Об истории формирования танцевальной лексики
Терминология танцев как особая система лексических единиц языка для специальных целей. Знакомство с историей формирования танцевальной лексики. Общая характеристика основных способов и моделей терминообразования. Рассмотрение приемов перевода лексем.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.01.2020 |
Размер файла | 27,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Об истории формирования танцевальной лексики
Терминология танцев представляет собой особую систему лексических единиц языка для специальных целей. Русская и английская терминосистемы, связанные с танцем, претерпели существенные изменения в процессе развития самого понятия «танец». Заполнение англоязычной терминосистемы осуществлялось преимущественно посредством заимствования из французского и испанского языков. Лакуны в терминосистеме русского языка заполняются посредством использования ресурсов английской терминосистемы. Сопоставительный анализ истории формирования лексики, связанной с танцевальным искусством, проводится впервые. Выявляются способы и модели терминообразования, анализируются приемы перевода лексем. Работа выполнена в русле лингвокультурологии, антрополингвистики, когнитивного терминоведения.
Стремительное развитие лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации связано с усиленным вниманием к феномену «человек» и ко всему, что имеет отношение к нему. Известно, что понятие «танец» имеет прямое отношение к человеку. История развития танцевального искусства неразрывно связана с историей культуры всего человечества. Каждая национальная культура имеет свой определенный набор типов танцевального искусства. Но в результате исторического процесса многочисленных и разнообразных по способам влияния явлений межнационального общения некоторые танцы стали общей составной частью культуры многих народов, ранее не знакомых с этими танцами.
В Европе первыми широкое распространение получили именно те танцы, которые вошли впоследствии в программу Стандарта. История танца показывает, что длительное время не существовало различий между общественной и театральной формами танца, т.е. одна и та же форма использовалась и как средство бытового общения, и как развлекательное зрелище. Эти ранние формы танца представляли собой в основном движение по кругу, и только во времена правления Елизаветы I в XVI в. появились парные танцы «в контакте». Любимым танцем Елизаветы была ла вольта (La Volta), и это, вероятно, первый парный бальный танец, давший жизнь вальсу (waltz). Когда в середине XVII в. стала складываться формализованная техника классического танца, развернутые позиции стоп были приняты в качестве его основополагающего принципа [1, с. 28].
Согласно лексикографическим данным, слово «вальс» - waltz (1781) произошло от немецкого слова Waltzer, что являлось производным от walzen «кружиться, танцевать» (др. верх. нем. walzan - «вращаться, кружиться»).
В Современном словаре иностранных слов под редакцией Л.П. Крысина показано, что слово «вальс» вошло в состав русского языка из французского, в который, в свою очередь, слово было заимствовано из немецкого языка [фр. valse < нем. Walzer - буквально «катающий»] и означает плавный танец с трехдольным ритмом, а также музыку в ритме этого танца [2].
Известно, что в танце вольта партнеры танцевали в закрытой позиции, но леди смещалась влево относительно джентльмена. Партнер держал партнершу за талию, леди клала правую руку на плечо джентльмена, поддерживая юбку левой рукой [3, с. 23]. Такая постановка в паре сохранилась и до наших дней с небольшими изменениями. В 1754 г. в Германии появилась первая музыка, которая отдаленно напоминала современные вальсы и называлась waltzen. До сих пор исследователям, изучающим происхождение современных танцев, неизвестно, каким образом происходило слияние и взаимодействие двух танцев - вальцена и вольты, хотя по-немецки слово waltzen также означает «вращаться». Музыка, совпадающая с современными мелодиями венского вальса по ритму и характеру, появилась в 1770 г., а танцы, похожие на вальс, впервые исполнялись в Париже в 1775 г. В 1812 г. танец появился в Англии под названием «немецкий вальс», произведя большую сенсацию, а наибольшей популярности этот танец достиг в 1816 г. Благодаря отцу и сыну Штраусам в XIX в. вальс получил название «венского» [4, с. 14].
