее употребительных слов, организованных по тематическому принципу. 250 тем словаря охватывают основные сферы повседневной деятельности человека, бизнеса, науки, культуры и др. Словарь предназначен для активной работы со словарным запасом, расширения и систематизации знаний иностранной лексики. Издание будет полезно как при самостоятельном изучении языка, так и в качестве дополнительного пособия к основному курсу;

- Испанско-русский, русско-испанский словарь [10]: словарь состоит из четырех частей: испанско-русского и русско-испанского словаря (20000 слов) для чтения и перевода текстов средней сложности, русско-испанского тематического словаря (8000 слов) для пополнения активного словарного запаса пользователя и развития устной речи, краткой грамматики испанского языка и небольшой страноведческой информации. Словарь предназначен для самого широкого круга читателей;

- Испанский язык. Тематический словарь [11]: в словаре содержится 5000 русских слов и 5000 испанских слов, сгруппированных по 100 различным темам, включающим около 400 разделов: автомобиль, армия, архитектура, аэропорт, банк, больница, время, географические названия, город, деньги и т.д. Все темы представлены в алфавитном порядке, внутри каждой русские слова расположены также по алфавиту. В конце словаря приведены два указателя русских и испанских слов, расположенных по алфавиту и содержащих номера тем, в которых они встречаются. Алфавитные указатели всех испанских и русских заглавных слов позволяют при необходимости использовать данный словарь как обычный (двуязычный) словарь; практически ни один из них не включает в свои словники межвариантные синонимы национальных вариантов испанского языка. Лексикографические пометы страны или региона (Аргентина, Мексика, Латинская Америка, Центральная Америка и т.п.) в них скорее исключение, чем правило.

Данная ситуация привела нас к постановке следующего вопроса: является ли действительно актуальным включение межвариантных синонимов национальных вариантов испанского языка, а значит, и их адекватных переводов с / на русский язык в тематические словари с позиций учебной лексикографии и паниспанской лингвистической политики? Для ответа на поставленный вопрос и в целях нашего исследования была проанализирована лексико-семантическая вариативность лексического поля «Пища» в учебно-тематических словарях. Выбор данного ЛП для сравнительно-сопоставительного анализа с позиции включаемости межвариантных синонимов в словник и адекватности предлагаемых переводов с / на русский язык аргументирован их принадлежностью к фоновой информации. Поскольку, как верно отмечает О.С. Чеснокова в отношении ЛП «Пища», «исследование когнитивной и коммуникативной значимости гастронимической терминологии обогащает представления о менталитете, языковой картине мира и о развитии лексической системы», т.к. «гастрономическая лексика испанского языка характеризуется национальной спецификой... [т.е. наличием] ценных сведений для реконструкции и понимания ЯКМ носителей разных вариантов испанского языка... Названия продуктов, используемых в повседневной мексиканской кулинарии, наименования идущих в пищу овощей и фруктов... составляют неотъемлемую часть лексического состава мексиканского национального варианта испанского языка и одну из понятийных основ национально-специфичной метафоризации и идиоматизации» [13].

Теоретическое обоснование и дефиницию фоновых знаний, а также тем, к ним относящихся, формулирует В.С. Виноградов в книге «Перевод: общие и лексические вопросы»:

Фоновая информация - это социокультурные сведения, характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности.

Национальный компонент проявляется в наименованиях некоторых черт внешности, характера и поведения людей, их одежды, жилищ, предметов обихода, еды, окружающей природы... [1].

В нашем исследовании лексическое поле «Пища» рассматривается с позиций русско-испанского словника. В качестве исходной информации был выбран Испанско-русский - русско-испанский тематический словарь [7], в дальнейшем ИРРИТС-2009, имеющий самое полное собрание тематической лексики - 14000 слов и выражений (634 с.). Для сравнительно-сопоставительного анализа лексического поля «Пища», его представления в тематических словарях, а также детектации проблематики в переводе использовался Русско-испанский тематический словарь [12], в дальнейшем РИТС-2010. Выбор последнего аргументирован тем, что он, в противопоставление ИРРИТС-2009, является зарубежной публикацией, адаптированной к российскому рынку и переизданной в России.

Лексическое поле «Пища», как указывалось выше, а также в соответствии с классификацией В.С. Виноградова [2], относится к основным тематическим группам, передающим фоновую информацию, поэтому его исследование с позиций межъязыковых соответствий языковых эквивалентов пиренейского и мексиканского национальных вариантов испанского языка является важным и актуальным для переводоведения и лексикографии.

Исходным материалом для анализа послужила лексика тематического раздела «Пища» ИРРИТС-2009 [7] - 453 ЛЕ, а сопоставительным - 266 ЛЕ в тематическом разделе «Питание» РИТС-2010 [12].

