Ассоциативный эксперимент как инструмент выявления уровня сформированности языковой компетенции иностранных студентов, изучающих русский язык

Речевые ошибки как результат неправильной операции выбора языковых средств иностранного языка. Общая характеристика основных результатов анализа речевых ошибок участников эксперимента, допущенных ими в ходе реагирования на предъявленные слова-стимулы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.01.2020
Размер файла 322,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Ассоциативный эксперимент как инструмент выявления уровня сформированности языковой компетенции иностранных студентов, изучающих русский язык

Анализируется массив речевых ошибок, возникающих у иностранцев, изучающих русский язык как второй / третий иностранный; дается описание причин их возникновения. Рассматривается возможность применения свободного ассоциативного эксперимента в качестве метода выявления уровня сформированности языковой компетенции учащихся, находящихся на разных уровнях владения русским языком.

Ассоциативный эксперимент широко используется в психологии, психолингвистике, социологии для решения различных исследовательских задач. В частности, результаты эксперимента помогают установить уровень сформированности языковой компетенции испытуемых, которая определяется «наличием знаний неких осознаваемых/неосознаваемых правил языка и умением воспользоваться ими в конкретной коммуникативной ситуации» [5, с. 165].

Пути анализа языковой компетенции носителей родного языка или изучающих иностранный язык разнообразны и определяются парадигмой (педагогической, лингвистической, психолингвистической, психологической) исследования и поставленными задачами. Одним из исследовательских подходов является анализ ошибок (АО), основные постулаты которого стали теоретическим основанием для данного исследования. Рассмотрим некоторые из них. Анализ ошибок необходимо проводить с позиций теории деятельности, что «само по себе предполагает изучение специфики процессов, в результате которых обучаемый как активный субъект деятельности производит правильные или ошибочные речевые действия. Ошибка рассматривается как сигнал «разошедшегося шва» [4, с. 78] и как источник информации о процессе овладения языком (в нашем случае - вторым/третьим иностранным языком). В психолингвистической и педагогической литературе ошибки делятся на межъязыковые, т.е. ошибки межъязыковой интерференции, и ошибки внутриязыковые, отражающие специфику процесса овладения языком [3, с. 57]. Последние называют также «генетическими», т.е. показывающими генезис, становление двуязычия у обучаемых [2]. При анализе ошибок используются и понятия стратегии, а также типов стратегий, используемых субъектами обучения для облегчения себе задач овладения иностранным языком.

Для нашего исследования принципиально важно и использование понятия промежуточного языка «как некоторого континуума, по которому последовательно продвигается обучающийся Я2», «как совокупности всего того, чем владеет индивид в текущий момент овладения Я2» [3, с. 59], а также свойств этого языка - динамичности и системности.

Цель данной статьи - представить результаты анализа речевых ошибок участников эксперимента, допущенных ими в ходе реагирования на предъявленные слова-стимулы, и показать степень сформированности языковой компетенции испытуемых.

Под речевыми ошибками в рамках данного исследования понимается «результат неправильной операции выбора языковых средств иностранного языка» [1, с. 30]. К ним мы относим как собственно речевые (словообразовательные, грамматические, лексические и др.), так и орфографические ошибки.