Нет однозначного ответа на вопросы: где, когда, в какой культуре первоначально появился не менее популярный танец танго (tango). Согласно одной точке зрения, этот танец происходит из категории танцев фламенко из Испании. Согласно другой точке зрения, слово «танго» (tango - 1913 г.) пришло из аргентинского варианта испанского языка (tangо) и изначально обозначало понятие, связанное с одним из видов афро-американского танца, исполнявшегося под барабаны. Здесь вполне вероятна связь с нигеро-конголезским языком, в котором присутствует слово tamgu - «танцевать».
Современный словарь иностранных слов Л.П. Крысина трактует слово «танго» как существительное, произошедшее от испанского tango (исп. tango < лат. tangere - «касаться», «прикасаться»). Согласно этому словарю, танго - это танец в медленном темпе с характерным движением - скользящим шагом, а также музыкальное произведение в ритме этого танца [2].
С испанским завоеванием Южной Америки танго как явление танцевальной культуры было завезено с поселенцами в Аргентину. Наиболее вероятно, что само название «танго» происходит от названия африканского танца тангано (tangano), завезенного вместе с рабами-неграми.
Согласно еще одной точке зрения, в Аргентине, в трущобах Буэнос-Айреса, привезенный танец слился с гаванским танцем хабанера (habanera), и получившийся танец до сих пор исполняется как милонга (milonga), первоначально она была популярна в низших слоях аргентинского общества, а в начале XX столетия привлекла внимание высшего света [5, с. 109].
Впервые танго в его современной форме исполнялось в гетто Буэнос-Айреса как «Barria Las Ranas», также известное в народе как «Baile Con Corte» («танец с отдыхом»). В Буэнос-Айресе было внесено два основных изменения в исполнение данного танца: сначала так называемый «ритм польки» был заменен на «ритм хабанеры», а затем танец получил название «танго» [6, с. 54]. С 1900 г. некоторые любители пробовали представить танец из Аргентины в Париже, но без особого успеха. Лишь в 1920-е гг. он приобрел особую популярность в Европе [3, с. 98].
Интересной в свете лингвокультурологии представляется история танца, получившего наименование «фокстрот». Согласно фактографическим данным, сам танец «фокстрот» (fox-trot) был создан летом 1914 г. актером водевиля Гарри Фоксом, который во время своего выступления делал шаги «рысью» (trotting) под музыку рэгтайм (ragtime). Его стиль получил название «Fox's Trot» [5, с. 114]. Если учитывать данную версию происхождения названия танца «фокстрот», то следует указать на то, что данное слово можно отнести к числу слов-эпонимов, одной из функций которых является мемориальная функция, заключающаяся в сохранении памяти о том или ином человеке.
Trot - это изначально военный термин для описания конной походки, появившийся в штате Миссури, в переводе на русский язык - «рысь». Известно, что в обычном беге лошадь по очереди отрывает заднюю или переднюю пару копыт, а в некоторые моменты все четыре ноги отрываются от земли, и затем лошадь резко приземляется. Однако при движении рысью одна из ног лошади постоянно находится на земле, так как походка рысью - более гладкая и менее утомительная для лошади и для всадника. Соответственно, гладкость является одной из основных характеристик фокстрота [7, с. 142].
Существует версия [5, с. 115], согласно которой «фокстрот» произошло от названия лисы (fox), поскольку только она якобы имеет необычную походку среди животных, когда лапы ставятся в одну линию (след в след). Интерпретация слова «фокстрот», представленная в Современном словаре иностранных слов Л.П. Крысина совпадает с этой трактовкой. Фокстрот (от англ. foxtrot < fox лиса + trot рысь, быстрый шаг) - это бытовой парный танец свободной композиции, возникший в США в начале XX в. [2]. Первоначальный вариант фокстрота исполнялся таким образом, что левая и правая нога ставились одна перед другой на одной линии. Только в 1950-х годах была развита техника, в которой левая и правая нога двигаются каждая по своей линии, лишь иногда попадая на чужую. По свидетельству искусствоведов-историков, к 1925 г. танец стал очень популярным и привел к новой революции в европейских танцах - стопы стали ставить параллельно.