В результате первичного анализа было обнаружено, что:

а) приведенные в ИРРИТС-2009 лексические единицы данного лексического поля даны, в абсолютном большинстве, в пиренейском варианте испанского языка;

б) исключение составляют два блюда кубинской кухни и три слова - бекон, креветка, сок ,- которые приводятся с пометами Исп. и Лат. Ам.;

в) многие из приведенных в ИРРИТС-2009 лексических единиц имеют в Мексике другие лексические формы.

На основании первичного анализа и в целях конфронтации вокабуляра и детектации проблематики в переводах были составлены сравнительно-сопоставительные таблицы употребления гастрономизмов в пиренейском и мексиканском вариантах испанского языка, включающие комментарии и рекомендации по переводу и узусу. В качестве консультативных источников были использованы Diccionario del espaсol usual en Mйxico de L. F. Lara [15] и различные мексиканские сайты в Интернете, посвященные гастрономии. В связи с тем, что размеры настоящей статьи не позволяют нам привести полностью все сравнительно-сопоставительные таблицы, ограничимся лишь одной из них в качестве примера (таблица).

Приправы

1

2

3

4

5

6

ИРРИТС

рус. яз.

ИРРИТС

исп. яз.

РИТС-2010

Мексика

Рекомендации и комментарии

72

Заправка к салату, соус

vinagreta

-

Salsa f

Обе ЛЕ могут быть заправкой к салату, но поскольку они разные по составу и вкусовым качествам, объединять их в одной словарной статье не рекомендуется

3

Мята

hierbabuena

-

Menta f, hierbabuena f

Мекс. hierbabuena f - это одна из разновидностей мяты

74

Паприка, красный молотый перец

pimentуn

Pimentуn m

Pimienta f roja molida

75

Перец стручковый

pimiento

Pimiento m

Pimiento m morrуn - болгарский перец;

chile m - острый, жгучий перец

76

Розмариновое масло

romero

-

Aceite m de romero

Мекс. romero m - это растение, которое используется в приготовлении пищи

77

Сливочный майонез

salsa para ensaladas

Mayonesa f

Mayonesa f

78

Черный молотый перец

pimienta

Pimienta f negra

Pimienta f negra molida

Структура таблицы:

- колонка 1: ЛЕ на русском языке в том виде, как она представлено в ИРРИТС-2009;

- колонка 2: перевод ЛЕ, который указан в ИРРИТС-2009;

- колонка 3: перевод ЛЕ, который указан в РИТС-2010;

- колонка 4: экивалент ЛЕ, используемый в Мексике;

- колонка 5: комментарии, если это необходимо.

Надо заметить, что некоторые слова и выражения повторяются в одном и том же или различных подразделах ИРРИТС- 2009; или один и тот же продукт представлен в разных местах под разными наименованиями (мидии, тунец, салями, камбала), что приводит к путанице, поэтому в наших сравнительно-сопоставительных таблицах мы исследуем его единожды в целях экономии места и повторения комментариев. Кроме того, следует отметить, что представление ЛЕ данного лексического поля в обоих словарях нелинейно. Присутствуют, например, объяснения в скобках или несколько переводов одного и того же блюда, поэтому сопоставление переводов оказалось достаточно трудным.

На основании сравнительно-сопоставительных таблиц был произведен статистический и лингвистический анализ ЛЕ, результаты которого выразились в следующем:

- общее количество исследованных словарных статей в обоих словарях: 719, из них:

а) количество ЛЕ, приведенных в ИРРИТС-2009 в разделе «Пища» - 453;

б) количество ЛЕ, приведенных в РИТС-2010 в разделе «Питание» - 266.

Количество ЛЕ, приведенных в ИРРИТС-2009 и включенных в сравнительно-сопоставительные таблицы как представляющие лексико-семантические различия, - 78. Из общего количества ЛЕ, приведенных в РИТС-2010 в разделе «Питание», только 33 ЛЕ совпали с дивергентной выборкой из ИРРИТС, и поэтому были включены в сравнительно-сопоставительные таблицы;

- в соответствии с классификацией Н.М. Фирсовой, в 70 (90%) случаях из 78 речь идет о межвариантной синонимии; а в 8 (10%) случаях - о межвариантной дублетности;

- количество сделанных комментариев по узусу и переводу, касающихся лексико-семантических различий в пиренейском и мексиканском национальных вариантах испанского языка и их переводов на русский язык, - 37;

В результате сравнительно-сопоставительного анализа словарных статей, в которых обнаружены переводческие несоответствия с позиции МНВИЯ, в каждом из исследуемых учебных словарей в отдельности установлено, что:

a) в ИРРИТС-2009 (78 ЛЕ = 100%):

i. Полных несоответствий - 55 (70%);

ii. Частичных несоответствий - 23 (30%);

б) в РИТС-2010 (33 ЛЕ = 100%):

i. Полных несоответствий - 12 (37%);

ii. Частичных несоответствий - 9 (27%).