Материалом для данного исследования послужили результаты свободного ассоциативного эксперимента. Эксперимент был проведен в Омском автобронетанковом инженерном институте (филиал Военной академии материально-технического обеспечения) в рамках научно-исследовательской работы кафедры русского и иностранных языков в 2012- 2013 гг. Испытуемые - курсанты в возрасте от 19 до 31 года (представители Анголы (8 человек), Гвинеи Бисао (7 человек), Иордании (11 человек), Камбоджи (6 человека), Мали (17 человек), Мозамбика (5 человек), Монголии (15 человек), Мьянмы (4 человека), Туркменистана (16 человек), Кыргызстана (11 человек), Азербайджана (3 человека), Южной Осетии (2 человека), Таджикистана (24 человека), Армении (9 человек), Казахстана (8 человек), Абхазии (5 человек), Алжира (5 человек), Лаоса (31 человек), Эфиопии (2 человека), Бурунди (2 человека), Йемена (4 человека), Кубы (8 человек), Никарагуа (1 человек), которые находились в период проведения эксперимента на разных уровнях владения русским языком). Всего опрошено - 204 реципиента. Кроме того, в 2013 г. эксперимент проведен в Российском центре науки и культуры (РЦНК) в Хельсинки (Финляндия). Испытуемые - финны, 5 человек, в возрасте от 25 до 52 лет. Опрошены 49 слушателей курса русского языка при Университете в г. Беломстоке (Польша) в возрасте от 13 до 40 лет, а также в Российском центре науки и культуры (РЦНК) в г. Гданьске 22 испытуемых в возрасте от 16 до 52 лет. Получены результаты опроса, проведенного при филологическом факультете Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова, в котором приняли участие 13 иностранцев (1 представитель Турции и 12 - КНР), изучающих русский язык (23-28 лет). В эксперименте приняли участие 7 студентов-филологов Хэйлунцзянцского Университета (КНР) в возрасте 23-24 года. Также эксперимент был проведен на базе Центра русского языка и культуры факультета устного и письменного перевода Университета г. Монс (Бельгия), в ходе которого были опрошены 23 человека от 18 до 21 года. В эксперименте участвовали и четыре студента Омского педагогического университета: представители Японии, Кореи и КНР. Их возраст: 22-29 лет. Всего в эксперименте приняли участие 327 испытуемых из разных стран, изучающих русский язык как иностранный.

Испытуемым предлагался список слов-стимулов (113 лексических единиц) из словаря «Ассоциативные нормы испанского и русского языков» (авторы: Ю.Н. Караулов, М. Санчес Пуиг и Г.А. Черкасова): человек, друг, жизнь, любовь, деньги, дом, хорошо, плохо, слабый, сила, ребенок, красивый, женщина, счастье, большой, много, умный, семья, смерть, мужчина, зло, бабушка, гость, белый, дверь, бог, девочка, богатый, дело, больной, день, быстро, деревня, веселый, добро, ветер, дочь, вечер, думать, вместе, дурак, вода, душа, война, дядя, враг, есть (кушать), вспоминать, жадный, встреча, жена, глаза, жить, глупый, зеленый, говорить, земля, голова, искать, голос, красный, гора, кричать, город, лес, лицо, рот, радость, маленький, разговор, мальчик, река, мать, родина, молодой, родной, муж, руки, надеяться, свет, народ, свободный, начало, слово, ненавидеть, справедливость, новый, старый, ночь, стол, обещать, стыд, обман (врать), терять, огонь, успеть, палец, утро, памятник, хлеб, пить, ходить, помогать, хотеть, путь, черный, работа, чистый.

Стимульный список был представлен на русском языке в письменной форме. В ходе интерпретации результатов эксперимента составлялись ассоциативные поля, определялся тип реакций, частота однотипных реакций и проводился анализ ошибок, допущенных испытуемыми при записи слова-реакции. В основу исследования было положено представление о том, что процесс формирования ассоциативно-вербальной сети неразрывно связан с процессом овладения иностранным языком. В связи с этим представляется уместным рассмотрение массива ошибок в соответствии с уровнем владения языком, т.е. обращение к «промежуточному языку». В статье рассматривается экспериментальный материал, полученный от испытуемых, находящихся на базовом и первом уровнях владения русским языком.

Наиболее частотные ошибки, допущенные в словах-реакциях, ? ошибки в графическом оформлении лексемы. Типичной причиной появления ошибок в данной группе испытуемых является использование языка-посредника на латинской основе (первого иностранного - английского или родного - испанского, португальского). Кроме того, отмечается появление двойных реакций - на русском языке и языке-посреднике:

иностранный ошибка язык

Зафиксировано большое количество ошибок, связанных с интерференцией в области консонантизма. Характерной чертой системы русского консонантизма является наличие двух коррелятивных рядов согласных фонем, различающихся по признакам: твердость-мягкость, глухость-звонкость. Несформированность представлений об этих различиях и о позиционных изменениях звуков становятся причиной ошибок при письме. Результаты эксперимента показали, что особенно часто ошибки такого типа возникают у испытуемых - носителей одного из азиатских языков (китайского, корейского, лаосского и др). Приведем наиболее распространенные ошибки:

Для испытуемых - представителей всех стран ? характерны ошибки в словах, содержащих мягкий знак. Наблюдается возникновение мягкого знака на конце слова:

В местах стечения согласных встречаются и вставные гласные (особенно часто эта ошибка отмечается у представителей Таджикистана и Туркменистана), и пропуск одной согласной:

Определенные затруднения вызывают и удвоенные согласные. Иногда испытуемый, зная, что в слове есть удвоенная согласная, ошибочно удваивает другую:

* Злость - постеппено

Отметим еще несколько случаев, когда затруднения вызваны мягким знаком. На письме он обозначает мягкость предыдущего согласного. Этим могут быть объяснены случаи его появления в позиции после мягкого согласного (вместо гласной переднего ряда):

* Жить - далько

Встречаются и написания, когда мягкий знак заменяется гласным переднего ряда:

* Сила - бариба (вместо борьба)

* Радость - свадиба

Есть ошибки, возникающие в ситуации, когда мягкость / твердость согласного испытуемым игнорируется:

* Большой - индук

В качестве еще одной причины, вызывающей затруднения при письме, может быть названа качественная редукция, типичная для русского языка и отсутствующая в большинстве языков, которыми владеют испытуемые:

* Много - слишкам

* Река - акеан

* Враг - пративник

* Богатый - золота

* Ветер - пагода

* Успеть - быстра

* Слабый - бальшойА

* Счастье - спосиба

* Смерть - капыта откинул

Одной из частотных ошибок, которые допускают иностранцы, является отсутствие Й на конце слова:

* Палец - тонки

* Веселый - добры

* Дядя - хороши

Отмечены написания, когда испытуемые фиксируют на конце слова Й вместо Я / Е, оформляя буквой только один звук, вместо двух [йа] / [йэ], либо используют две буквы, которые, по их мнению, обозначают нужный в данной позиции звук - [jи] вместо буквы Е:

* Успеть - на занятий опоздал

* Я - родныйи

Наблюдается и другие ошибки, связанные с буквами Ё, О, Я, Ю:

* Хорошо - учоба

* Умный - учоный

* Смерть - рая

* Сила - боксйёр

* Смерть - мюртвы

Неправильное оформление слова также возникает в местах стечения согласных (в том числе непроизносимых), вызывающих затруднения при произношении и, как следствие, на письме:

* Больной - серд (вместо сердце)

* Ветер - дожь (вместо дождь)

* Любовь - чуства

Зафиксированы и ошибочные вставки согласных:

* Плохо - отценко

* Красивый - прекрастный

Влияние популярной в Интернете искаженной формы слова сейчас можно наблюдать в реакции на стимул деньги: хочу щас.

Гораздо меньше ошибок возникает в области вокализма. Неразличение о-у отмечается у представителей азиатских стран:

* Красивый - девучка

* Сильный - мошина

* Деньги - купейка

Самыми распространенными являются ошибки, возникающие из-за неразличения Ы и И:

* Дочь - син

* Чистый - белий

* Деньги - вещы

* Слабый - сыльный

* Мужчина - сильни

* Счастье - богати (вместо богатый)

* Девушка - мылая красывая заботлывая

У испытуемых из Таджикистана отмечается смешение О и Ы, Е и Ы:

* Красивый - опотный

* Радость - улебатся

* Мир - красивой

Частотными являются комплексные ошибки:

* Мужчина - силни.

Пропуск мягкого знака в середине слова и отсутствие Й на конце.

* Ребенок - моленкий

* Руки - полци

О вместо А в ударной позиции и пропуск мягкого знака.

* Мир - хароши

А вместо О в безударной позиции и отсутствие Й на конце слова.

* Радость - симя

Пропуск мягкого знака в середине слова и И вместо Е.

* Большой - зростлы

Вставное Т в середине слова, пропуск В вначале и отсутствие Й на конце.

* Вода - ходотна

Д вместо Л - ошибка в графическом оформлении. Глухая Т вместо звонкой Д. Отсутствие Я на конце слова.

* Много - инацтранци (вместо иностранцы).

Ошибки обусловлены редукцией гласных, смешением согласных, сходных по месту образования, а также гласных Ы-И.

* Злость - зреца

Неразличение на слух р / л, е вместо и, ца вместо ться.