Квикстеп - quickstep - это разновидность быстрого фокстрота. В 20-е годы прошлого века многие оркестры и джаз-бэнды начали исполнять фокстрот в быстром темпе. В программу танцевальных вечеров, чтобы предупредить любителей «настоящего» фокстрота, танец стали включать под названием «Quick-time-foxtrot», иногда - «Quick-time-steps» и, наконец, коротко - «Quickstep» [7, с. 147].
По данным словаря Л.П. Крысина, квикстеп - это существительное мужского рода (англ. quickstep - букв. «быстрый шаг»). Квикстеп - это разновидность быстрого фокстрота - английский парный бальный танец свободной композиции. Годом рождения квикстепа считается 1923-й, когда оркестр Поля Вайтмана выступал в Великобритании. По мнению искусствоведов, современные движения квикстепа, основанные когда-то на шагах фокстрота, сильно отличаются от тех, которые выполнялись в 20-е годы [3, с. 107]. Прыжки в продвижении и на месте, цепочки ходов и другие оригинальные движения в паре - все эти движения, явно или неявно, сильно изменившись или без изменений, попали в квикстеп из трех танцев - чарльстон (от англ. Charleston - 1923, основанный на ритмах фокстрота американский бытовой танец импровизационного характера с быстрыми поворотами стопы одной или обеих ног носками внутрь (по названию песни, по названию города Чарльстон в Америке) [2]), шимми (от англ. shimmy - букв. «непристойный танец», 1918. Термин, возможно, произошел от фразы shake the shimmy, вероятно, из амер. диалекта chemise, впервые зафиксирован в 1837 г.; или от гл. shimmer - «сияющий свет». Современный словарь иностранных слов Л.П. Крысина трактует данное слово как парный бытовой танец, сходный с фокстротом, популярный в начале 20-х гг. XX в. в Европе [2]) и блэк боттом (от анг. black bottom - букв. «черное дно». Американский бальный танец 1920-1930-х гг. Получил широкую популярность в 1926 г. после его показа в одном из бродвейских мюзиклов. В хореографическом плане стал наследником чарльстона. Для танца характерны качания коленями, вибрирующие движения тела, притоптывающие и шаркающие шаги [8]).
История танцевального искусства свидетельствует о том, что вплоть до Первой мировой войны выворотные позиции стоп все-таки оставались в основе всех форм танца, включая популярные танцы на танцплощадках. Появление американских солдат в Европе в это время принесло с собой новые танцы, развившиеся на основе джаза. Выворотная позиция стоп перестала считаться обязательной.
В мае 1920 г. состоялась первая из серии неформальных конференций, созванных газетой «Вепст энд Тайпиз» (Wapst & Typez), посвященных обсуждению новых форм танца. Конференция признала целесообразным включение в танцевальную программу некоторых фигур уан-степа, фокстрота, вальса и танго.
В 1922 г. Камилль де Риналь организовал первый чемпионат мира по этим четырем танцам в Лондоне. Победители исполнили вальс (техника параллельных стоп). Исполнители затруднялись, выполняя полные правые и левые повороты, и некоторые танцоры, в частности Франк Форд, предложили поворот только на 3/4 на каждом основном повороте, результатом чего явилось появление диагонального рисунка танца [5, с. 135].
Танцы латиноамериканской программы уходят корнями в народную культуру стран Африки и Латинской Америки [9, с. 21]. История латиноамериканских танцев определяет и специфику их исполнения.
История самбы (samba) - это история слияния африканских танцев, которые пришли в Бразилию с рабами из Конго и Анголы, с испанскими и португальскими танцами, привезенными из Европы завоевателями Южной Америки.
Самба - samba (1885), Zemba - от португ. samba, краткая форма от zambacueca, -танцевальный стиль, вероятно, измененная форма (под влиянием zamacueco - «глупый») от zambapalo, название комического танца, вариации от zampapalo - «глупый человек», от zamparse - «трясти, двигаться с грохотом».