Лингвистический анализ рассматриваемых межъязыковых лексических соответствий (78 словарных статей) с позиций МНВИЯ, на основе классификации В.С. Виноградова, показал следующее:

А. По форме:

а) эквивокабульные межъязыковые лексические соответствия - 67 (81%);

б) неэквивокабульные соответствия - 15 (19%), при этом они в редких случаях могут быть заменены эквивокабульными ввиду специфики фоновой информации (т.е. национальной гастрономии); в) все межъязыковые соответствия являются эквиразрядными.

Б. По объему передаваемой знаменательной информации:

а) полные - 73 (94%);

б) неполные - 5 (6%).

В. По характеру функционирования: константные (языковые).

Г. По способу перевода: а) прямые - 69 (88%); б) синонимические соответствия - 9 (12%).

Полученные результаты позволяют сделать выводы о том, что:

а) в исследованных словарях отсутствует единообразие в представление ЛЕ данного лексического поля, что затрудняет сопоставительный анализ межъязыковых соответствий;

б) в большинстве случаев отсутствуют элементарные словарные пометы (род, число), несмотря на то, что эти словари имеют учебную направленность;

в) имеются орфографические и морфологические ошибки, а также межвариантные орфографические различия;

г) переводы на испанский язык - 17% ЛЕ (78 из 453) разнятся в пиренейском и мексиканском национальных вариантах, являясь при этом, в своем большинстве, полными, константными и прямыми.

Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ словников лексического поля «Пища» позволяет нам настаивать на необходимости включения межвариантных синонимов (в данном случае, мексиканского национального варианта испанского языка) в учебники и словари с тем, чтобы их пользователи (в частности, преподаватели испанского языка) имели возможность правильного выбора ЛЕ при переводе или коммуникации, а также в преподавании испанского языка как иностранного.

Библиографический список

1. Виноградов, В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы : учеб. пособие. - 2-е изд., перераб. / В.С. Виноградов. - М. : КДУ, 2004. - С. 37, 42.

2. Виноградов, В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы : учеб. пособие. - 2-е изд., перераб. / В.С. Виноградов. - М. : КДУ, 2004. - С. 105-106.

3. Зорин, П. Учебный испанско-русский словарь / П. Зорин, Е. Мартинес, А. Клеффель. - М. : АСТ ; Астрель, 2007. - 384 с.

4. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. - М. : Наука, 1976. - 354 с.

5. Кузнецова, Э.В. Русские глаголы: «приобщение объекта» как функционально-семантический класс слов / Э.В. Кузнецова. - М. : АДД., 1974. - 37 с.

6. Матвеев, С.А. Испанско-русский и русско-испанский тематический словарь / С.А. Матвеев, А.Н. Шимкович. - М. : АСТ МОСКВА: Восток - Запад, 2008. - 634 с.

7. Матвеев, С.А. Испанско-русский и русско-испанский тематический словарь / С.А. Матвеев, А.Н. Шимкович. - М. : АСТ МОСКВА: Восток - Запад, 2009. - 640 с.

8. Морковкин, В.В. Идеографические словари / В.В. Морковкин. - М. : МГУ, 1970. - 71 с.

9. Морковкин, В.В. Учебная лексикография как особая лингвометодическая дисциплина / В.В. Морковкин // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М. : Русский язык, 1977. - С. 28-37.

10. Некрасова, С.C. Испанско-русский, русско-испанский словарь / С.C. Некрасова. - М. : АСТ, 2010. - 480 с.

11. Суслова, М.В. Испанский язык. Тематический словарь / М.В. Суслова. - М. : Живой язык, 2011. - 288 с.

12. Таранов, А.М. Русско-испанский тематический словарь / А.М. Таранов. - М. : T&P Books Publishing, 2010. - 3 ч.

13. Чеснокова, О.С. Испанский язык Мексики: языковая картина мира : монография / О.С. Чеснокова. -М. : Изд-во РУДН, 2006. - С. 109-111.

14. Ятаева, Е.В. Учебный глоссарий как средство развития учебной иноязычно-лексической компетенции в профессиональном языковом образовании [Электронный ресурс] / Е.В. Ятаева. - Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/uchebnyi-glossarii-kak-sredstvo-razvitiya-uchebnoi-inoyazychno-leksicheskoi-kompetentsii-v-p#ixzz2BZrP9l2W.

15. DEUM, Diccionario del espaсol usual en Mйxico / Lara L.F. (coord.). - Mйxico : El Colegio de Mйxico, 2001. - 937 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.