Были зарегистрированы случаи искаженного восприятия слова-стимула и, как результат, нетипичные реакции на стимул, к примеру, в одной из анкет представителя Лаосской республики:

* Город - деревняя

* Деревня - современная

В данном случае отчетливо видно смешение слов древняя и деревня.

Как известно, окончания прилагательных мужского рода в русском языке представлены тремя вариантами - ый / ий / ой, однако для освоения и правильного использования всех трех необходимо время. Поэтому на базовом уровне владения языком отмечается выборочное употребление лишь одного освоенного из трех возможных. Приведем примеры из одной анкеты:

* Красный - зелений

* Маленький - больший

* Свет - синий

* Глаза - черний

* Палец - красивий

В другой анкете зафиксировано недописанное слово-реакция: испытуемый, сомневаясь в окончании, поставил вместо него многоточие:

* Новый - ста…

На морфологическом уровне отмечаются ошибки при согласовании стимула и реакции в роде:

* Семья - маленький страна

* Красивый - девушка

* Большой - компания

* Жизнь - злой правда

* Гора - высокий

* Лицо - молодой

В отдельную подгруппу могут быть выделены ошибки, обусловленные сложностями, возникающими при определении рода у слов-стимулов, оканчивающихся на мягкий знак:

* Любовь - галавный боль

* Любовь - милый

* Жизнь - прекрасный

* Красивый - жизнь

* Смерть - грустный

* Смерть - достойный

* Ночь - темный

* Черный - обувь

Частотны и ошибки при согласовании стимула и реакции в числе, а также при согласовании слов «внутри» реакции в роде и числе:

* Красивый - люди

* Умный - люди

* Белый - цветы

* Смерть ? ужасные

* Мир - происходящий новости

* Глаза - красивая

На начальном этапе обучения для иностранцев определенную трудность представляет разграничение форм прилагательного и наречия, смешение которых является причиной ошибок в согласовании слов внутри словосочетаний:

* Люди - хорошо

* День - хорошо

* Хорошо - день

* Хорошо - настроения

* Хорошо - плохой

* Плохо - хороши

* Время - свободно

* Добро - утро

В связи с этим следует отметить реакцию одного испытуемого, который сам исправил стимул, представленный наречием «хорошо», на прилагательное «хорошая» и дал к нему ассоциацию «девушка».

К этой же группе морфологических ошибок могут быть отнесены ошибки, возникающие в окончаниях существительных множественного числа родительного падежа:

Счастье - много находков

Для испытуемых, владеющих русским языком как иностранным в объеме базового уровня, характерно смешение форм падежных местоимений Я, У МЕНЯ и МНЕ:

* Я - нравится компьютер

* Я - скучно

* Счастье - у мнея рад

* Семья - у меня радители

Ошибки на синтаксическом уровне могут быть сопряжены со сложностями, возникающими при согласовании слов в падеже (например, мужчина - предназначен для женщина), а также пропусками предлога:

* Злость - когда тебе пристают

* Любовь - первого взгляда

* Мир - который мы живем

* Мужчина - который отвечает свою слово и короче дво слово у него небудет

* Мир - много страна

* Надеяться - лучшее

* Любовь - к родину

* Красивый - все свою месте

* Любовь - чувства на душа

* Деньги - без деньги никто не может жити

Отмечается также неверное использование предлогов:

* Работа - на магизене

* Я - пока незнаю за этого сдес

Примером другого типа синтаксической ошибки в словосочетании (S-R) является:

* Говорить - по русский,

где наблюдается смешение лексемы «по-русски» и словосочетания «русский язык».

Нарушения лексической сочетаемости стимула и реакции, вызванные неразличением лексического значения однокоренных слов / паронимов отмечаются на втором уровне владения русским языком как иностранным. Примеры ошибок: Человек - страдательный (смешение паронимов «страдательный и страдающий»); Семья - продолжительность; Дети - продолжительность человечество (смешение паронимов «продолжительность» и «продолжение»); Мир - круговой («круговой» и «круглый»); День - удачливый (вместо «удачный»); Семья - подержание (вместо поддержка); Разговор - долговременный (вместо долгий / длинный).