Согласно словарю Л.П. Крысина, cамба - это существительное женского рода (от порт. samba), означающее народный бразильский танец экспрессивного характера с энергичными движениями бедер и частой сменой позиций в паре танцующих [2].
В XVI в. португальцы привозили с собой в Бразилию большое количество рабов из Анголы и Конго, где были широко распространены такие танцы, как катарете (catarete), эмболада (embolada) и батук (batuque). Эмболада - танец, изображающий корову с шарами на рогах для безопасности. Батук был настолько популярен, что король Испании Мануэль I выпустил закон, запрещающий этот танец. Это танец в круге с шагами, похожими на чарльстон, при этом одна пара танцует в центре круга [10, с. 34]. Постепенно высшее общество Рио-де-Жанейро также стало танцевать этот танец, однако он был изменен, чтобы можно было танцевать в закрытой танцевальной позиции, которая тогда считалась единственно возможной и правильной. Танец тогда назывался «Zemba Queca».
Следует указать, что нет ясности в происхождении слова-термина samba, но известно, что общеупотребительное слово zambo означает «ребенок от негра и местной женщины (мулат)».
Танец самба появился в Европе в 1913 г. в виде танца матчиш, а уже в 1923 г. - как самба [11, с. 24]. Повышенное внимание к танцу самба в Европе отмечается 1950-е годы, когда им заинтересовалась принцесса Маргарет, которая считалась в то время законодательницей моды в Британском обществе. В 1956 г. самба была стандартизирована для международного исполнения Пьером Лавелем.
В существующей современной форме танец все еще имеет фигуры с разными ритмами, передавая многогранное происхождение танца; например, ботафога выполняется в ритме «раз-и-а-два» - в «четверть счета», а правые роллы - в более простом «раз-два-и», в «половинном ритме».
Румба (rumba) - это танец африканских негров, привезенных на Кубу в конце прошлого века. Румба - rumba (1922), от кубинс. исп., изначально - «веселье, гулянка», от исп. rumbo - «веселье, гулянка», ранее - «хвастовство, великолепие, превосходство», изначально - «курс корабля», от rombo - «ромб» относительно компаса, характерной чертой которого является ромб. Танец подчеркивает движения корпуса, а не ног [12, с. 19]. Сложные, накладывающиеся друг на друга ритмы, выстукиваемые горшками, ложками, бутылками, были более важны для танца, чем сама мелодия [9, с. 82].
В Современном словаре иностранных слов Л.П. Крысина румба (от исп. rumba) - это парный бальный импровизационный танец латиноамериканского происхождения с характерными движениями бедер [2].
Румба появилась в Гаване в XIX в. в комбинации с европейской конт-раданцей (сontradanza). Название танца, возможно, происходит от названия танцевальных групп в 1807 г. - rumboso orquestra, хотя в Испании слово rumbo означает «путь» (в русском аналог в морской терминологии румбы, т.е. «направление»). Само слово Rumba можно также перевести как «куча мала», а rhum - как сорт ликера, популярный в Карибском бассейне; при этом любое из этих слов могло использоваться для описания этого танца. У танца два источника - испанский и африканский: испанские мелодии и африканские ритмы. Хотя основы танца - кубинские, многие движения появились на других Карибских островах и в Латинской Америке.
Первоначально румба как танец представляла собой сексуальную пантомиму, исполняемую в быстром ритме с преувеличенными движениями бедер в характере сексуальных агрессивных домогательств мужчины и защитных движений со стороны женщины. Сельская форма румбы на Кубе - это подобие брачных танцев домашних животных, скорее представление, чем танец. Движения плечами в танце имитируют движения рабов под тяжелой ношей груза в руках, движение кукарача напоминает раздавливание тараканов [10, с. 68].
После Первой мировой войны появился танец сон (son), танец кубинского среднего класса с более медленным ритмом и более приличными движениями. Еще более медленный - данцон (danzon), танец богатого кубинского общества, с очень маленькими шагами, когда партнерши почти не выводят бедра, но тщательно сгибают и разгибают ноги, показывая их стройность, грациозность и длину.
В Европе румба появилась благодаря интерпретациям Пьера Лавеля - ведущего английского преподавателя латиноамериканских танцев [11, с. 59]. Он посетил Гавану в 1947 г., и оказалось, что румба на Кубе выполняется с акцентом на счет «два», а не на «раз», как в американской румбе. Эту технику с названиями основных фигур, полученных из Гаваны, он стал преподавать в Англии. Лавель представил истинную «кубинскую румбу», которая после долгих споров была официально признана и стандартизирована в 1955 г.
В 1952 г. Пьер Лавель вновь посетил Кубу и увидел оригинальный вариант танцевания румбы с дополнительными шагами, соответствующими тактам в музыке, когда ритм задается ударами кастаньет, барабанов, с тремя акцентированными ударами. Вернувшись в Англию, он начал преподавать этот вариант как отдельный новый танец, позже получивший название ча-ча-ча.
Название танца, возможно, произошло от испанского chacha «няня», или chachar «жевать листья табака», или от char «чай», но наиболее вероятно происхождение названия от быстрого и веселого кубинского танца гуарача (guaracha). Танец гуарача был популярен в Европе в конце XIX в.
В 1954 г. танец впервые был описан как «мамбо с гуэро-ритмом». Гуэро - музыкальный инструмент, сделанный из пустой высушенной тыквы. Мамбо (Mambo) - гаитянский танец, ставший известным в Европе в 1948 г., а также имя богини вуду в негритянской африканской религии; возможно, это и объясняет тот факт, что ритм ранее выстукивали палками по высушенным черепам [9, с. 174]. Таким образом, танец ча-ча-ча происходит от религиозных ритуальных танцев Западной Африки и кубинских медленных танцев. Есть три основных варианта мамбо - одинарный, двойной и тройной; тройной имеет пять шагов на один такт, и именно этот вариант использовался в ча-ча-ча. Шаги делаются на каждый удар, с сильным движением бедер, колена выпрямляются на каждом шаге.
Популярный танец пасодобль восходит своими корнями к испанской культуре. Сочетание слов Paso doble в переводе с испанского языка означает «два шага». Но следует указать и на то, что данное сочетание слов созвучно с paso а dos «танец для двух (ног)». Вполне очевидно, что название танца связано с маршевым характером самого танца на счет «раз-два» или «левой-правой». Первое название танца - «Spanish One Step», поскольку шаги делаются на каждый счет. Пасодобль был одним из многих испанских народных танцев, связанных с различными аспектами испанской жизни и испанской культуры, танцевальные движения в нем частично основаны на визуальном восприятии боя быков: танцоры пасодобля изображают тореро и его плащ, характер музыки соответствует процессии перед корридой.
Известно, что танец впервые был исполнен во Франции в 1920 г., стал популярным в высшем парижском обществе в 1930-х гг., поэтому многие конструктивные явления этого танца (шаги и фигуры) имеют французские названия. Основное отличие пасодобля от других танцев - это позиция корпуса с высоко поднятой грудью, широкие и опущенные плечи, жестко фиксированная голова, в некоторых движениях наклоненная вперед и вниз, как бы имитация рогов быка. Существующие в этом танце движения можно интерпретировать как битву двух быков или как поединок быка и тореро. Хореография танца соответствует мелодии испанского цыганского танца эспанья кани (Espana Cani), который имеет три музыкальных акцепта, как и в пасодобле, что создает драматический характер танца [13, с. 103]. В отличие от самбы, ча-ча-ча и румбы, в которых, как считают многие педагоги, главную роль исполняет партнерша, пасодобль - типично мужской танец. Основной акцент в этом танце делается на движения партнера-тореадора, а партнерша, как в стандарте, просто следует за ним, изображая его плащ [14, с. 256].