У испытуемых, находящихся на первом уровне, отмечаются пары S-R типа: Голос - ушёл, где глагол «ушёл» использован для передачи смысла репрезентированного в русском языке глаголом «пропал». Выявлена группа пар «стимул-реакция», которые образуют нехарактерные для русского языка (из-за нарушения лексической сочетаемости) словосочетания:

* Палец - жесткий

* Глаза - коричневой

* Глупый - характер

В экспериментальном материале зафиксированы и примеры создания испытуемыми слов-окказионализмов:

* Мальчик - девочик

* Стол - деревянский

* Человек - счастый

* Красивый - уродный

Образование подобных новых слов может быть объяснено ошибками в употреблении суффиксов. В первом примере наблюдается использование в реакции суффикса -чик для номинации лица женского пола по аналогии с мужским. Во втором примере произошла замена суффикса -н, необходимого для образования прилагательного, суффиксом -ск, который, по всей видимости, является более привычным для испытуемого. В третьем случае отсутствует суффикс -лив, есть только типичное для прилагательных окончание, в новообразовании «уродный» произошла замена суффикса -лив суффиксом -н. Такая же замена наблюдается в паре «земля - плодородистая», где вместо суффикса -н испытуемый использовал -ист.

Сюда же можно отнести реакцию «возглавительный» на стимул «мужчина», в которой произошло смешение слов «главный» и «возглавляющий», а также добавление знакомого испытуемому конца слова -тельный.

Анализ ошибок в использовании испытуемыми «промежуточного языка» позволяет сделать следующий вывод: применение, наряду с педагогическими методами и приемами, свободного ассоциативного эксперимента, в ходе которого мы «апеллируем к неосознаваемому, глубинному слою нашей психики» [6, с. 192], преодолело ситуацию возможного обдумывания испытуемыми ответа и исправления ошибок, особенно при уменьшении латентного периода в ходе эксперимента, ведь само понятие ассоциативного процесса исключает идею отбора ответов. Данный метод может быть использован в комплексе с другими методами определения уровня сформированности языковой компетенции учащихся, изучающих русский язык как иностранный. Применение комплексного подхода, включающего психолингвистические методики, позволяет осуществить синхронный срез состояния «промежуточного языка», формирующегося в учебной обстановке, представить полноценную картину процесса освоения языка, выявить ошибки развития, обусловленные в том числе межъязыковой интерференцией, и сделать выводы о стратегиях, которые чаще всего используются обучающимися.

иностранный ошибка язык

Библиографический список

иностранный ошибка язык

1.Будренюк, Г.М. Языковая интерференция и методы ее выявления / Г.М. Будренюк, В.М. Григоревский. - Кишинев : Штиинца, 1978. - 127 с.

2.Имедадзе, Н.В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком / Н.В. Имедадзе. - Тбилиси, 1979.

3.Залевская, А.А. Психолингвистические проблемы учебного двуязычия / А.А. Залевская, И.Л. Медведева. - Тверь, 2002.

4.Леонтьев, А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному : психолингвистические очерки / А.А. Леонтьев. - М., 1970

5.Пищальникова, В.А. К проблеме определения языковой способности / В.А. Пищальникова // Языковое бытие человека и этноса. - Вып. 7. - М. : Изд-во Ин-та языкознания РАН, 2004.

6.Фрумкина, Р.М. Психолингвистика / Р.М. Фрумкина. - М. : Академия, 2001. - 320 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Коммуникативная функциональность единицы языка (речи). Лингводидактический аспект работы по развитию речи иностранных учащихся, изучающих русский язык. Микроязык учебника русского языка как иностранного и дидактическая (обучающая и учебная) речь.

    контрольная работа [33,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Общие принципы обучения лексике студентов-иностранцев. Рассмотрение наиболее важных проблем в сфере лексики, которые вызывают наибольшие сложности у студентов, изучающих русский язык как иностранный. Понятия "семантическое поле" и "категоризация лексики".

    курсовая работа [25,4 K], добавлен 08.03.2014

  • Наименования лиц по профессии как большой в количественном отношении и многообразный по структуре и семантическим особенностям фрагмент лексики языка. Ассоциативный эксперимент как источник изучения языковой картины мира. Ассоциативное поле слов-стимулов.

    дипломная работа [132,7 K], добавлен 11.10.2014

  • Характеристика языковых норм литературного языка, соотношение его с понятиями общенародного языка, литературного языка. Система коммуникативных качеств речи, требования к речи специалиста как профессиональной языковой личности юриста. Риторический канон.