Танец джайв (jive) появился в XIX в. на юго-востоке США. Однозначного ответа о происхождении данного танца нет. Одни искусствоведы приписывают этому танцу негритянское происхождение, другие возводят его к военному танцу индейцев-семинолов во Флориде (вокруг пойманного бледнолицего или его черепа). Есть версия, что негры танцевали его еще в Африке, а затем и индейцы [9, с. 188]. Английское слово Jive напоминает южно-африканское слово jev («говорить пренебрежительно»). Слово Jive имеет подобное значение и в негритянском сленге - «обман, хитрость», хотя возможно его происхождение от английского jibe, на сленге - «дешевые товары», «марихуана» и «крутой секс». Точно неизвестно, какое из этих слов было исходным для названия танца, и поэтому неясен изначальный смысл, вкладываемый в этот танец.
В 1880-х гг. танец уже был конкурсным: его танцевали негры на юге США на приз, которым чаще всего был пирог, поэтому танец был известен тогда как кейквок (cakewalk - «поход за пирогом»). При этом танец состоял из двух частей - сначала торжественная процессия пар, затем быстрый танец, который участники танцевали в специально сшитых костюмах. Музыка, сопровождающая этот танец, называлась рэгтайм (rag - «тряпка»), возможно, потому, что участники надевали свои лучшие «тряпки» (одежду), или потому, что музыка была синкопированная и «рваная». Музыка и танец были популярны среди негритянского населения Чикаго и Нью-Йорка. Этот негритянский танец с энергичной музыкой резко контрастировал с ограниченным и строгим танцем состоятельных классов белых США и Великобритании.
Со смертью королевы Виктории в 1901 г. английское общество почувствовало большую свободу, которая выразилась и в том, что огромное количество простых танцев, основанных на тех же ритмах, стало популярно и среди белых: Yankee Tangle («ссора янки»); Texas Rag («техасская тряпка»); Fanny Bump («удар ягодицами»); Funky Butt («вызывающая задница»); Squat («на корточках»); Itch («чесотка»); Grind («молотьба»); Mooch («бездельничанье»). Некоторые танцы имели названия явно сельского и пантомимического характера, связанные с животными: Lame Duck («хромая утка»); Horse Trot («лошадиный аллюр»); Grizzly Bear («медведь гризли»); Crab Step («шаг краба»); Eagle Rock («орлиная скала»); Buzzard Lope («летящая петля»); Turkey Trot («индюшачий шаг»); Kangaroo Dip («прыжок кенгуру»); Fishwalk («рыбий шаг»); Bunny Hug («скачок кролика») [9, с. 205]. В современном джайве сохранился скачок кролика (Bunny Hug) как один из основных шагов: это шоссе в сторону (когда кролик или заяц пугается, он с места прыгает в сторону). Все эти танцы исполнялись под музыку рэгтайм, с акцентами на ударах 2 и 4, в синкопированных ритмах. Все они использовали те же самые элементы, что и в современном джайве и других латиноамериканских танцах: шаг, рок, баунс и т.д.
Появление новых видов спорта и формирование новой спортивной терминологии, безусловно, отразилось на спортивной лексике других стран, в том числе и на русской спортивной лексике, которая заимствовала из английского не только терминологию различных видов спорта, но и танцевальную терминологию.
Проведенный анализ современной спортивной терминологии бальных танцев европейской и латиноамериканской программ показывает, что систему понятий танцевального спорта в целом можно рассматривать как терминополе, образующее свою собственную иерархию. Терминополе «спортивные танцы» неоднородно по своей структуре. Оно формировалось в течение достаточно длительного времени посредством заимствований в английский язык из немецкого, французского, испанского и португальского языков, тем самым отображая обширную географию данной терминосистемы. Необходимо заметить, что основными способами заимствования слов, ставших конструктивными элементами терминологии танцев, являются транслитерация и транскрибирование. Но при этом следует учитывать и достаточно активный процесс терминологизации общеупотребительных лексем (бытовых слов, слов-нетерминов) с использованием ресурсов естественного национального языка.
Установлено, что русская терминология спортивного танца формировалась преимущественно посредством использования ресурсов соответствующей английской терминологии. При этом применялись такие переводческие приемы, как заимствование, калькирование, собственно лексический перевод.
язык лексема танцевальный
Библиографический список
1. Говард, Г. Техника европейских танцев : пер. с англ. / Г. Говард - М. : Артис, 2003. - 256 с.
2. Крысин, Л.П. Современный словарь иностранных слов [Электронный ресурс] / Л.П. Крысин. - Режим доступа: http://slovari.yandex.ru/, свободный.
3. Moore, A.A. General book on Ballroom dancing / A.A. Moore. - New York : Routledge, 2002. -240 p.
4. Смит-Хэмпшир, Г. Венский вальс: Как воспитать чемпиона : пер. с англ. / Г. Смит-Хэмпшир. - Томск : STT, 2000. - 288 с.
5. Регаццони, Г. Бальные танцы : пер. с итал. / Г. Регаццони, М.А. Росси, А. Маджони. - М. : БММ АО, 2001. - 192 с.
6. Stephenson, R.M. The Complete Book of Ballroom Dancing / R.M. Stephenson, J. Iccarino. - New York : Doubleday, 1980. - 167 p.
7. Silvester, V. Modem Ballroom Dancing / V. Silvester. - London : Trafalgar Square Publ., North Pomfret, 1997. - 260 p.
8. Танцевальный словарь [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://dance123.ru/, свободный.
9. Chasteen, J.Ch. National Rhythms, African Roots: The Deep History of Latin American Popular Dance / J.Ch. Chasteen. - Albuquerque : Univ. of New Mexico Press, 2004. - 257 p.
10. Aуmе, Sh. Latin American at Its Best: Samba / Sh. Ayme. - Monaco : Mayfair Int. Publ., 1998. - 146 p.
11. Лэрд, У. Техника латиноамериканских танцев. Ч. I. : пер. с англ. / У. Лэрд. - М. : АРТИС, 2003. - 180 с.
12. Aуmе, Sh. Latin American at Its Best: Rumba / Sh. Ayme. - Monaco : Mayfair Int. Publ., 2000. - 189 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Соотношение общеупотребительной лексики и терминологии как языка для специальных целей. Терминоведение как специализированная отрасль языкознания. Лексические характеристики текстов, выполняющих PR-функции. Анализ употребления PR-терминологии в СМИ.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 24.03.2013Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".
дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015Понятие лексики и лексических навыков, их роль в обучении иностранным языкам и проблемы формирования у учащихся начальных классов. Практические вопросы применения тренировочных и игровых лексических упражнений и приемов в обучении французскому языку.
курсовая работа [55,4 K], добавлен 04.03.2010Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Семантические исследования в терминологии. Язык для специальных целей. Метафора как предмет номинации лексических единиц. Терминология как основная лексическая группа в спортивной сфере. Подвижность спортивной терминологии со стилистической заменой.
реферат [96,9 K], добавлен 25.06.2015Звукоизобразительная система языка как предмет фоносемантического исследования. Фонетическая структура японской звукоизобразительной лексики, способы ее перевода на английский язык. Использование методов подбора эквивалента, переводческих трансформаций.
дипломная работа [103,3 K], добавлен 22.02.2013Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.
курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Семантические и стилистические особенности лексических единиц русского языка в названиях научных работ. Реальное словоупотребление в английской речи. Перевод заголовков научных работ, поиск английских соответствий единицам русской общенаучной лексики.
курсовая работа [22,7 K], добавлен 19.01.2016Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.
реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.
дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015Источники формирования и структурно-семантические особенности лексики техносферы и специфика её функционирования в русском языке в XXI веке. Словосложение, аббревиация, аффиксация и телескопия как основные механизмы формирования лексики техносферы.
дипломная работа [314,6 K], добавлен 13.06.2009Структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики. Семантическая дифференциация лексики. Эвфемизм – особая стилистическая фигура. Антонимы. Классификация лексики по сходству формы.
доклад [21,2 K], добавлен 25.08.2006Определение разговорной и просторечной лексики, классификация лексических единиц. Выявление в текстах произведений М. Веллера стилистически сниженной лексики, анализ функций речевой характеристики героев и экспрессивной оценки действительности.
курсовая работа [36,5 K], добавлен 24.11.2012