    контрольная работа [46,7 K], добавлен 21.07.2009

  • Поуровневая классификация литературных норм. Классификация речевых ошибок как фактор отступления от языковых норм. Изменения в русском языке и отношение к ним разных групп населения. Речевая культура современного общества. Реформа русского языка 2009 г.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 05.11.2013

  • Русские или укоренившиеся в русском языке эквиваленты для иностранных слов. Основные ошибки, связанные с употреблением устойчивых словосочетаний и употреблением форм степеней сравнения имен прилагательных. Случаи "смешения стилей" в речевых ситуациях.

    контрольная работа [19,1 K], добавлен 24.07.2009

  • Иноязычные слова в современной русской речи. Заимствования из тюркских, скандинавских и финских, из греческого, латинского и западноевропейских языков. Образование слов русского языка, речевая культура. Аграмматизмы, словобразвательные и речевые ошибки.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 22.04.2009

  • Современный русский литературный язык. Орфоэпические, акцентологические и грамматические нормы. Речевые ошибки и недочеты. Виды ударений: равноправные и неравноправные, семантические (омографы) и стилистические. Употребление имени прилагательного.

    контрольная работа [33,4 K], добавлен 14.04.2009

  • Место и роль игры в учебно-воспитательном процессе, актуальность использования игровых элементов на уроках иностранного языка. Нетрадиционные методы обучения. Разработка ролевых игр и инсценировки речевых ситуаций при изучении иностранных языков.

    дипломная работа [70,2 K], добавлен 11.11.2011

  • Характеристика лексических, морфологических, синтаксических, стилистических и коммуникативных ошибок. Анализ конкретных речевых материалов с точки зрения орфографии и грамматики. Изучение основных нарушений коммуникативных норм: неуважение, грубость.

    контрольная работа [37,8 K], добавлен 29.01.2010

  • Норма как лингвистическая категория. Литературная норма как признак литературного языка. Понятие об орфоэпических и акцентологических нормах современного русского языка. Орфоэпические и акцентологические ошибки. Типичные ошибки в произношении звуков.

    дипломная работа [753,1 K], добавлен 01.09.2011

  • Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в виде лексических единиц (безэквивалентная лексика). Слова-реалии как часть лексики народного языка.

    курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012

  • Лингвометодические и психолого-педагогические основы формирования компетентности. Общие вопросы методики изучения склонения имени существительного. Разработка контрольных вопросов для выявления актуального уровня развития языковой компетенции учащихся.

    курсовая работа [171,1 K], добавлен 22.10.2012

  • Подбор русских синонимов к словам иностранного происхождения. Различия в значении паронимов. Постановка ударения в словах в соответствии с нормами русского литературного языка. Речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением языковых единиц.

    контрольная работа [29,2 K], добавлен 06.02.2014

  • Исследование основных параметров концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Сегментация семантического пространства "жилье" в говорах русского языка. Лексическая мотивированность русских наименований жилья. Семантика слова "дом".

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 26.10.2010

  • Русский язык в государстве в дореволюционный и советский период. Исследование языковой ситуации в Азербайджане в 90-е годы. Система языкознания как инструмент гуманитарного и культурного партнерства Российской Федерации и Азербайджанской Республики.

    дипломная работа [351,2 K], добавлен 17.07.2017

  • Лексические и фразеологические единицы языка. Значение и речевые ошибки в употреблении фразеологизмов как речевых оборотов. Стилистическая окраска синонимов. Сущность и качество эпитетов. Специфика определения функционально-стилевой принадлежности слова.

    практическая работа [13,5 K], добавлен 12.01.2010

  • Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.

    реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015

  • Комплексное изучение языковых и социокультурных процессов в их функциональном взаимодействии в ходе исторического развития общества. Исследование основных проблем взаимоотношения языка и культуры в лингвистике. Связь языка и общества, формы её выражения.

    контрольная работа [35,8 K], добавлен 11.10.2013

  • Основные вопросы и задачи описания русского языка как иностранного в лингводидактических целях. Специфическая интерпретация фактов иностранного языка. Особенности создания системы градуированных списков слов (с учетом их семантической характеристики).

    контрольная работа [814,5 K], добавлен 03.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.